aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer
diff options
context:
space:
mode:
authorMarc Lattemann <marc.lattemann@web.de>2018-01-30 19:26:04 +0100
committerMarc Lattemann <marc.lattemann@web.de>2018-01-30 19:26:04 +0100
commite4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c (patch)
treed274324ba9cc2567863bc37233e7b5b7dc26d695 /docs/installer
parent82c94c02840b1965c5aa500455bce53aa3657c6c (diff)
parent6ed2171730337f3e270b72f4d7047185452fbada (diff)
downloadtools-e4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c.tar
tools-e4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c.tar.gz
tools-e4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c.tar.bz2
tools-e4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c.tar.xz
tools-e4f33c1f49fd06c87fe737c020a448df11922a3c.zip
Merge branch 'master' of git://git.mageia.org/software/i18n/tools
Diffstat (limited to 'docs/installer')
-rw-r--r--docs/installer/es.po57
-rw-r--r--docs/installer/es/firewall.xml39
-rw-r--r--docs/installer/es/installer.xml28
-rw-r--r--docs/installer/es/selectLanguage.xml4
-rw-r--r--docs/installer/hu.po12
-rw-r--r--docs/installer/hu/acceptLicense.xml6
-rw-r--r--docs/installer/hu/ask_mntpoint_s.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja.po413
-rw-r--r--docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml33
-rw-r--r--docs/installer/ja/addUser.xml8
-rw-r--r--docs/installer/ja/add_supplemental_media.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/bestTime.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/bootLive.xml8
-rw-r--r--docs/installer/ja/chooseDesktop.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/configureTimezoneUTC.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/configureX_card_list.xml8
-rw-r--r--docs/installer/ja/configureX_chooser.xml8
-rw-r--r--docs/installer/ja/configureX_monitor.xml10
-rw-r--r--docs/installer/ja/diskdrake.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/doPartitionDisks.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/exitInstall.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/firewall.xml10
-rw-r--r--docs/installer/ja/formatPartitions.xml4
-rw-r--r--docs/installer/ja/installUpdates.xml4
-rw-r--r--docs/installer/ja/installer.xml34
-rw-r--r--docs/installer/ja/media_selection.xml4
-rw-r--r--docs/installer/ja/minimal-install.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/misc-params.xml18
-rw-r--r--docs/installer/ja/selectInstallClass.xml10
-rw-r--r--docs/installer/ja/selectKeyboard.xml4
-rw-r--r--docs/installer/ja/selectLanguage.xml6
-rw-r--r--docs/installer/ja/selectMouse.xml2
-rw-r--r--docs/installer/ja/setupBootloader.xml34
-rw-r--r--docs/installer/ja/soundConfig.xml5
-rw-r--r--docs/installer/ja/testing.xml12
-rw-r--r--docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml6
-rw-r--r--docs/installer/nb.po837
-rw-r--r--docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml145
-rw-r--r--docs/installer/nb/addUser.xml78
-rw-r--r--docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml22
-rw-r--r--docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml36
-rw-r--r--docs/installer/nb/bestTime.xml7
-rw-r--r--docs/installer/nb/bootLive.xml56
-rw-r--r--docs/installer/nb/chooseDesktop.xml10
-rw-r--r--docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml12
-rw-r--r--docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml10
-rw-r--r--docs/installer/nb/configureServices.xml13
-rw-r--r--docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml12
-rw-r--r--docs/installer/nb/configureX_card_list.xml37
-rw-r--r--docs/installer/nb/configureX_chooser.xml58
-rw-r--r--docs/installer/nb/configureX_monitor.xml46
-rw-r--r--docs/installer/nb/diskdrake.xml43
-rw-r--r--docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml98
-rw-r--r--docs/installer/nb/exitInstall.xml16
-rw-r--r--docs/installer/nb/firewall.xml56
-rw-r--r--docs/installer/nb/formatPartitions.xml24
-rw-r--r--docs/installer/nb/installUpdates.xml12
-rw-r--r--docs/installer/nb/installer.xml187
-rw-r--r--docs/installer/nb/login.xml8
-rw-r--r--docs/installer/nb/media_selection.xml32
-rw-r--r--docs/installer/nb/minimal-install.xml36
-rw-r--r--docs/installer/nb/misc-params.xml88
-rw-r--r--docs/installer/nb/reboot.xml14
-rw-r--r--docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml8
-rw-r--r--docs/installer/nb/securityLevel.xml5
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectCountry.xml38
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectInstallClass.xml40
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectKeyboard.xml34
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml5
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectLanguage.xml38
-rw-r--r--docs/installer/nb/selectMouse.xml4
-rw-r--r--docs/installer/nb/setupBootloader.xml123
-rw-r--r--docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml4
-rw-r--r--docs/installer/nb/setupSCSI.xml12
-rw-r--r--docs/installer/nb/soundConfig.xml34
-rw-r--r--docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml9
-rw-r--r--docs/installer/nb/testing.xml20
-rw-r--r--docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml26
-rw-r--r--docs/installer/tr.po212
-rw-r--r--docs/installer/tr/DrakX.xml41
-rw-r--r--docs/installer/tr/diskdrake.xml38
-rw-r--r--docs/installer/tr/doPartitionDisks.xml133
-rw-r--r--docs/installer/tr/exitInstall.xml9
-rw-r--r--docs/installer/tr/installer.xml230
-rw-r--r--docs/installer/tr/selectLanguage.xml27
-rw-r--r--docs/installer/tr/setupBootloaderAddEntry.xml5
88 files changed, 2259 insertions, 1662 deletions
diff --git a/docs/installer/es.po b/docs/installer/es.po
index 9b13b802..02bef010 100644
--- a/docs/installer/es.po
+++ b/docs/installer/es.po
@@ -14,7 +14,7 @@
# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2016-2017
# Jose Manuel López <inactive+rocholc@transifex.com>, 2014-2015
# Miguel Ortega, 2013,2016
-# Miguel Ortega, 2016-2017
+# Miguel Ortega, 2016-2018
# tortuleon <rodrigo.prieto@ymail.com>, 2014
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2016
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2016
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-08 12:17+0000\n"
-"Last-Translator: Jose Manuel López <joselp@outlook.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:03+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Ortega\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
@@ -2039,11 +2039,14 @@ msgid ""
"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
"to be accessible from the network."
msgstr ""
+"Todos los demás botones son más o menos auto-explicativos. Por ejemplo, "
+"puede comprobar el botón \"servidor CUPS\" si quiere que las impresoras de "
+"su máquina estén accesibles en red."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avanzado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:27
@@ -2054,11 +2057,16 @@ msgid ""
"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
"list of couples (blank separated)"
msgstr ""
+"El conjunto de botones sólo hace referencia a los servicios más comunes. El "
+"botón \"Avanzado\" permite activar mensajes que corresponden a un servicio "
+"para el que no existe un tal botón. El botón \"<emphasis>Avanzado</emphasis>"
+"\" abre una ventana donde se pueden activar una serie de servicios "
+"escribieno una lista de parejas (separadas por espacios en blanco)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:33
msgid "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocolo></emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:36
@@ -2067,6 +2075,9 @@ msgid ""
"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined "
"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> es el valor del puerto asignado al "
+"servicio que quiere activar (por ejemplo, 873 para el servicio RSYNC) "
+"definido como <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:40
@@ -2074,6 +2085,8 @@ msgid ""
"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocolo></emphasis> es uno de <emphasis>TCP</emphasis> o "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - el protocolo de internet que usa el servicio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:45
@@ -2081,6 +2094,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
+"Por ejemplo, la entrada que activa el acceso al servicio RSYNC es por lo "
+"tanto <emphasis>873/tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:48
@@ -2088,6 +2103,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
+"En caso de que un servicio se implemente usando ambos protocolos, debe "
+"añadir dos parejas para el mismo puerto."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -2196,7 +2213,7 @@ msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:19
msgid "Using a Mageia DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Usando un DVD Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:21
@@ -2204,11 +2221,13 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
+"Aquí está la pantalla de bienvenida por defecto cuando se usa un DVD Mageia. "
+"La primera con un sistema UEFI y la segunda para sistemas antiguos."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:31
@@ -2218,16 +2237,20 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
+"Desde esta pantalla, se puede acceder a las opciones presionando la tecla \"e"
+"\" para entrar en el \"modo de edición\". Para volver a la pantalla, pulse o "
+"bien \"esc\" para salir sin grabar o bien \"Ctrl\" o \"F10\" para grabar y "
+"salir."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:42
msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Desde esta pantalla, se pueden concretar algunas preferencias."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:45
@@ -2368,6 +2391,9 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"La techa F1 abre una nueva ventana con más opciones disponibles. Seleccione "
+"una con las techas de cursor y pulse Enter para ver más detalles, o pulse la "
+"tecla Esc para regresar a la pantalla de bienvenida."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:131
@@ -2417,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:159
msgid "Using a Wired Network"
-msgstr ""
+msgstr "Usando una red por cable"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:161
@@ -2425,6 +2451,9 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Aquí está la pantalla de bienvenida por defecto cuando se una una intalación "
+"por CD a través de una red por cable (imágenes netinstall.iso o netinstall-"
+"nonfree.iso):"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:165
@@ -2447,7 +2476,7 @@ msgstr "La distribución del teclado es la de un teclado Americano"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:175
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -4244,6 +4273,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Seleccione su idioma preferido. <application>Mageia</application> lo usará "
+"durante la instalación y en su sistema instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -4266,6 +4297,10 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:33
diff --git a/docs/installer/es/firewall.xml b/docs/installer/es/firewall.xml
index ce32af27..45e74d55 100644
--- a/docs/installer/es/firewall.xml
+++ b/docs/installer/es/firewall.xml
@@ -17,33 +17,32 @@ desprotegido. El contexto del Centro de control Mageia (que utiliza el mismo
diseño GUI) para deshabilitar temporalmente todo el conjunto de reglas de
firewall para fines de pruebas y depuración.</para>
- <para>All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you
-will check the "CUPS server" button if you want printers on your machine to
-be accessible from the network.</para>
+ <para>Todos los demás botones son más o menos auto-explicativos. Por ejemplo,
+puede comprobar el botón "servidor CUPS" si quiere que las impresoras de su
+máquina estén accesibles en red.</para>
- <para><emphasis role="bold">Advanced</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Avanzado</emphasis></para>
- <para>The set of checkbuttons only comprises the most common services. The
-"Advanced" button allows to enable messages that correspond to a service for
-which no checkbutton exists. The "<emphasis>Advanced</emphasis>" button
-opens a window where you can enable a series of services by typing a list of
-couples (blank separated)</para>
+ <para>El conjunto de botones sólo hace referencia a los servicios más comunes. El
+botón "Avanzado" permite activar mensajes que corresponden a un servicio
+para el que no existe un tal botón. El botón "<emphasis>Avanzado</emphasis>"
+abre una ventana donde se pueden activar una serie de servicios escribieno
+una lista de parejas (separadas por espacios en blanco).</para>
- <para><emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis></para>
+ <para><emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocolo></emphasis></para>
<simplelist>
- <member>- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> is the value of the port assigned to
-the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined
-in <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> es el valor del puerto asignado al
+servicio que quiere activar (por ejemplo, 873 para el servicio RSYNC)
+definido como <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or
-<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the
-service.</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;protocolo></emphasis> es uno de <emphasis>TCP</emphasis> o
+<emphasis>UDP</emphasis> - el protocolo de internet que usa el servicio.</member>
</simplelist>
- <para>For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore
-is <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
+ <para>Por ejemplo, la entrada que activa el acceso al servicio RSYNC es por lo
+tanto <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
- <para>In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2
-couples for the same port.</para>
+ <para>En caso de que un servicio se implemente usando ambos protocolos, debe
+añadir dos parejas para el mismo puerto.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/es/installer.xml b/docs/installer/es/installer.xml
index 89fc5eda..deaa289d 100644
--- a/docs/installer/es/installer.xml
+++ b/docs/installer/es/installer.xml
@@ -14,23 +14,22 @@ iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite.</para>
<title>Pantalla de bienvenida del Instalador</title>
<section>
- <title>Using a Mageia DVD</title>
+ <title>Usando un DVD Mageia</title>
- <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one
-with an UEFI system and the second one with a Legacy system:</para>
+ <para>Aquí está la pantalla de bienvenida por defecto cuando se usa un DVD
+Mageia. La primera con un sistema UEFI y la segunda para sistemas antiguos.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, you can access to options by pressing the "e" letter to
-enter the "edit mode". To come back to this screen, press either the key
-"esc" to quit without saving or press the key "Ctrl" or "F10" to quit with
-saving.</para>
+ <para>Desde esta pantalla, se puede acceder a las opciones presionando la tecla
+"e" para entrar en el "modo de edición". Para volver a la pantalla, pulse o
+bien "esc" para salir sin grabar o bien "Ctrl" o "F10" para grabar y salir.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, it is possible to set some personal preferences:<itemizedlist>
+ <para>Desde esta pantalla, se pueden concretar algunas preferencias.<itemizedlist>
<listitem>
<para>El idioma (para la instalación solamente, puede ser diferente al lenguaje
elegido para el sistema) pulsando la tecla F2 (modo heredado solamente).</para>
@@ -94,9 +93,9 @@ Arranque</guilabel>. Sin embargo, sí se tienen en cuenta.</para>
<listitem>
<para>Añadir más opciones de kernel pulsando la tecla F1 (sólo modo Legacy).</para>
- <para>Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with
-the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to
-go back to the welcome screen.</para>
+ <para>La techa F1 abre una nueva ventana con más opciones disponibles. Seleccione
+una con las techas de cursor y pulse Enter para ver más detalles, o pulse la
+tecla Esc para regresar a la pantalla de bienvenida.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject>
@@ -122,10 +121,11 @@ ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.
</section>
<section>
- <title>Using a Wired Network</title>
+ <title>Usando una red por cable</title>
- <para>Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based
-Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):</para>
+ <para>Aquí está la pantalla de bienvenida por defecto cuando se una una intalación
+por CD a través de una red por cable (imágenes netinstall.iso o
+netinstall-nonfree.iso):</para>
<para>No se permite cambiar el idioma, las opciones están descritas en la
pantalla. Para mayor información relacionada a como usar el CD de
diff --git a/docs/installer/es/selectLanguage.xml b/docs/installer/es/selectLanguage.xml
index 555467cc..ff253378 100644
--- a/docs/installer/es/selectLanguage.xml
+++ b/docs/installer/es/selectLanguage.xml
@@ -17,8 +17,8 @@
<para condition="classical">Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente.
<application>Mageia</application> usará esta selección durante la
instalación y para su sistema instalado.</para>
- <para condition="live">Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use
-this selection during the installation and for your installed system.</para>
+ <para condition="live">Seleccione su idioma preferido. <application>Mageia</application> lo usará
+durante la instalación y en su sistema instalado.</para>
<para condition="classical">Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios,
usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos
ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la
diff --git a/docs/installer/hu.po b/docs/installer/hu.po
index 01da9bdb..4569f9bd 100644
--- a/docs/installer/hu.po
+++ b/docs/installer/hu.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
+# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2018
# Balzamon, 2015,2017
# Balzamon, 2015,2017
# Egy G <takacsgergely.soundman@gmail.com>, 2017
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-02 14:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/hu/)\n"
@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:25
msgid "License and Release Notes"
-msgstr "Licenc és Kiadási megjegyzések"
+msgstr "Licenc és kiadási megjegyzések"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:29
@@ -55,14 +56,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:40
msgid "License Agreement"
-msgstr "Licencegyezmény"
+msgstr "Licencmegállapodás"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:43
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
-msgstr "Mielőtt telepítené a Mageiát kérjük olvassa el a licenc feltételeket."
+msgstr "Mielőtt telepítené a Mageiát kérjük olvassa el a licencfeltételeket."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:46
@@ -448,6 +449,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
+"Itt láthatja a számítógépen talált Linux partíciókat.Ha nem ért egyet a "
+"<application>DrakX</application> javaslataival, megváltoztathatja a "
+"csatolási pontokat."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
diff --git a/docs/installer/hu/acceptLicense.xml b/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
index f0981c87..922138c4 100644
--- a/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
+++ b/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
@@ -31,7 +31,7 @@
<!-- barjac:2012-04-10 - edited header to correct formatting after my saves - not
sure what is causing the corruption -->
<!-- JohnR 2012-04-19 language proofreading -->
-<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licenc és Kiadási megjegyzések</title>
+<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licenc és kiadási megjegyzések</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -43,10 +43,10 @@ fileref="live-license.png"/> </imageobject></mediaobject>
<section xml:id="license">
<info>
- <title xml:id="license-ti1">Licencegyezmény</title>
+ <title xml:id="license-ti1">Licencmegállapodás</title>
</info>
- <para>Mielőtt telepítené a Mageiát kérjük olvassa el a licenc feltételeket.</para>
+ <para>Mielőtt telepítené a Mageiát kérjük olvassa el a licencfeltételeket.</para>
<para>A feltételek a <application>Mageia</application> rendszerre vonatkoznak
folytatás előtt kattintson az alkalmaz gombra.</para>
diff --git a/docs/installer/hu/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/hu/ask_mntpoint_s.xml
index ab72f9e8..d6694374 100644
--- a/docs/installer/hu/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/installer/hu/ask_mntpoint_s.xml
@@ -40,9 +40,9 @@ condition='live'> <imagedata revision="1"
fileref="live-chooseMountpoints.png" align="center" format="PNG"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If
-you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you
-can change the mount points.</para>
+ <para>Itt láthatja a számítógépen talált Linux partíciókat.Ha nem ért egyet a
+<application>DrakX</application> javaslataival, megváltoztathatja a
+csatolási pontokat.</para>
<note>
<para>If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal>
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po
index 515bf869..443bdcf8 100644
--- a/docs/installer/ja.po
+++ b/docs/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 13:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-14 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -136,12 +136,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しています。あなたは光学ディスクやリ"
"モート ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、"
-"以降の段階における利用可能パッケージに影響します。"
+"以降のステップにおける利用可能パッケージに影響します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
-msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の2つの手順が続きます:"
+msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが続きます:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
@@ -176,9 +176,9 @@ msgstr ""
"幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場"
"合、この画面でいずれかのネットワーク プロトコルを選択してオンライン ミラーを"
"追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと noarch のパッ"
-"ケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。しかしなが"
-"ら、オンライン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32 ビットのパッ"
-"ケージを見つけることができるでしょう。"
+"ケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。一方、オンラ"
+"イン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32 ビットのパッケージを見つ"
+"けることができるでしょう。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ここでユーザを追加します。ユーザはスーパ ユーザ (root) よりも権限が少ないです"
"が、インターネットやオフィス アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普通"
-"のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です"
+"のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:40
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid ""
"emphasis>."
msgstr ""
"更に必要なユーザがあれば、インストールの<emphasis>設定 - まとめ</emphasis>の"
-"段階で追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。"
+"ステップで追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:66
@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
"<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加中の"
-"ユーザが使用するシェルを Bash, Dash, Sh から選択して変更できます"
+"ユーザが使用するシェルを Bash, Dash, Sh から選択して変更できます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -384,9 +384,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
-"<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここで前の画面で追加中のユーザのユーザ ID を"
-"設定できます。これは数字です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄の"
-"ままにしてください。"
+"<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加中のユーザのユーザ ID "
+"を設定できます。これは数字です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄"
+"のままにしてください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102
@@ -439,7 +439,7 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
-"ここであなたのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。"
+"ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。"
"<application>DrakX</application> が提案する内容を承諾しないのであれば、マウン"
"ト ポイントを変更することができます。"
@@ -539,8 +539,8 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
-"この段階では、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間のど"
-"ちらを使用するかを選択する必要があります。"
+"このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間"
+"のどちらを使用するかを選択する必要があります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
@@ -601,10 +601,10 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
-"ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS 設定"
-"によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB デバイスから直接ブートするか"
-"もしれません。ブートしなければ BIOS の設定を変更するかキーを一つ押してからコ"
-"ンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。"
+"ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS の設"
+"定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB デバイスから直接ブートする"
+"かもしれません。ブートしなければ BIOS の設定を変更するかキーを一つ押してから"
+"コンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:12
@@ -656,8 +656,8 @@ msgid ""
"5)."
msgstr ""
"Boot from hard disk: この選択肢ではメディア (CD/DVD もしくは USB スティック) "
-"が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます。(Mageia "
-"5 では動作しません)"
+"が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます (Mageia "
+"5 では動作しません)。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -680,7 +680,8 @@ msgstr "F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:21
msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
-msgstr "F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します"
+msgstr ""
+"F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:22
@@ -742,8 +743,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
-"Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つ目"
-"の選択肢) かのみの選択を行います。"
+"Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つめ"
+"の選択肢) かのみが選択できます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:30
@@ -762,8 +763,8 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
-"いずれの場合も、最初の段階は言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、<link "
-"linkend=\"testing\">ライブ モードには追加の段階があります</link>。"
+"いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、"
+"<link linkend=\"testing\">ライブ モードには追加のステップがあります</link>。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:3
@@ -785,9 +786,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
-"選択の段階の後、パッケージのインストール中にスライド ショーを見ることになりま"
-"す。このスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にで"
-"きます"
+"選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーが流れます。こ"
+"のスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -811,9 +812,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>KDE</application> か <application>Gnome</application> デスクトッ"
"プ環境のどちらがお好みかを選択します。いずれも有用なアプリケーションとツール"
-"の一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを希望する場合、もし"
-"くはこれらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいもの"
-"がある場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</"
+"の一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを望む場合、もしくは"
+"これらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいものがあ"
+"る場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</"
"application> デスクトップは前の二つより軽量で、見た目は控えめでインストールさ"
"れる既定のパッケージも少ないです。"
@@ -865,8 +866,8 @@ msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
-"パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこのオプショ"
-"ンを使用することができます。"
+"パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこの項目を使"
+"用することができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:38
@@ -1006,7 +1007,7 @@ msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
-"次の画面では、あなたのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどち"
+"次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどち"
"らに設定するかを選択できます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid ""
"correctly identify your video device."
msgstr ""
"DrakX は非常に広い範囲にわたるビデオ カードのデータベースを持っており、通常は"
-"正しくあなたのビデオ デバイスを識別します。"
+"お使いのビデオ デバイスを正しく識別します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -1049,7 +1050,7 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
-"もしインストーラがあなたのグラフィック カードを正しく検出せず、かつあなたがお"
+"もしお使いのグラフィック カードをインストーラが正しく検出せず、かつあなたがお"
"使いのカードを把握しているのであれば、以下によりツリーの一覧から選択すること"
"ができます:"
@@ -1076,7 +1077,7 @@ msgid ""
"Xorg category"
msgstr ""
"お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は "
-"Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません"
+"Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -1156,8 +1157,8 @@ msgstr ""
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> も"
"しくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の <acronym>X</"
"acronym> の設定は正しいものである必要があります。<application>DrakX</"
-"application> が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は正しい設定"
-"を選択してください。"
+"application> が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は、正しい設"
+"定を選択してください。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -1186,7 +1187,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
-msgstr "不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります"
+msgstr ""
+"不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
@@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"設定をコントロールできます。設定が正しいかどうかの質問が見えた場合は、\"はい"
"\" と答えることができ、設定は保持されます。何も見えない場合は設定画面に戻さ"
"れ、テストに成功するまで設定をやり直すことができます。<emphasis>テスト ボタン"
-"がない場合はあなたの設定が安全かを確認してください</emphasis>"
+"がない場合はあなたの設定が安全かを確認してください。</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -1222,8 +1224,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>: ここで色々なオプショ"
-"ンを有効にしたり無効にしたりできます。"
+"<emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>: ここで色々な項目を有"
+"効にしたり無効にしたりできます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
@@ -1236,8 +1238,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
-"DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常は正しく"
-"あなたのモニタを識別します。"
+"DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常はお使い"
+"のモニタを正しく識別します。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1247,9 +1249,9 @@ msgid ""
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
-"<emphasis>異なる特性のモニタを選択するとあなたのモニタやビデオ ハードウェアに"
+"<emphasis>異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ ハードウェアに"
"損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合以外はいじらな"
-"いでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください"
+"いでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1275,9 +1277,9 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
-"このオプションは垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの"
-"設定を可能にします。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は"
-"走査線が表示される速度となります。"
+"この項目では垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定"
+"が行えます。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が"
+"表示される速度となります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -1302,8 +1304,7 @@ msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
-"これは既定のオプションで、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みま"
-"す。"
+"これは既定の選択肢で、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"<literal>/</literal> パーティションを暗号化したい場合、これとは別に "
"<literal>/boot</literal> パーティションがなければなりません。<literal>/boot</"
"literal> パーティションに対する暗号化オプションは設定してはならず、設定した場"
-"合はあなたのシステムは起動不能になります。"
+"合はお使いのシステムは起動不能になります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:24
@@ -1386,7 +1387,7 @@ msgid ""
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
-"ここでお使いのディスクのレイアウトを調節します。パーティションを削除もしくは"
+"ここでお使いのディスクのレイアウトを調整します。パーティションを削除もしくは"
"作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に中身"
"を見ることさえできます。"
@@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr "すべてを望み通りに調節し終えるまで続けます。"
+msgstr "すべてを望み通りに調整し終えるまで続けます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:40
@@ -1532,8 +1533,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
-"このオプションが利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかって"
-"おり、このインストールで使用できます。"
+"この選択肢が利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかってお"
+"り、インストールに使用できます。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
@@ -1546,8 +1547,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
-"お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこのオプションはそこを新し"
-"い Mageia のインストールに使用します。"
+"お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこの選択肢はそこを新しい "
+"Mageia のインストールに使用します。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:29
@@ -1585,11 +1586,11 @@ msgid ""
"back up your personal files."
msgstr ""
"これは Windows のパーティションのサイズを縮めることを伴います。パーティション"
-"は \"クリーン\" でなければならず、これは Windows を最後に使用したときに正常に"
-"終了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべ"
-"てのファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフ"
-"ラグもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く"
-"推奨します。"
+"は \"クリーン\" でなければならず、これは Windows を前回使用したときに正常に終"
+"了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべて"
+"のファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフラ"
+"グもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く推"
+"奨します。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:41
@@ -1625,7 +1626,7 @@ msgstr "ディスク全体を消去して使用"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:46
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
-msgstr "このオプションはドライブの全体を Mageia 用に使用します。"
+msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に使用します。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:47
@@ -1957,8 +1958,8 @@ msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
-"質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にアクセ"
-"スしてください"
+"何か質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にア"
+"クセスしてください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:3
@@ -1975,8 +1976,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"このセクションでは幾つかのシンプルなファイアウォール ルールを設定可能にしま"
"す: これらはインターネットからどの種類のメッセージを対象システムを通して受け"
-"入れるかを決定します。これは、順番に、システム上の対応するサービスをインター"
-"ネットからアクセス可能にします。"
+"入れるかを決定します。これは、その後で、システム上の対応するサービスをイン"
+"ターネットからアクセス可能にします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
@@ -1994,9 +1995,9 @@ msgstr ""
"トワークからアクセスできません。\"<emphasis>すべて (ファイアウォールなし)</"
"emphasis>\" ボタンには特別な役割があります: マシンのすべてのサービスを有効に"
"します - 完全に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味"
-"のないオプションです。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一"
-"の GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファ"
-"イアウォールのすべてのルールを無効化することです。"
+"のない選択肢です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の "
+"GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイ"
+"アウォールのすべてのルールを無効化することです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
@@ -2005,9 +2006,9 @@ msgid ""
"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
"to be accessible from the network."
