aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/nb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/nb.po')
-rw-r--r--docs/installer/nb.po837
1 files changed, 797 insertions, 40 deletions
diff --git a/docs/installer/nb.po b/docs/installer/nb.po
index f1dfcc8f..be12ed95 100644
--- a/docs/installer/nb.po
+++ b/docs/installer/nb.po
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
-# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017
+# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-18 18:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-28 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/nb/)\n"
@@ -153,6 +153,11 @@ msgid ""
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
+"Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over "
+"tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) "
+"Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp "
+"av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS "
+"installasjon."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -164,6 +169,12 @@ msgid ""
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
+"Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen 32-"
+"biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til et "
+"online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters DVD-iso "
+"inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne oppdatere 32-"
+"bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil installatøren "
+"finne de nødvendige 32-biters pakkene der."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
@@ -201,6 +212,13 @@ msgid ""
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
+"Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller "
+"administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du "
+"skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød "
+"til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser "
+"at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen "
+"rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har "
+"mistypet det første passordet ved å sammenligne dem."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:28
@@ -208,6 +226,8 @@ msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver "
+"(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:35
@@ -221,6 +241,9 @@ msgid ""
"enough to use the internet, office applications or play games and anything "
"else the average user does with his computer"
msgstr ""
+"Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren "
+"(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og "
+"alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:40
@@ -269,6 +292,9 @@ msgid ""
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
+"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i "
+"denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver "
+"av brukerpassordet tekstboksen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:61
@@ -276,6 +302,8 @@ msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
"protected home directory (umask=0027)."
msgstr ""
+"Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese "
+"og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027)."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:63
@@ -284,11 +312,14 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - "
+"Sammendrag</emphasis> steget under installasjonen. "
+"Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:66
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:72
@@ -301,11 +332,13 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
+"Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et "
+"skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:77
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr ""
+msgstr "I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:80
@@ -314,6 +347,9 @@ msgid ""
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
+"Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto "
+"lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved utlogging. "
+"Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
@@ -322,6 +358,9 @@ msgid ""
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller "
+"deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke "
+"PCen med mindre rettigheter en normale brukere."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:92
@@ -330,6 +369,8 @@ msgid ""
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
+"<guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes "
+"av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -338,6 +379,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren "
+"du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du "
+"gjør."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102
@@ -346,6 +390,9 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et "
+"nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke "
+"vet hva du gjør."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
@@ -387,6 +434,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
+"Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke "
+"vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre "
+"monterings punktene"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
@@ -425,6 +475,13 @@ msgid ""
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
+"Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra "
+"nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og "
+"<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne "
+"monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en "
+"partisjon der du vil lagre filmene dine eller <literal>/cauldron-home</"
+"literal> for <literal>/home</literal> partisjonen for en cauldron "
+"installasjon."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
@@ -432,6 +489,8 @@ msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
+"For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la "
+"feltet for monteringspunkt være tomt."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
@@ -440,6 +499,10 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og "
+"marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk "
+"partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en "
+"partisjon og se størrelse og type."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
@@ -448,6 +511,9 @@ msgid ""
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
+"Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk "
+"<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de "
+"partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
@@ -469,11 +535,15 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
+"I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten "
+"lokal tid eller UTC-tid."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
msgstr ""
+"I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for "
+"klokkeinnstillinger."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:1
@@ -500,6 +570,12 @@ msgid ""
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt (CD-"
+"ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / DVD-"
+"stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at du "
+"har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje "
+"konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å "
+"velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:6
@@ -507,6 +583,8 @@ msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
+"Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du "
+"opp en av de to skjermene nedenfor."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:7
@@ -522,6 +600,10 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til "
+"BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra USB-enheten. "
+"Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller trykke på en tast "
+"som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:12
@@ -552,6 +634,10 @@ msgid ""
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
+"Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD "
+"eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt "
+"system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en "
+"harddisk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:16
@@ -567,6 +653,9 @@ msgid ""
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
+"Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som "
+"vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller USB-pinne). "
+"(Virker ikke med Mageia 5)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -599,6 +688,11 @@ msgid ""
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det "
+"installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- "
+"eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-"
+"server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på "
+"serveren med dette alternativet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:26
@@ -607,6 +701,9 @@ msgid ""
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
+"F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en "
+"driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under "
+"installasjonsprosessen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:28
@@ -614,6 +711,8 @@ msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
+"F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i "
+"henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
@@ -640,6 +739,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
+"Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller "
+"å fortsette installasjonen (andre valget)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:30
@@ -648,6 +749,8 @@ msgid ""
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
+"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en "
+"duplikat av de forrige linjene med med \"USB\" på slutten. Du må velge dem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -656,6 +759,9 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
