diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/nb.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/nb.po | 837 |
1 files changed, 797 insertions, 40 deletions
diff --git a/docs/installer/nb.po b/docs/installer/nb.po index f1dfcc8f..be12ed95 100644 --- a/docs/installer/nb.po +++ b/docs/installer/nb.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: -# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017 +# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-18 18:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 16:22+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" @@ -153,6 +153,11 @@ msgid "" "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" +"Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over " +"tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) " +"Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp " +"av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS " +"installasjon." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -164,6 +169,12 @@ msgid "" "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" +"Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen 32-" +"biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til et " +"online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters DVD-iso " +"inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne oppdatere 32-" +"bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil installatøren " +"finne de nødvendige 32-biters pakkene der." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 @@ -201,6 +212,13 @@ msgid "" "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" +"Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller " +"administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du " +"skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød " +"til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser " +"at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen " +"rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har " +"mistypet det første passordet ved å sammenligne dem." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 @@ -208,6 +226,8 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver " +"(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 @@ -221,6 +241,9 @@ msgid "" "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" +"Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren " +"(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og " +"alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 @@ -269,6 +292,9 @@ msgid "" "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i " +"denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver " +"av brukerpassordet tekstboksen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 @@ -276,6 +302,8 @@ msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" +"Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese " +"og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 @@ -284,11 +312,14 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" +"Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - " +"Sammendrag</emphasis> steget under installasjonen. " +"Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." -msgstr "" +msgstr "Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 @@ -301,11 +332,13 @@ msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" +"Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et " +"skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." -msgstr "" +msgstr "I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 @@ -314,6 +347,9 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" +"Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto " +"lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved utlogging. " +"Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 @@ -322,6 +358,9 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller " +"deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke " +"PCen med mindre rettigheter en normale brukere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 @@ -330,6 +369,8 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" +"<guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes " +"av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 @@ -338,6 +379,9 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren " +"du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du " +"gjør." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 @@ -346,6 +390,9 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et " +"nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke " +"vet hva du gjør." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 @@ -387,6 +434,9 @@ msgid "" "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" +"Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke " +"vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre " +"monterings punktene" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 @@ -425,6 +475,13 @@ msgid "" "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" +"Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra " +"nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og " +"<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne " +"monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en " +"partisjon der du vil lagre filmene dine eller <literal>/cauldron-home</" +"literal> for <literal>/home</literal> partisjonen for en cauldron " +"installasjon." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 @@ -432,6 +489,8 @@ msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" +"For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la " +"feltet for monteringspunkt være tomt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 @@ -440,6 +499,10 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og " +"marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk " +"partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en " +"partisjon og se størrelse og type." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 @@ -448,6 +511,9 @@ msgid "" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" +"Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk " +"<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de " +"partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 @@ -469,11 +535,15 @@ msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" +"I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten " +"lokal tid eller UTC-tid." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" +"I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for " +"klokkeinnstillinger." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 @@ -500,6 +570,12 @@ msgid "" "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" +"Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt (CD-" +"ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / DVD-" +"stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at du " +"har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje " +"konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å " +"velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 @@ -507,6 +583,8 @@ msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" +"Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du " +"opp en av de to skjermene nedenfor." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 @@ -522,6 +600,10 @@ msgid "" "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" +"Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til " +"BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra USB-enheten. " +"Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller trykke på en tast " +"som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 @@ -552,6 +634,10 @@ msgid "" "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" +"Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD " +"eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt " +"system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en " +"harddisk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 @@ -567,6 +653,9 @@ msgid "" "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" +"Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som " +"vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller USB-pinne). " +"(Virker ikke med Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 @@ -599,6 +688,11 @@ msgid "" "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det " +"installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- " +"eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-" +"server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på " +"serveren med dette alternativet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 @@ -607,6 +701,9 @@ msgid "" "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" +"F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en " +"driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under " +"installasjonsprosessen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 @@ -614,6 +711,8 @@ msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" +"F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i " +"henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 @@ -640,6 +739,8 @@ msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" +"Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller " +"å fortsette installasjonen (andre valget)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 @@ -648,6 +749,8 @@ msgid "" "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en " +"duplikat av de forrige linjene med med \"USB\" på slutten. Du må velge dem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -656,6 +759,9 @@ msgid "" "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" +"I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, " +"tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link linkend=\"testing" +"\">ytterligere trinn i Live-modus</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 @@ -668,6 +774,8 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" +"Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å " +"finjustere valgene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 @@ -676,6 +784,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under pakkeinstallasjonen. " +"Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke på<guilabel>Detalj</" +"guilabel> knappen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -728,6 +839,10 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger " +"på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om " +"innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom " +"musen er beveges over dem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 @@ -759,6 +874,8 @@ msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" +"Les <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instruksjoner om hvordan du kan " +"gjøre en minimum installasjon (uten eller med X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 @@ -792,6 +909,11 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" +"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <guibutton>diskettikon</" +"guibutton> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-" +"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de " +"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under " +"installasjonen og velge å laste inn den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -816,6 +938,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" +"her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter " +"systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 @@ -823,6 +947,8 @@ msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" +"Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere " +"gruppen slik at alle inngående tjenester vises." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 @@ -835,11 +961,12 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" +"Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 @@ -869,6 +996,8 @@ msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" +"Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den " +"samme tidssonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 @@ -876,6 +1005,8 @@ msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" +"I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal " +"tid eller GMT, også kjent som UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 @@ -883,11 +1014,13 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" +"Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt " +"til samme lokaltid eller UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "" +msgstr "Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 @@ -906,6 +1039,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis " +"identifisere videoenheten riktig." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 @@ -913,6 +1048,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" +"Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og " +"du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 @@ -936,6 +1073,9 @@ msgid "" "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" +"Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i " +"databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i " +"kategorien Xorg." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 @@ -944,6 +1084,9 @@ msgid "" "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" +"Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen kildekode-kortdrivere. " +"Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver for kortet ditt, er det " +"mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende funksjoner." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 @@ -951,6 +1094,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" +"Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje " +"bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 @@ -959,6 +1104,9 @@ msgid "" "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" +"Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare " +"kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra " +"kortprodusenteres nettsteder." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 @@ -966,11 +1114,13 @@ msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" +"Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du " +"ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" -msgstr "" +msgstr "Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -997,6 +1147,14 @@ msgid "" "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" +"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte " +"for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle " +"basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window System</" +"acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at <acronym>KDE</acronym>, " +"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> eller et annet miljø skal " +"virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> parametrene være korrekte. " +"Angi de korrekte parametrene hvis du ser at <application>DrakX</application> " +"ikke satte verdiene korrekt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 @@ -1004,6 +1162,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt " +"fra listen om nødvendig." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 @@ -1014,11 +1174,16 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra " +"<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> listen. " +"Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi horisontal " +"og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" -msgstr "" +msgstr "Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 @@ -1026,6 +1191,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket " +"oppløsning og fargedybde på skjermen din her." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 @@ -1039,6 +1206,13 @@ msgid "" "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke " +"alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere " +"innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om " +"innstillingene dine er riktige, kan du svare \"ja\", og innstillingene blir " +"holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og " +"kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at " +"innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 @@ -1046,6 +1220,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å " +"aktivere eller deaktivere ulike alternativer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 @@ -1058,6 +1234,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig " +"identifisere dine." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1067,6 +1245,9 @@ msgid "" "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" +"<emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen " +"eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du gjør.</" +"emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1092,6 +1273,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale " +"oppdateringshastigheten og den horisontale synkroniseringshastigheten. " +"Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte skjermen oppdateres, og horisontal " +"synkronisering er frekvensen der skannelinjer vises." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 @@ -1101,6 +1286,10 @@ msgid "" "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med " +"synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade " +"skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter " +"skjermdokumentasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1113,6 +1302,8 @@ msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" +"Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra " +"skjermdatabasen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 @@ -1125,6 +1316,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" +"Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du " +"har, kan du velge den fra treet ved å velge:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 @@ -1150,6 +1343,11 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som " +"1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare " +"datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke " +"Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen " +"kan det være lurt å være konservativ i valgene dine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 @@ -1175,6 +1373,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du " +"forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> partisjon. " +"Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli aktivert. " +"Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 @@ -1183,6 +1385,9 @@ msgid "" "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" +"Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette " +"partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og " +"til og med se hva som er i dem før du starter." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 @@ -1190,6 +1395,8 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som " +"en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 @@ -1197,6 +1404,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på " +"disken." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 @@ -1207,11 +1416,16 @@ msgid "" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" +"For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du " +"det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det " +"eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller " +"<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne " +"lage en etikett eller velge en partisjonstype." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." -msgstr "" +msgstr "Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 @@ -1224,6 +1438,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP " +"(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se " +"nedenfor)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 @@ -1249,6 +1466,8 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at " +"en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 @@ -1275,6 +1494,9 @@ msgid "" "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" +"På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som " +"DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å installere<application>Mageia</" +"application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 @@ -1282,6 +1504,8 @@ msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" +"Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig " +"av hvilken type harddisk (er) og innhold." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 @@ -1307,6 +1531,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible " +"partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 @@ -1319,6 +1545,8 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til " +"din nye Mageia-installasjon." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 @@ -1331,6 +1559,8 @@ msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan " +"installasjonen tilby å bruke den." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 @@ -1339,6 +1569,9 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" +"Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, " +"men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har " +"sikkerhetskopiert alle viktige filer!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 @@ -1350,6 +1583,11 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" +"Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på Windows-partisjonen. " +"Partisjonen må være \"ren\", noe som betyr at Windows må ha stengt riktig " +"sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om dette ikke er en " +"garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av området som skal " +"brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige filer." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 @@ -1359,6 +1597,11 @@ msgid "" "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" +"Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende Windows-" +"partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i mørkeblå med de " +"tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å tilpasse disse " +"størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge partisjonene. Se " +"skjermbildet nedenfor." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 @@ -1387,6 +1630,7 @@ msgstr "Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia" #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" +"Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 @@ -1395,6 +1639,9 @@ msgid "" "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" +"Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du " +"allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke " +"dette alternativet." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 @@ -1407,6 +1654,8 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på " +"harddisken(e) din." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 @@ -1419,6 +1668,7 @@ msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" +"Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 @@ -1426,28 +1676,33 @@ msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" +"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en " +"partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" +"Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner " +"opprettet" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" -msgstr "" +msgstr "1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" -msgstr "" +msgstr "resten (minst 12/19) er tildelt / home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 @@ -1455,6 +1710,8 @@ msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" +"Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen " +"opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 @@ -1464,6 +1721,10 @@ msgid "" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" +"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli " +"oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / " +"boot / EFI. \"Tilpasset diskpartisjonering\" -alternativet er det eneste som " +"gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 @@ -1474,6 +1735,11 @@ msgid "" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" +"Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, " +"må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. " +"Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref linkend=" +"\"diskdrake\"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle andre " +"partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 @@ -1506,22 +1772,30 @@ msgid "" "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den " +"forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på " +"tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i " +"installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen ssd-" +"stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du " +"forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy " +"som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" -msgstr "" +msgstr "\"Juster til\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fri plass foran (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" +"Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 @@ -1651,6 +1925,9 @@ msgid "" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" +"Du er ferdig med å installere og konfigurere <application>Mageia</" +"application> og det er nå trygt å fjerne installasjonsmediet og starte " +"datamaskinen på nytt." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 @@ -1658,6 +1935,8 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" +"Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på " +"datamaskinen din (hvis du har mer enn én) ." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 @@ -1665,11 +1944,13 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" +"Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir Mageia-" +"installasjonen automatisk valgt og startet." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" -msgstr "" +msgstr "Nyt!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 @@ -1691,6 +1972,10 @@ msgid "" "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" +"Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de " +"bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av " +"målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er " +"tilgjengelige fra Internett." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 @@ -1704,6 +1989,13 @@ msgid "" "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" +"I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet " +"er tilgjengelig fra nettverket. \"<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>" +"\" knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på " +"maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det " +"ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med " +"Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig " +"deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 @@ -1712,6 +2004,9 @@ msgid "" "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" +"Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, " +"vil du sjekke \"CUPS server\" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen " +"skal være tilgjengelige fra nettverket." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 @@ -1727,6 +2022,11 @@ msgid "" "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" +"Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med " +"\"Avansert\" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en " +"tjeneste som ingen knapp finnes for. \"Avansert\" -knappen åpner et vindu " +"der du kan aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt " +"skilt)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 @@ -1750,6 +2050,9 @@ msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> " +"ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt " +"av tjenesten." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 @@ -1757,6 +2060,8 @@ msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" +"For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således " +"<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 @@ -1764,6 +2069,8 @@ msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" +"Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 " +"par for samme port." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 @@ -1797,11 +2104,14 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" +"Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle " +"data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, " +"blir lagret." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1809,6 +2119,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker " +"å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1818,6 +2130,10 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" +"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke " +"på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> " +"og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til " +"hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i partisjonene." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 @@ -1825,6 +2141,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" +"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å " +"fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 @@ -1838,6 +2156,9 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" +"Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer " +"designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som " +"mulig." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 @@ -1845,6 +2166,9 @@ msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" +"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men " +"standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du " +"trenger." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 @@ -1862,6 +2186,8 @@ msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med " +"et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 @@ -1876,6 +2202,10 @@ msgid "" "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" +"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på \"e\" -" +"bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å komme tilbake til denne " +"skjermen, trykk enten på tasten \"esc\" for å avslutte uten å lagre eller " +"trykk på \"Ctrl\" eller \"F10\" for å avslutte med lagring." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 @@ -1885,7 +2215,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" -msgstr "" +msgstr "Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 @@ -1893,6 +2223,8 @@ msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" +"Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket " +"for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 @@ -1904,7 +2236,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." -msgstr "" +msgstr "Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -1914,6 +2246,10 @@ msgid "" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" +"Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / " +"CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue System</" +"guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection " +"Tool</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 @@ -1924,7 +2260,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." -msgstr "" +msgstr "Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 @@ -1940,6 +2276,9 @@ msgid "" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" +"Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> tasten for legacy modus eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> " +"tasten for UEFI modus." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 @@ -1948,11 +2287,15 @@ msgid "" "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" +"Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved " +"hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny " +"linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire " +"oppføringer:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 @@ -1960,6 +2303,8 @@ msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" +"- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir " +"ikke tatt i betraktning." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 @@ -1967,6 +2312,9 @@ msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" +"- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det " +"handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om " +"det." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 @@ -1974,6 +2322,8 @@ msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som " +"vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 @@ -1982,6 +2332,9 @@ msgid "" "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" +"I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med " +"nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de " +"bli virkelig brukt." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 @@ -1994,6 +2347,7 @@ msgstr "" #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" +"Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy modus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 @@ -2002,6 +2356,9 @@ msgid "" "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" +"Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige alternativer. " +"Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, eller trykk " +"på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 @@ -2018,6 +2375,10 @@ msgid "" "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" +"Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg " +"<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake " +"til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i " +"<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 @@ -2029,7 +2390,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." -msgstr "" +msgstr "Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 @@ -2038,11 +2399,14 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" +"For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://" +"wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" -msgstr "" +msgstr "Bruke et kablet nettverk." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 @@ -2050,6 +2414,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert " +"installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 @@ -2059,11 +2425,15 @@ msgid "" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" +"Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er " +"beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet " +"nettverksbasert installasjons-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." -msgstr "" +msgstr "Tastaturoppsettet er det amerikanske." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 @@ -2081,6 +2451,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" +"Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på " +"skjermens sidepanelet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 @@ -2088,6 +2460,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha <guibutton>Avansert</" +"guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige alternativer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 @@ -2095,6 +2469,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" +"De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir " +"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 @@ -2108,6 +2484,14 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe " +"installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to " +"ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer " +"har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme " +"tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross " +"for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke " +"på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, " +"trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 @@ -2126,6 +2510,9 @@ msgid "" "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" +"Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje " +"med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å " +"skrive <code>vgalo</code> ved prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 @@ -2136,6 +2523,12 @@ msgid "" "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å " +"installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve " +"en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første " +"velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart " +"skjerm med ordet \"boot:\". Skriv \"text\" og trykk ENTER. Fortsett nå med " +"installasjonen i tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 @@ -2151,6 +2544,11 @@ msgid "" "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" +"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem " +"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av " +"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv " +"inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres " +"med andre alternativer etter behov." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 @@ -2165,6 +2563,10 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren " +"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan " +"du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte RAM. e.g. " +"<code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 @@ -2180,6 +2582,11 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Hvis du konverterte harddisken fra \"grunnleggende\" format til \"dynamisk\" " +"format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia " +"på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se Microsoft-" +"dokumentasjonen: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" +"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2207,6 +2614,8 @@ msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" +"Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen " +"pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 @@ -2215,11 +2624,14 @@ msgid "" "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, " +"Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis " +"du ikke er koblet til internett." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2243,7 +2655,7 @@ msgstr "KDM logg inn skjermbilde" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." -msgstr "" +msgstr "Til slutt kommer du til loginn skjermbildet." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 @@ -2252,6 +2664,9 @@ msgid "" "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" +"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et " +"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du " +"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 @@ -2259,6 +2674,8 @@ msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link linkend=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Category:Documentation\"> Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -2288,6 +2705,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" +"Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er " +"tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å installere. " +"Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er tilgjengelige for valg " +"i de neste trinnene." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 @@ -2295,6 +2716,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" +" <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den " +"inneholder kjernedistribusjonen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -2305,6 +2728,11 @@ msgid "" "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, " +"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket " +"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne " +"pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for " +"forskjellige WiFi-kort, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 @@ -2315,6 +2743,11 @@ msgid "" "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" +" <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en " +"fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de " +"kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, f.eks. " +"Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; pakker som " +"trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 @@ -2328,6 +2761,8 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" +"Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for " +"valg av pakkegruppe, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2335,6 +2770,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" +"Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet \"Individuell pakkevalg\" på " +"samme skjerm." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2345,6 +2782,11 @@ msgid "" "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" +"Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene " +"for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en " +"spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert " +"med alternativet \"Individuelle pakkevalg\" nevnt ovenfor, for å finjustere " +"installasjonen din, se<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 @@ -2352,6 +2794,9 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi " +"deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og " +"X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 @@ -2359,6 +2804,8 @@ msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" +"Hvis valgt, \"Med X\" vil det også inkludere IceWM somert lett " +"skrivebordsmiljø." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2369,6 +2816,11 @@ msgid "" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" +"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av \"man\" og info sider. " +"Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> og <link xlink:href=" +"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info " +"sider." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 @@ -2384,7 +2836,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" -msgstr "" +msgstr "Sammendrag av diverse parametere" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -2402,6 +2854,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" +"DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av " +"hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke " +"innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke " +"<guibutton>Konfigurer</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 @@ -2409,26 +2865,28 @@ msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" +"Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 " +"unntak:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "" +msgstr "det er kjente problemer med en standardinnstilling" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "" +msgstr "standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" -msgstr "" +msgstr "noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" -msgstr "" +msgstr "Systemparametere" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 @@ -2442,6 +2900,8 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" +"DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan " +"endre det om nødvendig. Se også<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 @@ -2454,6 +2914,8 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer " +"innstillingen. Se <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 @@ -2500,6 +2962,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" +"Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen " +"(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte " +"oppgaver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -2507,6 +2972,8 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" +"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at " +"datamaskinen din fungerer som den skal." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2529,6 +2996,8 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 @@ -2536,6 +3005,8 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plassering, språk eller tastaturtype." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -2561,6 +3032,9 @@ msgid "" "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" +"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard " +"en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer " +"enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 @@ -2604,6 +3078,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free " +"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia " +"Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree " +"media pakkebrønnene." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 @@ -2626,6 +3104,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere " +"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-" +"tjeneste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 @@ -2633,6 +3114,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" +"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal " +"skrive inn her" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 @@ -2650,6 +3133,8 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er " +"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 @@ -2667,6 +3152,8 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer " +"der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 @@ -2675,11 +3162,14 @@ msgid "" "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" +"Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva " +"du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall" +"\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." -msgstr "" +msgstr "Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2694,6 +3184,10 @@ msgid "" "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" +"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, " +"fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis role=" +"\"bold\"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir bedt " +"om<emphasis role=\"bold\"> i denne rekkefølgen</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 @@ -2707,6 +3201,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" +"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse " +"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se " +"Programvareadministrasjon)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 @@ -2733,6 +3230,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Du har mer enn en <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partisjon. Velg hvilken som som skal reduseres for å lage " +"plass for å installere. <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 @@ -2769,6 +3269,9 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere " +"sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av " +"Mageia Control Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 @@ -2802,6 +3305,11 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som " +"gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer " +"målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset " +"installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil " +"installere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 @@ -2810,11 +3318,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere " +"det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er " +"enklere, men du får mindre valg." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Detaljer finnes i de neste seksjonene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -2833,6 +3344,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" +"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan " +"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk " +"støtte som ISO-filen er kopiert til." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -2879,17 +3393,19 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne " +"Test, Hardware Detection Tool." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." -msgstr "" +msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 @@ -2902,11 +3418,14 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" +"Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en " +"HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" +"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 @@ -2915,11 +3434,14 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene " +"installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser." +"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." -msgstr "" +msgstr "De inneholder ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 @@ -2985,6 +3507,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å " +"starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker " +"som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan " +"være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på " +"Internett." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 @@ -2993,6 +3520,9 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" +"Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når " +"båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon " +"eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 @@ -3010,6 +3540,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" +"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri " +"programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 @@ -3043,6 +3575,10 @@ msgid "" "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" +"Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller " +"BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for " +"eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er lav. " +"Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3056,6 +3592,9 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare " +"en av dem. Behold en av dem <link linkend=\"integrity\">for ytterligere " +"bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3070,7 +3609,7 @@ msgstr "Klikk radioknappen Lagre Fil." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "" +msgstr "Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 @@ -3082,6 +3621,12 @@ msgid "" "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" +"Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra " +"filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette " +"nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den " +"nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en feil. " +"En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en reparasjon " +"ved hjelp av BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 @@ -3112,6 +3657,8 @@ msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" +"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente " +"en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 @@ -3129,6 +3676,9 @@ msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" +"Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en USB-" +"pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å lage " +"et oppstartbart medium." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 @@ -3143,6 +3693,11 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt " +"opp korrekt for å <emphasis role=\"bold\">brenne et bilde</emphasis>, " +"brenne data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i " +"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" +"\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3155,6 +3710,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" +"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en " +"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -3163,6 +3720,9 @@ msgid "" "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" +"\"Dumping\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet " +"på enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir " +"redusert til bildestørrelsen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3170,6 +3730,8 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering " +"og omformater USB-pinnen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 @@ -3224,6 +3786,8 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å " +"overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 @@ -3255,6 +3819,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et " +"program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 @@ -3273,6 +3839,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til " +"slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og " +"<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3322,6 +3891,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <code>/dev/" +"sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 @@ -3343,6 +3914,8 @@ msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" +"Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " +"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 @@ -3376,6 +3949,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" +"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer " +"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir " +"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 @@ -3383,6 +3959,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" +"Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> " +"knappen og velg landet ditt eller regionen der." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 @@ -3392,6 +3970,10 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" +"Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at " +"du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra " +"den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine " +"valg.." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 @@ -3408,6 +3990,13 @@ msgid "" "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en " +"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " +"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er " +"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den " +"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende " +"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før " +"pakkevalg." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 @@ -3416,6 +4005,9 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" +"Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til " +"den etter at du har startet opp det installerte systemet via \"Konfigurer " +"datamaskinen\" -> \"System\", eller ved å kjøre localedrake som rot." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 @@ -3456,6 +4048,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner " +"på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de " +"til siste utgivelse." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -3466,6 +4061,11 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still " +"supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt " +"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde " +"nådd \tEndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren " +"installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -3479,6 +4079,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er " +"det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør " +"dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli " +"installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av " +"det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig " +"sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de " +"tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det " +"trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3488,6 +4096,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå " +"tilbake fra skjermbildet \"Installere eller oppgradere\" til skjermbildet " +"for språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør " +"<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 @@ -3512,6 +4124,8 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen " +"er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -3524,6 +4138,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe " +"passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -3544,6 +4160,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du " +"ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som " +"fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med " +"være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se " +"her: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -3551,6 +4173,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å " +"få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -3561,6 +4185,10 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt " +"tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur " +"fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette " +"installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -3569,6 +4197,9 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra " +"dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og ikke-" +"latinske tastaturoppsett" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 @@ -3582,6 +4213,9 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. " +"<application>Mageia</application> vil bruke dette valget under " +"installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 @@ -3589,6 +4223,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke " +"dette valget under installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 @@ -3598,6 +4234,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" +"Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet " +"ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere språk</" +"guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å legge " +"til ekstra språkstøtte etter installasjon." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 @@ -3619,6 +4259,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" +"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt " +"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt " +"på skjermbildet for flere språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -3626,6 +4269,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" +"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det " +"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 @@ -3639,6 +4284,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"Dette kan være deaktivert på skjermen \"flere språk\" hvis du vet at det er " +"upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle " +"installerte språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3646,6 +4294,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control " +"Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -3688,6 +4338,8 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor " +"å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 @@ -3700,6 +4352,8 @@ msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke " +"programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 @@ -3743,7 +4397,7 @@ msgstr "Grub2-efi for et UEFI system." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" -msgstr "" +msgstr "Mageias grafiske menyer er fine :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 @@ -3767,7 +4421,7 @@ msgstr "" #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Ikke endre \"Boot Device\", med mindre du virkelig vet hva du gjør." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 @@ -3780,6 +4434,8 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" +"Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan " +"velge mellom med eller uten grafisk meny" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 @@ -3805,6 +4461,13 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, " +"opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta " +"oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et UEFI-" +"operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager " +"Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til " +"grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er " +"anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 @@ -3838,6 +4501,10 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" +"Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å " +"legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne " +"oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen " +"<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 @@ -3866,6 +4533,11 @@ msgid "" "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" +"Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende " +"oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste " +"tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for " +"opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se " +"dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 @@ -3879,6 +4551,10 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" +"Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet " +"operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP " +"eller MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 @@ -3928,6 +4604,9 @@ msgid "" "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" +"<guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne " +"tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard " +"operativsystemet er startet opp." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -3937,6 +4616,10 @@ msgid "" "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" +"<guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for " +"oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved " +"oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre innstillinger. " +"Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her etter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 @@ -3944,6 +4627,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" +"<guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver " +"inn passordet" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -3951,6 +4636,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx " +"vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 @@ -3967,6 +4654,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å " +"stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du " +"fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter " +"ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen " +"problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 @@ -3974,6 +4667,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer " +"symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 @@ -3983,6 +4678,10 @@ msgid "" "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette " +"gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare " +"avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, " +"og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 @@ -3990,6 +4689,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som " +"administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et SMP-system." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 @@ -3999,7 +4700,7 @@ msgstr "Neste side" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 @@ -4007,6 +4708,9 @@ msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" +"<guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende " +"kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den " +"starter opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 @@ -4014,6 +4718,8 @@ msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" +"<guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Bruker en Mageia oppstartslaster</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 @@ -4022,6 +4728,9 @@ msgid "" "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" +"<guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og " +"fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil " +"du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 @@ -4029,6 +4738,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link " +"linkend=\"setupChainLoading\">Bruker kjedelasting</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -4059,6 +4770,9 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre SCSI-" +"kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige " +"driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -4066,11 +4780,13 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du " +"har." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -msgstr "" +msgstr "DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 @@ -4094,6 +4810,9 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" +"I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for " +"lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en " +"standard driver." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 @@ -4104,6 +4823,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter " +"installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> " +"eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge " +"<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd " +"Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 @@ -4112,6 +4836,9 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" +"Deretter klikker du på Draksound eller \"Sound Configuration\" -verktøyet " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for " +"å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 @@ -4125,6 +4852,9 @@ msgid "" "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" +"Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under " +"installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det " +"finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte feil." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 @@ -4132,11 +4862,13 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" +"I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La " +"meg plukke en driver</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Bekreft hvilken hard disk som skal formateres." #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -4165,6 +4897,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" +"Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 @@ -4172,6 +4905,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle " +"partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 @@ -4195,6 +4930,8 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"Du får denne skjermen hvis du valgte \"Boot Mageia\". Hvis ikke, får du " +"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partisjonering</link> \"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 @@ -4208,6 +4945,9 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert " +"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-" +"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 @@ -4277,6 +5017,10 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken " +"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet \"Installer på harddisk\". Du " +"får denne skjermen, og deretter \"<link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">Partisjonering</link> \" slik som for den direkte installasjonen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 @@ -4295,6 +5039,9 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, " +"kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også " +"muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 @@ -4303,6 +5050,9 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" +"Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue " +"system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du " +"bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 @@ -4315,6 +5065,13 @@ msgid "" "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" +"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, " +"klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> " +"Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til " +"partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er " +"merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i " +"disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg <guibutton>Slett</" +"guibutton>. Plassen vil bli frigjort." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 |