msgstr ""
-"他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ明白なものです。例えば、マシン上の"
-"プリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は \"CUPS サーバ\" ボタンを"
-"チェックします。"
+"他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシ"
+"ン上のプリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は \"CUPS サーバ\" ボ"
+"タンをチェックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -2112,7 +2113,7 @@ msgstr ""
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
"通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要がありま"
-"す"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -2121,7 +2122,7 @@ msgid ""
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
"<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</"
-"emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます"
+"emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -2166,8 +2167,8 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
-"最初のメニュー画面には様々なオプションがありますが、既定の項目はインストール"
-"を開始するもので、通常必要になるのはこれです。"
+"最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開"
+"始するもので、通常必要になるのはこれです。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:16
@@ -2185,8 +2186,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
-"これらが Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが "
-"UEFI システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
+"以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI "
+"システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
@@ -2201,9 +2202,9 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
-"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションにアクセ"
-"スすることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了"
-"するか、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
+"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションを編集す"
+"ることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了する"
+"か、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
@@ -2285,14 +2286,14 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
-"インストールが失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必"
+"インストールに失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必"
"要があるかもしれません。このメニューは F6 で呼び出され、<guilabel>Boot "
"options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr "- 既定, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
+msgstr "- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -2411,7 +2412,7 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
-"下は有線ネットワークに基づいたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
+"下は有線ネットワークを用いたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
"netinstall-nonfree.iso イメージ) 使用時の既定のようこそ画面です:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -2423,9 +2424,9 @@ msgid ""
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネット"
-"ワークに基づいたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href="
+"ワークを用いたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link> を参照して"
-"ください"
+"ください。"
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
msgid "The installation steps"
-msgstr "インストールの段階"
+msgstr "インストールのステップ"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:185
@@ -2448,8 +2449,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
-"インストール手順は幾つかの段階に分かれており、これらは画面のサイド パネル上で"
-"追うことができます。"
+"インストール手順は幾つかのステップに分かれており、これらは画面のサイド パネル"
+"上で追うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:188
@@ -2457,8 +2458,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
-"各段階には一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>ボタ"
-"ンもあり、これは追加の、あまり使われないオプションのためのものです。"
+"各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>"
+"ボタンもあり、これは特別な、あまり使われない項目のためのものです。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
@@ -2466,8 +2467,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
-"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在の段階につい"
-"ての追加の説明を見ることができます。"
+"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在のステップに"
+"ついての追加の説明を見ることができます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -2483,7 +2484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま"
"いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット"
-"されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュー"
+"されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュー"
"タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ"
"が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</"
"guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、"
@@ -2539,11 +2540,11 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
-"インストール中にシステムがフリーズするように見えた場合、ハードウェアの検出の"
-"問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行うこと"
-"ができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力します。こ"
-"のオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて使用することができま"
-"す。"
+"インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検"
+"出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う"
+"ことができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力しま"
+"す。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができ"
+"ます。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:244
@@ -2577,10 +2578,10 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
-"あなたが Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダ"
-"イナミック\" 形式に変換した場合、このディスクには Mageia をインストールするこ"
-"とはできないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すに"
-"は、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
+"Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダイナミッ"
+"ク\" 形式に変換済みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはで"
+"きないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すには、"
+"Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
"archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx"
"\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/"
"cc776315.aspx</link>"
@@ -2623,12 +2624,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>"
"を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は"
-"<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します"
+"<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr "その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します"
+msgstr "その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2704,7 +2705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用で"
"きるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択"
-"は次の段階からどのパッケージが選択可能となるかに影響します。"
+"は次のステップからどのパッケージが選択可能となるかに影響します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -2727,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換"
"えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ"
"フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト"
-"リはnVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、"
+"リは nVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、"
"色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2767,8 +2768,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
-"お望みであれば、同画面の \"パッケージを個別に選択\" オプションを追加でチェッ"
-"クすることができます。"
+"お望みであれば、同画面の \"パッケージを個別に選択\" を追加でチェックすること"
+"ができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2781,9 +2782,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の"
"ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま"
-"す。このオプションはおそらくは上でふれた \"パッケージを個別に選択\" オプショ"
-"ンと組み合わせて使用することになるでしょう。インストールを細かく調整するに"
-"は、<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref> を参照してください。"
+"す。この選択はおそらくは上でふれた \"パッケージを個別に選択\" オプションと組"
+"み合わせて行うことになるでしょう。インストールを細かく調整するには、<xref "
+"linkend=\"choosePackagesTree\"></xref> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2849,7 +2850,7 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
-"DrakX はあなたの選択と DrakX が検出したハードウェアからあなたのシステムの設定"
+"DrakX はあなたの選択と DrakX が検出したハードウェアからお使いのシステムの設定"
"に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これら"
"は<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。"
@@ -2895,7 +2896,7 @@ msgid ""
">"
msgstr ""
"DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択しています。必要があれば変更する"
-"ことができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください"
+"ことができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
@@ -2909,7 +2910,7 @@ msgid ""
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
"選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要で"
-"す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください"
+"す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
@@ -2924,12 +2925,12 @@ msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしま
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:66
msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2"
-msgstr "Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください"
+msgstr "Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
-msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください"
+msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:74
@@ -2971,7 +2972,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
-msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください"
+msgstr ""
+"詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:100
@@ -3028,7 +3030,7 @@ msgid ""
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
"インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバ"
-"を選択するオプションは、あなたのカードに対して複数のドライバが存在する場合に"
+"を選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場合に"
"のみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3111,8 +3113,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
-"ここで入力する必要のあるパラメータを入手するためにシステム管理者に相談する必"
-"要があるかもしれません"
+"ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が"
+"あるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:193
@@ -3136,7 +3138,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:205
msgid "Check the option which best suits your usage."
-msgstr "どのオプションが最もあなたの用途に適しているかを確認してください。"
+msgstr "どの選択肢が最もあなたの用途に適しているかを確認してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:210
@@ -3274,7 +3276,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr "ISO を選択して使用する"
+msgstr "ISO の選択と使用"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
@@ -3287,8 +3289,8 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image match your needs."
msgstr ""
-"Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはどのイメージがあなたに"
-"合っているかを選ぶのを手助けします。"
+"Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはあなたに合っているイ"
+"メージの選択を手助けします。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
@@ -3304,9 +3306,9 @@ msgid ""
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
"クラシック インストーラ: メディアの起動後に、何をインストールするかや対象シス"
-"テムをどう設定するかを選択できる一連の過程が続きます。これはインストールをカ"
-"スタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストールす"
-"るかの選択を提供します。"
+"テムをどう設定するかを選択できる一連のステップが続きます。これはインストール"
+"をカスタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストー"
+"ルするかの選択を提供します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
@@ -3459,7 +3461,7 @@ msgstr "すべての言語が利用できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:106
msgid "64 bit architecture only."
-msgstr "64 ビットアーキテクチャ専用です。"
+msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
@@ -3474,7 +3476,7 @@ msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:120
msgid "64 bit architecture only"
-msgstr "64 ビットアーキテクチャ専用です"
+msgstr "64 ビット アーキテクチャ専用です。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:125
@@ -3489,7 +3491,7 @@ msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134
msgid "32 or 64 bit architectures."
-msgstr "32 ビットと 64 ビットアーキテクチャに対応しています。"
+msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -3504,10 +3506,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-"各メディアは drakx インストーラを開始して drakx-installer-stage2 およびインス"
-"トールを続行し完了するために必要な他のパッケージを見つけるのに必要なもの以外"
-"を含まない小さなイメージです。これらのパッケージは PC のハード ディスク, ロー"
-"カル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。"
+"各メディアは小さなイメージで、drakx インストーラを開始したり、drakx-"
+"installer-stage2 とインストールの続行および完了に必要な他のパッケージを見つけ"
+"たりするのに必要なもの以外を含みません。これらのパッケージは PC のハード ディ"
+"スク, ローカル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかま"
+"いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153
@@ -3618,10 +3621,10 @@ msgid ""
"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
"repair using BitTorrent."
msgstr ""
-"いずれのチェックサムもダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算され"
-"た16進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイルから"
-"数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しいか、"
-"さもなければ異なる数字が得られて失敗していることになります。失敗はダウンロー"
+"いずれのチェックサムも、ダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算さ"
+"れた 16 進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイル"
+"から数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しい"
+"か、もしくは異なる数字が得られて失敗ということになります。失敗は、ダウンロー"
"ドをやり直すか BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -3653,7 +3656,7 @@ msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
-"その後、あなたのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを"
+"その後、お使いのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを"
"比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
@@ -3743,7 +3746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> のようなグラ"
-"フィカル ツールを使用できます"
+"フィカル ツールを使用できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
@@ -3817,9 +3820,9 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
-"USB スティックを挿入します (マウントしないでください、これはアクセスしたり読"
-"み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないとい"
-"うことも意味します)"
+"USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり"
+"読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないと"
+"いうことも意味します)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
@@ -3890,8 +3893,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
-"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にする)。例えば上"
-"のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで"
+"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば"
+"上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで"
"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3906,7 +3909,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
-msgstr "X=デバイス名 例: /dev/sdc"
+msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdc です"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327
@@ -4059,10 +4062,10 @@ msgid ""
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい"
-"る</emphasis>バージョンの以前の Mageia からのアップグレードのみが十分にテスト"
+"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト"
"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの "
"Mageia からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティショ"
-"ンを保持する一方でクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。"
+"ンを保持しつつクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -4078,7 +4081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ"
"の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス"
-"トールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ"
+"トールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ"
"状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。"
"それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> の三つ"
"のキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl "
@@ -4094,8 +4097,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</"
"guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か"
-"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれ"
-"を行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
+"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後のステップになってからは"
+"これを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -4157,7 +4160,7 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使い"
-"のキーボードがどの配列か分からない場合、あなたのシステムに付属した仕様を見る"
+"のキーボードがどの配列か分からない場合、お使いのシステムに付属した仕様を見る"
"か、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボード"
"に貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: <link xlink:href=\"https://"
"ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97\">ja.wikipedia."
@@ -4194,7 +4197,7 @@ msgid ""
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配"
-"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます"
+"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:10
@@ -4218,8 +4221,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
-"言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの間とイン"
-"ストール後のシステムにこの選択を適用します。"
+"お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの"
+"間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -4255,8 +4258,8 @@ msgid ""
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語"
-"を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと"
-"マークされるでしょう。"
+"をお好みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済"
+"みとマークされるでしょう。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -4279,9 +4282,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
-"これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に \"複数の言語\" 画面"
-"で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッ"
-"ケージに適用されます。"
+"これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に \"複数の言語\" 画面で無効"
+"にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッケージ"
+"に適用されます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4333,8 +4336,8 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
-"<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>は"
-"六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。"
+"<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>を"
+"選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
@@ -4365,7 +4368,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:9
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "ブート ローダのメイン オプション"
+msgstr "ブート ローダの主な設定"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:13
@@ -4382,7 +4385,8 @@ msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用し
msgid ""
"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""
-"Legacy/MBR や Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)"
+"Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューあり"
+"となし)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:24
@@ -4432,7 +4436,7 @@ msgid ""
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
"UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ"
-"ニューのありとなしを選択することはできません"
+"ニューのありとなしを選択することはできません。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -4458,13 +4462,13 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
-"Mageia がお使いのコンピュータにインストールされた唯一のシステムの場合、インス"
-"トーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム パーティ"
-"ション) を作成しました。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコン"
-"ピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラ"
-"はWindows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は複"
-"数持つこともできますが、一つだけにすることをおすすめします。オペレーティング "
-"システムの数が幾つあっても十分です。"
+"お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場"
+"合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム "
+"パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ"
+"ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー"
+"ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は"
+"複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つで十"
+"分なので、一つにすることをおすすめします。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:79
@@ -4490,7 +4494,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:90
msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
-msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます"
+msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:94
@@ -4502,8 +4506,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ"
"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を希望しない"
-"場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし<guilabel>他の OS がないか調べる"
-"</guilabel>のチェックを外します"
+"場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<guilabel>他の OS がないか調べ"
+"る</guilabel>のチェックを外します。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:100
@@ -4550,9 +4554,9 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
-"Mageia をブート可能にしたくないが他の OS からチェイン ロードしたい場合、"
-"<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をク"
-"リックして <guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。"
+"Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、<guibutton>"
+"次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして "
+"<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:129
@@ -4700,7 +4704,7 @@ msgstr "次のページ"
#: en/setupBootloader.xml:223
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
msgstr ""
-"<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです"
+"<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:228
@@ -4708,8 +4712,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""
-"<guilabel>追加</guilabel>: このオプションは起動の際にカーネルに情報を渡した"
-"り、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。"
+"<guilabel>追加</guilabel>: この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あな"
+"たにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:234
@@ -4719,7 +4723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してく"
-"ださい"
+"ださい。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
@@ -4729,8 +4733,8 @@ msgid ""
"other size and colour depth options."
msgstr ""
"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューが用いる画面のサイズ"
-"と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他のオプ"
-"ションが表示されます。"
+"と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項目"
+"が表示されます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:248
@@ -4740,7 +4744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link "
"linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してくだ"
-"さい"
+"さい。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -4826,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題"
"に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツールを "
"MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェ"
-"ア</guilabel>タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選"
+"ア</guilabel> タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選"
"択します。"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -4854,7 +4858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既"
"定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インス"
-"トーラが間違ったドライバを選択したと考えた場合は除きます。"
+"トーラが間違ったドライバを選択したと考えられる場合は除きます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:39
@@ -4931,7 +4935,8 @@ msgid ""
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
"\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link "
-"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>の段階\" に進みます"
+"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>\" のステップに進みま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -4953,7 +4958,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します"
+msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
@@ -4968,17 +4973,17 @@ msgstr "ウェブ カメラ:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:51
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています"
+msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:55
msgid "printer: configure it and print a test page"
-msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します"
+msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:59
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします"
+msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:63
@@ -5019,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー"
"ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし"
"て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー"
-"ティションの設定</link>段階\" になります。"
+"ティションの設定</link>\" のステップに続きます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -5029,7 +5034,7 @@ msgstr "Mageia をアンインストールする"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:10
msgid "Howto"
-msgstr "やり方"
+msgstr "方法"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:12
@@ -5069,10 +5074,10 @@ msgstr ""
"Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、"
"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -"
"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセス"
-"します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示されるため"
-"と、それに加えてそれらのサイズやディスク内の位置から、あなたはこのパーティ"
-"ションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</"
-"guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。"
+"します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサ"
+"イズやディスク内の位置からも、あなたはこのパーティションが認識できるでしょ"
+"う。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。"
+"この領域は解放されるでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30
@@ -5081,7 +5086,7 @@ msgid ""
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで"
-"きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションの文字が付くでしょう。"
+"きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションのドライブ文字が付くでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:33
diff --git a/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml
index e4452e33..0e79afd4 100644
--- a/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -4,16 +4,16 @@
<!-- Made by Lebarhon 2014 03 26
Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about 1.3.2-->
-<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">ISO を選択して使用する</title>
+<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">ISO の選択と使用</title>
</info>
<section>
<title>はじめに</title>
- <para>Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはどのイメージがあなたに合っているかを選ぶのを手助けします。</para>
+ <para>Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはあなたに合っているイメージの選択を手助けします。</para>
<para>メディアには二つのグループがあります:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>クラシック インストーラ:
-メディアの起動後に、何をインストールするかや対象システムをどう設定するかを選択できる一連の過程が続きます。これはインストールをカスタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストールするかの選択を提供します。</para>
+メディアの起動後に、何をインストールするかや対象システムをどう設定するかを選択できる一連のステップが続きます。これはインストールをカスタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストールするかの選択を提供します。</para>
</listitem>
<listitem>
<para>ライブ メディア: インストールすることなく実際の Mageia
@@ -89,7 +89,7 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
<para>すべての言語が利用できます。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64 ビットアーキテクチャ専用です。</para>
+ <para>64 ビット アーキテクチャ専用です。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -103,7 +103,7 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
<para>すべての言語が利用できます。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64 ビットアーキテクチャ専用です</para>
+ <para>64 ビット アーキテクチャ専用です。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -117,7 +117,7 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
<para>すべての言語が利用できます。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>32 ビットと 64 ビットアーキテクチャに対応しています。</para>
+ <para>32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応しています。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -128,9 +128,9 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
<title>共通の機能</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>各メディアは drakx インストーラを開始して drakx-installer-stage2
-およびインストールを続行し完了するために必要な他のパッケージを見つけるのに必要なもの以外を含まない小さなイメージです。これらのパッケージは PC
-のハード ディスク, ローカル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。</para>
+ <para>各メディアは小さなイメージで、drakx インストーラを開始したり、drakx-installer-stage2
+とインストールの続行および完了に必要な他のパッケージを見つけたりするのに必要なもの以外を含みません。これらのパッケージは PC のハード ディスク,
+ローカル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。</para>
</listitem>
<listitem>
<para>これらのメディアは非常に軽量 (100 MB 未満) で、DVD 全体をダウンロードするのに帯域幅が狭すぎる場合, DVD ドライブのない PC,
@@ -179,14 +179,15 @@ linkend="integrity">後で使用するために</link>控えておいてくだ
</section>
<section>
<title xml:id="integrity">ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする</title>
- <para>いずれのチェックサムもダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算された16進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイルから数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しいか、さもなければ異なる数字が得られて失敗していることになります。失敗はダウンロードをやり直すか
+ <para>いずれのチェックサムも、ダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算された 16
+進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイルから数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しいか、もしくは異なる数字が得られて失敗ということになります。失敗は、ダウンロードをやり直すか
BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。</para>
<para>端末を開きます。root である必要はありません:</para>
<para>- md5sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum
path/to/the/image/file.iso</userinput></para>
<para>- sha1sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum
path/to/the/image/file.iso</userinput></para>
- <para>その後、あなたのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:</para>
+ <para>その後、お使いのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para/>
@@ -216,7 +217,7 @@ wiki</link> に詳しい情報があります。</para>
<title>Mageia 内でグラフィカル ツールを使用する</title>
<para><link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link>
-のようなグラフィカル ツールを使用できます</para>
+のようなグラフィカル ツールを使用できます。</para>
</section>
<section>
<title>Windows 内でグラフィカル ツールを使用する</title>
@@ -242,7 +243,7 @@ Disk Imager</link></para>
<imageobject> <imagedata fileref="../Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>USB スティックを挿入します (マウントしないでください、これはアクセスしたり読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル
+ <para>USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル
マネージャを開かないということも意味します)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -271,13 +272,13 @@ Disk Imager</link></para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen>
</listitem>
<listitem>
- <para>お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にする)。例えば上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code>
-で、8GB の USB スティックです。</para>
+ <para>お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば上のスクリーンショットでは
+<code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックです。</para>
</listitem>
<listitem>
<para>コマンドを入力します: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX
bs=1M</userinput></para>
- <para>X=デバイス名 例: /dev/sdc</para>
+ <para>X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdc です</para>
<para>例: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdb bs=1M</userinput></para>
</listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/addUser.xml b/docs/installer/ja/addUser.xml
index c0a99b89..dd8d3d26 100644
--- a/docs/installer/ja/addUser.xml
+++ b/docs/installer/ja/addUser.xml
@@ -26,7 +26,7 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject>
<title xml:id="enterUser-ti3">ユーザを入力する</title>
</info>
<para>ここでユーザを追加します。ユーザはスーパ ユーザ (root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス
-アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です</para>
+アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><guibutton>アイコン</guibutton>: このボタンをクリックすると、このユーザのアイコンを変更します。</para>
@@ -50,7 +50,7 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject>
<note>
<para>Mageia のインストール時に追加したユーザには、読み書きの両方で保護されたホーム ディレクトリ (umask=0027) が用意されます。</para>
<para>更に必要なユーザがあれば、インストールの<emphasis>設定 -
-まとめ</emphasis>の段階で追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。</para>
+まとめ</emphasis>のステップで追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。</para>
<para>アクセス権はインストール後に変更することもできます。</para>
</note>
</section>
@@ -71,10 +71,10 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
<para><guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加中のユーザが使用するシェルを Bash, Dash,
-Sh から選択して変更できます</para>
+Sh から選択して変更できます。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここで前の画面で追加中のユーザのユーザ ID
+ <para><guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加中のユーザのユーザ ID
を設定できます。これは数字です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄のままにしてください。</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/ja/add_supplemental_media.xml
index 9cef3504..db654e19 100644
--- a/docs/installer/ja/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/installer/ja/add_supplemental_media.xml
@@ -23,9 +23,9 @@ fileref="dx2-add_supplemental_media.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1"/> </imageobject></mediaobject>
<para>この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しています。あなたは光学ディスクやリモート
-ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降の段階における利用可能パッケージに影響します。</para>
+ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降のステップにおける利用可能パッケージに影響します。</para>
- <para>ネットワーク ソースでは、以下の2つの手順が続きます:</para>
+ <para>ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが続きます:</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -42,7 +42,7 @@ Updates があります。URL を指定することで、特定のリポジト
<note>
<para>幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場合、この画面でいずれかのネットワーク
プロトコルを選択してオンライン ミラーを追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと noarch
-のパッケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。しかしながら、オンライン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32
+のパッケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは更新できないでしょう。一方、オンライン ミラーを追加した後では、インストーラは必要な 32
ビットのパッケージを見つけることができるでしょう。</para>
</note>
diff --git a/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml
index 07f07340..5bed784f 100644
--- a/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml
@@ -40,7 +40,7 @@ condition='live'> <imagedata revision="1"
fileref="live-chooseMountpoints.png" align="center" format="PNG"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject>
- <para>ここであなたのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。<application>DrakX</application>
+ <para>ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。<application>DrakX</application>
が提案する内容を承諾しないのであれば、マウント ポイントを変更することができます。</para>
<note>
diff --git a/docs/installer/ja/bestTime.xml b/docs/installer/ja/bestTime.xml
index 4927ab9f..b801e557 100644
--- a/docs/installer/ja/bestTime.xml
+++ b/docs/installer/ja/bestTime.xml
@@ -14,7 +14,7 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bestTime.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>この段階では、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間のどちらを使用するかを選択する必要があります。</para>
+ <para>このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間のどちらを使用するかを選択する必要があります。</para>
<para>上級タブでは、時刻設定についての更なるオプションが見つかります。</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/bootLive.xml b/docs/installer/ja/bootLive.xml
index a0dc39dc..25572f8b 100644
--- a/docs/installer/ja/bootLive.xml
+++ b/docs/installer/ja/bootLive.xml
@@ -1,13 +1,13 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="bootLive" version="5.0" xml:lang="ja"><info><title xml:id="bootLive-ti1">Mageia をライブ システムとしてブートする</title></info><section xml:id="bootLive-1"><info><title xml:id="bootLive1-ti1">メディアをブートする</title></info><section><info><title xml:id="bootLive11-ti1">ディスクから</title></info><para>イメージを焼くのに用いたメディア (CD-ROM, DVD-ROM...) から直接ブートすることができます。通常はこれを CD/DVD
ドライブに挿入するだけで再起動後にブート ローダが自動的にインストールを開始します。開始しなければ BIOS
-の設定を変更するかキーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。</para><para>所有するハードウェアやその設定により、下の二つの画面のいずれかが表示されます。</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">USB デバイスから</title></info><para>ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS 設定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB
+の設定を変更するかキーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。</para><para>所有するハードウェアやその設定により、下の二つの画面のいずれかが表示されます。</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">USB デバイスから</title></info><para>ISO イメージを書き込んだ USB デバイスからブートすることができます。BIOS の設定によっては、コンピュータはポートに接続済みの USB
デバイスから直接ブートするかもしれません。ブートしなければ BIOS
の設定を変更するかキーを一つ押してからコンピュータをブートする周辺機器を選択する必要があるかもしれません。</para></section></section><section xml:id="biosmode"><info><title xml:id="biosmode-ti1">BIOS/CSM/レガシー モード</title></info><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="../live-bootCSM.png"/></imageobject><caption><para>BIOS モードにおけるブート時の最初の画面</para></caption></mediaobject><para>中央のメニューで三つの操作から選択を行います:</para><itemizedlist><listitem><para>Boot Mageia: これは Mageia 5 を接続されたメディア (CD/DVD もしくは USB スティック)
から開始することを意味します。ディスクには何も書き込まれないため、システムが非常に遅いということを予期してください。いったんブートが完了すれば、ハード
ディスクへのインストールに進むことができます。</para></listitem><listitem><para>Install Mageia: この選択肢は Mageia のハード ディスクへのインストールを直接行います。</para></listitem><listitem><para>Boot from hard disk: この選択肢ではメディア (CD/DVD もしくは USB スティック)
-が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます。(Mageia 5 では動作しません)</para></listitem></itemizedlist><para>下部のメニューはブート オプションです:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - ヘルプです。オプション "splash", "apm", "acpi", "Ide" の説明を表示します。</para></listitem><listitem><para>F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。</para></listitem><listitem><para>F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom です。CD-Rom もしくは Other を選択します。通常は、インストールは挿入されたインストール
+が接続されていないときに通常通りにハード ディスクからブートできます (Mageia 5 では動作しません)。</para></listitem></itemizedlist><para>下部のメニューはブート オプションです:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - ヘルプです。オプション "splash", "apm", "acpi", "Ide" の説明を表示します。</para></listitem><listitem><para>F2 - 言語です。画面に表示される言語を選択します。</para></listitem><listitem><para>F3 - 画面の解像度です。text, 640x400, 800x600, 1024x728 から選択します。</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom です。CD-Rom もしくは Other を選択します。通常は、インストールは挿入されたインストール
メディアから行われます。ここでは、FTP や NFS サーバのような他のソースも選択できます。インストールが SLP
サーバのあるネットワークで行われる場合、このオプションでサーバ上の利用可能なインストール ソースを選択します。</para></listitem><listitem><para>F5 - ドライバです。Yes もしくは No
を選択します。システムはドライバ更新のある光学ディスクがあれば認識し、ディスクはインストールの間は挿入されている必要があります。</para></listitem><listitem><para>F6 - カーネルのオプションです。これは使用するハードウェアやドライバに応じた特定のオプションを指定する方法です。</para></listitem></itemizedlist></section><section xml:id="uefimode"><info><title xml:id="uefimode-ti1">UEFI モード</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png"
-align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>UEFI システムでディスクからブートしたときの最初の画面</para></caption></mediaobject><para>Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つ目の選択肢) かのみの選択を行います。</para><para>USB スティックからブートした場合、二つの "USB" で終わる同様の行が追加されます。これらから選択を行う必要があります。</para><para>いずれの場合も、最初の段階は言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、<link linkend="testing">ライブ
-モードには追加の段階があります</link>。</para></section></section> \ No newline at end of file
+align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>UEFI システムでディスクからブートしたときの最初の画面</para></caption></mediaobject><para>Mageia をライブ モード (最初の選択肢) で実行するかインストールを行う (二つめの選択肢) かのみが選択できます。</para><para>USB スティックからブートした場合、二つの "USB" で終わる同様の行が追加されます。これらから選択を行う必要があります。</para><para>いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、<link linkend="testing">ライブ
+モードには追加のステップがあります</link>。</para></section></section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/ja/chooseDesktop.xml b/docs/installer/ja/chooseDesktop.xml
index 62f8ecf3..4ce623f1 100644
--- a/docs/installer/ja/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/installer/ja/chooseDesktop.xml
@@ -8,14 +8,14 @@
<para>ここでの選択内容により、細かい設定を行う追加の画面に進む場合があります。</para>
- <para>選択の段階の後、パッケージのインストール中にスライド ショーを見ることになります。このスライド
-ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできます</para>
+ <para>選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーが流れます。このスライド
+ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にできます。</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<para><application>KDE</application> か <application>Gnome</application>
-デスクトップ環境のどちらがお好みかを選択します。いずれも有用なアプリケーションとツールの一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを希望する場合、もしくはこれらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいものがある場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</application>
+デスクトップ環境のどちらがお好みかを選択します。いずれも有用なアプリケーションとツールの一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを望む場合、もしくはこれらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいものがある場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</application>
デスクトップは前の二つより軽量で、見た目は控えめでインストールされる既定のパッケージも少ないです。</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml
index 05ebb6f6..cbc568fb 100644
--- a/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこのオプションを使用することができます。</para>
+ <para>パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこの項目を使用することができます。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/installer/ja/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/ja/configureTimezoneUTC.xml
index 07d1777b..d292ae3d 100644
--- a/docs/installer/ja/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/installer/ja/configureTimezoneUTC.xml
@@ -18,7 +18,7 @@ condition="live" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa1">あなたのいる国と同一タイム ゾーン内の近い都市を選択することでタイム ゾーンを選択します。</para>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">次の画面では、あなたのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどちらに設定するかを選択できます。</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどちらに設定するかを選択できます。</para>
<note>
<para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">コンピュータに複数のオペレーティング システムがある場合、すべてをローカル時間に設定するか、もしくはすべてが UTC/GMT になるようにしてください。</para>