+"I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, "
+"tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link linkend=\"testing"
+"\">ytterligere trinn i Live-modus</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:3
@@ -668,6 +774,8 @@ msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
+"Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å "
+"finjustere valgene dine."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
@@ -676,6 +784,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
+"Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under pakkeinstallasjonen. "
+"Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke på<guilabel>Detalj</"
+"guilabel> knappen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -728,6 +839,10 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger "
+"på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om "
+"innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom "
+"musen er beveges over dem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:21
@@ -759,6 +874,8 @@ msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
+"Les <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instruksjoner om hvordan du kan "
+"gjøre en minimum installasjon (uten eller med X &amp; IceWM)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
@@ -792,6 +909,11 @@ msgid ""
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
+"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <guibutton>diskettikon</"
+"guibutton> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-"
+"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de "
+"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under "
+"installasjonen og velge å laste inn den."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
@@ -816,6 +938,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
+"her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter "
+"systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
@@ -823,6 +947,8 @@ msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
+"Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere "
+"gruppen slik at alle inngående tjenester vises."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
@@ -835,11 +961,12 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
+"Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
@@ -869,6 +996,8 @@ msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
+"Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den "
+"samme tidssonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
@@ -876,6 +1005,8 @@ msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal "
+"tid eller GMT, også kjent som UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
@@ -883,11 +1014,13 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
+"Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt "
+"til samme lokaltid eller UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr ""
+msgstr "Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
@@ -906,6 +1039,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
+"DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis "
+"identifisere videoenheten riktig."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -913,6 +1048,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
+"Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og "
+"du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -936,6 +1073,9 @@ msgid ""
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
+"Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i "
+"databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i "
+"kategorien Xorg."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -944,6 +1084,9 @@ msgid ""
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
+"Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen kildekode-kortdrivere. "
+"Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver for kortet ditt, er det "
+"mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende funksjoner."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
@@ -951,6 +1094,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje "
+"bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
@@ -959,6 +1104,9 @@ msgid ""
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
+"Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare "
+"kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra "
+"kortprodusenteres nettsteder."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
@@ -966,11 +1114,13 @@ msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
+"Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du "
+"ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon"
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -997,6 +1147,14 @@ msgid ""
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
+"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte "
+"for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle "
+"basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window System</"
+"acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at <acronym>KDE</acronym>, "
+"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> eller et annet miljø skal "
+"virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> parametrene være korrekte. "
+"Angi de korrekte parametrene hvis du ser at <application>DrakX</application> "
+"ikke satte verdiene korrekt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -1004,6 +1162,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt "
+"fra listen om nødvendig."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -1014,11 +1174,16 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra "
+"<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> listen. "
+"Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi horisontal "
+"og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
@@ -1026,6 +1191,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket "
+"oppløsning og fargedybde på skjermen din her."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
@@ -1039,6 +1206,13 @@ msgid ""
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke "
+"alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere "
+"innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om "
+"innstillingene dine er riktige, kan du svare \"ja\", og innstillingene blir "
+"holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og "
+"kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at "
+"innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -1046,6 +1220,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å "
+"aktivere eller deaktivere ulike alternativer."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
@@ -1058,6 +1234,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
+"DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig "
+"identifisere dine."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1067,6 +1245,9 @@ msgid ""
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
+"<emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen "
+"eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du gjør.</"
+"emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1092,6 +1273,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale "
+"oppdateringshastigheten og den horisontale synkroniseringshastigheten. "
+"Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte skjermen oppdateres, og horisontal "
+"synkronisering er frekvensen der skannelinjer vises."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -1101,6 +1286,10 @@ msgid ""
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med "
+"synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade "
+"skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter "
+"skjermdokumentasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -1113,6 +1302,8 @@ msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
+"Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra "
+"skjermdatabasen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -1125,6 +1316,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
+"Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du "
+"har, kan du velge den fra treet ved å velge:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
@@ -1150,6 +1343,11 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som "
+"1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare "
+"datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke "
+"Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen "
+"kan det være lurt å være konservativ i valgene dine."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:6
@@ -1175,6 +1373,10 @@ msgid ""
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du "
+"forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> partisjon. "
+"Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli aktivert. "
+"Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:24
@@ -1183,6 +1385,9 @@ msgid ""
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
+"Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette "
+"partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og "
+"til og med se hva som er i dem før du starter."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:28
@@ -1190,6 +1395,8 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
+"Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som "
+"en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:31
@@ -1197,6 +1404,8 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
+"Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på "
+"disken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:33
@@ -1207,11 +1416,16 @@ msgid ""
"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a "
"partition type."
