diff options
37 files changed, 496 insertions, 351 deletions
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po index 2ec62c77..f53993f4 100644 --- a/docs/installer/ja.po +++ b/docs/installer/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-27 13:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-28 13:39+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" -msgstr "ユーザ名を入力" +msgstr "ユーザを入力する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" -msgstr "マウント ポイントを選択" +msgstr "マウント ポイントを選択する" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -503,7 +503,7 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"どれを選択するか分からない場合は<guibutton>前へ</guibutton>を選択し、" +"どれを選択するか分からない場合は<guibutton>戻る</guibutton>を選択し、" "<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示" "される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま" "す。" @@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" -msgstr "パッケージ グループを選択" +msgstr "パッケージ グループの選択" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "ISO の選択と使用" +msgstr "ISO を選択して使用する" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 @@ -4010,7 +4010,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "インストールもしくはアップグレード" +msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -4031,11 +4031,13 @@ msgstr "インストール" msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" +"<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこのオプション" +"を使用します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "アップグレード" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 @@ -4044,6 +4046,8 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"<application>Mageia</application> が一つ以上インストールされている場合、イン" +"ストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -4072,6 +4076,13 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ" +"の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス" +"トールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ" +"状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。" +"それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> の三つ" +"のキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl " +"Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -4081,11 +4092,15 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</" +"guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か" +"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれ" +"を行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" -msgstr "" +msgstr "キーボードを選択する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 @@ -4105,6 +4120,8 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Mageia で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定の配" +"列はあなたが以前選択した言語やタイム ゾーンによって選択されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -4117,6 +4134,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX はあなたの使用する言語向けに適切なキーボードを選択します。適したキー" +"ボードが見つからない場合はアメリカ式のキーボード配列が既定になります。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -4137,6 +4156,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使い" +"のキーボードがどの配列か分からない場合、あなたのシステムに付属した仕様を見る" +"か、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボード" +"に貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: <link xlink:href=\"https://" +"ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97\">ja.wikipedia." +"org/wiki/キー配列</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -4144,6 +4169,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク" +"リックして完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -4154,6 +4181,10 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー" +"ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。このおか" +"しな現象は安全に無視してインストールを進めることができます: あなたのキーボー" +"ドは完全な一覧から選択されたものです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -4162,11 +4193,13 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配" +"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "使用する言語を選んでください" +msgstr "使用する言語を選択する" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 @@ -4175,6 +4208,9 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" +"はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。" +"<application>Mageia</application> はインストールの間とインストール後のシステ" +"ムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 @@ -4182,6 +4218,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" +"言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの間とイン" +"ストール後のシステムにこの選択を適用します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 @@ -4191,6 +4229,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" +"幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他の" +"ユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれら" +"を追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難で" +"す。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 @@ -4212,6 +4254,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" +"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語" +"を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと" +"マークされるでしょう。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -4219,11 +4264,13 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" +"お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様に" +"インストールするのが望ましいです。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." -msgstr "" +msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -4232,6 +4279,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に \"複数の言語\" 画面" +"で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッ" +"ケージに適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -4239,11 +4289,13 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> シス" +"テム -> システムの言語を設定 で変更できます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" -msgstr "" +msgstr "マウスを選択する" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4264,6 +4316,7 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" +"お使いのマウスの反応に満足していない場合、ここで異なるマウスを選択できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 @@ -4271,6 +4324,8 @@ msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" +"通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB マウス</" +"guilabel>がよい選択です。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 @@ -4278,11 +4333,13 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>は" +"六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "" +msgstr "ブート メニュー項目を追加もしくは変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 @@ -4290,6 +4347,9 @@ msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も" +"しくはソフトウェア grub-customizer (Mageia のリポジトリで利用できます) を代わ" +"りに使用します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 @@ -4298,6 +4358,9 @@ msgid "" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" +"詳しい情報は、私たちの wiki を参照してください: <link ns2:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" +"efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 @@ -4307,33 +4370,34 @@ msgstr "ブート ローダのメイン オプション" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" -msgstr "" +msgstr "ブート ローダのインターフェース" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" -msgstr "" +msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" +"Legacy/MBR や Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." -msgstr "" +msgstr "UEFI システム用の Grub2-efi" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" -msgstr "" +msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -4353,11 +4417,13 @@ msgstr "" msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "" +"\"起動デバイス\" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないで" +"ください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 @@ -4365,6 +4431,8 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" +"UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ" +"ニューのありとなしを選択することはできません" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 @@ -4390,16 +4458,25 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Mageia がお使いのコンピュータにインストールされた唯一のシステムの場合、インス" +"トーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム パーティ" +"ション) を作成しました。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコン" +"ピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラ" +"はWindows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は複" +"数持つこともできますが、一つだけにすることをおすすめします。オペレーティング " +"システムの数が幾つあっても十分です。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" -msgstr "" +msgstr "Mageia のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "" +"既定では、お使いのシステムによって、Mageia は新しいブート ローダを書き込みま" +"す:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 @@ -4407,11 +4484,13 @@ msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も" +"しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" -msgstr "" +msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 @@ -4421,6 +4500,10 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" +"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ" +"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を希望しない" +"場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし<guilabel>他の OS がないか調べる" +"</guilabel>のチェックを外します" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 @@ -4438,7 +4521,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "" +msgstr "既存のブート ローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 @@ -4449,11 +4532,16 @@ msgid "" "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" +"お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのヘルプ" +"で扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動的に" +"行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになるで" +"しょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してくだ" +"さい。