diff --git a/docs/installer/ja/configureX_card_list.xml b/docs/installer/ja/configureX_card_list.xml
index ff1aa0dc..29a9f8d0 100644
--- a/docs/installer/ja/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/installer/ja/configureX_card_list.xml
@@ -21,10 +21,10 @@
xml:id="configureX_card_list-im1" fileref="dx2-configureX_card_list.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>DrakX は非常に広い範囲にわたるビデオ カードのデータベースを持っており、通常は正しくあなたのビデオ デバイスを識別します。</para>
+ <para>DrakX は非常に広い範囲にわたるビデオ カードのデータベースを持っており、通常はお使いのビデオ デバイスを正しく識別します。</para>
- <para>もしインストーラがあなたのグラフィック
-カードを正しく検出せず、かつあなたがお使いのカードを把握しているのであれば、以下によりツリーの一覧から選択することができます: <itemizedlist>
+ <para>もしお使いのグラフィック
+カードをインストーラが正しく検出せず、かつあなたがお使いのカードを把握しているのであれば、以下によりツリーの一覧から選択することができます: <itemizedlist>
<listitem>
<para>ベンダ</para>
</listitem>
@@ -38,7 +38,7 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません</para>
+ <para>お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません。</para>
<para>Xorg の一覧は 40 を超える汎用かつオープン ソースのビデオ カード
ドライバを提供しています。お使いのカード向けの名前の付いたドライバが見つからない場合は基本的な機能を提供する vesa
diff --git a/docs/installer/ja/configureX_chooser.xml b/docs/installer/ja/configureX_chooser.xml
index 35f5039e..e39f86b2 100644
--- a/docs/installer/ja/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/installer/ja/configureX_chooser.xml
@@ -18,7 +18,7 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureX_chooser-im1"> </imagedata>
システムに基づいています。そのため、<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>,
<acronym>LXDE</acronym> もしくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の
<acronym>X</acronym> の設定は正しいものである必要があります。<application>DrakX</application>
-が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は正しい設定を選択してください。</para>
+が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は、正しい設定を選択してください。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -32,7 +32,7 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureX_chooser-im1"> </imagedata>
プレイ</guilabel>を選択でき、そうでなければ<guilabel>ベンダ</guilabel>もしくは<guilabel>一般</guilabel>の一覧からお使いのモニタを選択します。お使いのモニタの水平走査周波数と垂直走査周波数を手動で設定したいのであれば、<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">不正なリフレッシュ レートを指定するとモニタを破損する可能性があります。</para>
</warning>
</listitem>
@@ -44,12 +44,12 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureX_chooser-im1"> </imagedata>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis><guibutton>テスト</guibutton></emphasis>: このテスト
ボタンはインストール時に必ず現れるものではありません。もしボタンがあれば、これを押すことで設定をコントロールできます。設定が正しいかどうかの質問が見えた場合は、"はい"
と答えることができ、設定は保持されます。何も見えない場合は設定画面に戻され、テストに成功するまで設定をやり直すことができます。<emphasis>テスト
-ボタンがない場合はあなたの設定が安全かを確認してください</emphasis></para>
+ボタンがない場合はあなたの設定が安全かを確認してください。</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis><guibutton>オプション</guibutton></emphasis>:
-ここで色々なオプションを有効にしたり無効にしたりできます。</para>
+ここで色々な項目を有効にしたり無効にしたりできます。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/configureX_monitor.xml b/docs/installer/ja/configureX_monitor.xml
index 96850187..5d751830 100644
--- a/docs/installer/ja/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/installer/ja/configureX_monitor.xml
@@ -22,11 +22,11 @@
<title xml:id="configureX_monitor-ti1">モニタを選択する</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常は正しくあなたのモニタを識別します。</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX は非常に広い範囲にわたるモニタのデータベースを持っており、通常はお使いのモニタを正しく識別します。</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>異なる特性のモニタを選択するとあなたのモニタやビデオ
-ハードウェアに損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合以外はいじらないでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ
+ハードウェアに損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合以外はいじらないでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください。</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -36,14 +36,14 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<para revision="1"
xml:id="configureX_monitor-pa2"><emphasis>カスタム</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">このオプションは垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定を可能にします。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が表示される速度となります。</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">この項目では垂直走査周波数と水平走査周波数という二つの重要なパラメータの設定が行えます。垂直走査周波数は画面の更新頻度を決定し、水平走査周波数は走査線が表示される速度となります。</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">お使いのモニタの許容範囲を超えた周波数になるモニタの種類を指定しないことは<emphasis>非常に重要です</emphasis>:
モニタを破損する可能性があります。不明な点があれば、控えめな設定を選択した上でモニタの説明書をご覧ください。</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5"><emphasis>プラグ アンド プレイ</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">これは既定のオプションで、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">これは既定の選択肢で、モニタのデータベースからモニタの種類の決定を試みます。</para>
<para revision="1"
xml:id="configureX_monitor-pa7"><emphasis>ベンダ</emphasis></para>
diff --git a/docs/installer/ja/diskdrake.xml b/docs/installer/ja/diskdrake.xml
index 8c580547..94e2b4db 100644
--- a/docs/installer/ja/diskdrake.xml
+++ b/docs/installer/ja/diskdrake.xml
@@ -13,9 +13,9 @@ fileref="live-diskdrake.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<warning>
<para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1"><literal>/</literal> パーティションを暗号化したい場合、これとは別に <literal>/boot</literal>
パーティションがなければなりません。<literal>/boot</literal>
-パーティションに対する暗号化オプションは設定してはならず、設定した場合はあなたのシステムは起動不能になります。</para>
+パーティションに対する暗号化オプションは設定してはならず、設定した場合はお使いのシステムは起動不能になります。</para>
</warning>
- <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">ここでお使いのディスクのレイアウトを調節します。パーティションを削除もしくは作成したり、ファイル
+ <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">ここでお使いのディスクのレイアウトを調整します。パーティションを削除もしくは作成したり、ファイル
システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に中身を見ることさえできます。</para>
<para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">検出されたハード ディスクや他の USB キーのようなストレージ デバイスごとにタブが存在します。例えば三つのデバイスがある場合は sda, sdb,
sdc となります。 </para>
@@ -24,7 +24,7 @@ sdc となります。 </para>
削除を行います。<guibutton>上級者モードに切り替え</guibutton>
(もしくは<guibutton>上級者モード</guibutton>)
ではラベルの追加やパーティションの種類の選択のような幾つかの追加のツールが利用できます。 </para>
- <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">すべてを望み通りに調節し終えるまで続けます。</para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">すべてを望み通りに調整し終えるまで続けます。</para>
<para xml:id="diskdrake-pa7" revision="1">準備ができたら<guibutton>完了</guibutton>をクリックします。</para>
<note>
<para>Mageia を UEFI システムにインストールしている場合、ESP (EFI システム パーティション) が存在し、/boot/EFI
diff --git a/docs/installer/ja/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/ja/doPartitionDisks.xml
index 5c215689..f5d9226e 100644
--- a/docs/installer/ja/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/installer/ja/doPartitionDisks.xml
@@ -16,13 +16,13 @@ DrakX パーティション設定ウィザードが導き出した結果を見
fileref="dx2-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">既存のパーティションを使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">このオプションが利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかっており、このインストールで使用できます。</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">空き領域を使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこのオプションはそこを新しい Mageia のインストールに使用します。</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Windows パーティションの空き領域を使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">既存の Windows パーティションに空き領域がある場合、インストーラはそれを使用することを提案するかもしれません。</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">これは新しく Mageia
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">既存のパーティションを使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">この選択肢が利用できる場合、既存の Linux 互換のパーティションが見つかっており、インストールに使用できます。</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">空き領域を使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">お使いのハード ドライブに未使用の領域がある場合にこの選択肢はそこを新しい Mageia のインストールに使用します。</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Windows パーティションの空き領域を使う</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">既存の Windows パーティションに空き領域がある場合、インストーラはそれを使用することを提案するかもしれません。</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">これは新しく Mageia
をインストールする領域を作成するための有用な方法になりえますが、リスクのある操作となるため、大事なファイルは事前にバックアップしておくのがよいでしょう!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">これは Windows のパーティションのサイズを縮めることを伴います。パーティションは "クリーン" でなければならず、これは Windows
-を最後に使用したときに正常に終了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべてのファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフラグもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く推奨します。</para><para>このオプションでは、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青色で、Mageia
+を前回使用したときに正常に終了していなければならないことを意味します。また、このパーティション内のすべてのファイルがこれから使用される領域から出ていくという保証ではないもののデフラグもされている必要があります。個人的なファイルはバックアップすることを強く推奨します。</para><para>このオプションでは、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青色で、Mageia
のパーティションとなる領域は暗い青色で、それぞれサイズも反映して表示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッグで調節することが可能です。下のスクリーンショットをご覧ください。</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"
align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata
-fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">ディスク全体を消去して使用</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">このオプションはドライブの全体を Mageia 用に使用します。</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">注意! これは選択されたハード ドライブ上のすべてのデータを削除します。気をつけてください!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">ディスクの一部を他の用途で使用するつもりであるか、もしくは既にドライブ上にデータがあってそれが削除されることに備えていない場合、このオプションは使用しないでください。</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">パーティションを手動で設定</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">これはお使いのハード ドライブ上のインストール場所を完全にコントロールすることができます。</para></listitem></itemizedlist></para>
+fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">ディスク全体を消去して使用</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に使用します。</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">注意! これは選択されたハード ドライブ上のすべてのデータを削除します。気をつけてください!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">ディスクの一部を他の用途で使用するつもりであるか、もしくは既にドライブ上にデータがあってそれが削除されることに備えていない場合、このオプションは使用しないでください。</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">パーティションを手動で設定</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">これはお使いのハード ドライブ上のインストール場所を完全にコントロールすることができます。</para></listitem></itemizedlist></para>
<para><emphasis role="bold">パーティションの自動分割:</emphasis></para>
<para>インストーラは利用可能な場所を以下のルールに従って分割します:</para>
<para><itemizedlist><listitem><para>合計空き領域が 50 GB 未満の場合、/ 用の一つのパーティションだけが作られ、/home パーティションは分割されません。</para></listitem><listitem><para>合計空き領域が 50 GB を超える場合、三つのパーティションが作成されます</para><itemizedlist><listitem><para>合計空き領域の 6/19 が / に最大で 50 GB 割り当てられます</para></listitem><listitem><para>1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます</para></listitem><listitem><para>残り (最低でも 12/19) が /home に割り当てられます</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para>
diff --git a/docs/installer/ja/exitInstall.xml b/docs/installer/ja/exitInstall.xml
index 74349ead..44a8229b 100644
--- a/docs/installer/ja/exitInstall.xml
+++ b/docs/installer/ja/exitInstall.xml
@@ -12,5 +12,5 @@ align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobje
<para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング システムを選択することができます (複数ある場合)。</para>
<para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">ブート ローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選択されて開始します。</para>
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">お楽しみください!</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にアクセスしてください</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">何か質問があるか、もしくは Mageia に貢献したいのであれば www.mageia.org にアクセスしてください。</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/ja/firewall.xml b/docs/installer/ja/firewall.xml
index 46be5561..681cec35 100644
--- a/docs/installer/ja/firewall.xml
+++ b/docs/installer/ja/firewall.xml
@@ -4,15 +4,15 @@
</info>
<para xml:id="firewall-pa1" revision="1">このセクションでは幾つかのシンプルなファイアウォール ルールを設定可能にします:
-これらはインターネットからどの種類のメッセージを対象システムを通して受け入れるかを決定します。これは、順番に、システム上の対応するサービスをインターネットからアクセス可能にします。</para>
+これらはインターネットからどの種類のメッセージを対象システムを通して受け入れるかを決定します。これは、その後で、システム上の対応するサービスをインターネットからアクセス可能にします。</para>
<para>既定の設定では、どのボタンもチェックされません - システムのどのサービスもネットワークからアクセスできません。"<emphasis>すべて
(ファイアウォールなし)</emphasis>" ボタンには特別な役割があります: マシンのすべてのサービスを有効にします -
-完全に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のないオプションです。これの本来の用途は Mageia コントロール センター
-(同一の GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのすべてのルールを無効化することです。</para>
+完全に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のない選択肢です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の
+GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのすべてのルールを無効化することです。</para>
- <para>他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ明白なものです。例えば、マシン上のプリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は "CUPS サーバ"
-ボタンをチェックします。</para>
+ <para>他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシン上のプリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は "CUPS
+サーバ" ボタンをチェックします。</para>
<para><emphasis role="bold">上級</emphasis></para>
diff --git a/docs/installer/ja/formatPartitions.xml b/docs/installer/ja/formatPartitions.xml
index 78a843c1..f70e51ae 100644
--- a/docs/installer/ja/formatPartitions.xml
+++ b/docs/installer/ja/formatPartitions.xml
@@ -28,9 +28,9 @@ xml:id="live-formatPartitions-im1"> </imagedata> </imageobject></mediaobject>
<para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">ここではフォーマットしたいパーティションを選択できます。フォーマット指定をして<emphasis>いない</emphasis>パーティション内のデータは残ります。</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要があります</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">通常は少なくとも DrakX が選択したパーティションはフォーマットする必要があります。</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3"><guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3"><guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、いわゆる<emphasis>不良ブロック</emphasis>のチェックをしたいパーティションを選択できます。</para>
<tip>
<para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">正しい選択をしたか自信がない場合、<guibutton>戻る</guibutton>をクリックして再度<guibutton>戻る</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>カスタム</guibutton>をクリックするとメイン画面に戻ります。この画面ではパーティションの内容を見ることができます。</para>
diff --git a/docs/installer/ja/installUpdates.xml b/docs/installer/ja/installUpdates.xml
index b8d8e969..4c461cd6 100644
--- a/docs/installer/ja/installUpdates.xml
+++ b/docs/installer/ja/installUpdates.xml
@@ -21,9 +21,9 @@ format="PNG" align="center" xml:id="installUpdates-im1"></imagedata>
<para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">このバージョンの <application>Mageia</application>
が公開されたので、幾つかのパッケージは更新もしくは改善されているでしょう。</para>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。</para>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。</para>
</section>
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/ja/installer.xml b/docs/installer/ja/installer.xml
index f35601ca..3d0d666b 100644
--- a/docs/installer/ja/installer.xml
+++ b/docs/installer/ja/installer.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
<para>あなたが GNU-Linux に不慣れであっても熟練ユーザであっても、Mageia
インストーラは可能な限りインストールやアップグレードを容易に行えるよう手助けをするように設計されています。</para>
- <para>最初のメニュー画面には様々なオプションがありますが、既定の項目はインストールを開始するもので、通常必要になるのはこれです。</para>
+ <para>最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開始するもので、通常必要になるのはこれです。</para>
<section>
<title>インストールのようこそ画面</title>
@@ -14,13 +14,13 @@
<section>
<title>Mageia の DVD を使用する</title>
- <para>これらが Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI システムで二つめが Legacy
+ <para>以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI システムで二つめが Legacy
システムのものとなります:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>この画面から、"e" の文字を押すと "編集モード" に入ってオプションにアクセスすることができます。この画面に戻るには、"esc"
+ <para>この画面から、"e" の文字を押すと "編集モード" に入ってオプションを編集することができます。この画面に戻るには、"esc"
キーを押して保存せずに終了するか、"Ctrl" もしくは "F10" を押して設定を保存して終了します。</para>
<mediaobject>
@@ -54,12 +54,12 @@
<para>legacy モードでは <emphasis role="bold">F6</emphasis> キーを、UEFI モードでは <emphasis
role="bold">e</emphasis> キーをそれぞれ押すことで、幾つかのカーネル オプションを追加します。</para>
- <para>インストールが失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必要があるかもしれません。このメニューは F6
+ <para>インストールに失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必要があるかもしれません。このメニューは F6
で呼び出され、<guilabel>Boot options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:</para>
- <para>- 既定, 既定のオプションのまま変更を行いません。</para>
+ <para>- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。</para>
- <para>- 既定, 既定のオプションのまま変更を行いません。</para>
+ <para>- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。</para>
<para>- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), 電源管理を無効にします。</para>
@@ -106,12 +106,12 @@ ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.
<section>
<title>有線ネットワークを使用する</title>
- <para>下は有線ネットワークに基づいたインストール CD (netinstall.iso もしくは netinstall-nonfree.iso イメージ)
+ <para>下は有線ネットワークを用いたインストール CD (netinstall.iso もしくは netinstall-nonfree.iso イメージ)
使用時の既定のようこそ画面です:</para>
- <para>言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネットワークに基づいたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link
+ <para>言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネットワークを用いたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">Mageia Wiki</link>
-を参照してください</para>
+を参照してください。</para>
<warning>
<para>キーボード レイアウトはアメリカ式となります。</para>
@@ -123,16 +123,16 @@ ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">Mageia Wiki</link>
</section>
<section>
- <title>インストールの段階</title>
+ <title>インストールのステップ</title>
- <para>インストール手順は幾つかの段階に分かれており、これらは画面のサイド パネル上で追うことができます。</para>
+ <para>インストール手順は幾つかのステップに分かれており、これらは画面のサイド パネル上で追うことができます。</para>
- <para>各段階には一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>ボタンもあり、これは追加の、あまり使われないオプションのためのものです。</para>
+ <para>各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>ボタンもあり、これは特別な、あまり使われない項目のためのものです。</para>
- <para>ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在の段階についての追加の説明を見ることができます。</para>
+ <para>ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在のステップについての追加の説明を見ることができます。</para>
<note>
- <para>インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt
+ <para>インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt
Ctrl F2</guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl
Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para>
</note>
@@ -161,8 +161,8 @@ Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para>
<section>
<title>インストール時にフリーズする</title>
- <para>インストール中にシステムがフリーズするように見えた場合、ハードウェアの検出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行うことができます。これを試すには、プロンプトで
-<code>noauto</code> を入力します。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて使用することができます。</para>
+ <para>インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行うことができます。これを試すには、プロンプトで
+<code>noauto</code> を入力します。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができます。</para>
</section>
<section>
@@ -176,7 +176,7 @@ Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para>
<section>
<title>ダイナミック パーティション</title>
- <para>あなたが Microsoft Windows 上でハード ディスクを "ベーシック" 形式から "ダイナミック" 形式に変換した場合、このディスクには
+ <para>Microsoft Windows 上でハード ディスクを "ベーシック" 形式から "ダイナミック" 形式に変換済みの場合、このディスクには
Mageia をインストールすることはできないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すには、Microsoft
のドキュメントを参照してください: <link
ns2:href="https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx</link></para>
diff --git a/docs/installer/ja/media_selection.xml b/docs/installer/ja/media_selection.xml
index 10ca45b4..34e2261a 100644
--- a/docs/installer/ja/media_selection.xml
+++ b/docs/installer/ja/media_selection.xml
@@ -16,7 +16,7 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用できるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択は次の段階からどのパッケージが選択可能となるかに影響します。</para>
+ <para>ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用できるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択は次のステップからどのパッケージが選択可能となるかに影響します。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -26,7 +26,7 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaob
<listitem>
<para><emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換えると Mageia
はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソフトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree
-なのです)。例えばこのリポジトリはnVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、色々な WiFi
+なのです)。例えばこのリポジトリは nVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、色々な WiFi
カードなどのファームウェアを含んでいます。</para>
</listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/minimal-install.xml b/docs/installer/ja/minimal-install.xml
index 69ee281e..b642117d 100644
--- a/docs/installer/ja/minimal-install.xml
+++ b/docs/installer/ja/minimal-install.xml
@@ -20,10 +20,10 @@
<para>パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストールを選択できます。<xref
linkend="choosePackageGroups"></xref> をご覧ください。</para>
- <para>お望みであれば、同画面の "パッケージを個別に選択" オプションを追加でチェックすることができます。</para>
+ <para>お望みであれば、同画面の "パッケージを個別に選択" を追加でチェックすることができます。</para>
<para>最小構成のインストールは <application>Mageia</application>
-をサーバや専門のワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されます。このオプションはおそらくは上でふれた
-"パッケージを個別に選択" オプションと組み合わせて使用することになるでしょう。インストールを細かく調整するには、<xref
+をサーバや専門のワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されます。この選択はおそらくは上でふれた "パッケージを個別に選択"
+オプションと組み合わせて行うことになるでしょう。インストールを細かく調整するには、<xref
linkend="choosePackagesTree"></xref> を参照してください。</para>
<para>このインストール クラスを選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のような有用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。</para>
<para>選択された場合、"X を使う" は軽量なデスクトップ環境として IceWM も含むでしょう。</para>
diff --git a/docs/installer/ja/misc-params.xml b/docs/installer/ja/misc-params.xml
index cf9cbad5..6a842acd 100644
--- a/docs/installer/ja/misc-params.xml
+++ b/docs/installer/ja/misc-params.xml
@@ -10,7 +10,7 @@
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX はあなたの選択と DrakX
-が検出したハードウェアからあなたのシステムの設定に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これらは<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。</para>
+が検出したハードウェアからお使いのシステムの設定に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これらは<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。</para>
<note>
<para>原則として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持することができます:<itemizedlist>
@@ -38,14 +38,14 @@
<para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><guilabel>タイム ゾーン</guilabel></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択しています。必要があれば変更することができます。<xref
-linkend="configureTimezoneUTC"/> も参照してください</para>
+linkend="configureTimezoneUTC"/> も参照してください。</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>国 / 地域</guilabel></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要です。<xref linkend="selectCountry"/>
-を参照してください</para>
+を参照してください。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -53,9 +53,9 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/> も参照してください</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしました。</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">詳しい情報は、<xref linkend="setupBootloader"/> を参照してください</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">詳しい情報は、<xref linkend="setupBootloader"/> を参照してください。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -71,7 +71,7 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/> も参照してください</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えるとコンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。</para>
- <para>詳しい情報は、<xref linkend="configureServices"/> を参照してください</para>
+ <para>詳しい情報は、<xref linkend="configureServices"/> を参照してください。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -101,7 +101,7 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/> も参照してください</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><guilabel>サウンド カード</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバを選択するオプションは、あなたのカードに対して複数のドライバが存在する場合にのみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバを選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場合にのみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -142,7 +142,7 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者のように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ
サービスを利用するように設定することができます。</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">ここで入力する必要のあるパラメータを入手するためにシステム管理者に相談する必要があるかもしれません</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要があるかもしれません。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -158,7 +158,7 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">ここではコンピュータのセキュリティ レベルを設定し、ほとんどの場合において既定の設定 (Standard) が一般的な用途で適切です。</para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1b" revision="1">どのオプションが最もあなたの用途に適しているかを確認してください。</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1b" revision="1">どの選択肢が最もあなたの用途に適しているかを確認してください。</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml b/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml
index 2ddcf413..9031d14c 100644
--- a/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml
@@ -44,16 +44,16 @@ format="PNG"></imagedata> </imageobject></mediaobject>
が一つ以上インストールされている場合、インストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができます。</para>
<warning>
- <para>このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続している</emphasis>バージョンの以前の Mageia
-からのアップグレードのみが十分にテストされています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの Mageia
-からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティションを保持する一方でクリーン
+ <para>このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続している</emphasis>過去の Mageia
+のバージョンからのアップグレードのみが十分にテストされています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの Mageia
+からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティションを保持しつつクリーン
インストールを行うのがよりよいでしょう。</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt
+ <para>インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt
Ctrl F2</guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl
Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para>
</note>
@@ -61,6 +61,6 @@ Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para>
<tip>
<para>追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> を押すことで
"インストールもしくはアップグレードを行う"
-の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。</para>
+の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストールの後のステップになってからはこれを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml b/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml
index 0e695258..89c2d92f 100644
--- a/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml
@@ -24,7 +24,7 @@
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使いのキーボードがどの配列か分からない場合、あなたのシステムに付属した仕様を見るか、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボードに貼ってある場合もあります。こちらも参照できます:
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使いのキーボードがどの配列か分からない場合、お使いのシステムに付属した仕様を見るか、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボードに貼ってある場合もあります。こちらも参照できます:
<link
xlink:href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97">ja.wikipedia.org/wiki/キー配列</link></para>
</listitem>
@@ -39,7 +39,7 @@ xlink:href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97">
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/selectLanguage.xml b/docs/installer/ja/selectLanguage.xml
index af6337bb..f82dd22d 100644
--- a/docs/installer/ja/selectLanguage.xml
+++ b/docs/installer/ja/selectLanguage.xml
@@ -16,7 +16,7 @@
</info>
<para condition="classical">はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。<application>Mageia</application>
はインストールの間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。</para>
- <para condition="live">言語を選択します。<application>Mageia</application>
+ <para condition="live">お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application>
はインストールの間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。</para>
<para condition="classical">幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他のユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれらを追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。</para>
<mediaobject>
@@ -25,7 +25,7 @@ fileref="dx2-selectLanguage.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png"
format=""/> </imageobject></mediaobject>
<warning condition="classical">
- <para>複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みとマークされるでしょう。</para>
+ <para>複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語をお好みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みとマークされるでしょう。</para>
</warning>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
@@ -33,7 +33,7 @@ format=""/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
<para>Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。</para>
- <para condition="classical">これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に "複数の言語" 画面で無効にすることができます。UTF-8
+ <para condition="classical">これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に "複数の言語" 画面で無効にすることができます。UTF-8
を無効にするとすべてのインストール済みパッケージに適用されます。</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/selectMouse.xml b/docs/installer/ja/selectMouse.xml
index ac6c5281..a1a6dbb7 100644
--- a/docs/installer/ja/selectMouse.xml
+++ b/docs/installer/ja/selectMouse.xml
@@ -26,5 +26,5 @@ format="PNG" > </imagedata> </imageobject></mediaobject>
マウス</guilabel>がよい選択です。</para>
<para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3"><guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev
-の使用を強制</guilabel>は六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。</para>
+の使用を強制</guilabel>を選択すると、六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/setupBootloader.xml b/docs/installer/ja/setupBootloader.xml
index 063b6397..a2063dba 100644
--- a/docs/installer/ja/setupBootloader.xml
+++ b/docs/installer/ja/setupBootloader.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
<!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page
Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
-<title xml:id="setupBootloader-ti1">ブート ローダのメイン オプション</title>
+<title xml:id="setupBootloader-ti1">ブート ローダの主な設定</title>
</info>
<section>
@@ -18,7 +18,7 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Legacy/MBR や Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)</para>
+ <para>Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -45,7 +45,7 @@ fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<title>UEFI システム上の Grub2-efi</title>
- <para>UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メニューのありとなしを選択することはできません</para>
+ <para>UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メニューのありとなしを選択することはできません。</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
@@ -53,11 +53,11 @@ fileref="dx2-setupBootloader2.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Mageia がお使いのコンピュータにインストールされた唯一のシステムの場合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために
-ESP (EFI システム パーティション) を作成しました。既に UEFI オペレーティング
-システムがお使いのコンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラはWindows
-が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP
-は複数持つこともできますが、一つだけにすることをおすすめします。オペレーティング システムの数が幾つあっても十分です。</para>
+ <para>お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi)
+を入れるために ESP (EFI システム パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング
+システムがお使いのコンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラは Windows
+が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は複数持つこともできますが、オペレーティング
+システムの数が幾つあっても一つで十分なので、一つにすることをおすすめします。</para>
<para>"起動デバイス" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないでください。</para>
</section>
@@ -74,13 +74,13 @@ ESP (EFI システム パーティション) を作成しました。既に UEFI
</listitem>
<listitem>
- <para>Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます</para>
+ <para>Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれらを新しい Mageia のブート
-メニューに追加しようとします。この動作を希望しない場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし<guilabel>他の OS
-がないか調べる</guilabel>のチェックを外します</para>
+メニューに追加しようとします。この動作を希望しない場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<guilabel>他の OS
+がないか調べる</guilabel>のチェックを外します。</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
@@ -100,7 +100,7 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<title xml:id="setupChainLoading">チェイン ロードを使用する</title>
- <para>Mageia をブート可能にしたくないが他の OS からチェイン
+ <para>Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン
ロードしたい場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして
<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。</para>
@@ -179,29 +179,29 @@ IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです</para>
+ <para><guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです。</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guilabel>追加</guilabel>:
-このオプションは起動の際にカーネルに情報を渡したり、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。</para>
+この項目は起動の際にカーネルに情報を渡したり、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link
-linkend="setupMageiaBootloader">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してください</para>
+linkend="setupMageiaBootloader">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してください。</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guilabel>上級</guilabel><itemizedlist>
<listitem>
<para><guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート
-メニューが用いる画面のサイズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他のオプションが表示されます。</para>
+メニューが用いる画面のサイズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項目が表示されます。</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link
-linkend="setupChainLoading">チェイン ロードを使用する</link>を参照してください</para>
+linkend="setupChainLoading">チェイン ロードを使用する</link>を参照してください。</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</listitem>
diff --git a/docs/installer/ja/soundConfig.xml b/docs/installer/ja/soundConfig.xml
index 764730af..9e2d17fc 100644
--- a/docs/installer/ja/soundConfig.xml
+++ b/docs/installer/ja/soundConfig.xml
@@ -14,7 +14,8 @@ xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
<para>既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題に出くわした場合、<command>draksound</command>
を実行するか、このツールを MCC (Mageia コントロール センター)
-を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェア</guilabel>タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選択します。</para>
+を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェア</guilabel>
+タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選択します。</para>
<para>次に、draksound もしくは "サウンドの設定"
ツールの画面で、<guibutton>上級</guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をクリックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。</para>
@@ -24,7 +25,7 @@ xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">上級</title>
</info>
- <para>この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと考えた場合は除きます。</para>
+ <para>この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと考えられる場合は除きます。</para>
<para>その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドライバを選択することができます。</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/testing.xml b/docs/installer/ja/testing.xml
index b876eb6a..b272a749 100644
--- a/docs/installer/ja/testing.xml
+++ b/docs/installer/ja/testing.xml
@@ -18,7 +18,7 @@
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para>"Boot Mageia" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、"<link
-linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>の段階" に進みます</para>
+linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>" のステップに進みます。</para>
<section>
<info>
@@ -30,7 +30,7 @@ linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>の段階" に
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します</para>
+ <para>ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -42,15 +42,15 @@ linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>の段階" に
</listitem>
<listitem>
- <para>サウンド: ジングルが既に再生されています</para>
+ <para>サウンド: ジングルが既に再生されています。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します</para>
+ <para>プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>スキャナ: ドキュメントをスキャンします</para>
+ <para>スキャナ: ドキュメントをスキャンします。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -70,7 +70,7 @@ linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>の段階" に
<para>Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストールするには、単純に "Install on Hard
Disk" のアイコンをクリックします。そして次に直接インストールする場合の "<link
-linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>段階" になります。</para>
+linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>" のステップに続きます。</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml b/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml
index 905ea266..eb38f202 100644
--- a/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml
@@ -8,7 +8,7 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
<section>
- <title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">やり方</title>
+ <title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">方法</title>
<para>Mageia
があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストールできなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあなたの権利であり、Mageia
@@ -20,10 +20,10 @@ boot loader を選択します。次のブート時、オペレーティング
<para>Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、<code>スタート -> コントロール パネル ->
管理ツール -> コンピューターの管理 -> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセスします。Mageia
-のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示されるためと、それに加えてそれらのサイズやディスク内の位置から、あなたはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。</para>
+のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサイズやディスク内の位置からも、あなたはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。</para>
<para>Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットできます (FAT32 もしくは
-NTFS)。パーティションの文字が付くでしょう。</para>
+NTFS)。パーティションのドライブ文字が付くでしょう。</para>
<para>Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左にある既存のパーティションを拡張することができます。gparted
のような、windows と linux
diff --git a/docs/installer/nb.po b/docs/installer/nb.po
index f1dfcc8f..be12ed95 100644
--- a/docs/installer/nb.po
+++ b/docs/installer/nb.po
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
-# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017
+# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-18 18:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-28 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/nb/)\n"
@@ -153,6 +153,11 @@ msgid ""
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
+"Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over "
+"tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) "
+"Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp "
+"av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS "
+"installasjon."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -164,6 +169,12 @@ msgid ""
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
+"Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen 32-"
+"biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til et "
+"online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters DVD-iso "
+"inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne oppdatere 32-"
+"bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil installatøren "
+"finne de nødvendige 32-biters pakkene der."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
@@ -201,6 +212,13 @@ msgid ""
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
+"Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller "
+"administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du "
+"skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød "
+"til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser "
+"at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen "
+"rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har "
+"mistypet det første passordet ved å sammenligne dem."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:28
@@ -208,6 +226,8 @@ msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver "
+"(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:35
@@ -221,6 +241,9 @@ msgid ""
"enough to use the internet, office applications or play games and anything "
"else the average user does with his computer"
msgstr ""
+"Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren "
+"(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og "
+"alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:40
@@ -269,6 +292,9 @@ msgid ""
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
+"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i "
+"denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver "
+"av brukerpassordet tekstboksen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:61
@@ -276,6 +302,8 @@ msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
"protected home directory (umask=0027)."