msgstr ""
+"For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du "
+"det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det "
+"eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller "
+"<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne "
+"lage en etikett eller velge en partisjonstype."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr ""
+msgstr "Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:40
@@ -1224,6 +1438,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
msgstr ""
+"Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP "
+"(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se "
+"nedenfor)"
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:46
@@ -1249,6 +1466,8 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type"
msgstr ""
+"Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at "
+"en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type"
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:51
@@ -1275,6 +1494,9 @@ msgid ""
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som "
+"DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å installere<application>Mageia</"
+"application>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:13
@@ -1282,6 +1504,8 @@ msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
+"Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig "
+"av hvilken type harddisk (er) og innhold."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:17
@@ -1307,6 +1531,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible "
+"partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
@@ -1319,6 +1545,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
+"Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til "
+"din nye Mageia-installasjon."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:29
@@ -1331,6 +1559,8 @@ msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
+"Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan "
+"installasjonen tilby å bruke den."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:32
@@ -1339,6 +1569,9 @@ msgid ""
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
+"Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, "
+"men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har "
+"sikkerhetskopiert alle viktige filer!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:35
@@ -1350,6 +1583,11 @@ msgid ""
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
+"Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på Windows-partisjonen. "
+"Partisjonen må være \"ren\", noe som betyr at Windows må ha stengt riktig "
+"sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om dette ikke er en "
+"garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av området som skal "
+"brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige filer."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:41
@@ -1359,6 +1597,11 @@ msgid ""
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
+"Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende Windows-"
+"partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i mørkeblå med de "
+"tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å tilpasse disse "
+"størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge partisjonene. Se "
+"skjermbildet nedenfor."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -1387,6 +1630,7 @@ msgstr "Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia"
#: en/doPartitionDisks.xml:47
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
+"Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:48
@@ -1395,6 +1639,9 @@ msgid ""
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
+"Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du "
+"allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke "
+"dette alternativet."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:51
@@ -1407,6 +1654,8 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
+"Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på "
+"harddisken(e) din."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
@@ -1419,6 +1668,7 @@ msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
+"Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:58
@@ -1426,28 +1676,33 @@ msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
+"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en "
+"partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:60
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
+"Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner "
+"opprettet"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:61
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
-msgstr ""
+msgstr "resten (minst 12/19) er tildelt / home"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:63
@@ -1455,6 +1710,8 @@ msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
+"Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen "
+"opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:67
@@ -1464,6 +1721,10 @@ msgid ""
"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that "
"allows to check it has been correctly done"
msgstr ""
+"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli "
+"oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / "
+"boot / EFI. \"Tilpasset diskpartisjonering\" -alternativet er det eneste som "
+"gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:73
@@ -1474,6 +1735,11 @@ msgid ""
"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, "
"just select BIOS boot partition as filesystem type."
msgstr ""
+"Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, "
+"må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. "
+"Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref linkend="
+"\"diskdrake\"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle andre "
+"partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype."
