diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-31 20:42:39 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-31 20:42:39 +0200 |
commit | 705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c (patch) | |
tree | 9c26472a6365cb44c334ed43069f04bf2dee14f6 /docs/docs/stable/installer | |
parent | 8d2ce6bc474d0da079a2705aa408a35864098f72 (diff) | |
download | tools-705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c.tar tools-705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c.tar.gz tools-705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c.tar.bz2 tools-705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c.tar.xz tools-705027da755eb6ce616072455d8732136aaa8f6c.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer')
36 files changed, 1276 insertions, 2853 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index 1014f3ea..b6f01beb 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -3,9 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: -# Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>, 2018 +# Afonso TF <atfreitas@gmail.com>, 2018 # Andre Arruda dos Santos Silva <kazzttor@gmail.com>, 2015 # Carlos Filho <caffilhobr@gmail.com>, 2017-2018 +# danilo freitas <danilo.gomes.freitas@gmail.com>, 2019 +# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2018 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 @@ -19,8 +21,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 22:48+0000\n" -"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 18:41+0000\n" +"Last-Translator: danilo freitas <danilo.gomes.freitas@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -56,44 +58,41 @@ msgstr "Acordo de Licença" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 -#, fuzzy msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" -"Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, leia os " -"termos e condições da licença cuidadosamente." +"Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e " +"condições cuidadosamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" -"Estes termos e condições aplicam-se à distribuição <application>Mageia</" -"application> toda e deve ser aceita antes para que você possa continuar." +"Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser " +"aceitos antes que você possa continuar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" -"Para continuar, basta selecionar <guilabel>Aceitar</guilabel> e depois " -"clicar em <guibutton>Próximo</guibutton>." +"Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então " +"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 -#, fuzzy msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your " "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" -"Se você decidir não aceitar essas condições, então agradecemos a procura. " -"Clicando <guibutton>Sair</guibutton> irá reiniciar seu computador." +"Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse " +"pelo Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu " +"computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 @@ -102,20 +101,17 @@ msgstr "Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 -#, fuzzy msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" -"Informações importantes sobre esta versão do <application>Mageia</" -"application> podem ser visualizadas clicando no botão <guibutton>Notas de " -"Lançamento</guibutton>." +"Informações importantes sobre essa versão específica do Mageia podem ser " +"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 -#, fuzzy msgid "Supplemental Installation Media" -msgstr "Seleção de Mídia (Configurar a Instalação de Mídias Suplementares )" +msgstr "Informações complementares de instalação" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -135,7 +131,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 -#, fuzzy msgid "" "This screen shows you the list of already recognised repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. " @@ -143,9 +138,9 @@ msgid "" "subsequent steps." msgstr "" "Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " -"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco ótico ou uma fonte " -"remota. A seleção de origem determina quais pacotes estarão disponíveis " -"durante as próximas etapas." +"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório " +"remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " +"durante as etapas subsequentes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 @@ -154,13 +149,11 @@ msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 -#, fuzzy msgid "Choosing and activating the network, if not already up." -msgstr "Escolha e ativação da rede, caso não esteja disponível." +msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 -#, fuzzy msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " @@ -168,16 +161,15 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"Selecionando um espelho ou especificando um URL (primeira entrada). Ao " +"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao " "selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " -"gerenciados pela Mageia, como os <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, " -"os repositórios <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> e o <emphasis " -"role=\"bold\">Atualizações</emphasis>. Com o URL, você pode designar um " -"repositório específico ou sua própria instalação do NFS." +"mantidos pelo Mageia, como o <emphasis>não livres</emphasis> , os " +"repositórios <emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>atualizações</" +"emphasis>. Com a URL, você pode informar um repositório específico ou sua " +"própria instalação NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 -#, fuzzy msgid "" "If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " @@ -186,18 +178,17 @@ msgid "" "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" -"Se você estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns " -"pacotes de 32 bits, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho " -"on-line, marcando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64 bits " -"contém apenas pacotes de 64 bits e noarch, não será possível atualizar os " -"pacotes de 32 bits. No entanto, após adicionar um espelho online, o " -"instalador encontrará os pacotes de 32 bits necessários." +"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns " +"pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho " +"on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit " +"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não " +"poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um " +"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 -#, fuzzy msgid "User Management" -msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários" +msgstr "Gerenciamento de Usuários" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. @@ -207,7 +198,6 @@ msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários" #. 