msgstr ""
+"Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese "
+"og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027)."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:63
@@ -284,11 +312,14 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - "
+"Sammendrag</emphasis> steget under installasjonen. "
+"Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:66
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:72
@@ -301,11 +332,13 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
+"Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et "
+"skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:77
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr ""
+msgstr "I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:80
@@ -314,6 +347,9 @@ msgid ""
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
+"Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto "
+"lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved utlogging. "
+"Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
@@ -322,6 +358,9 @@ msgid ""
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller "
+"deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke "
+"PCen med mindre rettigheter en normale brukere."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:92
@@ -330,6 +369,8 @@ msgid ""
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
+"<guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes "
+"av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -338,6 +379,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren "
+"du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du "
+"gjør."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102
@@ -346,6 +390,9 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et "
+"nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke "
+"vet hva du gjør."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
@@ -387,6 +434,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
+"Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke "
+"vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre "
+"monterings punktene"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
@@ -425,6 +475,13 @@ msgid ""
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
+"Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra "
+"nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og "
+"<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne "
+"monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en "
+"partisjon der du vil lagre filmene dine eller <literal>/cauldron-home</"
+"literal> for <literal>/home</literal> partisjonen for en cauldron "
+"installasjon."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
@@ -432,6 +489,8 @@ msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
+"For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la "
+"feltet for monteringspunkt være tomt."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
@@ -440,6 +499,10 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og "
+"marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk "
+"partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en "
+"partisjon og se størrelse og type."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
@@ -448,6 +511,9 @@ msgid ""
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
+"Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk "
+"<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de "
+"partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
@@ -469,11 +535,15 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
+"I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten "
+"lokal tid eller UTC-tid."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
msgstr ""
+"I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for "
+"klokkeinnstillinger."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:1
@@ -500,6 +570,12 @@ msgid ""
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt (CD-"
+"ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / DVD-"
+"stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at du "
+"har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje "
+"konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å "
+"velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:6
@@ -507,6 +583,8 @@ msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
+"Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du "
+"opp en av de to skjermene nedenfor."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:7
@@ -522,6 +600,10 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til "
+"BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra USB-enheten. "
+"Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller trykke på en tast "
+"som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:12
@@ -552,6 +634,10 @@ msgid ""
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
+"Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD "
+"eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt "
+"system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en "
+"harddisk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:16
@@ -567,6 +653,9 @@ msgid ""
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
+"Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som "
+"vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller USB-pinne). "
+"(Virker ikke med Mageia 5)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -599,6 +688,11 @@ msgid ""
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det "
+"installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- "
+"eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-"
+"server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på "
+"serveren med dette alternativet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:26
@@ -607,6 +701,9 @@ msgid ""
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
+"F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en "
+"driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under "
+"installasjonsprosessen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:28
@@ -614,6 +711,8 @@ msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
+"F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i "
+"henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
@@ -640,6 +739,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
+"Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller "
+"å fortsette installasjonen (andre valget)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:30
@@ -648,6 +749,8 @@ msgid ""
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
+"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en "
+"duplikat av de forrige linjene med med \"USB\" på slutten. Du må velge dem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -656,6 +759,9 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
+"I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, "
+"tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link linkend=\"testing"
+"\">ytterligere trinn i Live-modus</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:3
@@ -668,6 +774,8 @@ msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
+"Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å "
+"finjustere valgene dine."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
@@ -676,6 +784,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
+"Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under pakkeinstallasjonen. "
+"Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke på<guilabel>Detalj</"
+"guilabel> knappen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -728,6 +839,10 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger "
+"på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om "
+"innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom "
+"musen er beveges over dem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:21
@@ -759,6 +874,8 @@ msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
+"Les <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instruksjoner om hvordan du kan "
+"gjøre en minimum installasjon (uten eller med X &amp; IceWM)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
@@ -792,6 +909,11 @@ msgid ""
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
+"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <guibutton>diskettikon</"
+"guibutton> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-"
+"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de "
+"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under "
+"installasjonen og velge å laste inn den."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
@@ -816,6 +938,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
+"her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter "
+"systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
@@ -823,6 +947,8 @@ msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
+"Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere "
+"gruppen slik at alle inngående tjenester vises."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
@@ -835,11 +961,12 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
+"Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
@@ -869,6 +996,8 @@ msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
+"Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den "
+"samme tidssonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
@@ -876,6 +1005,8 @@ msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal "
+"tid eller GMT, også kjent som UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
@@ -883,11 +1014,13 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
+"Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt "
+"til samme lokaltid eller UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr ""
+msgstr "Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
@@ -906,6 +1039,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
+"DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis "
+"identifisere videoenheten riktig."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -913,6 +1048,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
+"Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og "
+"du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -936,6 +1073,9 @@ msgid ""
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
+"Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i "
+"databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i "
+"kategorien Xorg."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -944,6 +1084,9 @@ msgid ""
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
+"Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen kildekode-kortdrivere. "
+"Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver for kortet ditt, er det "
+"mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende funksjoner."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
@@ -951,6 +1094,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje "
+"bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
@@ -959,6 +1104,9 @@ msgid ""
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
+"Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare "
+"kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra "
+"kortprodusenteres nettsteder."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
@@ -966,11 +1114,13 @@ msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
+"Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du "
+"ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon"
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -997,6 +1147,14 @@ msgid ""
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
+"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte "
+"for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle "
+"basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window System</"
+"acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at <acronym>KDE</acronym>, "
+"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> eller et annet miljø skal "
+"virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> parametrene være korrekte. "
+"Angi de korrekte parametrene hvis du ser at <application>DrakX</application> "
+"ikke satte verdiene korrekt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -1004,6 +1162,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt "
+"fra listen om nødvendig."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -1014,11 +1174,16 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra "
+"<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> listen. "
+"Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi horisontal "
+"og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
@@ -1026,6 +1191,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket "
+"oppløsning og fargedybde på skjermen din her."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
@@ -1039,6 +1206,13 @@ msgid ""
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke "
+"alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere "
+"innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om "
+"innstillingene dine er riktige, kan du svare \"ja\", og innstillingene blir "
+"holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og "
+"kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at "
+"innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -1046,6 +1220,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å "
+"aktivere eller deaktivere ulike alternativer."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
@@ -1058,6 +1234,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
+"DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig "
+"identifisere dine."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1067,6 +1245,9 @@ msgid ""
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
+"<emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen "
+"eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du gjør.</"
+"emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1092,6 +1273,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale "
+"oppdateringshastigheten og den horisontale synkroniseringshastigheten. "
+"Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte skjermen oppdateres, og horisontal "
+"synkronisering er frekvensen der skannelinjer vises."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -1101,6 +1286,10 @@ msgid ""
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med "
+"synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade "
+"skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter "
+"skjermdokumentasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -1113,6 +1302,8 @@ msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
+"Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra "
+"skjermdatabasen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -1125,6 +1316,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
+"Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du "
+"har, kan du velge den fra treet ved å velge:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
@@ -1150,6 +1343,11 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som "
+"1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare "
+"datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke "
+"Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen "
+"kan det være lurt å være konservativ i valgene dine."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:6
@@ -1175,6 +1373,10 @@ msgid ""
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du "
+"forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> partisjon. "
+"Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli aktivert. "
+"Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:24
@@ -1183,6 +1385,9 @@ msgid ""
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
+"Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette "
+"partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og "
+"til og med se hva som er i dem før du starter."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:28
@@ -1190,6 +1395,8 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
+"Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som "
+"en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:31
@@ -1197,6 +1404,8 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
+"Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på "
+"disken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:33
@@ -1207,11 +1416,16 @@ msgid ""
"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a "
"partition type."
msgstr ""
+"For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du "
+"det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det "
+"eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller "
+"<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne "
+"lage en etikett eller velge en partisjonstype."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr ""
+msgstr "Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:40
@@ -1224,6 +1438,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
msgstr ""
+"Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP "
+"(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se "
+"nedenfor)"
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:46
@@ -1249,6 +1466,8 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type"
msgstr ""
+"Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at "
+"en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type"
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:51
@@ -1275,6 +1494,9 @@ msgid ""
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som "
+"DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å installere<application>Mageia</"
+"application>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:13
@@ -1282,6 +1504,8 @@ msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
+"Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig "
+"av hvilken type harddisk (er) og innhold."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:17
@@ -1307,6 +1531,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible "
+"partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
@@ -1319,6 +1545,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
+"Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til "
+"din nye Mageia-installasjon."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:29
@@ -1331,6 +1559,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
+"Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan "
+"installasjonen tilby å bruke den."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:32
@@ -1339,6 +1569,9 @@ msgid ""
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
+"Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, "
+"men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har "
+"sikkerhetskopiert alle viktige filer!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:35
@@ -1350,6 +1583,11 @@ msgid ""
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
+"Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på Windows-partisjonen. "
+"Partisjonen må være \"ren\", noe som betyr at Windows må ha stengt riktig "
+"sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om dette ikke er en "
+"garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av området som skal "
+"brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige filer."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:41
@@ -1359,6 +1597,11 @@ msgid ""
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
+"Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende Windows-"
+"partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i mørkeblå med de "
+"tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å tilpasse disse "
+"størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge partisjonene. Se "
+"skjermbildet nedenfor."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -1387,6 +1630,7 @@ msgstr "Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia"
#: en/doPartitionDisks.xml:47
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
+"Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:48
@@ -1395,6 +1639,9 @@ msgid ""
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
+"Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du "
+"allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke "
+"dette alternativet."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:51
@@ -1407,6 +1654,8 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
+"Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på "
+"harddisken(e) din."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
@@ -1419,6 +1668,7 @@ msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
+"Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:58
@@ -1426,28 +1676,33 @@ msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
+"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en "
+"partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:60
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
+"Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner "
+"opprettet"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:61
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
-msgstr ""
+msgstr "resten (minst 12/19) er tildelt / home"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:63
@@ -1455,6 +1710,8 @@ msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
+"Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen "
+"opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:67
@@ -1464,6 +1721,10 @@ msgid ""
"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that "
"allows to check it has been correctly done"
msgstr ""
+"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli "
+"oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / "
+"boot / EFI. \"Tilpasset diskpartisjonering\" -alternativet er det eneste som "
+"gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:73
@@ -1474,6 +1735,11 @@ msgid ""
"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, "
"just select BIOS boot partition as filesystem type."
msgstr ""
+"Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, "
+"må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. "
+"Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref linkend="
+"\"diskdrake\"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle andre "
+"partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype."
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
@@ -1506,22 +1772,30 @@ msgid ""
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den "
+"forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på "
+"tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i "
+"installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen ssd-"
+"stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du "
+"forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy "
+"som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:100
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Juster til\" \"MiB\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:101
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Fri plass foran (MiB)\" \"2\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
@@ -1651,6 +1925,9 @@ msgid ""
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
+"Du er ferdig med å installere og konfigurere <application>Mageia</"
+"application> og det er nå trygt å fjerne installasjonsmediet og starte "
+"datamaskinen på nytt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:14
@@ -1658,6 +1935,8 @@ msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
+"Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på "
+"datamaskinen din (hvis du har mer enn én) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:17
@@ -1665,11 +1944,13 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
+"Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir Mageia-"
+"installasjonen automatisk valgt og startet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:20
msgid "Enjoy!"
-msgstr ""
+msgstr "Nyt!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
@@ -1691,6 +1972,10 @@ msgid ""
"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be "
"accessible from the Internet."
msgstr ""
+"Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de "
+"bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av "
+"målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er "
+"tilgjengelige fra Internett."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
@@ -1704,6 +1989,13 @@ msgid ""
"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules "
"for testing and debugging purposes."
msgstr ""
+"I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet "
+"er tilgjengelig fra nettverket. \"<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>"
+"\" knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på "
+"maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det "
+"ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med "
+"Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig "
+"deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
@@ -1712,6 +2004,9 @@ msgid ""
"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
"to be accessible from the network."
msgstr ""
+"Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, "
+"vil du sjekke \"CUPS server\" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen "
+"skal være tilgjengelige fra nettverket."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -1727,6 +2022,11 @@ msgid ""
"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
"list of couples (blank separated)"
msgstr ""
+"Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med "
+"\"Avansert\" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en "
+"tjeneste som ingen knapp finnes for. \"Avansert\" -knappen åpner et vindu "
+"der du kan aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt "
+"skilt)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:33
@@ -1750,6 +2050,9 @@ msgid ""
"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> "
+"ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt "
+"av tjenesten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:45
@@ -1757,6 +2060,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
+"For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således "
+"<emphasis>873/tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:48
@@ -1764,6 +2069,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
+"Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 "
+"par for samme port."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -1797,11 +2104,14 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
+"Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle "
+"data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, "
+"blir lagret."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:34
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1809,6 +2119,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker "
+"å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1818,6 +2130,10 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
+"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke "
+"på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> "
+"og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til "
+"hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i partisjonene."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:49
@@ -1825,6 +2141,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å "
+"fortsette."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:3
@@ -1838,6 +2156,9 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
+"Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer "
+"designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som "
+"mulig."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:11
@@ -1845,6 +2166,9 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
+"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men "
+"standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du "
+"trenger."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:16
@@ -1862,6 +2186,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
+"Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med "
+"et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
@@ -1876,6 +2202,10 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
+"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på \"e\" -"
+"bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å komme tilbake til denne "
+"skjermen, trykk enten på tasten \"esc\" for å avslutte uten å lagre eller "
+"trykk på \"Ctrl\" eller \"F10\" for å avslutte med lagring."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
@@ -1885,7 +2215,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:42
msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:45
@@ -1893,6 +2223,8 @@ msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
+"Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket "
+"for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:50
@@ -1904,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -1914,6 +2246,10 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
+"Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / "
+"CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:65
@@ -1924,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:72
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
-msgstr ""
+msgstr "Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:76
@@ -1940,6 +2276,9 @@ msgid ""
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
+"Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> tasten for legacy modus eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> "
+"tasten for UEFI modus."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:85
@@ -1948,11 +2287,15 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
+"Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved "
+"hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny "
+"linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire "
+"oppføringer:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -1960,6 +2303,8 @@ msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
+"- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir "
+"ikke tatt i betraktning."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
@@ -1967,6 +2312,9 @@ msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
+"- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det "
+"handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om "
+"det."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:103
@@ -1974,6 +2322,8 @@ msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som "
+"vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:108
@@ -1982,6 +2332,9 @@ msgid ""
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
+"I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med "
+"nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de "
+"bli virkelig brukt."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:115
@@ -1994,6 +2347,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:122
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy modus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:125
@@ -2002,6 +2356,9 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige alternativer. "
+"Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, eller trykk "
+"på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:131
@@ -2018,6 +2375,10 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
+"Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg "
+"<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake "
+"til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i "
+"<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:142
@@ -2029,7 +2390,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:148
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr ""
+msgstr "Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:152
@@ -2038,11 +2399,14 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
+"For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://"
+"wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:159
msgid "Using a Wired Network"
-msgstr ""
+msgstr "Bruke et kablet nettverk."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:161
@@ -2050,6 +2414,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert "
+"installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:165
@@ -2059,11 +2425,15 @@ msgid ""
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
+"Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er "
+"beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet "
+"nettverksbasert installasjons-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia."
+"org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The keyboard layout is the American one."
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturoppsettet er det amerikanske."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:175
@@ -2081,6 +2451,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
+"Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på "
+"skjermens sidepanelet."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:188
@@ -2088,6 +2460,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha <guibutton>Avansert</"
+"guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige alternativer."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
@@ -2095,6 +2469,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
+"De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir "
+"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -2108,6 +2484,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe "
+"installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to "
+"ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer "
+"har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme "
+"tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross "
+"for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke "
+"på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, "
+"trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:209
@@ -2126,6 +2510,9 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje "
+"med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å "
+"skrive <code>vgalo</code> ved prompten."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:223
@@ -2136,6 +2523,12 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å "
+"installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve "
+"en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første "
+"velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart "
+"skjerm med ordet \"boot:\". Skriv \"text\" og trykk ENTER. Fortsett nå med "
+"installasjonen i tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:234
@@ -2151,6 +2544,11 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
+"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem "
+"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av "
+"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv "
+"inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres "
+"med andre alternativer etter behov."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:244
@@ -2165,6 +2563,10 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren "
+"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan "
+"du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte RAM. e.g. "
+"<code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:253
@@ -2180,6 +2582,11 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Hvis du konverterte harddisken fra \"grunnleggende\" format til \"dynamisk\" "
+"format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia "
+"på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se Microsoft-"
+"dokumentasjonen: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
+"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2207,6 +2614,8 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
+"Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen "
+"pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -2215,11 +2624,14 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, "
+"Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis "
+"du ikke er koblet til internett."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2243,7 +2655,7 @@ msgstr "KDM logg inn skjermbilde"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
msgid "Finally, you will come to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Til slutt kommer du til loginn skjermbildet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
@@ -2252,6 +2664,9 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et "
+"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du "
+"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:3
@@ -2259,6 +2674,8 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link linkend=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Category:Documentation\"> Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -2288,6 +2705,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er "
+"tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å installere. "
+"Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er tilgjengelige for valg "
+"i de neste trinnene."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -2295,6 +2716,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+" <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den "
+"inneholder kjernedistribusjonen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -2305,6 +2728,11 @@ msgid ""
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, "
+"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket "
+"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne "
+"pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for "
+"forskjellige WiFi-kort, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -2315,6 +2743,11 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
+" <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en "
+"fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de "
+"kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, f.eks. "
+"Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; pakker som "
+"trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
@@ -2328,6 +2761,8 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for "
+"valg av pakkegruppe, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2335,6 +2770,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
+"Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet \"Individuell pakkevalg\" på "
+"samme skjerm."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2345,6 +2782,11 @@ msgid ""
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
+"Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene "
+"for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en "
+"spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert "
+"med alternativet \"Individuelle pakkevalg\" nevnt ovenfor, for å finjustere "
+"installasjonen din, se<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2352,6 +2794,9 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi "
+"deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og "
+"X."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
@@ -2359,6 +2804,8 @@ msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Hvis valgt, \"Med X\" vil det også inkludere IceWM somert lett "
+"skrivebordsmiljø."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2369,6 +2816,11 @@ msgid ""
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
+"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av \"man\" og info sider. "
+"Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
+"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> og <link xlink:href="
+"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info "
+"sider."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
@@ -2384,7 +2836,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Sammendrag av diverse parametere"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -2402,6 +2854,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av "
+"hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke "
+"innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke "
+"<guibutton>Konfigurer</guibutton>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
@@ -2409,26 +2865,28 @@ msgid ""
"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
"with 3 exceptions:"
msgstr ""
+"Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 "
+"unntak:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
+msgstr "det er kjente problemer med en standardinnstilling"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:28
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr ""
+msgstr "standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
msgid "something else is said in the detailed sections below"
-msgstr ""
+msgstr "noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:39
msgid "System parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Systemparametere"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:44
@@ -2442,6 +2900,8 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan "
+"endre det om nødvendig. Se også<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
@@ -2454,6 +2914,8 @@ msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer "
+"innstillingen. Se <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
@@ -2500,6 +2962,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
+"Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen "
+"(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte "
+"oppgaver."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -2507,6 +2972,8 @@ msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
+"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at "
+"datamaskinen din fungerer som den skal."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2529,6 +2996,8 @@ msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
+"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som "
+"avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:112
@@ -2536,6 +3005,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
+"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som "
+"avhenger av plassering, språk eller tastaturtype."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -2561,6 +3032,9 @@ msgid ""
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
+"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard "
+"en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer "
+"enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:135
@@ -2604,6 +3078,10 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free "
+"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia "
+"Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree "
+"media pakkebrønnene."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:170
@@ -2626,6 +3104,9 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere "
+"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-"
+"tjeneste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:184
@@ -2633,6 +3114,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
+"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal "
+"skrive inn her"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:193
@@ -2650,6 +3133,8 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
+"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er "
+"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:205
@@ -2667,6 +3152,8 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
+"En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer "
+"der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:216
@@ -2675,11 +3162,14 @@ msgid ""
"selections will depend on what you use your computer for. For more "
"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
msgstr ""
+"Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva "
+"du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall"
+"\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
-msgstr ""
+msgstr "Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2694,6 +3184,10 @@ msgid ""
"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as "
"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>"
msgstr ""
+"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, "
+"fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis role="
+"\"bold\"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir bedt "
+"om<emphasis role=\"bold\"> i denne rekkefølgen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:11
@@ -2707,6 +3201,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software "
"management)."
msgstr ""
+"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse "
+"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se "
+"Programvareadministrasjon)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:17
@@ -2733,6 +3230,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Du har mer enn en <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partisjon. Velg hvilken som som skal reduseres for å lage "
+"plass for å installere. <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
@@ -2769,6 +3269,9 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere "
+"sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av "
+"Mageia Control Center."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
@@ -2802,6 +3305,11 @@ msgid ""
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
+"Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som "
+"gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer "
+"målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset "
+"installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil "
+"installere."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
@@ -2810,11 +3318,14 @@ msgid ""
"installing it, to see what you will get after installation. The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
+"LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere "
+"det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er "
+"enklere, men du får mindre valg."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
msgid "Details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Detaljer finnes i de neste seksjonene."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -2833,6 +3344,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
+"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan "
+"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk "
+"støtte som ISO-filen er kopiert til."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2879,17 +3393,19 @@ msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
+"Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne "
+"Test, Hardware Detection Tool."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
-msgstr ""
+msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71
@@ -2902,11 +3418,14 @@ msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
+"Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en "
+"HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)."
msgstr ""
+"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
@@ -2915,11 +3434,14 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene "
+"installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser."
+"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92
msgid "They contain non free software."
-msgstr ""
+msgstr "De inneholder ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97
@@ -2985,6 +3507,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å "
+"starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker "
+"som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan "
+"være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på "
+"Internett."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153
@@ -2993,6 +3520,9 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når "
+"båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon "
+"eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162
@@ -3010,6 +3540,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free "
"software."
msgstr ""
+"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri "
+"programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175
@@ -3043,6 +3575,10 @@ msgid ""
"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
+"Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller "
+"BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for "
+"eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er lav. "
+"Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3056,6 +3592,9 @@ msgid ""
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
+"md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare "
+"en av dem. Behold en av dem <link linkend=\"integrity\">for ytterligere "
+"bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
@@ -3070,7 +3609,7 @@ msgstr "Klikk radioknappen Lagre Fil."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207
@@ -3082,6 +3621,12 @@ msgid ""
"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
"repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra "
+"filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette "
+"nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den "
+"nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en feil. "
+"En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en reparasjon "
+"ved hjelp av BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
@@ -3112,6 +3657,8 @@ msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
+"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente "
+"en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
@@ -3129,6 +3676,9 @@ msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium."
msgstr ""
+"Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en USB-"
+"pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å lage "
+"et oppstartbart medium."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
@@ -3143,6 +3693,11 @@ msgid ""
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt "
+"opp korrekt for å <emphasis role=\"bold\">brenne et bilde</emphasis>, "
+"brenne data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i "
+"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+"\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3155,6 +3710,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
+"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en "
+"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
@@ -3163,6 +3720,9 @@ msgid ""
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
+"\"Dumping\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet "
+"på enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir "
+"redusert til bildestørrelsen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3170,6 +3730,8 @@ msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
+"For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering "
+"og omformater USB-pinnen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
@@ -3224,6 +3786,8 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
+"Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å "
+"overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil."