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
@@ -1506,22 +1772,30 @@ msgid ""
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den "
+"forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på "
+"tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i "
+"installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen ssd-"
+"stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du "
+"forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy "
+"som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:100
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Juster til\" \"MiB\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:101
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"Fri plass foran (MiB)\" \"2\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
@@ -1651,6 +1925,9 @@ msgid ""
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
+"Du er ferdig med å installere og konfigurere <application>Mageia</"
+"application> og det er nå trygt å fjerne installasjonsmediet og starte "
+"datamaskinen på nytt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:14
@@ -1658,6 +1935,8 @@ msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
+"Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på "
+"datamaskinen din (hvis du har mer enn én) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:17
@@ -1665,11 +1944,13 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
+"Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir Mageia-"
+"installasjonen automatisk valgt og startet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:20
msgid "Enjoy!"
-msgstr ""
+msgstr "Nyt!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
@@ -1691,6 +1972,10 @@ msgid ""
"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be "
"accessible from the Internet."
msgstr ""
+"Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de "
+"bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av "
+"målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er "
+"tilgjengelige fra Internett."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
@@ -1704,6 +1989,13 @@ msgid ""
"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules "
"for testing and debugging purposes."
msgstr ""
+"I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet "
+"er tilgjengelig fra nettverket. \"<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>"
+"\" knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på "
+"maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det "
+"ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med "
+"Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig "
+"deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
@@ -1712,6 +2004,9 @@ msgid ""
"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
"to be accessible from the network."
msgstr ""
+"Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, "
+"vil du sjekke \"CUPS server\" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen "
+"skal være tilgjengelige fra nettverket."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -1727,6 +2022,11 @@ msgid ""
"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
"list of couples (blank separated)"
msgstr ""
+"Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med "
+"\"Avansert\" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en "
+"tjeneste som ingen knapp finnes for. \"Avansert\" -knappen åpner et vindu "
+"der du kan aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt "
+"skilt)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:33
@@ -1750,6 +2050,9 @@ msgid ""
"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> "
+"ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt "
+"av tjenesten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:45
@@ -1757,6 +2060,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
+"For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således "
+"<emphasis>873/tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:48
@@ -1764,6 +2069,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
+"Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 "
+"par for samme port."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
@@ -1797,11 +2104,14 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
+"Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle "
+"data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, "
+"blir lagret."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:34
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1809,6 +2119,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker "
+"å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1818,6 +2130,10 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
+"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke "
+"på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> "
+"og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til "
+"hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i partisjonene."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:49
@@ -1825,6 +2141,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
+"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å "
+"fortsette."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:3
@@ -1838,6 +2156,9 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
+"Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer "
+"designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som "
+"mulig."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:11
@@ -1845,6 +2166,9 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
+"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men "
+"standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du "
+"trenger."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:16
@@ -1862,6 +2186,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
+"Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med "
+"et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
@@ -1876,6 +2202,10 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
+"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på \"e\" -"
+"bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å komme tilbake til denne "
+"skjermen, trykk enten på tasten \"esc\" for å avslutte uten å lagre eller "
+"trykk på \"Ctrl\" eller \"F10\" for å avslutte med lagring."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
@@ -1885,7 +2215,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:42
msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:45
@@ -1893,6 +2223,8 @@ msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
+"Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket "
+"for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:50
@@ -1904,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -1914,6 +2246,10 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
+"Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / "
+"CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:65
@@ -1924,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:72
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
-msgstr ""
+msgstr "Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:76
@@ -1940,6 +2276,9 @@ msgid ""
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
+"Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> tasten for legacy modus eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> "
+"tasten for UEFI modus."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:85
@@ -1948,11 +2287,15 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
+"Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved "
+"hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny "
+"linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire "
+"oppføringer:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -1960,6 +2303,8 @@ msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
+"- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir "
+"ikke tatt i betraktning."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
@@ -1967,6 +2312,9 @@ msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
+"- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det "
+"handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om "
+"det."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:103
@@ -1974,6 +2322,8 @@ msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som "
+"vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:108
@@ -1982,6 +2332,9 @@ msgid ""
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
+"I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med "
+"nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de "
+"bli virkelig brukt."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:115
@@ -1994,6 +2347,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:122
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy modus)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:125
@@ -2002,6 +2356,9 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige alternativer. "
+"Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, eller trykk "
+"på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:131
@@ -2018,6 +2375,10 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
+"Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg "
+"<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake "
+"til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i "
+"<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:142
@@ -2029,7 +2390,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:148
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr ""
+msgstr "Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:152
@@ -2038,11 +2399,14 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
+"For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://"
+"wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:159
msgid "Using a Wired Network"
-msgstr ""
+msgstr "Bruke et kablet nettverk."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:161
@@ -2050,6 +2414,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert "
+"installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:165
@@ -2059,11 +2425,15 @@ msgid ""
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
+"Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er "
+"beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet "
+"nettverksbasert installasjons-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia."