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" -msgstr "" +msgstr "チェイン ロードを使用する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 @@ -4462,6 +4550,9 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" +"Mageia をブート可能にしたくないが他の OS からチェイン ロードしたい場合、" +"<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をク" +"リックして <guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 @@ -4482,6 +4573,8 @@ msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</" +"guibutton> をクリックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 @@ -4500,7 +4593,7 @@ msgstr "オプション" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" -msgstr "" +msgstr "最初のページ" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 @@ -4509,6 +4602,9 @@ msgid "" "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" +"<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: このテキスト ボック" +"スは既定のオペレーティング システムが開始する前に空ける秒数を設定するもので" +"す。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -4518,6 +4614,10 @@ msgid "" "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" +"<guilabel>セキュリティ</guilabel>: これはブート ローダ用のパスワードを設定で" +"きるようにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりするために" +"ユーザ名とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は \"root\" でパス" +"ワードは後でここで選択したものです。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 @@ -4525,6 +4625,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" +"<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスは実際にパスワードを入" +"力する場所です" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -4532,11 +4634,13 @@ msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" +"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の" +"パスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>上級</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 @@ -4548,6 +4652,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and " +"Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す" +"ることでエネルギーを節約でき、これは APM より前に使用されていた方式でした。" +"チェックを外すことは有用になる可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが " +"ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの" +"場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 @@ -4555,6 +4665,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" +"<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: このオプションはマルチ コア プロセッサ" +"で対称型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 @@ -4564,6 +4676,10 @@ msgid "" "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" +"<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: これを有効化もしくは無効化すると " +"Advanced Programmable Interrupt Controller へのオペレーティング システムのア" +"クセスを提供します。APIC デバイスはより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込" +"み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 @@ -4571,16 +4687,20 @@ msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" +"<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ここでローカル APIC を設定で" +"き、これは SMP システムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを" +"管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" -msgstr "" +msgstr "次のページ" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" +"<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 @@ -4588,6 +4708,8 @@ msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" +"<guilabel>追加</guilabel>: このオプションは起動の際にカーネルに情報を渡した" +"り、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 @@ -4595,6 +4717,9 @@ msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" +"<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してく" +"ださい" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 @@ -4603,6 +4728,9 @@ msgid "" "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" +"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューが用いる画面のサイズ" +"と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他のオプ" +"ションが表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 @@ -4610,11 +4738,14 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link " +"linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してくだ" +"さい" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" -msgstr "" +msgstr "SCSI を設定する" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4640,6 +4771,9 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。幾つかの古い SCSI コントローラ" +"では正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認識に失敗するかも" +"しれません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -4647,11 +4781,13 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"そうなった場合、手動で Drakx にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必" +"要があるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -msgstr "" +msgstr "そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 @@ -4675,6 +4811,8 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" +"この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前" +"が表示され、これは既定のドライバがある場合にはそのドライバとなるでしょう。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 @@ -4685,6 +4823,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題" +"に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツールを " +"MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェ" +"ア</guilabel>タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選" +"択します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 @@ -4693,11 +4836,14 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" +"次に、draksound もしくは \"サウンドの設定\" ツールの画面で、<guibutton>上級</" +"guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をク" +"リックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" -msgstr "詳細" +msgstr "上級" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 @@ -4706,6 +4852,9 @@ msgid "" "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" +"この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既" +"定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インス" +"トーラが間違ったドライバを選択したと考えた場合は除きます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 @@ -4713,11 +4862,13 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" +"その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドラ" +"イバを選択することができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -4745,7 +4896,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." -msgstr "" +msgstr "選択に自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 @@ -4753,16 +4904,19 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"選択に自信があり、ハード ディスク上のすべてのパーティション, すべてのオペレー" +"ティング システム, すべてのデータを削除したいのであれば<guibutton>次へ</" +"guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "Mageia をライブ システムとしてテストする" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" -msgstr "" +msgstr "ライブ モード" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 @@ -4776,11 +4930,13 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link " +"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>の段階\" に進みます" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" -msgstr "" +msgstr "ハードウェアをテストする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 @@ -4789,36 +4945,40 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかど" +"うかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia コントロール センターの" +"ハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。" +"最も最近のデバイスもテストすることができます:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" -msgstr "" +msgstr "ウェブ カメラ:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "" +msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" -msgstr "" +msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "" +msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 @@ -4826,16 +4986,18 @@ msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" +"あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでな" +"ければ、終了ボタンで終了することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." -msgstr "" +msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" -msgstr "" +msgstr "インストールを実行する" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 @@ -4854,16 +5016,20 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー" +"ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし" +"て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー" +"ティションの設定</link>段階\" になります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" -msgstr "" +msgstr "Mageia をアンインストールする" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" -msgstr "" +msgstr "やり方" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 @@ -4872,6 +5038,10 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール" +"できなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあな" +"たの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはすべ" +"てのオペレーティング システムには当てはまりません。