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
@@ -3255,6 +3819,8 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et "
+"program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
@@ -3273,6 +3839,9 @@ msgid ""
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til "
+"slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og "
+"<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3322,6 +3891,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <code>/dev/"
+"sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
@@ -3343,6 +3914,8 @@ msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
+"Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso "
+"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
@@ -3376,6 +3949,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer "
+"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir "
+"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:19
@@ -3383,6 +3959,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> "
+"knappen og velg landet ditt eller regionen der."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:24
@@ -3392,6 +3970,10 @@ msgid ""
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
+"Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at "
+"du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra "
+"den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine "
+"valg.."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:32
@@ -3408,6 +3990,13 @@ msgid ""
"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en "
+"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne "
+"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er "
+"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den "
+"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende "
+"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før "
+"pakkevalg."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:44
@@ -3416,6 +4005,9 @@ msgid ""
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
+"Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til "
+"den etter at du har startet opp det installerte systemet via \"Konfigurer "
+"datamaskinen\" -> \"System\", eller ved å kjøre localedrake som rot."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
@@ -3456,6 +4048,9 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner "
+"på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de "
+"til siste utgivelse."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -3466,6 +4061,11 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still "
+"supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt "
+"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde "
+"nådd \tEndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren "
+"installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -3479,6 +4079,14 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er "
+"det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør "
+"dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli "
+"installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av "
+"det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig "
+"sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de "
+"tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det "
+"trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3488,6 +4096,10 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå "
+"tilbake fra skjermbildet \"Installere eller oppgradere\" til skjermbildet "
+"for språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør "
+"<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -3512,6 +4124,8 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen "
+"er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -3524,6 +4138,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe "
+"passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -3544,6 +4160,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du "
+"ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som "
+"fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med "
+"være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se "
+"her: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -3551,6 +4173,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å "
+"få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -3561,6 +4185,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt "
+"tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur "
+"fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette "
+"installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -3569,6 +4197,9 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra "
+"dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og ikke-"
+"latinske tastaturoppsett"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:10
@@ -3582,6 +4213,9 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. "
+"<application>Mageia</application> vil bruke dette valget under "
+"installasjonen og for det installerte systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:16
@@ -3589,6 +4223,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke "
+"dette valget under installasjonen og for det installerte systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -3598,6 +4234,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
+"Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet "
+"ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere språk</"
+"guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å legge "
+"til ekstra språkstøtte etter installasjon."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:25
@@ -3619,6 +4259,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
+"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt "
+"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt "
+"på skjermbildet for flere språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -3626,6 +4269,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
+"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det "
+"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
@@ -3639,6 +4284,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"Dette kan være deaktivert på skjermen \"flere språk\" hvis du vet at det er "
+"upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle "
+"installerte språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -3646,6 +4294,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control "
+"Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -3688,6 +4338,8 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor "
+"å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
@@ -3700,6 +4352,8 @@ msgid ""
"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke "
+"programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
@@ -3743,7 +4397,7 @@ msgstr "Grub2-efi for et UEFI system."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
-msgstr ""
+msgstr "Mageias grafiske menyer er fine :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:33
@@ -3767,7 +4421,7 @@ msgstr ""
#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73
msgid ""
"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke endre \"Boot Device\", med mindre du virkelig vet hva du gjør."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:50
@@ -3780,6 +4434,8 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
+"Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan "
+"velge mellom med eller uten grafisk meny"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -3805,6 +4461,13 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, "
+"opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta "
+"oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et UEFI-"
+"operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager "
+"Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til "
+"grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er "
+"anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:79
@@ -3838,6 +4501,10 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å "
+"legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne "
+"oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen "
+"<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:100
@@ -3866,6 +4533,11 @@ msgid ""
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
+"Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende "
+"oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste "
+"tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for "
+"opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se "
+"dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:121
@@ -3879,6 +4551,10 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
+"Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet "
+"operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på "
+"<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP "
+"eller MBR</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:129
@@ -3928,6 +4604,9 @@ msgid ""
"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
"started up."
msgstr ""
+"<guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne "
+"tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard "
+"operativsystemet er startet opp."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -3937,6 +4616,10 @@ msgid ""
"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" "
"and the password is the one chosen here after."
msgstr ""
+"<guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for "
+"oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved "
+"oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre innstillinger. "
+"Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her etter."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:170
@@ -3944,6 +4627,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
"password"
msgstr ""
+"<guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver "
+"inn passordet"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -3951,6 +4636,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
"check that it matches with the one set above."
msgstr ""
+"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx "
+"vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239
@@ -3967,6 +4654,12 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
+"Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å "
+"stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du "
+"fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter "
+"ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen "
+"problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
@@ -3974,6 +4667,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
"multiprocessing for multi core processors."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer "
+"symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:201
@@ -3983,6 +4678,10 @@ msgid ""
"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
"(Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette "
+"gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare "
+"avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, "
+"og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:209
@@ -3990,6 +4689,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som "
+"administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et SMP-system."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:219
@@ -3999,7 +4700,7 @@ msgstr "Neste side"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:223
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:228
@@ -4007,6 +4708,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""
+"<guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende "
+"kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den "
+"starter opp."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:234
@@ -4014,6 +4718,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
msgstr ""
+"<guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Bruker en Mageia oppstartslaster</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
@@ -4022,6 +4728,9 @@ msgid ""
"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
"other size and colour depth options."
msgstr ""
+"<guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og "
+"fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil "
+"du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:248
@@ -4029,6 +4738,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link "
+"linkend=\"setupChainLoading\">Bruker kjedelasting</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -4059,6 +4770,9 @@ msgid ""
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre SCSI-"
+"kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige "
+"driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
@@ -4066,11 +4780,13 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
+"Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du "
+"har."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:3
@@ -4094,6 +4810,9 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
+"I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for "
+"lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en "
+"standard driver."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:18
@@ -4104,6 +4823,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
+"Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter "
+"installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> "
+"eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge "
+"<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd "
+"Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:24
@@ -4112,6 +4836,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Deretter klikker du på Draksound eller \"Sound Configuration\" -verktøyet "
+"<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for "
+"å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:31
@@ -4125,6 +4852,9 @@ msgid ""
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
+"Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under "
+"installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det "
+"finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte feil."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:39
@@ -4132,11 +4862,13 @@ msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
+"I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La "
+"meg plukke en driver</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreft hvilken hard disk som skal formateres."
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -4165,6 +4897,7 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
@@ -4172,6 +4905,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle "
+"partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
@@ -4195,6 +4930,8 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"Du får denne skjermen hvis du valgte \"Boot Mageia\". Hvis ikke, får du "
+"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partisjonering</link> \""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -4208,6 +4945,9 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert "
+"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-"
+"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
@@ -4277,6 +5017,10 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken "
+"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet \"Installer på harddisk\". Du "
+"får denne skjermen, og deretter \"<link linkend=\"doPartitionDisks"
+"\">Partisjonering</link> \" slik som for den direkte installasjonen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -4295,6 +5039,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, "
+"kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også "
+"muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:17
@@ -4303,6 +5050,9 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue "
+"system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du "
+"bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:22
@@ -4315,6 +5065,13 @@ msgid ""
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
+"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, "
+"klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> "
+"Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til "
+"partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er "
+"merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i "
+"disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg <guibutton>Slett</"
+"guibutton>. Plassen vil bli frigjort."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30
diff --git a/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml
index b60ce0da..d8a92d96 100644
--- a/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -13,26 +13,27 @@ hvilket bilde som passer dine behov.</para>
<para>Det er to typer media:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Classical installer: After booting the media, it will follow a process
-allowing to choose what to install and how to configure your target
-system. This give you the maximal flexibility for a customized installation,
-in particular to choose which Desktop Environment you will install.</para>
+ <para>Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som
+gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer
+målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset
+installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil
+installere.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without
-installing it, to see what you will get after installation. The
-installation process is simpler, but you get lesser choices.</para>
+ <para>LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere
+det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er
+enklere, men du får mindre valg.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Details are given in the next sections.</para>
+ <para>Detaljer finnes i de neste seksjonene.</para>
</section>
<section>
<title>Media</title>
<section>
<title>Definisjon</title>
- <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to
-install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO
-file is copied to.</para>
+ <para>Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan
+installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk
+støtte som ISO-filen er kopiert til.</para>
<para>Du kan finne dem <link
ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">her</link>.</para>
</section>
@@ -52,14 +53,14 @@ versjon.</para>
<para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test,
-Hardware Detection Tool.</para>
+ <para>Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne
+Test, Hardware Detection Tool.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages.</para>
+ <para>Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You'll be given the choice during the installation to add non free software.</para>
+ <para>Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -70,22 +71,22 @@ Hardware Detection Tool.</para>
<title>Felles egenskaper</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and
-optionally install Mageia on to your HDD.</para>
+ <para>Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en
+HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce).</para>
+ <para>Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Live ISOs can only be used to create clean
-installations, they cannot be used to upgrade from previous
-releases.</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene
+installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere
+utgivelser.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They contain non free software.</para>
+ <para>De inneholder ikke fri programvare</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -138,16 +139,16 @@ releases.</emphasis></para>
<title>Felles egenskaper</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Each one is a small image that contains no more than that which is needed to
-start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages
-that are needed to continue and complete the install. These packages may be
-on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the
-Internet.</para>
+ <para>Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å
+starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker
+som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan
+være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på
+Internett.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when
-bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a
-PC that can't boot from a USB stick.</para>
+ <para>Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når
+båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon
+eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para>
@@ -161,8 +162,8 @@ PC that can't boot from a USB stick.</para>
<title>netinstall.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free
-software.</para>
+ <para>Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri
+programvare</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -181,34 +182,34 @@ som trenger det.</para>
<title>Laster ned og kontrollerer media.</title>
<section>
<title>Laster ned</title>
- <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or
-BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the
-mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If
-http is chosen, you may also see something like</para>
+ <para>Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller
+BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for
+eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er
+lav. Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of
-them. Keep one of them <link linkend="integrity">for further
-usage</link>. Then a window similar to this one appears:</para>
+ <para>md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare
+en av dem. Behold en av dem <link linkend="integrity">for ytterligere
+bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para>Klikk radioknappen Lagre Fil.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="integrity">Checking the integrity of the downloaded media</title>
- <para>Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the
-file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this
-number from your downloaded file, either you have the same number and your
-downloaded file is correct, or the number is different and you have a
-failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a
-repair using BitTorrent.</para>
+ <title xml:id="integrity">Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet</title>
+ <para>Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra
+filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette
+nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den
+nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en
+feil. En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en
+reparasjon ved hjelp av BitTorrent.</para>
<para>Åpne et konsollvindu, du trenger ikke være root og:</para>
<para>- For å bruke md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum
path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para>
<para>- For å bruke sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum
path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para>
- <para>and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a
-while) with the number given by Mageia. Example:</para>
+ <para>og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente
+en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para/>
@@ -216,28 +217,28 @@ while) with the number given by Mageia. Example:</para>
</section>
<section>
<title>Brenn eller dump ISOen</title>
- <para>The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB
-stick. These operations are not a simple copy and aim to make a bootable
-medium.</para>
+ <para>Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en
+USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å
+lage et oppstartbart medium.</para>
<section>
<title>Brenner ISO til en CD/DVD</title>
- <para>Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly
-to <emphasis role="bold">burn an image</emphasis>, burn data or files is not
-correct. There is more information in <link
-ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia
+ <para>Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt
+opp korrekt for å <emphasis role="bold">brenne et bilde</emphasis>, brenne
+data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i <link
+ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">Mageia
wiki</link>.</para>
</section>
<section>
<title>Dumper ISOen til en USB disk</title>
- <para>All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick
-and then use it to boot and install the system.</para>
+ <para>Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan "dumpe" dem til en
+USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet.</para>
<warning>
- <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on
-the device; any other data will be lost and the partition capacity will be
-reduced to the image size.</para>
+ <para>"Dumping" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på
+enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir
+redusert til bildestørrelsen.</para>
</warning>
- <para>To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format
-the USB stick.</para>
+ <para>For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering
+og omformater USB-pinnen.</para>
<section>
<title>Bruker et grafisk verktøy inne i Mageia</title>
<para>Du kan bruke et grafisk verktøy som <link
@@ -254,8 +255,8 @@ Disk Imager</link></para>
<section>
<title>Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system</title>
<warning>
- <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a
-disc partition if you get the device-ID wrong.</para>
+ <para>Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å
+overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil.</para>
</warning>
<para>Du kan også bruke dd verktøyet i en konsoll:</para>
<orderedlist>
@@ -269,16 +270,16 @@ slutten)</para>
<imageobject> <imagedata fileref="../Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any
-application or file manager that could access or read it)</para>
+ <para>Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et
+program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Skriv inn komandoen <userinput>fdisk -l</userinput></para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Alternatively, you can get the device name with the command
-<code>dmesg</code>: at end, you see the device name starting with
-<emphasis>sd</emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:</para>
+ <para>Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til
+slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og
+<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:</para>
<screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -299,14 +300,14 @@ application or file manager that could access or read it)</para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen>
</listitem>
<listitem>
- <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example
-<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick.</para>
+ <para>Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel
+<code>/dev/sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Skriv inn kommandoen: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX
bs=1M</userinput></para>
<para>Hvor X=enhetsnavnet feks: /dev/sdc</para>
- <para>Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
+ <para>Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdb bs=1M</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/installer/nb/addUser.xml b/docs/installer/nb/addUser.xml
index 14663726..33a3ea79 100644
--- a/docs/installer/nb/addUser.xml
+++ b/docs/installer/nb/addUser.xml
@@ -13,26 +13,25 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject>
<info>
<title xml:id="root-password-ti2">Angi Adminstrasjons (root) Passord:</title>
</info>
- <para>It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to
-set a superuser or administrator's password, usually called the
-<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the
-top box the colour of its shield will change from red to yellow to green
-depending on the strength of the password. A green shield shows you are
-using a strong password. You need to repeat the same password in the box
-just below the first password box, this checks that you have not mistyped
-the first password by comparing them.</para>
+ <para>Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller
+administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du
+skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød
+til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser
+at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen
+rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har
+mistypet det første passordet ved å sammenligne dem.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters
-(upper and lower case), numbers and other characters in a password.</para>
+ <para>Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver
+(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="enterUser">
<info>
<title xml:id="enterUser-ti3">Angi en bruker</title>
</info>
- <para>Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but
-enough to use the internet, office applications or play games and anything
-else the average user does with his computer</para>
+ <para>Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren
+(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og
+alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><guibutton>Ikon</guibutton>: Hvis du klikker på denne knappen vil
@@ -53,52 +52,51 @@ passord. Det er et skjold som viser styrken på passordet ved siden av
tekstsfeltet. (Se også <xref linkend="givePassword"/>)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this
-text box and drakx will check you have the same password in each of the user
-password text boxes.</para>
+ <para><guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i
+denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver
+av brukerpassordet tekstboksen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write
-protected home directory (umask=0027).</para>
- <para>You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration -
-Summary</emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User
-management</emphasis>.</para>
- <para>The access permissions can also be changed after the install.</para>
+ <para>Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese
+og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027).</para>
+ <para>Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon -
+Sammendrag</emphasis> steget under
+installasjonen. Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>.</para>
+ <para>Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="addUserAdvanced" condition="classical">
<info>
<title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Avansert brukeradministrasjon</title>
</info>
- <para>If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a
-screen that allows you to edit the settings for the user you are adding.</para>
- <para condition="classical">Additionally, you can disable or enable a guest account.</para>
+ <para>Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et
+skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til.</para>
+ <para condition="classical">I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto.</para>
<warning condition="classical">
- <para>Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account
-saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest
-should save his important files to a USB key.</para>
+ <para>Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto
+lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved
+utlogging. Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne.</para>
</warning>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para><guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a
-guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC,
-but he has more restricted access than normal users.</para>
+ <para><guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller
+deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke
+PCen med mindre rettigheter en normale brukere.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the
-shell used by the user you are adding in the previous screen, options are
-Bash, Dash and Sh</para>
+ <para><guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes
+av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you
-are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless
-you know what you are doing.</para>
+ <para><guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren
+du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du
+gjør.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a
-number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know
-what you are doing.</para>
+ <para><guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et
+nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke
+vet hva du gjør.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml
index f56e36ae..202ff03b 100644
--- a/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml
@@ -35,21 +35,21 @@ de neste stegene</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a
-mirror, you have access to the selection of all repositories managed by
-Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With
-the URL, you can designate a specific repository or your own NFS
-installation.</para>
+ <para>Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over
+tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare)
+Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp
+av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS
+installasjon.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
- <para>If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit
-packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by
-ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains
-64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit
-packages. However, after adding an online mirror, installer will find the
-needed 32 bit packages there.</para>
+ <para>Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen
+32-biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til
+et online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters
+DVD-iso inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne
+oppdatere 32-bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil
+installatøren finne de nødvendige 32-biters pakkene der.</para>
</note>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml
index 658d4d90..afc3e6eb 100644
--- a/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml
@@ -40,9 +40,9 @@ condition='live'> <imagedata revision="1"
fileref="live-chooseMountpoints.png" align="center" format="PNG"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If
-you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you
-can change the mount points.</para>
+ <para>Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke
+vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre
+monterings punktene</para>
<note>
<para>Hvis du endrer noe, pass på at du fortsatt har en <literal>/</literal>
@@ -62,27 +62,29 @@ can change the mount points.</para>
<listitem>
- <para>If you have many partitions, you can choose many different mount points from
-the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal>
-and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for
-instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store
-your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the
-<literal>/home</literal> partition of a cauldron install.</para>
+ <para>Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra
+nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og
+<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne
+monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en
+partisjon der du vil lagre filmene dine eller
+<literal>/cauldron-home</literal> for <literal>/home</literal> partisjonen
+for en cauldron installasjon.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount
-point field blank.</para>
+ <para>For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la
+feltet for monteringspunkt være tomt.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para>Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose,
-and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen
-that follows, you can click on a partition to see its type and size.</para>
+ <para>Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og
+marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk
+partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en
+partisjon og se størrelse og type.</para>
</warning>
- <para>If you are sure the mount points are correct, click on
-<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the
-partition(s) DrakX suggests, or more.</para>
+ <para>Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk
+<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de
+partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/bestTime.xml b/docs/installer/nb/bestTime.xml
index 42bf0506..5b9b2a25 100644
--- a/docs/installer/nb/bestTime.xml
+++ b/docs/installer/nb/bestTime.xml
@@ -14,8 +14,9 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bestTime.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>In this step, you have to select on which time your internal clock is set,
-either local time or UTC time.</para>
+ <para>I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten
+lokal tid eller UTC-tid.</para>
- <para>In advanced tab, you will find more options about clock settings.</para>
+ <para>I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for
+klokkeinnstillinger.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/bootLive.xml b/docs/installer/nb/bootLive.xml
index ccd1f93f..ddedaee9 100644
--- a/docs/installer/nb/bootLive.xml
+++ b/docs/installer/nb/bootLive.xml
@@ -1,29 +1,27 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="bootLive" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="bootLive-ti1">Start Mageia som et Live system</title></info><section xml:id="bootLive-1"><info><title xml:id="bootLive1-ti1">Start mediet</title></info><section><info><title xml:id="bootLive11-ti1">Fra en disk</title></info><para>You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM,
-DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the
-bootloader to launch the installation automatically after rebooting the
-computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or
-press one key that will offer you to choose the peripheral from which the
-computer will boot.</para><para>According to which hardware you have, and how it is configured, you get
-either one or another of the two screens below.</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">Fra en USB disk</title></info><para>You can boot from the USB device on which you dumped your image
-ISO. According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on
-the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may
-need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose
-the peripheral from which the computer will boot.</para></section></section><section xml:id="biosmode"><info><title xml:id="biosmode-ti1">I BIOS/CSM/historisk modus</title></info><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="../live-bootCSM.png"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para></caption></mediaobject><para>I midtmenyen har du tre valgmuligheter:</para><itemizedlist><listitem><para>Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD
-or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow
-system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard
-disk.</para></listitem><listitem><para>Installer Mageia: Dette valget installerer Mage umiddelbart på harddisken.</para></listitem><listitem><para>Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual,
-when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia
-5).</para></listitem></itemizedlist><para>I menyen nederst finns Oppstartsalternativene:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - Hjelp. Forklarer alternativene "splash", "apm", "acpi" og "Ide"</para></listitem><listitem><para>F2 - Språk. Velg visningsspråket på skjermbildene.</para></listitem><listitem><para>F3 - Skjermoppløsning. Velg mellom tekst, 640x400, 800x600, 1024x728</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from
-the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or
-NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP
-server, select one of the installation sources available on the server with
-this option.</para></listitem><listitem><para>F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an
-optional disk with a driver update and will require its insertion during
-installation process.</para></listitem><listitem><para>F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your
-hardware and the drivers to use.</para></listitem></itemizedlist></section><section xml:id="uefimode"><info><title xml:id="uefimode-ti1">I UEFI modus</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png"
-align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken</para></caption></mediaobject><para>You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to
-process the installation (second choice).</para><para>If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a
-duplicata of the previous lines suffixed with "USB". You have to choose
-them.</para><para>In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone
-and keyboard, then the processes differ, with <link
-linkend="testing">additional steps in Live mode</link>.</para></section></section> \ No newline at end of file
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="bootLive" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="bootLive-ti1">Start Mageia som et Live system</title></info><section xml:id="bootLive-1"><info><title xml:id="bootLive1-ti1">Start mediet</title></info><section><info><title xml:id="bootLive11-ti1">Fra en disk</title></info><para>Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt
+(CD-ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD /
+DVD-stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at
+du har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje
+konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å
+velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra.</para><para>Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du
+opp en av de to skjermene nedenfor.</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">Fra en USB disk</title></info><para>Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til
+BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra
+USB-enheten. Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller
+trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium.</para></section></section><section xml:id="biosmode"><info><title xml:id="biosmode-ti1">I BIOS/CSM/historisk modus</title></info><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="../live-bootCSM.png"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para></caption></mediaobject><para>I midtmenyen har du tre valgmuligheter:</para><itemizedlist><listitem><para>Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD
+eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt
+system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en
+harddisk.</para></listitem><listitem><para>Installer Mageia: Dette valget installerer Mage umiddelbart på harddisken.</para></listitem><listitem><para>Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som
+vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller
+USB-pinne). (Virker ikke med Mageia 5).</para></listitem></itemizedlist><para>I menyen nederst finns Oppstartsalternativene:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - Hjelp. Forklarer alternativene "splash", "apm", "acpi" og "Ide"</para></listitem><listitem><para>F2 - Språk. Velg visningsspråket på skjermbildene.</para></listitem><listitem><para>F3 - Skjermoppløsning. Velg mellom tekst, 640x400, 800x600, 1024x728</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det
+installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP-
+eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en
+SLP-server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på
+serveren med dette alternativet.</para></listitem><listitem><para>F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en
+driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under
+installasjonsprosessen.</para></listitem><listitem><para>F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i
+henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes.</para></listitem></itemizedlist></section><section xml:id="uefimode"><info><title xml:id="uefimode-ti1">I UEFI modus</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png"
+align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken</para></caption></mediaobject><para>Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller
+å fortsette installasjonen (andre valget).</para><para>Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en
+duplikat av de forrige linjene med med "USB" på slutten. Du må velge dem.</para><para>I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk,
+tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link
+linkend="testing">ytterligere trinn i Live-modus</link>.</para></section></section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml b/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml
index 2fb64144..93bad3ce 100644
--- a/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml
@@ -6,12 +6,12 @@
- <para>Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine
-tune your choice.</para>
+ <para>Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å
+finjustere valgene dine.</para>
- <para>After the selection step(s), you will see a slide show during package
-installation. The slide show can be disabled by pressing the
-<guilabel>Details</guilabel> button</para>
+ <para>Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under
+pakkeinstallasjonen. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke
+på<guilabel>Detalj</guilabel> knappen.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
diff --git a/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml
index 42e752bb..6ff979e6 100644
--- a/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml
@@ -10,10 +10,10 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on
-your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however
-more information about the content of each is available in tool-tips which
-become visible as the mouse is hovered over them.</para>
+ <para>Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger
+på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om
+innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom
+musen er beveges over dem.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -34,6 +34,6 @@ till eller fjerne pakker.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Read <xref linkend="minimal-install"/> for instructions on how to do a
-minimal install (without or with X &amp; IceWM).</para>
+ <para>Les <xref linkend="minimal-install"/> for instruksjoner om hvordan du kan
+gjøre en minimum installasjon (uten eller med X &amp; IceWM).</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml b/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml
index a6160ff7..a13a7b1f 100644
--- a/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml
@@ -14,10 +14,10 @@ format="PNG" ></imagedata> </imageobject></mediaobject>
<para>Her kan du legge til eller fjerne tilleggspakker for å tilpasse
installasjonen din.</para>
- <para>After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy
-icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages
-(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the
-same packages on another system, by pressing the same button during install
-and choosing to load it.</para>
+ <para>Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på
+<guibutton>diskettikon</guibutton> nederst på siden for å lagre dine
+pakkevalg (lagring til en USB-pinne fungerer også). Du kan deretter bruke
+denne filen til å installere de samme pakkene på et annet system, ved å
+trykke på samme knapp under installasjonen og velge å laste inn den.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/configureServices.xml b/docs/installer/nb/configureServices.xml
index e428def5..d4fc6ccf 100644
--- a/docs/installer/nb/configureServices.xml
+++ b/docs/installer/nb/configureServices.xml
@@ -24,17 +24,16 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureServices-im1"></imagedata>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureServices-pa1">Here you can set which services should (not) start when you boot your
-system.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureServices-pa1">her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter
+systemet.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureServices-pa2">There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and
-see all services in it.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureServices-pa2">Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere
+gruppen slik at alle inngående tjenester vises.</para>
<para revision="1" xml:id="configureServices-pa3">Paramtrene som DrakX velger er som regel gode.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureServices-pa4">If you highlight a service, some information about it is shown in the info
-box below.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureServices-pa4">Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureServices-pa5">Only change things when you know very well what you are doing.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureServices-pa5">Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml
index 1d1865f7..19016f3e 100644
--- a/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml
@@ -16,14 +16,14 @@ fileref="dx2-configureTimezoneUTC.png" align="center" format="PNG"/>
</imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-timeZone.png"
condition="live" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa1">Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the
-same time zone.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa1">Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den
+samme tidssonen.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to
-GMT, also known as UTC.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal
+tid eller GMT, også kjent som UTC.</para>
<note>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">If you have more than one operating system on your computer, make sure they
-are all set to local time, or all to UTC/GMT.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt
+til samme lokaltid eller UTC.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml b/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml
index ca7c2032..bff368d2 100644
--- a/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml
@@ -13,7 +13,7 @@
<!-- tproof -->
<!-- lproof -->
<!-- Done corrections accordind to tmb remarks. Papoteur -->
-<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Choose an X Server (Configure your Graphic Card)</title>
+<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -21,11 +21,11 @@
xml:id="configureX_card_list-im1" fileref="dx2-configureX_card_list.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually
-correctly identify your video device.</para>
+ <para>DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis
+identifisere videoenheten riktig.</para>
- <para>If the installer has not correctly detected your graphic card and you know
-which one you have, you can select it from the tree by: <itemizedlist>
+ <para>Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og
+du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å: <itemizedlist>
<listitem>
<para>Leverandør</para>
</listitem>
@@ -39,21 +39,22 @@ which one you have, you can select it from the tree by: <itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in
-the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the
-Xorg category</para>
+ <para>Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i
+databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i
+kategorien Xorg.</para>
- <para>The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card
-drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the
-option of using the vesa driver which provides basic capabilities.</para>
+ <para>Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen
+kildekode-kortdrivere. Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver
+for kortet ditt, er det mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende
+funksjoner.</para>
- <para>Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access
-to the Commandline Interface.</para>
+ <para>Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje
+bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet.</para>
- <para>Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which
-may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from
-the card manufacturers' websites.</para>
+ <para>Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare
+kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra
+kortprodusenteres nettsteder.</para>
- <para>The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If
-you didn't select it previously, you should do this after your first reboot.</para>
+ <para>Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du
+ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml b/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml
index c56108e4..8f8a70f9 100644
--- a/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="configureX_chooser" version="5.0" xml:lang="nb">
<info>
- <title xml:id="configureX_chooser-ti1">Graphic Card and Monitor Configuration</title>
+ <title xml:id="configureX_chooser-ti1">Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon</title>
</info>
@@ -12,53 +12,51 @@
align="center" format="PNG" xml:id="configureX_chooser-im1"> </imagedata>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment)