+"org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The keyboard layout is the American one."
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturoppsettet er det amerikanske."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:175
@@ -2081,6 +2451,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
+"Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på "
+"skjermens sidepanelet."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:188
@@ -2088,6 +2460,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha <guibutton>Avansert</"
+"guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige alternativer."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
@@ -2095,6 +2469,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
+"De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir "
+"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -2108,6 +2484,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe "
+"installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to "
+"ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer "
+"har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme "
+"tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross "
+"for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke "
+"på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, "
+"trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:209
@@ -2126,6 +2510,9 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje "
+"med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å "
+"skrive <code>vgalo</code> ved prompten."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:223
@@ -2136,6 +2523,12 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å "
+"installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve "
+"en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første "
+"velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart "
+"skjerm med ordet \"boot:\". Skriv \"text\" og trykk ENTER. Fortsett nå med "
+"installasjonen i tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:234
@@ -2151,6 +2544,11 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
+"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem "
+"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av "
+"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv "
+"inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres "
+"med andre alternativer etter behov."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:244
@@ -2165,6 +2563,10 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren "
+"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan "
+"du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte RAM. e.g. "
+"<code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:253
@@ -2180,6 +2582,11 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Hvis du konverterte harddisken fra \"grunnleggende\" format til \"dynamisk\" "
+"format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia "
+"på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se Microsoft-"
+"dokumentasjonen: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
+"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2207,6 +2614,8 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
+"Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen "
+"pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -2215,11 +2624,14 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, "
+"Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis "
+"du ikke er koblet til internett."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2243,7 +2655,7 @@ msgstr "KDM logg inn skjermbilde"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
msgid "Finally, you will come to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Til slutt kommer du til loginn skjermbildet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
@@ -2252,6 +2664,9 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et "
+"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du "
+"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:3
@@ -2259,6 +2674,8 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link linkend=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Category:Documentation\"> Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -2288,6 +2705,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er "
+"tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å installere. "
+"Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er tilgjengelige for valg "
+"i de neste trinnene."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -2295,6 +2716,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+" <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den "
+"inneholder kjernedistribusjonen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -2305,6 +2728,11 @@ msgid ""
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, "
+"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket "
+"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne "
+"pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for "
+"forskjellige WiFi-kort, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -2315,6 +2743,11 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
+" <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en "
+"fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de "
+"kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, f.eks. "
+"Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; pakker som "
+"trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
@@ -2328,6 +2761,8 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for "
+"valg av pakkegruppe, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2335,6 +2770,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
+"Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet \"Individuell pakkevalg\" på "
+"samme skjerm."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2345,6 +2782,11 @@ msgid ""
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
+"Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene "
+"for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en "
+"spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert "
+"med alternativet \"Individuelle pakkevalg\" nevnt ovenfor, for å finjustere "
+"installasjonen din, se<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2352,6 +2794,9 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi "
+"deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og "
+"X."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
@@ -2359,6 +2804,8 @@ msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Hvis valgt, \"Med X\" vil det også inkludere IceWM somert lett "
+"skrivebordsmiljø."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2369,6 +2816,11 @@ msgid ""
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
+"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av \"man\" og info sider. "
+"Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
+"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> og <link xlink:href="
+"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info "
+"sider."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
@@ -2384,7 +2836,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Sammendrag av diverse parametere"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -2402,6 +2854,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av "
+"hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke "
+"innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke "
+"<guibutton>Konfigurer</guibutton>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
@@ -2409,26 +2865,28 @@ msgid ""
"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
"with 3 exceptions:"
msgstr ""
+"Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 "
+"unntak:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
+msgstr "det er kjente problemer med en standardinnstilling"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:28
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr ""
+msgstr "standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
msgid "something else is said in the detailed sections below"
-msgstr ""
+msgstr "noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:39
msgid "System parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Systemparametere"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:44
@@ -2442,6 +2900,8 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan "
+"endre det om nødvendig. Se også<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