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 @@ -4880,6 +5050,10 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" +"データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して Rescue " +"system を選択し、次に、Restore Windows boot loader を選択します。次のブート" +"時、オペレーティング システムの選択を行うオプションはなくなって Windows だけ" +"になっているでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 @@ -4892,6 +5066,13 @@ msgid "" "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" +"Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、" +"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -" +"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセス" +"します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示されるため" +"と、それに加えてそれらのサイズやディスク内の位置から、あなたはこのパーティ" +"ションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</" +"guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 @@ -4899,6 +5080,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" +"Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで" +"きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションの文字が付くでしょう。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 @@ -4909,11 +5092,16 @@ msgid "" "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" +"Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に" +"ある既存のパーティションを拡張することができます。gparted のような、windows " +"と linux の両方で使用可能な他のパーティション管理ツールもあります。いつものよ" +"うに、パーティションを変更する際には、十分注意し、大事なものはすべて事前に" +"バックアップしておくようにしてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "" +msgstr "使用されていないものを残すか削除する" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 @@ -4932,6 +5120,10 @@ msgid "" "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" +"この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されてい" +"ないハードウェア パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは" +"他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れ" +"るのがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 @@ -4948,3 +5140,5 @@ msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" +"次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最" +"後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。" diff --git a/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml index c97eca23..e4452e33 100644 --- a/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/installer/ja/SelectAndUseISOs2.xml @@ -4,7 +4,7 @@ <!-- Made by Lebarhon 2014 03 26 Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about 1.3.2--> -<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">ISO の選択と使用</title> +<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">ISO を選択して使用する</title> </info> <section> <title>はじめに</title> diff --git a/docs/installer/ja/addUser.xml b/docs/installer/ja/addUser.xml index 244f82c4..c0a99b89 100644 --- a/docs/installer/ja/addUser.xml +++ b/docs/installer/ja/addUser.xml @@ -23,7 +23,7 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject> </section> <section xml:id="enterUser"> <info> - <title xml:id="enterUser-ti3">ユーザ名を入力</title> + <title xml:id="enterUser-ti3">ユーザを入力する</title> </info> <para>ここでユーザを追加します。ユーザはスーパ ユーザ (root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です</para> diff --git a/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml index 00badeba..07f07340 100644 --- a/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/installer/ja/ask_mntpoint_s.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xml:id="ask_mntpoint_s" version="5.0" xml:lang="ja"> <info> - <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">マウント ポイントを選択</title> + <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">マウント ポイントを選択する</title> </info> @@ -71,7 +71,7 @@ xml:id="live-chooseMountPoints-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> </itemizedlist> <warning> - <para>どれを選択するか分からない場合は<guibutton>前へ</guibutton>を選択し、<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できます。</para> + <para>どれを選択するか分からない場合は<guibutton>戻る</guibutton>を選択し、<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できます。</para> </warning> <para>マウント ポイントが正しいことが確認できたら、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、DrakX diff --git a/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml index bfb28aa0..05ebb6f6 100644 --- a/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/installer/ja/choosePackageGroups.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="choosePackageGroups"> <info> - <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">パッケージ グループを選択</title> + <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">パッケージ グループの選択</title> </info> diff --git a/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml b/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml index db662973..2ddcf413 100644 --- a/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml +++ b/docs/installer/ja/selectInstallClass.xml @@ -23,7 +23,7 @@ "you will" and "don't" to "do not" and a passive to an active tense, marja, 20120409--> <!-- barjac 2012-04-10 In the spirit of KISS reverted to my initial basic version --> <!-- 2013-05-05 marja, corrected typo in screenshot name, removed --> -<title xml:id="selectInstallClass-ti1">インストールもしくはアップグレード</title> +<title xml:id="selectInstallClass-ti1">インストールもしくはアップグレードを行う</title> </info> <mediaobject> @@ -34,15 +34,14 @@ format="PNG"></imagedata> </imageobject></mediaobject> <listitem> <para>インストール</para> - <para>Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation.</para> + <para><application>Mageia</application> を一からインストールするにはこのオプションを使用します。</para> </listitem> <listitem> - <para>Upgrade</para> + <para>アップグレード</para> - <para>If you have one or more <application>Mageia</application> installations on -your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the -latest release.</para> + <para><application>Mageia</application> +が一つ以上インストールされている場合、インストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができます。</para> <warning> <para>このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続している</emphasis>バージョンの以前の Mageia @@ -54,20 +53,14 @@ latest release.</para> </itemizedlist> <note> - <para>If during install you decide to stop the installation, it is possible to -reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been -formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in -the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an -unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you -want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl -F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl -Delete</guilabel> simultaneously to reboot.</para> + <para>インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt +Ctrl F2</guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl +Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。</para> </note> <tip> - <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you -can return from the "Install or Upgrade" screen to the language choice -screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do -<emphasis>not</emphasis> do this later in the install.</para> + <para>追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> を押すことで +"インストールもしくはアップグレードを行う" +の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。</para> </tip> </section> diff --git a/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml b/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml index 76544e26..0e695258 100644 --- a/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml +++ b/docs/installer/ja/selectKeyboard.xml @@ -16,8 +16,7 @@ <title xml:id="selectKeyboard-ti1">キーボード</title> </info> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable -keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX はあなたの使用する言語向けに適切なキーボードを選択します。適したキーボードが見つからない場合はアメリカ式のキーボード配列が既定になります。</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png" /> @@ -25,32 +24,22 @@ keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Make sure that the selection is correct or choose another keyboard -layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the -specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There -may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also -look here: <link -xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使いのキーボードがどの配列か分からない場合、あなたのシステムに付属した仕様を見るか、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボードに貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: +<link +xlink:href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97">ja.wikipedia.org/wiki/キー配列</link></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">If your keyboard isn't in the list shown, click on -<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard -there.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をクリックして完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。</para> <para revision="1"><warning> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, -you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though -a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly -and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the -full list.