-you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are
-all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window
-System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for
-<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or
-any other graphical environment to work well, the following
-<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct
-settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a
-choice, or if you think the choice is incorrect.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte
+for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle
+basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window
+System</acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at
+<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym>
+eller et annet miljø skal virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym>
+parametrene være korrekte. Angi de korrekte parametrene hvis du ser at
+<application>DrakX</application> ikke satte verdiene korrekt.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card
-from the list if needed.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt
+fra listen om nødvendig.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose
-<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor
-from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel>
-list. Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the
-horizontal and vertical refresh rates of your monitor.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge
+<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra
+<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel>
+listen. Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi
+horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt.</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Incorrect refresh rates may damage your monitor</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired
-resolution and color depth of your monitor here.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket
+oppløsning og fargedybde på skjermen din her.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not
-always appear during install. If the button is there, you can control your
-settings by pressing it. If you see a question asking you whether your
-settings are correct, you can answer "yes", and the settings will be
-kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration screen
-and be able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make
-sure your settings are on the safe side if the test button isn't
-available</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke
+alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere
+innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om
+innstillingene dine er riktige, kan du svare "ja", og innstillingene blir
+holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og
+kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at
+innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to
-enable or disable various options.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å
+aktivere eller deaktivere ulike alternativer.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml b/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml
index 5f6cf8cd..77470cd1 100644
--- a/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml
@@ -22,14 +22,13 @@
<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Velg en monitor</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually
-correctly identify yours.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig
+identifisere dine.</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage
-your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing
-what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor
-documentation</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen
+eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du
+gjør.</emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -39,26 +38,27 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<para revision="1"
xml:id="configureX_monitor-pa2"><emphasis>Tilpasset</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh
-rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the
-screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are
-displayed.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale
+oppdateringshastigheten og den horisontale
+synkroniseringshastigheten. Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte
+skjermen oppdateres, og horisontal synkronisering er frekvensen der
+skannelinjer vises.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor
-type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you
-may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and
-consult your monitor documentation.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med
+synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade
+skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter
+skjermdokumentasjonen.</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5"><emphasis>Plug 'n Play</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">This is the default option and tries to determine the monitor type from the
-monitor database.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra
+skjermdatabasen.</para>
<para revision="1"
xml:id="configureX_monitor-pa7"><emphasis>Leverandør</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">If the installer has not correctly detected your monitor and you know which
-one you have, you can select it from the tree by selecting: <itemizedlist>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du
+har, kan du velge den fra treet ved å velge: <itemizedlist>
<listitem>
<para>Leverandør</para>
</listitem>
@@ -75,9 +75,9 @@ one you have, you can select it from the tree by selecting: <itemizedlist>
<para revision="1"
xml:id="configureX_monitor-pa9"><emphasis>Generisk</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">selecting this group displays nearly 30 display configurations such as
-1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is
-often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver
-when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it
-may be wise to be conservative in your selections.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som
+1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare
+datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke
+Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen
+kan det være lurt å være konservativ i valgene dine.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/diskdrake.xml b/docs/installer/nb/diskdrake.xml
index be287f57..0f7899c9 100644
--- a/docs/installer/nb/diskdrake.xml
+++ b/docs/installer/nb/diskdrake.xml
@@ -11,35 +11,36 @@ Lebarhon 20170902 added SC-->
align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-diskdrake.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<warning>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you
-must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The
-encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be
-set, otherwise your system will be unbootable.</para>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du
+forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal>
+partisjon. Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli
+aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte.</para>
</warning>
- <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create
-partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even
-view what is in them before you start.</para>
- <para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an
-USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them. </para>
- <para xml:id="diskdrake-pa5" revision="1">Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected
-storage device</para>
- <para xml:id="diskdrake-pa6" revision="1">For all other actions: click on the desired partition first. Then view it,
-or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe
-it. <guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert
-mode</guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a
-partition type. </para>
- <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">Continue until you adjusted everything to your wishes.</para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette
+partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og
+til og med se hva som er i dem før du starter.</para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som
+en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem. </para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa5" revision="1">Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på
+disken.</para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa6" revision="1">For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du
+det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det
+eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller
+<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne
+lage en etikett eller velge en partisjonstype. </para>
+ <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker.</para>
<para xml:id="diskdrake-pa7" revision="1">Klikk<guibutton>Ferdig</guibutton> når du er klar.</para>
<note>
- <para>If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI
-System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)</para>
+ <para>Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP
+(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se
+nedenfor)</para>
<para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata fileref="dx2-diskdrake2.png"
align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata
align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></para>
</note>
<note>
- <para>If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot
-partition is present and of the correct type</para>
+ <para>Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at
+en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject
diff --git a/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml
index 3db51236..f1b00790 100644
--- a/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml
@@ -8,56 +8,56 @@
lebarhon 20170209 added SC-->
<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Partisjonering</title>
</info>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa1" revision="1">In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the
-solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install
-<application>Mageia</application>.</para>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa2" revision="1">The options available from the list below will vary depending on your
-particular hard drive(s) layout and content.</para>
+ <para xml:id="doPartitionDisks-pa1" revision="1">På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som
+DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å
+installere<application>Mageia</application>.</para>
+ <para xml:id="doPartitionDisks-pa2" revision="1">Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig
+av hvilken type harddisk (er) og innhold.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
fileref="dx2-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Bruk gamle partisjoner</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">If this option is available, then existing Linux compatible partitions have
-been found and may be used for the installation.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Bruk ledig plass</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">If you have unused space on your hard drive then this option will use it for
-your new Mageia installation.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Bruk ledig plass på Microsoft Windows®-partisjonen</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may
-offer to use it.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">This can be a useful way of making room for your new Mageia installation,
-but is a risky operation so you should make sure you have backed up all
-important files!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The
-partition must be "clean", meaning that Windows must have closed down
-correctly the last time it was used. It must also have been defragmented,
-although this is not a guarantee that all files in the partition have been
-moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to
-back up your personal files.</para><para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in
-light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended
-sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking
-and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below.</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Bruk gamle partisjoner</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible
+partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Bruk ledig plass</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til
+din nye Mageia-installasjon.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Bruk ledig plass på Microsoft Windows®-partisjonen</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan
+installasjonen tilby å bruke den.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon,
+men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har
+sikkerhetskopiert alle viktige filer!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på
+Windows-partisjonen. Partisjonen må være "ren", noe som betyr at Windows må
+ha stengt riktig sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om
+dette ikke er en garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av
+området som skal brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige
+filer.</para><para>Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende
+Windows-partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i
+mørkeblå med de tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å
+tilpasse disse størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge
+partisjonene. Se skjermbildet nedenfor.</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"
align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata
-fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Slett og bruk hele disken</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">If you intend to use part of the disk for something else, or you already
-have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use
-this option.</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Egendefinert partisjonering</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">This gives you complete control over the placing of the installation on your
-hard drive(s).</para></listitem></itemizedlist></para>
+fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Slett og bruk hele disken</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du
+allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke
+dette alternativet.</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Egendefinert partisjonering</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på
+harddisken(e) din.</para></listitem></itemizedlist></para>
<para><emphasis role="bold">Sett opp partisjonsstørrelser:</emphasis></para>
- <para>The installer will share the available place out according to the following
-rules:</para>
- <para><itemizedlist><listitem><para>If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is
-created for /, there is no separate partition for /home.</para></listitem><listitem><para>If the total available place is over 50 GB, then three partitions are
-created</para><itemizedlist><listitem><para>6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB</para></listitem><listitem><para>1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB</para></listitem><listitem><para>the rest (at least 12/19) is allocated to /home</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para>
- <para>That means that from 160 GB and over of available place, the installer will
-create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home.</para>
+ <para>Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:</para>
+ <para><itemizedlist><listitem><para>Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en
+partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme.</para></listitem><listitem><para>Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner
+opprettet</para><itemizedlist><listitem><para>6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB</para></listitem><listitem><para>1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB</para></listitem><listitem><para>resten (minst 12/19) er tildelt / home</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para>
+ <para>Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen
+opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home.</para>
<note>
- <para>If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be
-automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on
-/boot/EFI. The "Custom disk partitioning" option is the only one that allows
-to check it has been correctly done</para>
+ <para>Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli
+oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på /
+boot / EFI. "Tilpasset diskpartisjonering" -alternativet er det eneste som
+gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig</para>
</note>
<note>
- <para>If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk,
-you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an
-about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref
-linkend="diskdrake"/> to be able to create it with the Installer like any
-other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type.</para>
+ <para>Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk,
+må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede
+eksisterer. Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref
+linkend="diskdrake"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle
+andre partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -68,15 +68,15 @@ condition="live"> <imagedata fileref="live-doPartitionDisks3.png"/>
</imageobject></mediaobject>
</note>
<warning>
- <para>Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the
-previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available
-hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested
-with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1
-MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning
-tool like gparted, if you own such a device, and to use the following
-settings:</para>
- <para>"Align to" "MiB"</para>
- <para>"Free space preceding (MiB)" "2"</para>
- <para>Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes.</para>
+ <para>Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den
+forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på
+tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i
+installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen
+ssd-stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du
+forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy
+som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:</para>
+ <para>"Juster til" "MiB"</para>
+ <para>"Fri plass foran (MiB)" "2"</para>
+ <para>Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte.</para>
</warning>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/exitInstall.xml b/docs/installer/nb/exitInstall.xml
index 99cadf1a..5582fd59 100644
--- a/docs/installer/nb/exitInstall.xml
+++ b/docs/installer/nb/exitInstall.xml
@@ -7,13 +7,13 @@
<!-- Lebarhon 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">You have finished installing and configuring
-<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the
-installation medium and reboot your computer.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating
-systems on your computer (if you have more than one).</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install
-will be automatically selected and started.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Enjoy!</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Du er ferdig med å installere og konfigurere
+<application>Mageia</application> og det er nå trygt å fjerne
+installasjonsmediet og starte datamaskinen på nytt.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på
+datamaskinen din (hvis du har mer enn én) .</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir
+Mageia-installasjonen automatisk valgt og startet.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Nyt!</para>
<para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Gå til www.mageia.org hvs du har spørsmål eller vil bidra til Mageia</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/firewall.xml b/docs/installer/nb/firewall.xml
index 3c660baa..575face1 100644
--- a/docs/installer/nb/firewall.xml
+++ b/docs/installer/nb/firewall.xml
@@ -3,31 +3,29 @@
<title xml:id="firewall-ti1">Brannmur</title>
</info>
- <para xml:id="firewall-pa1" revision="1">This section allows to configure some simple firewall rules: they determine
-which type of message from the Internet will be accepted by the target
-system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be
-accessible from the Internet.</para>
-
- <para>In the default setting, no button is checked - no service of the system is
-accessibly from the network. The "<emphasis>Everything (no
-firewall)</emphasis>" button has a particular role: it enables access to all
-services of the machine - an option that does not make much sense in the
-context of the installer since it would create a totally unprotected
-system. Its veritable use is in the context of the Mageia Control Center
-(which uses the same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of
-firewall rules for testing and debugging purposes.</para>
-
- <para>All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you
-will check the "CUPS server" button if you want printers on your machine to
-be accessible from the network.</para>
+ <para xml:id="firewall-pa1" revision="1">Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de
+bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av
+målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er
+tilgjengelige fra Internett.</para>
+
+ <para>I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet
+er tilgjengelig fra nettverket. "<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>"
+knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på
+maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det
+ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med
+Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig
+deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking.</para>
+
+ <para>Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel,
+vil du sjekke "CUPS server" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen
+skal være tilgjengelige fra nettverket.</para>
<para><emphasis role="bold">Avansert</emphasis></para>
- <para>The set of checkbuttons only comprises the most common services. The
-"Advanced" button allows to enable messages that correspond to a service for
-which no checkbutton exists. The "<emphasis>Advanced</emphasis>" button
-opens a window where you can enable a series of services by typing a list of
-couples (blank separated)</para>
+ <para>Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med
+"Avansert" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en tjeneste
+som ingen knapp finnes for. "Avansert" -knappen åpner et vindu der du kan
+aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt skilt)</para>
<para><emphasis>&lt;port-nummer>/&lt;protokoll></emphasis></para>
@@ -36,14 +34,14 @@ couples (blank separated)</para>
tjenesten du vil sette opp ( 873 for RSYNC tjenesten) som definert i
<emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or
-<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the
-service.</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis>
+ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt
+av tjenesten.</member>
</simplelist>
- <para>For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore
-is <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
+ <para>For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således
+<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
- <para>In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2
-couples for the same port.</para>
+ <para>Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2
+par for samme port.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/formatPartitions.xml b/docs/installer/nb/formatPartitions.xml
index 89e23002..2ae6255a 100644
--- a/docs/installer/nb/formatPartitions.xml
+++ b/docs/installer/nb/formatPartitions.xml
@@ -26,21 +26,23 @@ condition='live'> <imagedata revision="1"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" align="center"
xml:id="live-formatPartitions-im1"> </imagedata> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on
-partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved.</para>
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle
+data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering,
+blir lagret.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to
-check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker
+å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
<tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on
-<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton>
-and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen.
-In that screen you can choose to view what is in your partitions.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke
+på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton>
+og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til
+hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i
+partisjonene.</para>
</tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selection, click on
-<guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å
+fortsette.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/installUpdates.xml b/docs/installer/nb/installUpdates.xml
index ea2b9d23..516f5b91 100644
--- a/docs/installer/nb/installUpdates.xml
+++ b/docs/installer/nb/installUpdates.xml
@@ -18,14 +18,14 @@
format="PNG" align="center" xml:id="installUpdates-im1"></imagedata>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Since this version of <application>Mageia</application> was released, some
-packages will have been updated or improved.</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen
+pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret.</para>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them,
-select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you
-aren't connected to the Internet</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de,
+Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis
+du ikke er koblet til internett.</para>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette.</para>
</section>
\ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/installer.xml b/docs/installer/nb/installer.xml
index d714382c..2e99f844 100644
--- a/docs/installer/nb/installer.xml
+++ b/docs/installer/nb/installer.xml
@@ -3,12 +3,13 @@
<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">DrakX er Mageia installereren</title>
</info>
- <para>Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia
-Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as
-possible.</para>
+ <para>Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer
+designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som
+mulig.</para>
- <para>The initial menu screen has various options, however the default one will
-start the installer, which will normally be all that you will need.</para>
+ <para>Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men
+standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du
+trenger.</para>
<section>
<title>Installasjons velkomstskjermen</title>
@@ -16,33 +17,33 @@ start the installer, which will normally be all that you will need.</para>
<section>
<title>Bruker en Mageia DVD</title>
- <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one
-with an UEFI system and the second one with a Legacy system:</para>
+ <para>Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med
+et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, you can access to options by pressing the "e" letter to
-enter the "edit mode". To come back to this screen, press either the key
-"esc" to quit without saving or press the key "Ctrl" or "F10" to quit with
-saving.</para>
+ <para>Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på "e"
+-bokstaven for å gå inn i "redigeringsmodus". For å komme tilbake til denne
+skjermen, trykk enten på tasten "esc" for å avslutte uten å lagre eller
+trykk på "Ctrl" eller "F10" for å avslutte med lagring.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, it is possible to set some personal preferences:<itemizedlist>
+ <para>Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The language (for the installation only, may be different that the chosen
-language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)</para>
+ <para>Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket
+for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus).</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Use the arrow keys to select the language and press the key Enter.</para>
+ <para>Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter.</para>
- <para>Here is for example, the French welcome screen when using a Live
-DVD/CD. Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue
-System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware
+ <para>Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD /
+CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue
+System</guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware
Detection Tool</guilabel>.</para>
<mediaobject>
@@ -50,38 +51,40 @@ Detection Tool</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only).</para>
+ <para>Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus).</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Add some kernel options by pressing the <emphasis role="bold">F6</emphasis>
-key for the legacy mode or the <emphasis role="bold">e</emphasis> key for
-the UEFI mode.</para>
+ <para>Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role="bold">F6</emphasis>
+tasten for legacy modus eller <emphasis role="bold">e</emphasis> tasten for
+UEFI modus.</para>
- <para>If the installation fails, then it may be necessary to try again using one
-of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called
-<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:</para>
+ <para>Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved
+hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny
+linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire
+oppføringer:</para>
- <para>- Default, it doesn't alter anything in the default options.</para>
+ <para>- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene.</para>
- <para>- Default, it doesn't alter anything in the default options.</para>
+ <para>- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene.</para>
- <para>- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management
-isn't taken into account.</para>
+ <para>- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir
+ikke tatt i betraktning.</para>
- <para>- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is
-about CPU interruptions, select this option if you are asked for.</para>
+ <para>- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det
+handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om
+det.</para>
- <para>When you select one of these entries, it modifies the default options
-displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para>
+ <para>Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som
+vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>.</para>
<note>
- <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the
-key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line,
-however, they are really taken into account.</para>
+ <para>I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med
+nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de
+bli virkelig brukt.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -89,48 +92,47 @@ however, they are really taken into account.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only).</para>
+ <para>Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy
+modus).</para>
- <para>Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with
-the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to
-go back to the welcome screen.</para>
+ <para>Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige
+alternativer. Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer,
+eller trykk på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>The detailed view about the option splash. Press Esc or select
-<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options
-list. These options can by added by hand in the <guilabel>Boot
-options</guilabel> line.</para>
+ <para>Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg
+<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake
+til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i
+<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject>
<note>
- <para>The help is translated in the chosen language with the F2 key.</para>
+ <para>Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten.</para>
</note>
- <para>For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see:
-<link
+ <para>For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
<section>
- <title>Using a Wired Network</title>
+ <title>Bruke et kablet nettverk.</title>
- <para>Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based
-Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):</para>
+ <para>Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert
+installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):</para>
- <para>It does not allow to change the language, the available options are
-described in the screen. For more information about using a Wired
-Network-based Installation CD, see <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">the Mageia
-Wiki</link></para>
+ <para>Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er
+beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet
+nettverksbasert installasjons-CD, se <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">Mageia Wiki</link></para>
<warning>
- <para>The keyboard layout is the American one.</para>
+ <para>Tastaturoppsettet er det amerikanske.</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -141,25 +143,25 @@ Wiki</link></para>
<section>
<title>Installasjonsfasene</title>
- <para>The install process is divided into a number of steps, which can be followed
-on the side panel of the screen.</para>
+ <para>Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på
+skjermens sidepanelet.</para>
- <para>Each step has one or more screens which may also have
-<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required,
-options.</para>
+ <para>Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha
+<guibutton>Avansert</guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige
+alternativer.</para>
- <para>Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further
-explanations about the current step.</para>
+ <para>De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir
+ytterligere forklaringer om det aktuelle steget.</para>
<note>
- <para>If somewhere during install you decide to stop the installation, it is
-possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a
-partition has been formatted or updates have started to be installed, your
-computer is no longer in the same state and rebooting it could very well
-leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure
-rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys
-<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press
-<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot.</para>
+ <para>Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe
+installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to
+ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer
+har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme
+tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross
+for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke
+på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det,
+trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart.</para>
</note>
</section>
@@ -171,17 +173,18 @@ rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>After the initial screen you did not reach the language selection
-screen. This can happen with some graphic cards and older systems. Try using
-low resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt.</para>
+ <para>Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje
+med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å
+skrive <code>vgalo</code> ved prompten.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be
-possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use
-this hit ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be
-presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and hit
-ENTER. Now continue with the installation in text mode.</para>
+ <para>Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å
+installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve
+en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første
+velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart
+skjerm med ordet "boot:". Skriv "text" og trykk ENTER. Fortsett nå med
+installasjonen i tekstmodus.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -189,29 +192,29 @@ ENTER. Now continue with the installation in text mode.</para>
<section>
<title>Installasjonen fryser</title>
- <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a
-problem with hardware detection. In this case the automatic detection of
-hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type
-<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with
-other options as necessary.</para>
+ <para>Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem
+med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av
+maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv
+inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres
+med andre alternativer etter behov.</para>
</section>
<section>
<title>RAM problem</title>
- <para>These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the
-available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the
-<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of
-RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para>
+ <para>Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren
+rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan
+du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte
+RAM. e.g. <code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM.</para>
</section>
<section>
<title>Dynamiske partisjoner</title>
- <para>If you converted your hard disk from "basic" format to "dynamic" format on
-Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia on
-this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation:
-<link
+ <para>Hvis du konverterte harddisken fra "grunnleggende" format til "dynamisk"
+format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia
+på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se
+Microsoft-dokumentasjonen: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/login.xml b/docs/installer/nb/login.xml
index 8c3bffe5..69fdbfe8 100644
--- a/docs/installer/nb/login.xml
+++ b/docs/installer/nb/login.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="login" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="label-to-adapt-ti1">Logg inn skjermbilde</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
-fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject><caption><para>KDM logg inn skjermbilde</para></caption></mediaobject><para>Finally, you will come to the login screen.</para><para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find
-yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium
-you used. You can now start using your Mageia installation.</para><para>You can find another part of our documentation in <link
-linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">the Mageia
+fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject><caption><para>KDM logg inn skjermbilde</para></caption></mediaobject><para>Til slutt kommer du til loginn skjermbildet.</para><para>Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et
+lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du
+brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen.</para><para>Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link
+linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation"> Mageia
wiki</link>.</para></section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/media_selection.xml b/docs/installer/nb/media_selection.xml
index c4b5026f..bb46954d 100644
--- a/docs/installer/nb/media_selection.xml
+++ b/docs/installer/nb/media_selection.xml
@@ -16,31 +16,31 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you have the list of available repositories. Not all repositories are
-available, according to which media you use for installing. The repositories
-selection determines which packages will be available for selection during
-the next steps.</para>
+ <para>Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er
+tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å
+installere. Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er
+tilgjengelige for valg i de neste trinnene.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains
-the base of the distribution.</para>
+ <para> <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den
+inneholder kjernedistribusjonen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are
-free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain
-closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this
-repository includes nVidia and ATI graphics card proprietary drivers,
-firmware for various WiFi cards, etc.</para>
+ <para><emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis,
+det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket
+programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne
+pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for
+forskjellige WiFi-kort, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under
-a free license. The main criteria for placing packages in this repository is
-that they may infringe patents and copyright laws in some countries,
-e.g. Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages
-needed to play commercial video DVD, etc.</para>
+ <para> <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en
+fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de
+kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land,
+f.eks. Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler;
+pakker som trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/minimal-install.xml b/docs/installer/nb/minimal-install.xml
index 760d1814..fd58571d 100644
--- a/docs/installer/nb/minimal-install.xml
+++ b/docs/installer/nb/minimal-install.xml
@@ -18,26 +18,26 @@
- <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the
-Package Group Selection screen, see <xref
-linkend="choosePackageGroups"></xref>.</para>
- <para>If desired, you can additionally tick the "Individual package selection"
-option in the same screen.</para>
- <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for
-their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised
-workstation. You will probably use this option combined with the "Individual
-package selection" option mentioned above, to fine-tune your installation,
-see <xref linkend="choosePackagesTree"></xref>.</para>
- <para>If you choose this installation class, then the related screen will offer
-you a few useful extras to install, such as documentation and X.</para>
- <para>If selected, "With X" will also include IceWM as lightweight desktop
-environment.</para>
- <para>The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It
-contains the man pages from the <link
+ <para>Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for
+valg av pakkegruppe, se <xref linkend="choosePackageGroups"></xref>.</para>
+ <para>Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet "Individuell pakkevalg" på
+samme skjerm.</para>
+ <para>Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene
+for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en
+spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert
+med alternativet "Individuelle pakkevalg" nevnt ovenfor, for å finjustere
+installasjonen din, se<xref linkend="choosePackagesTree"></xref>.</para>
+ <para>Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi
+deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og
+X.</para>
+ <para>Hvis valgt, "Med X" vil det også inkludere IceWM somert lett
+skrivebordsmiljø.</para>
+ <para>Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av "man" og info sider. Den
+inneholder "man" sider fra <link
xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation
-Project</link> and the <link
+Project</link> og <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU
-coreutils</link> info pages.</para>
+coreutils</link> info sider.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata revision="1" fileref="dx2-minimal-install.png"
diff --git a/docs/installer/nb/misc-params.xml b/docs/installer/nb/misc-params.xml
index a987746c..53f14fde 100644
--- a/docs/installer/nb/misc-params.xml
+++ b/docs/installer/nb/misc-params.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="misc-params">
<info>
- <title xml:id="misc-params-ti1">Summary of miscellaneous parameters</title>
+ <title xml:id="misc-params-ti1">Sammendrag av diverse parametere</title>
</info>
@@ -9,47 +9,46 @@
<!-- Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on
-the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the
-settings here and change them if you want after pressing
-<guibutton>Configure</guibutton>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av
+hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke
+innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke
+<guibutton>Konfigurer</guibutton>.</para>
<note>
- <para>As a general rule, default settings are recommended and you can keep them
-with 3 exceptions:<itemizedlist>
+ <para>Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3
+unntak:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>there are known issues with a default setting</para>
+ <para>det er kjente problemer med en standardinnstilling</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the default setting has already been tried and it fails</para>
+ <para>standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>something else is said in the detailed sections below</para>
+ <para>noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
<section xml:id="misc-params-system">
<info>
- <title xml:id="misc-params-system-ti2">System parameters</title>
+ <title xml:id="misc-params-system-ti2">Systemparametere</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><guilabel>Tidssone</guilabel></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred
-language. You can change it if needed. See also <xref
-linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan
+endre det om nødvendig. Se også<xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>Land/ Region</guilabel></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If you are not in the selected country, it is very important that you
-correct the setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer
+innstillingen. Se <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -72,11 +71,12 @@ correct the setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Tjenester</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run the background
-(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen
+(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte
+oppgaver.</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may
-prevent your computer from operating correctly.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at
+datamaskinen din fungerer som den skal.</para>
<para>For mer informasjon, se <xref linkend="configureServices"/></para>
</listitem>
@@ -92,12 +92,12 @@ prevent your computer from operating correctly.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><guilabel>Tastatur</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on
-your location, language or type of keyboard.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som
+avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur.</para>
<note>
- <para>If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind
-that your passwords are going to change too.</para>
+ <para>Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som
+avhenger av plassering, språk eller tastaturtype.</para>
</note>
</listitem>
@@ -110,9 +110,9 @@ that your passwords are going to change too.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><guilabel>lydkort</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer uses the default driver, if there is a default one. The option
-to select a different driver is only given when there is more than one
-driver for your card, but none of them is the default one.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard
+en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer
+enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -138,10 +138,10 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><guilabel>Nettverk</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free
-drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia
-Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media
-repositories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free
+drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia
+Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree
+media pakkebrønnene.</para>
<warning>
<para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Når du legger til et nettverkskort, ikke glem å sette opp dette
@@ -152,12 +152,12 @@ grensesnittet i brannmuren også.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><guilabel>Proxier</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider
-internet. This section allows you to configure your computer to utilize a
-proxy service.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere
+internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en
+proxy-tjeneste.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to get the parameters you
-need to enter here</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal
+skrive inn her</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -171,8 +171,8 @@ need to enter here</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><guilabel>Sikkerhetsnivå</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Here you set the Security level for your computer, in most cases the default
-setting (Standard) is adequate for general use.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er
+standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk.</para>
<para xml:id="misc-params-security-pa1b" revision="1">Marker det alternativet som best passer din bruk.</para>
</listitem>
@@ -180,15 +180,15 @@ setting (Standard) is adequate for general use.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><guilabel>Brannmur</guilabel>:</para>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa2a">A firewall is intended to be a barrier between your important data and the
-rascals out there on the internet who would compromise or steal it.</para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa2a">En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer
+der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data.</para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">Select the services that you wish to have access to your system. Your
-selections will depend on what you use your computer for. For more
-information, see <xref linkend="firewall"/>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva
+du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref
+linkend="firewall"/>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt.</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/installer/nb/reboot.xml b/docs/installer/nb/reboot.xml
index 1b153833..c8e7efb1 100644
--- a/docs/installer/nb/reboot.xml
+++ b/docs/installer/nb/reboot.xml
@@ -4,15 +4,15 @@
<title xml:id="reboot-ti1">Start på nytt</title>
</info>
- <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your
-computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis
-role="bold"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as
-asked<emphasis role="bold"> in this order!</emphasis></para>
+ <para>Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen,
+fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis
+role="bold"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir
+bedt om<emphasis role="bold"> i denne rekkefølgen</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-reboot2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These
-indicate that the software media lists are being downloaded (see Software
-management).</para>
+ <para>Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse
+indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se
+Programvareadministrasjon).</para>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
diff --git a/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml
index 7ae358b6..ddb86430 100644
--- a/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml
@@ -19,10 +19,10 @@
<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partisjonen</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">You have more than one
-<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition.
-Choose which one should be made smaller to make space for installing
-<application>Mageia</application>.</para>
+ <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Du har mer enn en
+<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partisjon.