@@ -2454,6 +2914,8 @@ msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer "
+"innstillingen. Se <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
@@ -2500,6 +2962,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
+"Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen "
+"(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte "
+"oppgaver."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -2507,6 +2972,8 @@ msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
+"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at "
+"datamaskinen din fungerer som den skal."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2529,6 +2996,8 @@ msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
+"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som "
+"avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:112
@@ -2536,6 +3005,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
+"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som "
+"avhenger av plassering, språk eller tastaturtype."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -2561,6 +3032,9 @@ msgid ""
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
+"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard "
+"en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer "
+"enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:135
@@ -2604,6 +3078,10 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free "
+"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia "
+"Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree "
+"media pakkebrønnene."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:170
@@ -2626,6 +3104,9 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere "
+"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-"
+"tjeneste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:184
@@ -2633,6 +3114,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
+"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal "
+"skrive inn her"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:193
@@ -2650,6 +3133,8 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
+"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er "
+"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:205
@@ -2667,6 +3152,8 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
+"En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer "
+"der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:216
@@ -2675,11 +3162,14 @@ msgid ""
"selections will depend on what you use your computer for. For more "
"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
msgstr ""
+"Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva "
+"du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall"
+"\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
-msgstr ""
+msgstr "Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2694,6 +3184,10 @@ msgid ""
"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as "
"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>"
msgstr ""
+"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, "
+"fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis role="
+"\"bold\"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir bedt "
+"om<emphasis role=\"bold\"> i denne rekkefølgen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:11
@@ -2707,6 +3201,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software "
"management)."
msgstr ""
+"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse "
+"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se "
+"Programvareadministrasjon)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:17
@@ -2733,6 +3230,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Du har mer enn en <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partisjon. Velg hvilken som som skal reduseres for å lage "
+"plass for å installere. <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
@@ -2769,6 +3269,9 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere "
+"sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av "
+"Mageia Control Center."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
@@ -2802,6 +3305,11 @@ msgid ""
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
+"Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som "
+"gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer "
+"målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset "
+"installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil "
+"installere."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
@@ -2810,11 +3318,14 @@ msgid ""
"installing it, to see what you will get after installation. The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
+"LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere "
+"det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er "
+"enklere, men du får mindre valg."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
msgid "Details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Detaljer finnes i de neste seksjonene."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -2833,6 +3344,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
+"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan "
+"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk "
+"støtte som ISO-filen er kopiert til."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2879,17 +3393,19 @@ msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
+"Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne "
+"Test, Hardware Detection Tool."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
-msgstr ""
+msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71
@@ -2902,11 +3418,14 @@ msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
+"Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en "
+"HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)."
msgstr ""
+"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
@@ -2915,11 +3434,14 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene "
+"installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser."
+"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92
msgid "They contain non free software."
-msgstr ""
+msgstr "De inneholder ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97
@@ -2985,6 +3507,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å "
+"starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker "
+"som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan "
+"være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på "
+"Internett."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153
@@ -2993,6 +3520,9 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når "
+"båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon "
+"eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162
@@ -3010,6 +3540,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free "
"software."
msgstr ""
+"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri "
+"programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175
@@ -3043,6 +3575,10 @@ msgid ""
"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
+"Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller "
+"BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for "
+"eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er lav. "
+"Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3056,6 +3592,9 @@ msgid ""
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
+"md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare "
+"en av dem. Behold en av dem <link linkend=\"integrity\">for ytterligere "
+"bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
@@ -3070,7 +3609,7 @@ msgstr "Klikk radioknappen Lagre Fil."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207
@@ -3082,6 +3621,12 @@ msgid ""
"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
"repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra "
+"filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette "
+"nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den "
+"nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en feil. "
+"En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en reparasjon "
+"ved hjelp av BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
@@ -3112,6 +3657,8 @@ msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
+"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente "
+"en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
@@ -3129,6 +3676,9 @@ msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium."