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5"><guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキーボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。このおかしな現象は安全に無視してインストールを進めることができます: +あなたのキーボードは完全な一覧から選択されたものです。</para> </warning></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an -extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin -and non-Latin keyboard layouts</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/installer/ja/selectKeyboardLive.xml b/docs/installer/ja/selectKeyboardLive.xml index 81e54a0d..2b33cbd6 100644 --- a/docs/installer/ja/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/installer/ja/selectKeyboardLive.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="selectKeyboardLive"> <info> - <title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Select keyboard</title> + <title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">キーボードを選択する</title> </info> <mediaobject> @@ -8,7 +8,6 @@ align="center" format="PNG" fileref="live-selectKeyboard.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You will be required to set the keyboard layout you wish to use in -Mageia. The default one is selected according to your language and -timezone previously selected.</para> + <para>Mageia で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定の配列はあなたが以前選択した言語やタイム +ゾーンによって選択されます。</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/ja/selectLanguage.xml b/docs/installer/ja/selectLanguage.xml index 5df43d97..af6337bb 100644 --- a/docs/installer/ja/selectLanguage.xml +++ b/docs/installer/ja/selectLanguage.xml @@ -12,41 +12,32 @@ code in figure, marja, 20120409 --> <!-- barjac 2012-04-11 - removed image figure tag - and once again had to clean up mess made of this header by xxe --> -<title xml:id="selectLanguage-ti1">使用する言語を選んでください</title> +<title xml:id="selectLanguage-ti1">使用する言語を選択する</title> </info> - <para condition="classical">Select your preferred language, by first expanding the list for your -continent. <application>Mageia</application> will use this selection during -the installation and for your installed system.</para> - <para condition="live">Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use -this selection during the installation and for your installed system.</para> - <para condition="classical">If it is likely that you will require several languages installed on your -system, for yourself or other users, then you should use the -<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be -difficult to add extra language support after installation.</para> + <para condition="classical">はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。<application>Mageia</application> +はインストールの間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。</para> + <para condition="live">言語を選択します。<application>Mageia</application> +はインストールの間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。</para> + <para condition="classical">幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他のユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれらを追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-selectLanguage.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png" format=""/> </imageobject></mediaobject> <warning condition="classical"> - <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one of them -as your preferred language in the first language screen. It will also be -marked as chosen in the multiple languages screen .</para> + <para>複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みとマークされるでしょう。</para> </warning> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>If your keyboard language is not the same as your preferred language, then -it is advisable to install the language of your keyboard as well.</para> + <para>お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様にインストールするのが望ましいです。</para> </listitem> <listitem> - <para>Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default.</para> - <para condition="classical">This may be disabled in the "multiple languages" screen if you know that it -is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed -languages.</para> + <para>Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。</para> + <para condition="classical">これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に "複数の言語" 画面で無効にすることができます。UTF-8 +を無効にするとすべてのインストール済みパッケージに適用されます。</para> </listitem> <listitem> - <para>You can change the language of your system after installation in the Mageia -Control Center -> System -> Manage localization for your system.</para> + <para>お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> システム -> システムの言語を設定 で変更できます。</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/ja/selectMouse.xml b/docs/installer/ja/selectMouse.xml index 4e62fcbe..31cb0ac9 100644 --- a/docs/installer/ja/selectMouse.xml +++ b/docs/installer/ja/selectMouse.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectMouse" version="5.0" xml:lang="ja"> <info> - <title xml:id="selectMouse-ti1">Select mouse</title> + <title xml:id="selectMouse-ti1">マウスを選択する</title> </info> @@ -20,12 +20,11 @@ <imageobject> <imagedata fileref="dx2-selectMouse.png" align="center" format="PNG" > </imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">If you are not happy with how your mouse responds, you can select a -different one here.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">お使いのマウスの反応に満足していない場合、ここで異なるマウスを選択できます。</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB -mice</guilabel> is a good choice.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB +マウス</guilabel>がよい選択です。</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to -configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3"><guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev +の使用を強制</guilabel>は六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。</para> </section> diff --git a/docs/installer/ja/setupBootloader.xml b/docs/installer/ja/setupBootloader.xml index 167ff43b..063b6397 100644 --- a/docs/installer/ja/setupBootloader.xml +++ b/docs/installer/ja/setupBootloader.xml @@ -12,26 +12,26 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> </info> <section> - <title>Bootloader interface</title> + <title>ブート ローダのインターフェース</title> - <para>By default, Mageia uses exclusively:</para> + <para>既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system</para> + <para>Legacy/MBR や Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)</para> </listitem> <listitem> - <para>Grub2-efi for a UEFI system.</para> + <para>UEFI システム用の Grub2-efi</para> </listitem> </itemizedlist> <tip> - <para>The Mageia graphical menus are nice :)</para> + <para>Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)</para> </tip> <section> - <title>Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems</title> + <title>Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の Grub2</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata @@ -39,14 +39,13 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata xml:id="setupBootloader-im1" fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para> + <para>"起動デバイス" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないでください。</para> </section> <section> - <title>Grub2-efi on UEFI systems</title> + <title>UEFI システム上の Grub2-efi</title> - <para>With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot -choose between with or without graphical menu</para> + <para>UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メニューのありとなしを選択することはできません</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata @@ -54,38 +53,34 @@ fileref="dx2-setupBootloader2.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>If Mageia is the only system installed on your computer, the installer -created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader -(Grub2-efi). If there are already UEFI operating systems installed on your -computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing -ESP created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have -several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of -operating systems you have.</para> + <para>Mageia がお使いのコンピュータにインストールされた唯一のシステムの場合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために +ESP (EFI システム パーティション) を作成しました。既に UEFI オペレーティング +システムがお使いのコンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラはWindows +が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP +は複数持つこともできますが、一つだけにすることをおすすめします。オペレーティング システムの数が幾つあっても十分です。</para> - <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para> + <para>"起動デバイス" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないでください。</para> </section> </section> <section> - <title xml:id="setupMageiaBootloader">Using a Mageia bootloader</title> + <title xml:id="setupMageiaBootloader">Mageia のブート ローダを使用する</title> - <para>By default, according to your system, Mageia writes a new:</para> + <para>既定では、お使いのシステムによって、Mageia は新しいブート ローダを書き込みます:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard -drive or in the BIOS boot partition.</para> + <para>GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) もしくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。</para> </listitem> <listitem> - <para>Grub2-efi bootloader into the ESP</para> + <para>Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to -add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, -click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box -<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para> + <para>既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれらを新しい Mageia のブート +メニューに追加しようとします。この動作を希望しない場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし<guilabel>他の OS +がないか調べる</guilabel>のチェックを外します</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" @@ -95,22 +90,19 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> </section> <section> - <title>Using an existing bootloader</title> + <title>既存のブート ローダを使用する</title> - <para>The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader -is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve -running the relevant bootloader installation program which should detect and -add it automatically. See the documentation for the operating system in -question.</para> + <para>お使いの Mageia システムを既存のブート +ローダに追加する正確な手順はこのヘルプで扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動的に行ってブート +ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになるでしょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してください。</para> </section> <section> - <title xml:id="setupChainLoading">Using chain loading</title> + <title xml:id="setupChainLoading">チェイン ロードを使用する</title> - <para>If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, -click on <guibutton>Next</guibutton>, then on -<guibutton>Advanced</guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP -or MBR</guilabel>.</para> + <para>Mageia をブート可能にしたくないが他の OS からチェイン +ロードしたい場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして +<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata @@ -118,8 +110,7 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking -<guibutton>OK</guibutton>.</para> + <para>ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</guibutton> をクリックします。</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-setupBootloader5.png"/> @@ -130,60 +121,53 @@ fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject <title>オプション</title> <section> - <title>First page</title> + <title>最初のページ</title> <para><itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box -lets you set a delay in seconds before the default operating system is -started up.</para> + <para><guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: このテキスト ボックスは既定のオペレーティング +システムが開始する前に空ける秒数を設定するものです。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the -bootloader. This means a username and password will be asked at the boot -time to select a booting entry or change settings. The username is "root" -and the password is the one chosen here after.</para> + <para><guilabel>セキュリティ</guilabel>: これはブート +ローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりするためにユーザ名とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は +"root" でパスワードは後でここで選択したものです。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the -password</para> + <para><guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスは実際にパスワードを入力する場所です</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will -check that it matches with the one set above.</para> + <para><guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上のパスワードと一致するかをチェックします。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Advanced</guilabel></para> + <para><guilabel>上級</guilabel></para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power -Interface) is a standard for the power management. It can save energy by -stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it -could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if -you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance -random reboots or system lockups).</para> + <para><guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and Power +Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM +より前に使用されていた方式でした。チェックを外すことは有用になる可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが ACPI をサポートしていないか、ACPI +の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric -multiprocessing for multi core processors.</para> + <para><guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: このオプションはマルチ コア プロセッサで対称型マルチ プロセッシングを有効化 / +無効化します。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the -operating system access to the Advanced Programmable Interrupt -Controller. APIC devices permit more complex priority models, and Advanced -IRQ (Interrupt Request) management.</para> + <para><guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: これを有効化もしくは無効化すると Advanced Programmable +Interrupt Controller へのオペレーティング システムのアクセスを提供します。APIC デバイスはより複雑な優先度モデルや高度な +IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which -manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para> + <para><guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ここでローカル APIC を設定でき、これは SMP +システムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを管理します。</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -191,34 +175,33 @@ manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para </section> <section> - <title>Next page</title> + <title>次のページ</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default</para> + <para><guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel -information or tell the kernel to give you more information as it boots.</para> + <para><guilabel>追加</guilabel>: +このオプションは起動の際にカーネルに情報を渡したり、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link -linkend="setupMageiaBootloader">Using a Mageia bootloader</link></para> + <para><guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link +linkend="setupMageiaBootloader">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してください</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Advanced</guilabel><itemizedlist> + <para><guilabel>上級</guilabel><itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth -the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered -other size and colour depth options.</para> + <para><guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート +メニューが用いる画面のサイズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他のオプションが表示されます。</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link -linkend="setupChainLoading">Using the chain loading</link></para> + <para><emphasis role="bold">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link +linkend="setupChainLoading">チェイン ロードを使用する</link>を参照してください</para> </listitem> </itemizedlist></para> </listitem> diff --git a/docs/installer/ja/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/ja/setupBootloaderAddEntry.xml index 5f99908a..734641aa 100644 --- a/docs/installer/ja/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/installer/ja/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -4,12 +4,12 @@ <!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6--> -<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Add or Modify a Boot Menu Entry</title> +<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">ブート メニュー項目を追加もしくは変更する</title> </info> - <para>To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the -software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories).</para> + <para>これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。もしくはソフトウェア grub-customizer +(Mageia のリポジトリで利用できます) を代わりに使用します。</para> <note> - <para>For more information, see our wiki: <link + <para>詳しい情報は、私たちの wiki を参照してください: <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/ja/setupSCSI.xml b/docs/installer/ja/setupSCSI.xml index fa900477..62f4dca7 100644 --- a/docs/installer/ja/setupSCSI.xml +++ b/docs/installer/ja/setupSCSI.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xml:id="setupSCSI" version="5.0" xml:lang="ja"> <info> - <title xml:id="setupSCSI-ti1">Setup SCSI</title> + <title xml:id="setupSCSI-ti1">SCSI を設定する</title> </info> @@ -34,12 +34,10 @@ format="PNG" align="center" xml:id="setupSCSI-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers -it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently -fail to recognise the drive.</para> + <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。幾つかの古い SCSI +コントローラでは正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認識に失敗するかもしれません。</para> - <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) -you have.</para> + <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">そうなった場合、手動で Drakx にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必要があるでしょう。