+Velg hvilken som som skal reduseres for å lage plass for å
+installere. <application>Mageia</application>.</para>
diff --git a/docs/installer/nb/securityLevel.xml b/docs/installer/nb/securityLevel.xml
index a7f52ed0..f7f4220c 100644
--- a/docs/installer/nb/securityLevel.xml
+++ b/docs/installer/nb/securityLevel.xml
@@ -26,7 +26,8 @@ align="center" format="PNG" xml:id="securityLevel-im1"></imagedata>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">La det stå tomt hvis du ikke vet hva du bør gjøre.</para>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">After install, it will always be possible to adjust your security settings
-in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center.</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere
+sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av
+Mageia Control Center.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/selectCountry.xml b/docs/installer/nb/selectCountry.xml
index ca7489aa..24848444 100644
--- a/docs/installer/nb/selectCountry.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectCountry.xml
@@ -10,18 +10,18 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="selectCountry-im1"
align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Select your country or region. This is important for all kinds of settings,
-like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country
-can lead to not being able to use a Wireless network.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer
+innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir
+feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk.</para>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other
-Countries</guilabel> button and choose your country / region there.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel>
+knappen og velg landet ditt eller regionen der.</para>
<note>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list,
-after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the
-first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real
-choice.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at
+du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra
+den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine
+valg..</para>
</note>
<section xml:id="inputMethod">
@@ -29,18 +29,18 @@ choice.</para>
<title xml:id="inputMethod-ti7">Innput metode</title>
</info>
- <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an
-input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input
-multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the
-default input method, so users should not need to configure it
-manually. Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar
-functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package
-selection.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en
+innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne
+legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er
+standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den
+manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende
+funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før
+pakkevalg.</para>
<note>
- <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">If you missed the input method setup during installation, you can access it
-after you boot your installed system via "Configure your Computer" ->
-"System", or by running localedrake as root.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til
+den etter at du har startet opp det installerte systemet via "Konfigurer
+datamaskinen" -> "System", eller ved å kjøre localedrake som rot.</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml b/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml
index d46cb2d8..1626ba87 100644
--- a/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml
@@ -41,35 +41,35 @@ format="PNG"></imagedata> </imageobject></mediaobject>
<listitem>
<para>Oppgrader</para>
- <para>If you have one or more <application>Mageia</application> installations on
-your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the
-latest release.</para>
+ <para>Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner
+på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de
+til siste utgivelse.</para>
<warning>
- <para>Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still
-supported</emphasis> when this installer's version was released, has been
-thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already
-reached its End Of Life when this one was released, then it is better to do
-a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition.</para>
+ <para>Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still
+supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt
+grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde
+nådd EndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren
+installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon.</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>If during install you decide to stop the installation, it is possible to
-reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been
-formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in
-the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an
-unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you
-want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl
-F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl
-Delete</guilabel> simultaneously to reboot.</para>
+ <para>Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er
+det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør
+dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli
+installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av
+det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig
+sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de
+tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det
+trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart</para>
</note>
<tip>
- <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you
-can return from the "Install or Upgrade" screen to the language choice
-screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do
-<emphasis>not</emphasis> do this later in the install.</para>
+ <para>Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå
+tilbake fra skjermbildet "Installere eller oppgradere" til skjermbildet for
+språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør
+<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml b/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml
index baf3755a..4708d7ec 100644
--- a/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml
@@ -16,8 +16,8 @@
<title xml:id="selectKeyboard-ti1">Tastatur</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable
-keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe
+passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png" />
@@ -25,32 +25,30 @@ keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Make sure that the selection is correct or choose another keyboard
-layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the
-specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There
-may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also
-look here: <link
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du
+ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som
+fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med
+være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se
+her: <link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">If your keyboard isn't in the list shown, click on
-<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard
-there.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å
+få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne.</para>
<para revision="1"><warning>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog,
-you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though
-a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly
-and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the
-full list.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt
+tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur
+fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette
+installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen.</para>
</warning></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an
-extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin
-and non-Latin keyboard layouts</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra
+dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og
+ikke-latinske tastaturoppsett</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml b/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml
index 650e5aca..22d2e672 100644
--- a/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml
@@ -8,7 +8,6 @@
align="center" format="PNG" fileref="live-selectKeyboard.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>You will be required to set the keyboard layout you wish to use in
-Mageia​​. The default one is selected according to your language and
-timezone previously selected.</para>
+ <para>Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen
+er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/selectLanguage.xml b/docs/installer/nb/selectLanguage.xml
index 9518b353..aa7def2a 100644
--- a/docs/installer/nb/selectLanguage.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectLanguage.xml
@@ -14,39 +14,39 @@
up mess made of this header by xxe -->
<title xml:id="selectLanguage-ti1">Velg språk</title>
</info>
- <para condition="classical">Select your preferred language, by first expanding the list for your
-continent. <application>Mageia</application> will use this selection during
-the installation and for your installed system.</para>
- <para condition="live">Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use
-this selection during the installation and for your installed system.</para>
- <para condition="classical">If it is likely that you will require several languages installed on your
-system, for yourself or other users, then you should use the
-<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be
-difficult to add extra language support after installation.</para>
+ <para condition="classical">Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet
+ditt.. <application>Mageia</application> vil bruke dette valget under
+installasjonen og for det installerte systemet.</para>
+ <para condition="live">Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke
+dette valget under installasjonen og for det installerte systemet.</para>
+ <para condition="classical">Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet
+ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere
+språk</guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å
+legge til ekstra språkstøtte etter installasjon.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG"
fileref="dx2-selectLanguage.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png"
format=""/> </imageobject></mediaobject>
<warning condition="classical">
- <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one of them
-as your preferred language in the first language screen. It will also be
-marked as chosen in the multiple languages screen .</para>
+ <para>Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt
+foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt
+på skjermbildet for flere språk.</para>
</warning>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>If your keyboard language is not the same as your preferred language, then
-it is advisable to install the language of your keyboard as well.</para>
+ <para>Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det
+tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Mageia bruker UTF-8 (Unicode) som standard.</para>
- <para condition="classical">This may be disabled in the "multiple languages" screen if you know that it
-is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed
-languages.</para>
+ <para condition="classical">Dette kan være deaktivert på skjermen "flere språk" hvis du vet at det er
+upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle
+installerte språk.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You can change the language of your system after installation in the Mageia
-Control Center -> System -> Manage localization for your system.</para>
+ <para>Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control
+Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/selectMouse.xml b/docs/installer/nb/selectMouse.xml
index 3c30fc87..b0961fd8 100644
--- a/docs/installer/nb/selectMouse.xml
+++ b/docs/installer/nb/selectMouse.xml
@@ -25,6 +25,6 @@ format="PNG" > </imagedata> </imageobject></mediaobject>
<para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalt er, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Enhver PS/2 og USB
mus</guilabel> et godt valg.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to
-configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor
+å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/setupBootloader.xml b/docs/installer/nb/setupBootloader.xml
index e3c5f944..cd8c253f 100644
--- a/docs/installer/nb/setupBootloader.xml
+++ b/docs/installer/nb/setupBootloader.xml
@@ -28,7 +28,7 @@ system</para>
</itemizedlist>
<tip>
- <para>The Mageia graphical menus are nice :)</para>
+ <para>Mageias grafiske menyer er fine :)</para>
</tip>
<section>
@@ -40,14 +40,14 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata xml:id="setupBootloader-im1"
fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para>
+ <para>Ikke endre "Boot Device", med mindre du virkelig vet hva du gjør.</para>
</section>
<section>
<title>Grub2-efi på UEFI systemer</title>
- <para>With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot
-choose between with or without graphical menu</para>
+ <para>Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan
+velge mellom med eller uten grafisk meny</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
@@ -55,15 +55,15 @@ fileref="dx2-setupBootloader2.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>If Mageia is the only system installed on your computer, the installer
-created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader
-(Grub2-efi). If there are already UEFI operating systems installed on your
-computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing
-ESP created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have
-several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of
-operating systems you have.</para>
+ <para>Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen,
+opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta
+oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et
+UEFI-operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager
+Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til
+grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er
+anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har.</para>
- <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para>
+ <para>Ikke endre "Boot Device", med mindre du virkelig vet hva du gjør.</para>
</section>
</section>
@@ -83,10 +83,10 @@ harddisken eller til BIOS oppstartspartisjonen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to
-add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour,
-click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box
-<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
+ <para>Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å
+legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne
+oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen
+<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel></para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
@@ -98,20 +98,20 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<title>Bruker en eksisterende oppstartslaster</title>
- <para>The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader
-is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve
-running the relevant bootloader installation program which should detect and
-add it automatically. See the documentation for the operating system in
-question.</para>
+ <para>Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende
+oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste
+tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for
+opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se
+dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet.</para>
</section>
<section>
<title xml:id="setupChainLoading">Bruker kjedelasting</title>
- <para>If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS,
-click on <guibutton>Next</guibutton>, then on
-<guibutton>Advanced</guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP
-or MBR</guilabel>.</para>
+ <para>Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet
+operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på
+<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP
+eller MBR</guilabel>.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
@@ -135,26 +135,27 @@ klikke på <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box
-lets you set a delay in seconds before the default operating system is
-started up.</para>
+ <para><guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne
+tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard
+operativsystemet er startet opp.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the
-bootloader. This means a username and password will be asked at the boot
-time to select a booting entry or change settings. The username is "root"
-and the password is the one chosen here after.</para>
+ <para><guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for
+oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved
+oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre
+innstillinger. Brukernavnet er "root" og passordet er det som er valgt her
+etter.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the
-password</para>
+ <para><guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver
+inn passordet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will
-check that it matches with the one set above.</para>
+ <para><guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx
+vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -162,29 +163,30 @@ check that it matches with the one set above.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power
-Interface) is a standard for the power management. It can save energy by
-stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it
-could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if
-you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance
-random reboots or system lockups).</para>
+ <para><guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power
+Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å
+stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du
+fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter
+ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen
+problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric
-multiprocessing for multi core processors.</para>
+ <para><guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer
+symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the
-operating system access to the Advanced Programmable Interrupt
-Controller. APIC devices permit more complex priority models, and Advanced
-IRQ (Interrupt Request) management.</para>
+ <para><guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette
+gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare
+avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller,
+og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which
-manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para>
+ <para><guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som
+administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et
+SMP-system.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -196,30 +198,31 @@ manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default</para>
+ <para><guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel
-information or tell the kernel to give you more information as it boots.</para>
+ <para><guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende
+kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den
+starter opp.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link
-linkend="setupMageiaBootloader">Using a Mageia bootloader</link></para>
+ <para><guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link
+linkend="setupMageiaBootloader">Bruker en Mageia oppstartslaster</link></para>
</listitem>
<listitem>
<para><guilabel>Avansert</guilabel><itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth
-the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered
-other size and colour depth options.</para>
+ <para><guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og
+fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil
+du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link
-linkend="setupChainLoading">Using the chain loading</link></para>
+ <para><emphasis role="bold">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link
+linkend="setupChainLoading">Bruker kjedelasting</link></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</listitem>
diff --git a/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml
index b0e0ae27..01acf152 100644
--- a/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -6,8 +6,8 @@
Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6-->
<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Legg til eller endre et oppstartsmenypunkt</title>
</info>
- <para>To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the
-software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories).</para>
+ <para>For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke
+programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene).</para>
<note>
<para>For mer informasjon, se vår wiki: <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para>
diff --git a/docs/installer/nb/setupSCSI.xml b/docs/installer/nb/setupSCSI.xml
index 4c5ca774..d3e53448 100644
--- a/docs/installer/nb/setupSCSI.xml
+++ b/docs/installer/nb/setupSCSI.xml
@@ -34,12 +34,12 @@
format="PNG" align="center" xml:id="setupSCSI-im1"></imagedata>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers
-it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently
-fail to recognise the drive.</para>
+ <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre
+SCSI-kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige
+driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen.</para>
- <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s)
-you have.</para>
+ <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du
+har.</para>
- <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly.</para>
+ <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/soundConfig.xml b/docs/installer/nb/soundConfig.xml
index 4663b382..3caa8ea8 100644
--- a/docs/installer/nb/soundConfig.xml
+++ b/docs/installer/nb/soundConfig.xml
@@ -10,31 +10,31 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png"
xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>In this screen the name of the driver that the installer chose for your
-sound card is given, which will be the default driver if we have a default
-one.</para>
+ <para>I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for
+lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en
+standard driver.</para>
- <para>The default driver should work without problems. However, if after install
-you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start
-this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the
-<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound
-Configuration</guilabel> at the top right of the screen.</para>
+ <para>Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter
+installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command>
+eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge
+<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd
+Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp.</para>
- <para>Then, in the draksound or "Sound Configuration" tool screen, click on
-<guibutton>Advanced</guibutton> and then on
-<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how
-to solve the problem.</para>
+ <para>Deretter klikker du på Draksound eller "Sound Configuration" -verktøyet
+<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for
+å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet.</para>
<section xml:id="soundConfig-Advanced">
<info>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avansert</title>
</info>
- <para>Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is
-useful if there is no default driver and there are several drivers
-available, but you think the installer selected the wrong one.</para>
+ <para>Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under
+installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det
+finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte
+feil.</para>
- <para>In that case you can select a different driver after clicking on
-<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>.</para>
+ <para>I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La
+meg plukke en driver</guibutton>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml
index 31702ddd..7061aafb 100644
--- a/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml
+++ b/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="takeOverHdConfirm">
<info>
- <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirm hard disk to be formatted</title>
+ <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Bekreft hvilken hard disk som skal formateres.</title>
</info>
@@ -25,9 +25,8 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center"
fileref="dx2-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center"
></imagedata> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your
-choice.</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine.</para>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every
-partition, every operating system and all data on that hard disk.</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle
+partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken.</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/testing.xml b/docs/installer/nb/testing.xml
index 6dfcbe24..69f3a92b 100644
--- a/docs/installer/nb/testing.xml
+++ b/docs/installer/nb/testing.xml
@@ -17,17 +17,17 @@
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>You get this screen if you selected "Boot Mageia". If not, you get the
-"<link linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step"</para>
+ <para>Du får denne skjermen hvis du valgte "Boot Mageia". Hvis ikke, får du "<link
+linkend="doPartitionDisks">Partisjonering</link> "</para>
<section>
<info>
<title xml:id="testing2-ti1">Tester maskinvare</title>
</info>
- <para>One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed
-by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware
-section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:</para>
+ <para>Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert
+av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i
+Maskinvare-delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -71,11 +71,11 @@ installasjonen.</remark>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or
-SSD drive, simply click on the icon "Install on Hard Disk". You will get
-this screen, and then the "<link
-linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step" as for the direct
-installation.</para>
+ <para>For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken
+eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet "Installer på harddisk". Du
+får denne skjermen, og deretter "<link
+linkend="doPartitionDisks">Partisjonering</link> " slik som for den direkte
+installasjonen.</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml b/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml
index 34fe39bd..f1da7f1b 100644
--- a/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml
@@ -10,21 +10,21 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
<section>
<title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">Hvordan</title>
- <para>If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short
-you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the
-possibility to uninstall. This is not true for every operating system.</para>
+ <para>Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig,
+kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også
+muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer.</para>
- <para>After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select
-Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will
-only have Windows with no option to choose your operating system.</para>
+ <para>Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue
+system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du
+bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem.</para>
- <para>To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on
-<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management
--> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition
-management. You will recognize the Mageia partition because they are labeled
-<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the
-disk. Right click on each of these partitions and select
-<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed.</para>
+ <para>For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows,
+klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy ->
+Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til
+partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er
+merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i
+disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg
+<guibutton>Slett</guibutton>. Plassen vil bli frigjort.</para>
<para>Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller
NTFS) med en partisjonsbokstav.</para>
diff --git a/docs/installer/tr.po b/docs/installer/tr.po
index d23ba4a6..679d3a65 100644
--- a/docs/installer/tr.po
+++ b/docs/installer/tr.po
@@ -10,14 +10,14 @@
# Murat Bişkin <murat@muratbiskin.com>, 2013
# Murat Bişkin <murat@muratbiskin.com>, 2013
# Murat Bişkin <murat@muratbiskin.com>, 2013
-# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2017
+# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2017-2018
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-25 19:47+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:43+0000\n"
"Last-Translator: tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"tr/)\n"
@@ -1433,7 +1433,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. "
@@ -1443,7 +1442,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diğer eylemler için: öncelikle arzu ettiğiniz disk bölümüne tıklayın. Sonra "
"onu görüntüleyin veya bir dosya sistemi ve bağlama noktası seçin, yeniden "
-"boyutlandırın veya silin."
+"boyutlandırın veya silin.<guibutton>Uzman kipine geçin</guibutton> (veya "
+"<guibutton>Uzman kipi</guibutton>) bir etiket eklemek veya bir disk bölümü "
+"türü seçmek gibi ek araçlar verir."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
@@ -1467,16 +1468,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:46
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
-"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:46
@@ -1485,26 +1486,24 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type"
msgstr ""
-"Mageia' yı bin Eski/GPT sisteme kuruyorsanız doğru türde bir BIOS disk "
+"Mageia' yı Eski/GPT bir sisteme kuruyorsanız doğru türde bir BIOS disk "
"bölümünün mevcut olduğunu denetleyin"
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:51
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-"doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -1629,17 +1628,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
"\"center\"/></imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
-"\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
+"\"center\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -1671,9 +1669,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:51
-#, fuzzy
msgid "Custom disk partitioning"
-msgstr "DiskDrake ile kişisel disk bölümlendirme"
+msgstr "Özel Disk Bölümlendirme"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:52
@@ -1685,9 +1682,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Disk bölümleri boyutlandırma:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Disk bölümü boyutlandırma:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
@@ -1742,7 +1738,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:67
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /"
@@ -1751,12 +1746,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bir UEFI sistem kullanıyorsanız ESP (EFI Sistem Bölümü) kendiliğinden "
"algılanacak veya henüz mevcut değilse oluşturulacak ve /boot/EFI üzerine "
-"bağlanacaktır. \"Kişisel\" seçeneği doğru yapıldığının denetlenmesini "
-"sağlayan tek seçenektir."
+"bağlanacaktır. \"Kişisel disk bölümleme\" seçeneği doğru yapıldığının "
+"denetlenmesini sağlayan tek seçenektir."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, "
"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an "
@@ -1768,21 +1762,19 @@ msgstr ""
"kullanıyorsanız, mevcut değilse bir Bios disk bölümü oluşturmalısınız. Bu, "
"bağlama noktası olmayan yaklaşık 1 MİB boyutunda disk bölümüdür. Oluşturmak "
"için diğer herhangi bir disk bölümü gibi Kurulum aracıyla \"Kişisel disk "
-"bölümlendirme\" seçeneğini kullanın. Sadece, dosya sistemi türü olarak BIOS "
-"önyükleme disk bölümünü seçin."
+"bölümlendirme\" seçeneğini kullanın <xref linkend=\"diskdrake\"/>. Sadece, "
+"dosya sistemi türü olarak BIOS önyükleme disk bölümünü seçin."
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-"doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1998,7 +1990,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:3
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik duvarı"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:6
@@ -2008,6 +2000,10 @@ msgid ""
"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be "
"accessible from the Internet."
msgstr ""
+"Bu kısım bazı basit güvenlik duvarı kurallarını ayarlamanızı sağlar: bunlar, "
+"hedef sistem tarafından İnternetten alınan ne tür iletilerin kabul "
+"edileceğini belirler. Bu şekilde, sistemdeki ilgili hizmetlerin İnternet "
+"üzerinden erişilmesine izin verilir."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
@@ -2021,6 +2017,14 @@ msgid ""
"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules "
"for testing and debugging purposes."
msgstr ""
+"Öntanımlı ayarda herhangi bir kutucuk işaretli değildir - sistemdeki hiç bir "
+"hizmete ağ üzerinden erişilemez. \"<emphasis>Herşey (güvenlik duvarı yok)</"
+"emphasis>\" kutucuğunun tek bir işlevi vardır: makinedeki tüm hizmetleri "
+"erişime açar - tümüyle korunmasız bir sistem yaratacağından bir kurulum "
+"aracı bağlamında pek anlam taşımayan bir seçenektir. Bu kutucuğun geçerli "
+"kullanım şekli Mageia Denetim Merkezi (aynı GUI düzenini kullanır) "
+"bağlamında deneme ve hata ayıklama maksatlarıyla güvenlik duvarı kurallarını "
+"geçici olarak devre dışı bırakmaktır."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
@@ -2029,12 +2033,14 @@ msgid ""
"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
"to be accessible from the network."
msgstr ""
+"Diğer tüm işaretleme düğmeleri az çok kendini açıklayıcıdır. Mesela, "
+"makinenize bağlı yazıcılara ağ üzerinden erişilmesini istiyorsanız \"CUPS "
+"sunucusu\" kutucuğunu işaretlersiniz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Disk bölümleri boyutlandırma:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gelişmiş</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:27
@@ -2045,12 +2051,16 @@ msgid ""
"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
"list of couples (blank separated)"
msgstr ""
+"İşaretleme kutucukları sadece çok kullanılan hizmetleri sıralar. \"Gelişmiş"
+"\" düğmesi, işaretleme kutucuğu olmayan bir hizmete karşılık gelen iletilere "
+"izin vermeyi sağlar. \"<emphasis>Gelişmiş</emphasis>\" düğmesi, bir pencere "
+"açarak (boşlukla ayrılmış) portları yazarak çeşitli hizmetleri "
+"etkinleştirmenizi sağlar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:33
-#, fuzzy
msgid "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Genel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>&lt;port-numarasır>/&lt;protokol></emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:36
@@ -2059,6 +2069,9 @@ msgid ""
"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined "
"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;port-numarası></emphasis>, <emphasis>RFC-433</emphasis>'de "
+"tanımlandığı gibi etkinleştirmek istediğiniz hizmete ilişkin port değeridir "
+"(mesela RSYNC hizmeti için 873);"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:40
@@ -2066,6 +2079,9 @@ msgid ""
"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis>, <emphasis>TCP</emphasis> veya "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - hizmet tarafından kullanılan internet "
+"protokolüdür."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:45
@@ -2073,6 +2089,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
+"Mesela, RSYNC hizmetine erişimi etkinleştirmek için girilecek değer "
+"<emphasis>873/tcp</emphasis> olur."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:48
@@ -2080,6 +2098,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
+"Hizmetin her iki protokolü de kullandığı durumlarda, aynı port için iki "
+"ayrı girdi oluşturmanız gerekir."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -2187,25 +2207,22 @@ msgstr "Kurulum Karşılama Ekranı"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:19
-#, fuzzy
msgid "Using a Mageia DVD"
-msgstr "Bir Mageia önyükleyicisi kullanmak"
+msgstr "Bir Mageia DVD kullanarak"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
"Burada bir Mageia DVD kullanıldığında öntanımlı karşılama ekranları "
-"bulunmaktadır. İlki eski sistemi ikincisi ise UEFI sistemi göstermektedir:"
+"bulunmaktadır. İlki UEFI sistemi ikincisi ise Eski sistemi göstermektedir:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
-#, fuzzy
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:31
@@ -2215,18 +2232,20 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
+"Bu ekrandan \"e\" harfine basarak \"düzenleme kipi\"ne girip çeşitli "
+"seçeneklere erişebilirsiniz. Bu ekrana geri dönmek için ya kaydetmeden "
+"çıkmak üzere \"esc\" anahtarına basın veya kaydederek çıkmak üzere \"Ctrl\" "
+"veya \"F10\" anahtarına basın."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
-#, fuzzy
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:42
-#, fuzzy
msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr "İlk ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:"
+msgstr "Bu ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:45
@@ -2240,12 +2259,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:50
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
@@ -2267,11 +2284,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:65
-#, fuzzy
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:72
@@ -2281,12 +2296,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:76
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:83
@@ -2356,12 +2369,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:115
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
@@ -2372,7 +2383,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
@@ -2384,12 +2394,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:136
@@ -2406,12 +2414,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:142
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
-"</imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:148
@@ -2433,17 +2439,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:159
msgid "Using a Wired Network"
-msgstr ""
+msgstr "Kablolu bir Ağ kullanarak"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:161
-#, fuzzy
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
-"Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (Boot.iso veya Boot-Nonfree.iso imajları) "
-"kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:"
+"Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (netinstall.iso veya netinstall-nonfree.iso "
+"imajları) kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:165
@@ -2465,9 +2470,8 @@ msgstr "Klavye düzeni Amerikan düzenidir."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:175
-#, fuzzy
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -4260,14 +4264,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
-"Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili seçin. "
-"<application>Mageia</application> kurulum sırasında ve kurulumu tamamlanmış "
-"sistemde bu seçimi kullanacaktır."
+"Tercih ettiğiniz dili seçin. <application>Mageia</application> kurulum "
+"sırasında ve kurulumu tamamlanmış sistemde bu seçimi kullanacaktır."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -4284,15 +4286,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
@@ -5197,50 +5198,3 @@ msgstr ""
"Bir sonraki adım, dosyaların sabit diske kopyalanmasıdır. Bu işlem biraz "
"zaman alabilir. Sonunda, kısa süreliğine boş bir ekran ile "
"karşılaşabilirsiniz fakat bu durum gayet olağandır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-#~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" "
-#~ "align=\"center\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-#~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" "
-#~ "align=\"center\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Özel"
-
-#~ msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
-#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
-#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment "
-#~ "of performances."