msgstr ""
+"Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en USB-"
+"pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å lage "
+"et oppstartbart medium."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
@@ -3143,6 +3693,11 @@ msgid ""
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt "
+"opp korrekt for å <emphasis role=\"bold\">brenne et bilde</emphasis>, "
+"brenne data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i "
+"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+"\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3155,6 +3710,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
+"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en "
+"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
@@ -3163,6 +3720,9 @@ msgid ""
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
+"\"Dumping\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet "
+"på enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir "
+"redusert til bildestørrelsen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3170,6 +3730,8 @@ msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
+"For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering "
+"og omformater USB-pinnen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
@@ -3224,6 +3786,8 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
+"Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å "
+"overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil."
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
@@ -3255,6 +3819,8 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et "
+"program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
@@ -3273,6 +3839,9 @@ msgid ""
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til "
+"slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og "
+"<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3322,6 +3891,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <code>/dev/"
+"sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
@@ -3343,6 +3914,8 @@ msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
+"Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso "
+"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
@@ -3376,6 +3949,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer "
+"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir "
+"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:19
@@ -3383,6 +3959,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> "
+"knappen og velg landet ditt eller regionen der."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:24
@@ -3392,6 +3970,10 @@ msgid ""
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
+"Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at "
+"du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra "
+"den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine "
+"valg.."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:32
@@ -3408,6 +3990,13 @@ msgid ""
"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en "
+"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne "
+"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er "
+"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den "
+"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende "
+"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før "
+"pakkevalg."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:44
@@ -3416,6 +4005,9 @@ msgid ""
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
+"Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til "
+"den etter at du har startet opp det installerte systemet via \"Konfigurer "
+"datamaskinen\" -> \"System\", eller ved å kjøre localedrake som rot."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
@@ -3456,6 +4048,9 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner "
+"på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de "
+"til siste utgivelse."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -3466,6 +4061,11 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still "
+"supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt "
+"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde "
+"nådd \tEndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren "
+"installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -3479,6 +4079,14 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er "
+"det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør "
+"dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli "
+"installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av "
+"det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig "
+"sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de "
+"tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det "
+"trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3488,6 +4096,10 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå "
+"tilbake fra skjermbildet \"Installere eller oppgradere\" til skjermbildet "
+"for språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør "
+"<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -3512,6 +4124,8 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen "
+"er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -3524,6 +4138,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe "
+"passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -3544,6 +4160,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du "
+"ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som "
+"fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med "
+"være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se "
+"her: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -3551,6 +4173,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å "
+"få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -3561,6 +4185,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt "
+"tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur "
+"fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette "
+"installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -3569,6 +4197,9 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra "
+"dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og ikke-"
+"latinske tastaturoppsett"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:10
@@ -3582,6 +4213,9 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. "
+"<application>Mageia</application> vil bruke dette valget under "
+"installasjonen og for det installerte systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:16
@@ -3589,6 +4223,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke "
+"dette valget under installasjonen og for det installerte systemet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -3598,6 +4234,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
+"Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet "
+"ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere språk</"
+"guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å legge "
+"til ekstra språkstøtte etter installasjon."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:25
@@ -3619,6 +4259,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
+"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt "
+"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt "
+"på skjermbildet for flere språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -3626,6 +4269,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
+"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det "
+"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
@@ -3639,6 +4284,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"Dette kan være deaktivert på skjermen \"flere språk\" hvis du vet at det er "
+"upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle "
+"installerte språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -3646,6 +4294,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control "
+"Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -3688,6 +4338,8 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor "
+"å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
@@ -3700,6 +4352,8 @@ msgid ""
"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke "
+"programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
@@ -3743,7 +4397,7 @@ msgstr "Grub2-efi for et UEFI system."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
-msgstr ""
+msgstr "Mageias grafiske menyer er fine :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:33
@@ -3767,7 +4421,7 @@ msgstr ""
#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73
msgid ""
"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke endre \"Boot Device\", med mindre du virkelig vet hva du gjør."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:50
@@ -3780,6 +4434,8 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
+"Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan "
+"velge mellom med eller uten grafisk meny"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -3805,6 +4461,13 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, "
+"opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta "
+"oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et UEFI-"
+"operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager "
+"Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til "
+"grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er "
+"anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:79
@@ -3838,6 +4501,10 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å "
+"legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne "
+"oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen "
+"<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:100
@@ -3866,6 +4533,11 @@ msgid ""
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
+"Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende "
+"oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste "
+"tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for "
+"opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se "
+"dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:121
@@ -3879,6 +4551,10 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
+"Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet "
+"operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på "
+"<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP "
+"eller MBR</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:129
@@ -3928,6 +4604,9 @@ msgid ""
"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
"started up."