</para> - <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly.</para> + <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。</para> </section> diff --git a/docs/installer/ja/soundConfig.xml b/docs/installer/ja/soundConfig.xml index 7fae8842..764730af 100644 --- a/docs/installer/ja/soundConfig.xml +++ b/docs/installer/ja/soundConfig.xml @@ -10,31 +10,22 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png" xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In this screen the name of the driver that the installer chose for your -sound card is given, which will be the default driver if we have a default -one.</para> + <para>この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前が表示され、これは既定のドライバがある場合にはそのドライバとなるでしょう。</para> - <para>The default driver should work without problems. However, if after install -you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start -this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the -<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound -Configuration</guilabel> at the top right of the screen.</para> + <para>既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題に出くわした場合、<command>draksound</command> +を実行するか、このツールを MCC (Mageia コントロール センター) +を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェア</guilabel>タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選択します。</para> - <para>Then, in the draksound or "Sound Configuration" tool screen, click on -<guibutton>Advanced</guibutton> and then on -<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how -to solve the problem.</para> + <para>次に、draksound もしくは "サウンドの設定" +ツールの画面で、<guibutton>上級</guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をクリックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。</para> <section xml:id="soundConfig-Advanced"> <info> - <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">詳細</title> + <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">上級</title> </info> - <para>Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is -useful if there is no default driver and there are several drivers -available, but you think the installer selected the wrong one.</para> + <para>この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと考えた場合は除きます。</para> - <para>In that case you can select a different driver after clicking on -<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>.</para> + <para>その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドライバを選択することができます。</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/ja/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/ja/takeOverHdConfirm.xml index 3c641394..a2cb3093 100644 --- a/docs/installer/ja/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/installer/ja/takeOverHdConfirm.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="takeOverHdConfirm"> <info> - <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirm hard disk to be formatted</title> + <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">ハード ディスクをフォーマットするか確認する</title> </info> @@ -25,9 +25,8 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center" fileref="dx2-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center" ></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your -choice.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">選択に自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。</para> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every -partition, every operating system and all data on that hard disk.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">選択に自信があり、ハード ディスク上のすべてのパーティション, すべてのオペレーティング システム, +すべてのデータを削除したいのであれば<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。</para> </section> diff --git a/docs/installer/ja/testing.xml b/docs/installer/ja/testing.xml index 919b5f6b..b876eb6a 100644 --- a/docs/installer/ja/testing.xml +++ b/docs/installer/ja/testing.xml @@ -6,75 +6,71 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="testing-ti1">Testing Mageia as Live system</title> + <title xml:id="testing-ti1">Mageia をライブ システムとしてテストする</title> </info> <section xml:id="testing-1"> <info> - <title xml:id="testing1-ti1">Live mode</title> + <title xml:id="testing1-ti1">ライブ モード</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You get this screen if you selected "Boot Mageia". If not, you get the -"<link linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step"</para> + <para>"Boot Mageia" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、"<link +linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>の段階" に進みます</para> <section> <info> - <title xml:id="testing2-ti1">Testing hardware</title> + <title xml:id="testing2-ti1">ハードウェアをテストする</title> </info> - <para>One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed -by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware -section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:</para> + <para>ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかどうかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia +コントロール センターのハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。最も最近のデバイスもテストすることができます:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>network interface: configure it with net_applet</para> + <para>ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します</para> </listitem> <listitem> - <para>graphical card: if you see the previous screen, it's already OK.</para> + <para>グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。</para> </listitem> <listitem> - <para>webcam:</para> + <para>ウェブ カメラ:</para> </listitem> <listitem> - <para>sound: a jingle has already been played</para> + <para>サウンド: ジングルが既に再生されています</para> </listitem> <listitem> - <para>printer: configure it and print a test page</para> + <para>プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します</para> </listitem> <listitem> - <para>scanner: scan a document from ...</para> + <para>スキャナ: ドキュメントをスキャンします</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can -leave with the quit button.</para> + <para>あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでなければ、終了ボタンで終了することができます。</para> - <remark>The configuration settings you made here are kept for the installation.</remark> + <remark>ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。</remark> </section> <section> <info> - <title xml:id="testing3-ti1">Launch installation</title> + <title xml:id="testing3-ti1">インストールを実行する</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or -SSD drive, simply click on the icon "Install on Hard Disk". You will get -this screen, and then the "<link -linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step" as for the direct -installation.</para> + <para>Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストールするには、単純に "Install on Hard +Disk" のアイコンをクリックします。そして次に直接インストールする場合の "<link +linkend="doPartitionDisks">パーティションの設定</link>段階" になります。</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml b/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml index 993ad156..905ea266 100644 --- a/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/installer/ja/uninstall-Mageia.xml @@ -2,37 +2,31 @@ <!--Lebarhon 2015-07-06 Not true with UEFI Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> <info> - <title xml:id="uninstall-Mageia-ti1">Uninstalling Mageia</title> + <title xml:id="uninstall-Mageia-ti1">Mageia をアンインストールする</title> </info> <section> - <title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">Howto</title> + <title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">やり方</title> - <para>If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short -you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the -possibility to uninstall. This is not true for every operating system.</para> + <para>Mageia +があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストールできなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあなたの権利であり、Mageia +はアンインストールの可能性の提供も行います。これはすべてのオペレーティング システムには当てはまりません。</para> - <para>After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select -Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will -only have Windows with no option to choose your operating system.</para> + <para>データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して Rescue system を選択し、次に、Restore Windows +boot loader を選択します。次のブート時、オペレーティング システムの選択を行うオプションはなくなって Windows +だけになっているでしょう。</para> - <para>To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on -<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management --> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition -management. You will recognize the Mageia partition because they are labeled -<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the -disk. Right click on each of these partitions and select -<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed.</para> + <para>Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、<code>スタート -> コントロール パネル -> +管理ツール -> コンピューターの管理 -> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセスします。Mageia +のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示されるためと、それに加えてそれらのサイズやディスク内の位置から、あなたはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。</para> - <para>If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it -(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter.</para> + <para>Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットできます (FAT32 もしくは +NTFS)。パーティションの文字が付くでしょう。</para> - <para>If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the -existing partition that is at the left of the freed space. There are other -partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both -windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and -make sure all important things have been backed up.</para> + <para>Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左にある既存のパーティションを拡張することができます。gparted +のような、windows と linux +の両方で使用可能な他のパーティション管理ツールもあります。いつものように、パーティションを変更する際には、十分注意し、大事なものはすべて事前にバックアップしておくようにしてください。</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/ja/unused.xml b/docs/installer/ja/unused.xml index 6140314d..06b647e7 100644 --- a/docs/installer/ja/unused.xml +++ b/docs/installer/ja/unused.xml @@ -6,22 +6,19 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="unused-ti1">Keep or delete unused material</title> + <title xml:id="unused-ti1">使用されていないものを残すか削除する</title> </info> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-unused.png" format="PNG" revision="1" xml:id="unused-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In this step, the installer looks for unused locales packages and unused -hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to -accept, except if you prepare an installation which has to run on different -hardware.</para> + <para>この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されていないハードウェア +パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れるのがよいでしょう。</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>The next step is the copying of files on hard disk. This takes some -minutes. At the end, you get a blank screen for some time, it's normal.</para> + <para>次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。</para> </section> diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po index 7d5ba16c..836988e8 100644 --- a/docs/mcc-help/ja.po +++ b/docs/mcc-help/ja.po @@ -1,23 +1,24 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. +# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:46+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" -"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-28 13:39+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" +"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" +"language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"language/ja/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--dav.xml:11 @@ -40,6 +41,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" +"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">diskdrake --" +"dav</emphasis> を root として入力します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 @@ -48,6 +51,9 @@ msgid "" "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ" +"ンターで見つかり、ネットワーク共有 タブの <guilabel>WebDAV 共有ドライブ/ディ" +"レクトリにアクセス</guilabel>と書かれているものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 @@ -57,7 +63,7 @@ msgstr "" #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" -msgstr "序文" +msgstr "はじめに" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 @@ -68,11 +74,16 @@ msgid "" "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" +"<link xlink:href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> は" +"ウェブ サーバのディレクトリをローカルにマウントできるようにするためのプロトコ" +"ルです。これはローカル ディレクトリとして見えます。リモート マシンでは " +"WebDAV サーバが動作している必要があります。WebDAV サーバを設定することはこの" +"ツールの目的ではありません。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" -msgstr "" +msgstr "新しいエントリを作成する" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 @@ -81,6 +92,9 @@ msgid "" "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" +"このツールの最初の画面は既に設定済みのエントリがあればそれを表示し、他には" +"<guibutton>新規</guibutton>ボタンがあります。新しいエントリを作成するにはそれ" +"を使用します。新しい画面にサーバの URL を書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 @@ -91,6 +105,10 @@ msgid "" "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" +"次に幾つかの操作を選択するためのラジオ ボタンのある画面が表示されます。" +"<guibutton>マウント ポイント</guibutton>のラジオ ボタンを選択して " +"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして続行します。<guibutton>Server</" +"guibutton> は既に設定済みですが、必要があれば修正します。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 @@ -103,6 +121,8 @@ msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" +"リモート ディレクトリの内容はこのマウント ポイントを通してアクセスできるよう" +"になります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 @@ -224,8 +244,8 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> -#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 -#: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 +#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 +#: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "ja" @@ -5942,7 +5962,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" -msgstr "" +msgstr "入力メソッド" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 @@ -6375,6 +6395,10 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" +"本マニュアル内の文章とスクリーンショットは クリエイティブ・コモンズ 表示-継" +"承 3.0 ライセンス <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> のもとで利用" +"可能です。" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 @@ -6383,6 +6407,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" +"本マニュアルは <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> によっ" +"て開発された <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> の" +"助けを借りて作られました" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 @@ -6391,6 +6418,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" +"これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュ" +"アルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Documentation_team\">Documentation Team</link> までご連絡をお願いします。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 @@ -6960,7 +6990,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" -msgstr "" +msgstr "MSEC: システムのセキュリティと監査" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 @@ -7256,7 +7286,7 @@ msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 diff --git a/docs/mcc-help/ja/MCC-cover.xml b/docs/mcc-help/ja/MCC-cover.xml index 11eed19e..391abbe0 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/MCC-cover.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/MCC-cover.xml @@ -19,17 +19,16 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license <link -ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. + <para>本マニュアル内の文章とスクリーンショットは クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0 ライセンス <link +ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> +のもとで利用可能です。 </para> - <para>This manual was produced with the help of the <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link -ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. + <para>本マニュアルは <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link> によって開発された <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> の助けを借りて作られました </para> - <para>It was written by volunteers in their free time. Please contact <link + <para>これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュアルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Documentation -Team</link>, if you would like to help improve this manual.</para> +Team</link> までご連絡をお願いします。</para> </cover> </info> <article> diff --git a/docs/mcc-help/ja/MCC.xml b/docs/mcc-help/ja/MCC.xml index b11852ef..057fdacb 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/MCC.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/MCC.xml @@ -4,17 +4,16 @@ <info> <title>Mageia コントロール センター</title> <cover> - <para xml:id="CC_BY-SA">The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license <link -ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. + <para xml:id="CC_BY-SA">本マニュアル内の文章とスクリーンショットは クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0 ライセンス <link +ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> +のもとで利用可能です。 </para> - <para>This manual was produced with the help of the <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link -ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. + <para>本マニュアルは <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link> によって開発された <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> の助けを借りて作られました </para> - <para>It was written by volunteers in their free time. Please contact <link + <para>これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュアルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Documentation -Team</link>, if you would like to help improve this manual.</para> +Team</link> までご連絡をお願いします。</para> </cover> </info> diff --git a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--dav.xml b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--dav.xml index 955aabe9..c184a443 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--dav.