-#~ msgstr ""
-#~ "- Güvenli Ayarlar, verimliliğin azalmasını önlemek için daha güvenli "
-#~ "seçeneklere öncelik verilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
diff --git a/docs/installer/tr/DrakX.xml b/docs/installer/tr/DrakX.xml
index 0af2fba7..3a2e4f73 100644
--- a/docs/installer/tr/DrakX.xml
+++ b/docs/installer/tr/DrakX.xml
@@ -35,12 +35,16 @@ Ekibi</link> ile irtibat kurun.</para>
+
+
+
-
+
+
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
@@ -59,7 +63,7 @@ Ekibi</link> ile irtibat kurun.</para>
<xi:include href="doPartitionDisks.xml"/>
-
+
<!-- <xi:include href="resizeFATChoose.xml"/>
@@ -67,23 +71,23 @@ Ekibi</link> ile irtibat kurun.</para>
<xi:include href="takeOverHdChoose.xml"/> -->
<xi:include href="ask_mntpoint_s.xml"/>
-<xi:include href="takeOverHdConfirm.xml"/>
+ <xi:include href="takeOverHdConfirm.xml"/>
<xi:include href="diskdrake.xml"/>
<xi:include href="formatPartitions.xml"/>
-<xi:include href="add_supplemental_media.xml"/>
+ <xi:include href="add_supplemental_media.xml"/>
-<xi:include href="media_selection.xml"/>
+ <xi:include href="media_selection.xml"/>
-<xi:include href="chooseDesktop.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="chooseDesktop.xml"/>
-<xi:include href="choosePackageGroups.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="choosePackageGroups.xml"/>
-<xi:include href="minimal-install.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="minimal-install.xml"/>
-<xi:include href="choosePackagesTree.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="choosePackagesTree.xml"/>
@@ -111,18 +115,19 @@ Ekibi</link> ile irtibat kurun.</para>
<xi:include href="summary.xml"></xi:include> -->
<xi:include href="misc-params.xml"/>
-<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"></xi:include>
-
-<xi:include href="selectCountry.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
+
+ <xi:include href="selectCountry.xml"/>
-<xi:include href="configureServices.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="configureServices.xml"/>
-<xi:include href="selectMouse.xml"/>
+ <xi:include href="selectMouse.xml"/>
-<xi:include href="soundConfig.xml"/>
+ <xi:include href="soundConfig.xml"/>
- <xi:include href="securityLevel.xml"></xi:include>
+ <xi:include href="securityLevel.xml"/>
+ <xi:include href="firewall.xml"/>
@@ -132,5 +137,5 @@ Ekibi</link> ile irtibat kurun.</para>
<xi:include href="exitInstall.xml"/>
- <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="uninstall-Mageia.xml"/>
-</article>
+ <xi:include href="uninstall-Mageia.xml"/>
+</article> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/tr/diskdrake.xml b/docs/installer/tr/diskdrake.xml
index 94383664..bad02fe5 100644
--- a/docs/installer/tr/diskdrake.xml
+++ b/docs/installer/tr/diskdrake.xml
@@ -1,63 +1,51 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="diskdrake">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="diskdrake">
-
<info>
<!-- Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
Lebarhon 20170902 added SC-->
<title xml:id="diskdrake-ti1">DiskDrake ile kişisel disk bölümlendirme</title>
</info>
-
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata fileref="dx2-diskdrake.png"
align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-diskdrake.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
-
<warning>
<para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1"><literal>/</literal> disk bölümünüzde şifreleme kullanmak isterseniz ayrı
bir <literal>/boot</literal> disk bölümünüzün mevcut olduğundan emin
olmalısınız. <literal>/boot</literal> disk bölümünüz için şifreleme seçeneği
işaretli OLMAMALIDIR; yoksa sisteminiz açılmayacaktır.</para>
</warning>
-
<para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">Disk yerleşim düzenini burada ayarlayın. Disk bölümleri oluşturabilir veya
kaldırabilir, bir disk bölümünün dosya sistemini veya boyutunu
değiştirebilir ve hatta başlamadan önce içinde neler olduğunu
görüntüleyebilirsiniz.</para>
-
<para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">Algılanan her sabit disk veya USB bellek gibi diğer depolama aygıtı için bir
-sekme bulunur. Üç tane varsa sda, sdb ve sdc gibi.</para>
-
+sekme bulunur. Üç tane varsa sda, sdb ve sdc gibi. </para>
<para xml:id="diskdrake-pa5" revision="1">Seçili depolama aygıtındaki tüm bölümleri silmek için <guibutton>Tümünü
Temizle</guibutton> düğmesine tıklayın</para>
-
<para xml:id="diskdrake-pa6" revision="1">Diğer eylemler için: öncelikle arzu ettiğiniz disk bölümüne tıklayın. Sonra
onu görüntüleyin veya bir dosya sistemi ve bağlama noktası seçin, yeniden
-boyutlandırın veya silin.</para>
-
+boyutlandırın veya silin.<guibutton>Uzman kipine geçin</guibutton> (veya
+<guibutton>Uzman kipi</guibutton>) bir etiket eklemek veya bir disk bölümü
+türü seçmek gibi ek araçlar verir. </para>
<para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">İsteğiniz doğrultusunda her şeyi ayarlayana kadar devan edin.</para>
-
<para xml:id="diskdrake-pa7" revision="1">Hazır olunca <guibutton>Bitti</guibutton>' yi tıklayın.</para>
-
<note>
<para>Mageia' yı bir UEFI sisteme kuruyorsanız bir EFI Sistem Disk Bölümünün (ESP)
mevcut olduğundan ve düzgün biçimde /boot/EFI üzerine bağlandığından emin
olun (aşağıya bakın)</para>
-
- <para><mediaobject>
-<imageobject condition="classical"> <imagedata fileref="dx2-diskdrake2.png"
-align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata
-fileref="live-diskdrake2.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject></para>
+ <para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata fileref="dx2-diskdrake2.png"
+align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata
+align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></para>
</note>
-
<note>
- <para>Mageia' yı bin Eski/GPT sisteme kuruyorsanız doğru türde bir BIOS disk
+ <para>Mageia' yı Eski/GPT bir sisteme kuruyorsanız doğru türde bir BIOS disk
bölümünün mevcut olduğunu denetleyin</para>
-
<mediaobject>
-<imageobject condition="classical"> <imagedata
-fileref="dx2-doPartitionDisks3.png" align="center"/> </imageobject>
-<imageobject condition="live"> <imagedata
-fileref="live-doPartitionDisks3.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
+<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
+fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject
+condition="live"> <imagedata align="center"
+fileref="live-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject></mediaobject>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/tr/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/tr/doPartitionDisks.xml
index facc2e30..76282c07 100644
--- a/docs/installer/tr/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/installer/tr/doPartitionDisks.xml
@@ -1,8 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="doPartitionDisks">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="doPartitionDisks">
-
-
<info>
<!---->
<!-- lebarhon 20161216 updated for Mageia 6
@@ -10,143 +8,65 @@
lebarhon 20170209 added SC-->
<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Bölümlendirme</title>
</info>
-
<para xml:id="doPartitionDisks-pa1" revision="1">Bu ekranda sabit disklerinizin içeriğini görebilir ve DrakX bölümlendirme
sihirbazının <application>Mageia</application>'nın nereye kurulacağına dair
bulduğu çözümlere ulaşabilirsiniz.</para>
-
<para xml:id="doPartitionDisks-pa2" revision="1">Aşağıdaki listeden kullanılabilen seçenekler, belirli sabit disklerinizin
bölümlendirme düzeni ve içeriğine bağlı olarak değişecektir.</para>
-
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
fileref="dx2-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject>
<imageobject condition="live"> <imagedata
fileref="live-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
-
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist>
- <listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Mevcut Disk Bölümü Kullanılsın</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">Bu seçenek erişilebilir durumdaysa Linux uyumlu önceden mevcut olan disk
-bölümleri bulunmuştur ve yükleme için kullanılabilir.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Boş Alan Kullanılsın</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">Sabit diskinizde kullanılmayan boş alan varsa, yeni Mageia kurulumunuz için
-bu seçenek o alanı kullanacaktır.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Windows Bölümündeki Boş Alan Kullanılsın</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">Mevcut bir Windows bölümünde kullanılmayan alan varsa, kurulum aracı bunu
-kullanmayı önerebilir.</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">Bu, yeni Mageia kurulumunuz için boş alan açmakta faydalı olabilir; ancak
-riskli bir işlem olduğundan önemli tüm dosyalarınızı yedeklemelisiniz!</para>
-
- <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Bu işlemin Windows bölümünün boyutunu azaltacağını unutmayın. Disk bölümü
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Mevcut Disk Bölümü Kullanılsın</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">Bu seçenek erişilebilir durumdaysa Linux uyumlu önceden mevcut olan disk
+bölümleri bulunmuştur ve yükleme için kullanılabilir.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Boş Alan Kullanılsın</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">Sabit diskinizde kullanılmayan boş alan varsa, yeni Mageia kurulumunuz için
+bu seçenek o alanı kullanacaktır.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Windows Bölümündeki Boş Alan Kullanılsın</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">Mevcut bir Windows bölümünde kullanılmayan alan varsa, kurulum aracı bunu
+kullanmayı önerebilir.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">Bu, yeni Mageia kurulumunuz için boş alan açmakta faydalı olabilir; ancak
+riskli bir işlem olduğundan önemli tüm dosyalarınızı yedeklemelisiniz!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Bu işlemin Windows bölümünün boyutunu azaltacağını unutmayın. Disk bölümü
"temiz" olmalıdır; yani son kullanımında Windows düzgün şekilde kapatılmış
olmalıdır. Bölümdeki tüm dosyaların kullanılacak alanın dışına taşındığına
dair garanti sunmazsa da ayrıca mutlaka disk birleştirme
-yapılmalıdır. Kişisel dosyalarınızı yedeklemeniz önerilir.</para>
-
- <para>Bu seçenekle kurulum aracı, altlarında tahmini boyutları ile Windows disk
+yapılmalıdır. Kişisel dosyalarınızı yedeklemeniz önerilir.</para><para>Bu seçenekle kurulum aracı, altlarında tahmini boyutları ile Windows disk
bölümlerini açık mavi renkte ve gelecekteki Mageia disk bölümünü koyu mavi
renkte görüntüler. Her iki disk bölümü arasındaki çizgiyi tıklayıp
değiştirerek disk bölümü boyutlarını ayarlayabilirsiniz. Aşağıdaki ekran
-görüntüsüne bakın.</para>
-
- <mediaobject>
-<imageobject condition="classical"> <imagedata
-fileref="dx2-doPartitionDisks2.png" align="center"/> </imageobject>
-<imageobject condition="live"> <imagedata
-fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- </listitem>
- </itemizedlist> <itemizedlist>
- <listitem>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Tüm Diski Sil ve Kullan</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Bu seçenek tüm sabit diski Mageia için kullanacaktır.</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Önemli! Bu işlem seçilen sabit diskteki BÜTÜN veriyi silecektir. Dikkatli
-olun!</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">Sabit diskin bir kısmını başka bir şey için kullanmak niyetindeyseniz veya
+görüntüsüne bakın.</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata
+fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"
+align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata
+fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Tüm Diski Sil ve Kullan</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Bu seçenek tüm sabit diski Mageia için kullanacaktır.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Önemli! Bu işlem seçilen sabit diskteki BÜTÜN veriyi silecektir. Dikkatli
+olun!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">Sabit diskin bir kısmını başka bir şey için kullanmak niyetindeyseniz veya
disk üzerinde kaybetmeye henüz hazır olmadığınız verileriniz varsa bu
-seçeneği kullanmayın.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist><itemizedlist>
- <listitem>
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Özel</para>
-
- <para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">Bu seçenek, sistemi sabit disklerinize kurarken size tam denetim sağlar..</para>
- </listitem>
- </itemizedlist></para>
-
- <para><emphasis role="bold">Disk bölümleri boyutlandırma:</emphasis></para>
-
+seçeneği kullanmayın.</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Özel Disk Bölümlendirme</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">Bu seçenek, sistemi sabit disklerinize kurarken size tam denetim sağlar..</para></listitem></itemizedlist></para>
+ <para><emphasis role="bold">Disk bölümü boyutlandırma:</emphasis></para>
<para>Aşağıdaki kurallara göre kurulum aracı erişilebilir alanı paylaşır:</para>
-
- <para><itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Erişilebilir boş alan 50 GB altındaysa, / için bir tek disk bölümü
-oluşturulur ve /home için ayrı bir disk bölümü oluşturulmaz.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Erişilebilir toplam boş alan 50 GB üzerindeyse, üç disk bölümü oluşturulur</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Toplam boş alanın 6/19 kadarı en fazla 50 GB olacak şekilde / olarak
-ayarlanır</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>1/19 kadarı en fazla 4 GB olacak şekilde takas olarak ayarlanır</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>kalanı (en az 12/19) ise /home olarak ayarlanır</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
- </itemizedlist></para>
-
+ <para><itemizedlist><listitem><para>Erişilebilir boş alan 50 GB altındaysa, / için bir tek disk bölümü
+oluşturulur ve /home için ayrı bir disk bölümü oluşturulmaz.</para></listitem><listitem><para>Erişilebilir toplam boş alan 50 GB üzerindeyse, üç disk bölümü oluşturulur</para><itemizedlist><listitem><para>Toplam boş alanın 6/19 kadarı en fazla 50 GB olacak şekilde / olarak
+ayarlanır</para></listitem><listitem><para>1/19 kadarı en fazla 4 GB olacak şekilde takas olarak ayarlanır</para></listitem><listitem><para>kalanı (en az 12/19) ise /home olarak ayarlanır</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para>
<para>Böylece 160 GB ve üstü erişilebilir boş alandan, kurulum aracı üç disk
bölümünü şu şekilde oluşturacaktır: / için 50 GB, takas alanı için 4 GB ve
/home için arta kalan alan.</para>
-
<note>
<para>Bir UEFI sistem kullanıyorsanız ESP (EFI Sistem Bölümü) kendiliğinden
algılanacak veya henüz mevcut değilse oluşturulacak ve /boot/EFI üzerine
-bağlanacaktır. "Kişisel" seçeneği doğru yapıldığının denetlenmesini sağlayan
-tek seçenektir.</para>
+bağlanacaktır. "Kişisel disk bölümleme" seçeneği doğru yapıldığının
+denetlenmesini sağlayan tek seçenektir.</para>
</note>
-
<note>
<para>GPT disk ile bir Eski ( ayrıca CSM veya BIOS olarak da bilinir) sistem
kullanıyorsanız, mevcut değilse bir Bios disk bölümü oluşturmalısınız. Bu,
bağlama noktası olmayan yaklaşık 1 MİB boyutunda disk bölümüdür. Oluşturmak
için diğer herhangi bir disk bölümü gibi Kurulum aracıyla "Kişisel disk
-bölümlendirme" seçeneğini kullanın. Sadece, dosya sistemi türü olarak BIOS
-önyükleme disk bölümünü seçin.</para>
-
+bölümlendirme" seçeneğini kullanın <xref linkend="diskdrake"/>. Sadece,
+dosya sistemi türü olarak BIOS önyükleme disk bölümünü seçin.</para>
<mediaobject>
-<imageobject condition="classical"> <imagedata
-fileref="dx2-doPartitionDisks3.png" align="center"/> </imageobject>
-<imageobject condition="live"> <imagedata
-fileref="live-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject></mediaobject>
-
+<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
+fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject
+condition="live"> <imagedata fileref="live-doPartitionDisks3.png"/>
+</imageobject></mediaobject>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-doPartitionDisks4.png"/>
</imageobject></mediaobject>
</note>
-
<warning>
<para>Bazı yeni sabit diskler eski standart olan 512 bayt mantıksal sektör yerine
4096 bayt mantıksal sektör kullanmaktadır. Erişilebilir donanım eksikliği
@@ -155,11 +75,8 @@ nedeniyle kurulumda kullanılan bölümlendirme aracı bu tür bir sabit disk
boyutu kullanmaktadır. Böyle bir sabit diskiniz varsa, gparted gibi farklı
bir bölümlendirme aracı kullanarak diskinizi önceden bölümlendirmenizi
öneririz. Şu ayarları kullanın: </para>
-
<para>"MIB" "için Hizala"</para>
-
<para>"Önündeki boş alan (MiB):" "2"</para>
-
<para>Ayrıca tüm bölümlerin çift sayılı megabaytlar ile oluşturulduğundan emin
olun.</para>
</warning>
diff --git a/docs/installer/tr/exitInstall.xml b/docs/installer/tr/exitInstall.xml
index 0e0a5487..5ab120fe 100644
--- a/docs/installer/tr/exitInstall.xml
+++ b/docs/installer/tr/exitInstall.xml
@@ -1,27 +1,20 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="exitInstall" version="5.0" xml:lang="tr">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:id="exitInstall" version="5.0" xml:lang="tr">
<info>
<title xml:id="exitInstall-ti1">Tebrikler</title>
</info>
-
-
<mediaobject>
<!-- Lebarhon 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
-
<para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2"><application>Mageia</application> kurulumunu ve yapılandırmasını
bitirdiniz. Şimdi güvenle kurulum ortamını çıkartarak bilgisayarınızı
yeniden başlatabilirsiniz.</para>
-
<para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Yeniden başlatmadan sonra, önyükleme ekranında, bilgisayarınızdaki (birden
fazla varsa) işletim sistemleri arasında seçim yapabilirsiniz.</para>
-
<para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Önyükleyici ayarlarını yapmadıysanız, Mageia kurulumunuz kendiliğinden
seçilecek ve başlatılacaktır.</para>
-
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Tadını çıkarın!</para>
-
<para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Herhangi bir sorunuz varsa veya Mageia' ya katkıda bulunmak istiyorsanız
www.mageia.org adresini ziyaret edin</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/tr/installer.xml b/docs/installer/tr/installer.xml
index e24f42f7..a511c4c1 100644
--- a/docs/installer/tr/installer.xml
+++ b/docs/installer/tr/installer.xml
@@ -1,189 +1,148 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="installer" version="5.0" xml:lang="tr">
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="installer">
<info>
- <!-- Made by marja on 2012 03 30, using barjac's text -->
-<!-- NEEDS TO BE REVIEWED! -->
-<!--removed para id's, corrected duplicate id's for segments, marja, 20120409 -->
-<!--barjac 2012-04-11 - corrected link to Welcome screen and unmangled header -
- seems to be corrupted by xxe addon when saving -->
-<!-- JohnR - apparent corruption is caused by the positioning of this comment block
- - corrected Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes -->
-<!-- barjac 18/04/2012 Commented out para relating to peripherals, as it's apparently wrong -->
-<title xml:id="installer-ti1">DrakX, Mageia Kurulum Aracı</title>
+ <title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">DrakX, Mageia Kurulum Aracı</title>
</info>
<para>İster GNU/Linux ile yeni tanışan isterse deneyimli bir kullanıcı olun,
Mageia kurulum aracı kurulumu veya yükseltmeyi mümkün olan en kolay şekilde
yapmanıza yardımcı olmak için tasarlanmıştır.</para>
-
-
- <!-- <para>
-If you have peripherals like printers or scanners, it is [best] to
- connect them and make sure they are powered up during installation. These
- will be automatically detected and configured.</para> -->
-<para>İlk menü ekranı bir çok seçeneğe sahiptir; fakat öntanımlı olan, normalde
+ <para>İlk menü ekranı bir çok seçeneğe sahiptir; fakat öntanımlı olan, normalde
tüm ihtiyacınızı karşılayacak, kurulum aracını başlatacaktır.</para>
- <figure xml:id="dx-welcome">
- <info>
- <title xml:id="installer-ti2">Kurulum Karşılama Ekranı</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Kurulum Karşılama Ekranı</title>
- <para>Burada bir Mageia DVD kullanıldığında öntanımlı karşılama ekranları
-bulunmaktadır. İlki eski sistemi ikincisi ise UEFI sistemi göstermektedir:
- </para>
+ <section>
+ <title>Bir Mageia DVD kullanarak</title>
-<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata xml:id="BId-drakx-intro-im1" revision="1"
-align="center" format="PNG" fileref="../dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject></figure>
+ <para>Burada bir Mageia DVD kullanıldığında öntanımlı karşılama ekranları
+bulunmaktadır. İlki UEFI sistemi ikincisi ise Eski sistemi göstermektedir:</para>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
+
+ <para>Bu ekrandan "e" harfine basarak "düzenleme kipi"ne girip çeşitli seçeneklere
+erişebilirsiniz. Bu ekrana geri dönmek için ya kaydetmeden çıkmak üzere
+"esc" anahtarına basın veya kaydederek çıkmak üzere "Ctrl" veya "F10"
+anahtarına basın.</para>
- <para>İlk ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:</para>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>F2 (sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak (sadece kurulumda görüntülenecek
+ <para>Bu ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>F2 (sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak (sadece kurulumda görüntülenecek
olan ve sonradan bir başkasının sistem için ayarlanabileceği) dili
seçebilirsiniz</para>
- <para/>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
+ <para>Ok tuşlarını kullanarak dili seçin ve Enter tuşuna basın.</para>
- <para>Ok tuşlarını kullanarak dili seçin ve Enter tuşuna basın.</para>
-
- <para>Mesela burada, bir ÇalışanCD/DVD kullanımındaki Fransızca karşılama ekranı
+ <para>Mesela burada, bir ÇalışanCD/DVD kullanımındaki Fransızca karşılama ekranı
bulunmaktadır. ÇalışanCD/DVD menüsünün şunlar önermeyeceğini unutmayın:
<guilabel>Sistemi Kurtar</guilabel>, <guilabel>Bellek Sınaması</guilabel> ve
<guilabel>Donanım Algılama Aracı</guilabel>.</para>
- <para/>
-
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome4fr.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome4fr.png"/> </imageobject></mediaobject>
+ </listitem>
- <para/>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>F3 (Sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak ekran çözünürlüğünü değiştirin.</para>
- <listitem>
- <para>F3 (Sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak ekran çözünürlüğünü değiştirin.</para>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject>
+ </listitem>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Bazı çekirdek seceneklerini eski kipte <emphasis role="bold">F6</emphasis>
+ <listitem>
+ <para>Bazı çekirdek seceneklerini eski kipte <emphasis role="bold">F6</emphasis>
tuşuna veya UEFI kipte <emphasis role="bold">e</emphasis> tuşuna basarak
ekleyebilirsiniz.</para>
- <para>Kurulum başarısız olursa, ek seçeneklerden birini kullanarak yeniden
+ <para>Kurulum başarısız olursa, ek seçeneklerden birini kullanarak yeniden
denemeniz gerekebilir. F6 tuşu ile çağrılan menü <guilabel>Önyükleme
seçenekleri</guilabel> adlı yeni bir satır görüntüler ve dört girdi önerir:</para>
- <para>- Öntanımlı, öntanımlı seçeneklerden hiçbirinde değişiklik yapmaz.</para>
+ <para>- Öntanımlı, öntanımlı seçeneklerden hiçbirinde değişiklik yapmaz.</para>
- <para>- Güvenli Ayarlar, verimliliğin azalmasını önlemek için daha güvenli
-seçeneklere öncelik verilir.</para>
+ <para>- Öntanımlı, öntanımlı seçeneklerden hiçbirinde değişiklik yapmaz.</para>
- <para>- ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) Yok, güç yönetimi hesaba
+ <para>- ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) Yok, güç yönetimi hesaba
alınmaz.</para>
- <para>- Yerel APIC (Yerel Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi) Yok, bu
+ <para>- Yerel APIC (Yerel Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi) Yok, bu
seçenek işlemci kesmeleri ile ilgili olup sizden istendiğinde seçin.</para>
- <para>Bu girdilerden birini seçerseniz, seçtiğiniz girdi <guilabel>Önyükleme
+ <para>Bu girdilerden birini seçerseniz, seçtiğiniz girdi <guilabel>Önyükleme
Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenen öntanımlı seçenekleri
değiştirir.</para>
- <note>
- <para>Bazı Mageia yayımlarında, F6 ile seçilen girdiler <guilabel>Önyükleme
+ <note>
+ <para>Bazı Mageia yayımlarında, F6 ile seçilen girdiler <guilabel>Önyükleme
Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenmeyebilir; ancak aslında
uygulanmaktadırlar.</para>
- </note>
+ </note>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome6opt.png"/>
-</imageobject></mediaobject>
- </listitem>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome6opt.png"/> </imageobject></mediaobject>
+ </listitem>
- <listitem>
- <para>F1 tuşuna basarak daha fazla çekirdek seçeneği ekleyebilirsiniz (Sadece eski
+ <listitem>
+ <para>F1 tuşuna basarak daha fazla çekirdek seçeneği ekleyebilirsiniz (Sadece eski
kipte).</para>
- <para>F1 tuşuna basarak daha fazla seçeneğe ulaşabilirsiniz. Bunlardan birini ok
+ <para>F1 tuşuna basarak daha fazla seçeneğe ulaşabilirsiniz. Bunlardan birini ok
tuşları ile seçin ve Enter tuşuna basarak daha fazla bilgiye ulaşın veya Esc
tuşuna basarak karşılama ekranına dönün.</para>
- <para/>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
-
- <para/>
-
- <para>Açılış resmi ile ilgili ayrıntılı görünüm. Esc tuşuna basarak veya
+ <para>Açılış resmi ile ilgili ayrıntılı görünüm. Esc tuşuna basarak veya
<guilabel>Önyükleme Seçeneklerine Dön</guilabel> seçimi ile seçenekler
listesine dönün. Bu seçenekler <guilabel>Önyükleme seçenekleri</guilabel>
satırına elle eklenebilir.</para>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcomeHelp2.png"/>
-</imageobject></mediaobject>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para/>
+ <note>
+ <para>Yardım, F2 tuşu ile seçilen dile çevrilmiştir.</para>
+ </note>
- <note>
- <para>Yardım, F2 tuşu ile seçilen dile çevrilmiştir.</para>
- </note>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Eski ve UEFI sistemlerde çekirdek seçenekleri ile ilgili daha fazla bilgi
+ <para>Eski ve UEFI sistemlerde çekirdek seçenekleri ile ilgili daha fazla bilgi
için: <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist></para>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Kablolu bir Ağ kullanarak</title>
- <para>Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (Boot.iso veya Boot-Nonfree.iso imajları)
-kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:</para>
+ <para>Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (netinstall.iso veya netinstall-nonfree.iso
+imajları) kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:</para>
- <para>Dilin değiştirilmesine izin vermez, erişilebilir seçenekler ekranda
+ <para>Dilin değiştirilmesine izin vermez, erişilebilir seçenekler ekranda
tanımlanmıştır. Bir Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsini kullanmak hakkında
daha fazla bilgi için <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">Mageia
Wiki</link>sine bakın</para>
- <warning>
- <para>Klavye düzeni Amerikan düzenidir.</para>
- </warning>
+ <warning>
+ <para>Klavye düzeni Amerikan düzenidir.</para>
+ </warning>
- <mediaobject>
-<imageobject> <imagedata revision="1" xml:id="installer-im2" align="center"
-format="PNG" fileref="../dx-help.png"/> </imageobject></mediaobject>
+ <mediaobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="../dx-help.png"/> </imageobject></mediaobject>
+ </section>
+ </section>
- <section xml:id="installationSteps">
- <info>
- <title xml:id="installationSteps-ti1">Kurulum adımları</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Kurulum adımları</title>
<para>Kurulum işlemi, ekranın yanındaki panelden takip edilebilen bir kaç adıma
bölünmüştür.</para>
@@ -207,15 +166,11 @@ tuşlarına aynı anda basın.</para>
</note>
</section>
- <section xml:id="installationProblems">
- <info>
- <title xml:id="installationProblems-ti1">Kurulum Sorunları ve Muhtemel Çözümleri</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Kurulum Sorunları ve Muhtemel Çözümleri</title>
- <section xml:id="noX">
- <info>
- <title xml:id="noX-ti2">Grafiksel Arabirim Yok</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Grafiksel Arabirim Yok</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -225,7 +180,7 @@ kartlarında ve eski sistemlerde ortaya çıkabilir. Komut satırında
</listitem>
<listitem>
- <para revision="2">Donanım çok eskiyse, grafiksel bir kurulum mümkün olmayabilir. Bu durumda
+ <para>Donanım çok eskiyse, grafiksel bir kurulum mümkün olmayabilir. Bu durumda
metin tabanlı kurulumu denemelisiniz. Bunu kullanmak için, ilk karşılama
ekranında ESC tuşuna basın ve ENTER tuşuna basarak eylemi onaylayın. "boot:"
kelimesini içeren siyah bir ekranla karşılaşacaksınız. "text" yazın ve ENTER
@@ -234,10 +189,8 @@ tuşuna basın. Şimdi kuruluma metin kipinde devam edin.</para>
</itemizedlist>
</section>
- <section xml:id="installFreezes">
- <info>
- <title xml:id="installFreezes-ti1">Kurulum Donuyor</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Kurulum Donuyor</title>
<para>Kurulum sırasında sistem donmuş ise donanım algılaması işleminde bir
sorundan kaynaklanabilir. Bu durumda donanımın kendiliğinden algılanması
@@ -246,10 +199,8 @@ satırında <code>noauto</code> yazın. Bu seçenek gerekli olduğunda diğer
seçeneklerle birlikte kullanılabilir.</para>
</section>
- <section xml:id="kernelOptions">
- <info>
- <title xml:id="kernelOptions-ti1">RAM sorunu</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>RAM sorunu</title>
<para>Bunlara nadir gereksinim olur; ama bazı durumlarda donanım erişilebilir RAM'
İ yanlış bildirebilir. Bunu elle ayarlamak için <code>mem=xxxM</code>
@@ -257,10 +208,8 @@ parametresini kullanabilirsiniz. Buradaki xxx RAM' in doğru boyutunu ifade
etmelidir. Mesela <code>mem=256M</code> 256MB RAM' i ifade eder.</para>
</section>
- <section xml:id="DynamicPartitions">
- <info>
- <title xml:id="DynamicPartitions-ti1">Dinamik bölümler</title>
- </info>
+ <section>
+ <title>Dinamik bölümler</title>
<para>Eğer Microsoft Windows üzerinde sabit diskinizi "temel" biçimden "dinamik"
biçime çevirdiyseniz, Mageia kuramazsınız. Temel diske geri dönmek için,
@@ -268,5 +217,6 @@ Microsoft belgelerine bakınız: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
-</section>
+ <section/>
+</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/tr/selectLanguage.xml b/docs/installer/tr/selectLanguage.xml
index 90120c29..2e7bcf4c 100644
--- a/docs/installer/tr/selectLanguage.xml
+++ b/docs/installer/tr/selectLanguage.xml
@@ -1,14 +1,9 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectLanguage" version="5.0" xml:lang="tr">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="selectLanguage">
-
-
-
-
-
<info>
<!-- Made by marja on 2012 04 01, using barjac's text -->
<!-- NEEDS TO BE REVIEWED! -->
@@ -19,42 +14,36 @@
up mess made of this header by xxe -->
<title xml:id="selectLanguage-ti1">Lütfen kullanacağınız dili seçiniz</title>
</info>
-
- <para>Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili
+ <para condition="classical">Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili
seçin. <application>Mageia</application> kurulum sırasında ve kurulumu
tamamlanmış sistemde bu seçimi kullanacaktır.</para>
-
+ <para condition="live">Tercih ettiğiniz dili seçin. <application>Mageia</application> kurulum
+sırasında ve kurulumu tamamlanmış sistemde bu seçimi kullanacaktır.</para>
<para condition="classical">Sisteminizde kendiniz veya diğer kullanıcılar için başka dillerin de kurulu
olması gerekiyorsa, bunları şimdi eklemek için <guibutton>Çoklu
dil</guibutton> düğmesini kullanın. Kurulumdan sonra ek dil desteği eklemek
zor olacaktır.</para>
-
<mediaobject>
-<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
-fileref="dx2-selectLanguage.png" format="PNG"/> </imageobject> <imageobject
-condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png" format=""/>
-</imageobject></mediaobject>
-
+<imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG"
+fileref="dx2-selectLanguage.png" align="center"/> </imageobject>
+<imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png"
+format=""/> </imageobject></mediaobject>
<warning condition="classical">
<para>Birden çok dil seçmiş bile olsanız, bunlardan birini ilk dil ekranında
tercih edilen dil olarak belirlemelisiniz. Seçtiğiniz bu dil çoklu dil
ekranında da işaretli olacaktır .</para>
</warning>
-
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
<para>Klavye diliniz tercih ettiğiniz dilden farklı ise klavyenizin kullandığı
dili de kurmanız önerilir.</para>
</listitem>
-
<listitem>
<para>Mageia, öntanımlı olarak UTF-8 (Unicode) desteğini kullanır.</para>
-
<para condition="classical">Bunun diliniz için uygun olmadığını düşünüyorsanız "çoklu dil" ekranında
devre dışı bırakabilirsiniz. UTF-8 devre dışı bırakıldığında tüm kurulu
diller için de devre dışı bırakılmış olur.</para>
</listitem>
-
<listitem>
<para>Sisteminizin dilini kurulumdan sonra Mageia Denetim Merkezi -> Sistem ->
Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin bölümünden de değiştirebilirsiniz.</para>
diff --git a/docs/installer/tr/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/tr/setupBootloaderAddEntry.xml
index 533cf8ba..8376dcab 100644
--- a/docs/installer/tr/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/installer/tr/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -1,17 +1,14 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="setupBootloaderAddEntry">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/2000/svg" version="5.0" xml:lang="tr" xml:id="setupBootloaderAddEntry">
-
<info>
<!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page
Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6-->
<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Önyükleme Menü Girdisi Ekleme veya Değiştirme</title>
</info>
-
<para>Bunu yapmak için /boot/grub2/custom.cfg dosyasını elle düzenlemeli veya
Mageia veri kaynaklarında bulunan grub-customizer yazılımını
kullanmalısınız.</para>
-
<note>
<para>Daha fazla bilgi için wiki sayfamızı okuyun: </para>
</note>