msgstr ""
+"<guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne "
+"tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard "
+"operativsystemet er startet opp."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -3937,6 +4616,10 @@ msgid ""
"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" "
"and the password is the one chosen here after."
msgstr ""
+"<guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for "
+"oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved "
+"oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre innstillinger. "
+"Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her etter."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:170
@@ -3944,6 +4627,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
"password"
msgstr ""
+"<guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver "
+"inn passordet"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -3951,6 +4636,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
"check that it matches with the one set above."
msgstr ""
+"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx "
+"vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239
@@ -3967,6 +4654,12 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
+"Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å "
+"stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du "
+"fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter "
+"ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen "
+"problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
@@ -3974,6 +4667,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
"multiprocessing for multi core processors."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer "
+"symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:201
@@ -3983,6 +4678,10 @@ msgid ""
"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
"(Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette "
+"gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare "
+"avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, "
+"og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:209
@@ -3990,6 +4689,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system."
msgstr ""
+"<guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som "
+"administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et SMP-system."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:219
@@ -3999,7 +4700,7 @@ msgstr "Neste side"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:223
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:228
@@ -4007,6 +4708,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""
+"<guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende "
+"kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den "
+"starter opp."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:234
@@ -4014,6 +4718,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
msgstr ""
+"<guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Bruker en Mageia oppstartslaster</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
@@ -4022,6 +4728,9 @@ msgid ""
"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
"other size and colour depth options."
msgstr ""
+"<guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og "
+"fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil "
+"du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:248
@@ -4029,6 +4738,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link "
+"linkend=\"setupChainLoading\">Bruker kjedelasting</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -4059,6 +4770,9 @@ msgid ""
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre SCSI-"
+"kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige "
+"driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
@@ -4066,11 +4780,13 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
+"Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du "
+"har."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:3
@@ -4094,6 +4810,9 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
+"I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for "
+"lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en "
+"standard driver."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:18
@@ -4104,6 +4823,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
+"Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter "
+"installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> "
+"eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge "
+"<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd "
+"Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:24
@@ -4112,6 +4836,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Deretter klikker du på Draksound eller \"Sound Configuration\" -verktøyet "
+"<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for "
+"å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:31
@@ -4125,6 +4852,9 @@ msgid ""
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
+"Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under "
+"installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det "
+"finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte feil."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:39
@@ -4132,11 +4862,13 @@ msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
+"I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La "
+"meg plukke en driver</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreft hvilken hard disk som skal formateres."
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -4165,6 +4897,7 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
@@ -4172,6 +4905,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle "
+"partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
@@ -4195,6 +4930,8 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"Du får denne skjermen hvis du valgte \"Boot Mageia\". Hvis ikke, får du "
+"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partisjonering</link> \""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -4208,6 +4945,9 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert "
+"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-"
+"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
@@ -4277,6 +5017,10 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken "
+"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet \"Installer på harddisk\". Du "
+"får denne skjermen, og deretter \"<link linkend=\"doPartitionDisks"
+"\">Partisjonering</link> \" slik som for den direkte installasjonen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -4295,6 +5039,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, "
+"kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også "
+"muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:17
@@ -4303,6 +5050,9 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue "
+"system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du "
+"bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:22
@@ -4315,6 +5065,13 @@ msgid ""
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
+"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, "
+"klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> "
+"Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til "
+"partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er "
+"merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i "
+"disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg <guibutton>Slett</"
+"guibutton>. Plassen vil bli frigjort."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30