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--dav.xml @@ -20,34 +20,29 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis -role="bold">diskdrake --dav</emphasis> as root.</para> - </footnote> is found in the Mageia -Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure -WebDAV shares</guilabel>.</para> + <para>このツール<footnote><para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> を root +として入力します。</para> + </footnote> は Mageia コントロール +センターで見つかり、ネットワーク共有 タブの <guilabel>WebDAV +共有ドライブ/ディレクトリにアクセス</guilabel>と書かれているものです。</para> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> - <para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> is a -protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it -appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a -WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV -server.</para> + <para><link xlink:href="https://ja.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> はウェブ +サーバのディレクトリをローカルにマウントできるようにするためのプロトコルです。これはローカル ディレクトリとして見えます。リモート マシンでは +WebDAV サーバが動作している必要があります。WebDAV サーバを設定することはこのツールの目的ではありません。</para> </section> <section> - <title>Creating a new entry</title> + <title>新しいエントリを作成する</title> - <para>The first screen of the tool displays the already configured entries, if -any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new -entry. Insert the server URL in the field of the new screen.</para> + <para>このツールの最初の画面は既に設定済みのエントリがあればそれを表示し、他には<guibutton>新規</guibutton>ボタンがあります。新しいエントリを作成するにはそれを使用します。新しい画面にサーバの +URL を書き込みます。</para> - <para>Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue -with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking -<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the -<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct -it, if needed.</para> + <para>次に幾つかの操作を選択するためのラジオ ボタンのある画面が表示されます。<guibutton>マウント ポイント</guibutton>のラジオ +ボタンを選択して <guibutton>OK</guibutton> +をクリックして続行します。<guibutton>Server</guibutton> は既に設定済みですが、必要があれば修正します。</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -55,8 +50,7 @@ it, if needed.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>The content of the remote directory will be accessible through this mount -point.</para> + <para>リモート ディレクトリの内容はこのマウント ポイントを通してアクセスできるようになります。</para> <para>In the next step, give your user name and password. If you need some other options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen.</para> diff --git a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--nfs.xml b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--nfs.xml index a87f4e09..2112b395 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--nfs.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--nfs.xml @@ -18,7 +18,7 @@ <para/> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>This tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--smb.xml b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--smb.xml index 16b4efab..3092205b 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/diskdrake--smb.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/diskdrake--smb.xml @@ -17,7 +17,7 @@ <para/> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>This tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml index f04776dd..e0743a2e 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml @@ -12,7 +12,7 @@ </mediaobject> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>This tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml b/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml index 921a4367..9957891c 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml @@ -12,7 +12,7 @@ </mediaobject> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>This tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml b/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml index 43f50f50..699c6402 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml @@ -29,7 +29,7 @@ role="bold">draknetcenter</emphasis> as root.</para> <para/> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>When this tool is launched, a window opens listing all the networks configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, diff --git a/docs/mcc-help/ja/draksambashare.xml b/docs/mcc-help/ja/draksambashare.xml index baa2b5bd..160e98f4 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/draksambashare.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/draksambashare.xml @@ -23,7 +23,7 @@ <para/> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some resources like directories or printers. This tool allows you to configure diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakvpn.xml b/docs/mcc-help/ja/drakvpn.xml index 70ee2fab..9711ab71 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakvpn.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakvpn.xml @@ -12,7 +12,7 @@ </mediaobject> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>This tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_apache2.xml b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_apache2.xml index b0527f02..834c80f6 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_apache2.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_apache2.xml @@ -27,7 +27,7 @@ accessed through the Internet. (From Wikipedia) </para> <procedure> <step> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step1.png"/> diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_dhcp.xml b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_dhcp.xml index 81a98ae2..2e3b2c53 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_dhcp.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_dhcp.xml @@ -39,7 +39,7 @@ communication. (From Wikipedia)</para> <procedure> <step> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_proftpd.xml b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_proftpd.xml index d42b8fb4..02dde1b8 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_proftpd.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_proftpd.xml @@ -28,7 +28,7 @@ protocol used to transfer files from one host to another host over a </para> <procedure> <step> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step1.png"/> diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_squid.xml b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_squid.xml index 1c09d034..e7cd8b02 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/drakwizard_squid.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/drakwizard_squid.xml @@ -44,7 +44,7 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para> <procedure> <step> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/mcc-help/ja/keyboarddrake.xml b/docs/mcc-help/ja/keyboarddrake.xml index 56163612..f703e186 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/keyboarddrake.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/keyboarddrake.xml @@ -15,7 +15,7 @@ </mediaobject> <section> - <title>序文</title> + <title>はじめに</title> <para>The keyboarddrake tool<footnote> <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis diff --git a/docs/mcc-help/ja/localedrake.xml b/docs/mcc-help/ja/localedrake.xml index c6f56210..eef40a86 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/localedrake.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/localedrake.xml @@ -38,7 +38,7 @@ countries not listed.</para> <section xml:id="input_method"> <info> - <title xml:id="input_method-ti1">Input method</title> + <title xml:id="input_method-ti1">入力メソッド</title> </info> <para>In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input diff --git a/docs/mcc-help/ja/msecgui.xml b/docs/mcc-help/ja/msecgui.xml index 5fbb693d..28237589 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/msecgui.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/msecgui.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="msecgui"> <info> - <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: System Security and Audit</title> + <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: システムのセキュリティと監査</title> <subtitle>msecgui</subtitle> </info> @@ -229,7 +229,7 @@ saving them.</para> </section> <section> - <title>Network security</title> + <title>ネットワーク セキュリティ</title> <para>This tab displays all the network options and works like the previous tab</para> diff --git a/docs/mcc-help/ja/system-config-printer.xml b/docs/mcc-help/ja/system-config-printer.xml index 8c1551da..2304cd54 100644 --- a/docs/mcc-help/ja/system-config-printer.xml +++ b/docs/mcc-help/ja/system-config-printer.xml @@ -19,7 +19,7 @@ </mediaobject> <section xml:id="introduction"> - <title xml:id="introduction-ti1">序文</title> + <title xml:id="introduction-ti1">はじめに</title> <para>Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link ns2:title="CUPS" ns2:href="http://localhost:631">configuration |