2018/02/24 apb: Changed list style. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -226,7 +216,6 @@ msgstr "Definir senha do administrador (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "It is advisable for all Mageia installations to set a <literal>superuser</" "literal> (Administrator) password, usually called the <emphasis>root </" @@ -236,18 +225,16 @@ msgid "" "repeat the same password in the box underneath, to check that the first " "entry was not mistyped." msgstr "" -"É aconselhável que todas as instalações do <application>Mageia</application> " -"definam uma senha <emphasis role=\"bold\"> superuser</emphasis> " -"(administrador), normalmente chamada <emphasis>senha root</emphasis> no " -"Linux. À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda " -"de vermelho para amarelo para verde, dependendo da força da senha. Um escudo " -"verde mostra que você está usando uma senha forte. Você precisa repetir a " -"mesma senha na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi " -"digitada incorretamente." +"É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam uma senha de " +"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " +"<emphasis>root</emphasis> no Linux. À medida que você digita uma senha na " +"caixa superior, um escudo muda de vermelho para amarelo para verde, " +"dependendo da força da senha. Um escudo verde mostra que você está usando " +"uma senha forte. Você precisa repetir a mesma senha na caixa abaixo, para " +"verificar se a primeira entrada não foi digitada incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." @@ -263,7 +250,6 @@ msgstr "Digite um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:41 -#, fuzzy msgid "" "Add a User here. A regular user has fewer privileges than the " "<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office " @@ -271,55 +257,44 @@ msgid "" "computer for." msgstr "" "Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " -"<emphasis role=\"bold\">superusuário</emphasis> (root), mas o suficiente " -"para usar a Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra " -"coisa que o usuário comum possa usar." +"superusuario<literal>(root), mas o suficiente para usar a Internet, " +"aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o usuário " +"comum possa usar um computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:47 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ìcone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:48 -#, fuzzy msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "" -"<guibutton>Ícone</guibutton>: se você clicar neste botão, ele irá mudar o " -"ícone do usuário." +msgstr "Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:52 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome real</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:53 -#, fuzzy msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "" -"<guilabel>Nome Real</guilabel>: Insira o nome real do usuário nesta caixa de " -"texto." +msgstr "Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:56 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de login</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:57 -#, fuzzy msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" -"<guilabel>Nome de Login</guilabel>: Digite o nome de login do usuário ou " -"deixe que o DrakX use uma versão do nome real do usuário. <emphasis role=" -"\"bold\">O nome de login faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</" -"emphasis>" +"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do " +"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login é sensível a " +"maiúsculas e minúsculas</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:61 @@ -329,44 +304,43 @@ msgid "" "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" +"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " +"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do " +"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever " +"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 en/setupBootloader.xml:124 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:66 -#, fuzzy msgid "" "Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that " "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" -"<guilabel>Senha</guilabel>: Digite a senha do usuário. Há um escudo no final " -"da caixa de texto que indica a força da senha. (Veja também <xref linkend=" -"\"givePassword\"/>)" +"Digite a senha do usuário. Há um escudo no final da caixa de texto que " +"indica a força da senha. (Veja também <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" -"<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha do usuário O DrakX " -"verificará se você não digitou a senha incorretamente." +"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do " +"usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:74 -#, fuzzy msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" -"Todos os usuários que você adicionou ao instalar o Mageia terão um diretório " -"inicial que seja lido e protegido por gravação (umask=0027)." +"Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um " +"diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:76 @@ -387,55 +361,48 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:85 -#, fuzzy msgid "User Management (advanced)" -msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários" +msgstr "Gerenciamento de usuários (avançado)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:87 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" -"A opção <guibutton>Avançado</guibutton> permite que você edite configurações " -"adicionais para o usuário que você está adicionando." +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras " +"configurações para o usuário que você está adicionando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:91 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the " "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" -"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta lista suspensa permite que você altere o " -"shell disponível para qualquer usuário que você tenha adicionado na tela " -"anterior. As opções são <emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis " -"role=\"negrito\">Dash</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>" +"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível " +"para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são " +"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you " "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" -"<guilabel>ID do usuario</guilabel>: Aqui pode definir o <emphasis role=\"bold" -"\">ID de usuario</emphasis> para qualquer utilizador que tenha adicionado no " -"ecrã anterior. Se você não souber qual é o objetivo disso, deixe em branco." +"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário " +"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não " +"souber qual é o objetivo disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" -"<guilabel>ID do Grupo</guilabel>: Isto permite-lhe definir o <emphasis role=" -"\"bold\">ID do grupo</emphasis>. Novamente, se não tiver certeza, deixe em " -"branco." +"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, " +"se não tiver certeza, deixe em branco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 @@ -457,7 +424,6 @@ msgstr "Escolha os pontos de montagem" #. 2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -465,24 +431,22 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints." -"png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align=" -"\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" -"Aqui você vê as partições Linux que foram encontrados em seu computador. Se " -"você não concorda com as sugestões do <application>DrakX</application>, você " -"pode alterar os pontos de montagem." +"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. " +"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os " +"pontos de montagem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -493,10 +457,13 @@ msgid "" "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" +"À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: " +"<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o " +"<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, " +"ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 -#, fuzzy msgid "" "If you have several partitions, you can choose various different " "<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as " @@ -505,14 +472,13 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" -"Se você tiver várias partições, poderá escolher vários pontos de montagem " -"diferentes no menu suspenso, como <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, " -"<emphasis role=\"bold\"><literal>/home</literal></emphasis> e <emphasis role=" -"\"bold\">/var</emphasis>. Você pode até mesmo fazer seus próprios pontos de " -"montagem, por exemplo <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></" -"emphasis> para uma partição onde você quer armazenar seus filmes, ou " -"<emphasis role=\"bold\">/Data</emphasis> (ou algum outro nome) para seus " -"dados." +"Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes " +"<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como <filename>/</" +"filename>, <filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você " +"consegue inclusive criar seus próprios pontos de montagem, por exemplo " +"<filename>/video</filename> para uma partição onde você deseja armazenar " +"seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus " +"arquivos de dados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -525,64 +491,58 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" -"Se você mudar alguma coisa, certifique-se de que ainda tem uma partição " -"<emphasis role=\"bold\"><literal>/</literal></emphasis> (root)." +"Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição " +"<filename>/</filename> (raíz)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 -#, fuzzy msgid "" "If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to " "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"Se não tiver a certeza do que escolher, clique em <emphasis role=\"bold" -"\">anterior</emphasis> para voltar e depois assinale <guilabel>Partilha de " -"discos personalizada</guilabel>, onde pode clicar numa partição para ver seu " -"tipo e tamanho." +"Se você não esta certo o que escolher, clique <emphasis>Voltar</" +"emphasis>para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do " +"disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para " +"visualizar seus tipos e tamanhos." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 -#, fuzzy msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <emphasis>Next</" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" -"Se você tiver certeza que os pontos de montagem estão corretos, clique em " -"<guibutton>Próximo</guibutton> e escolha se você só quiser formatar a(s) " -"partição(s) que o DrakX sugere, ou mais." +"Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em " +"<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a " +"partição sugerida pelo DrakX ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 -#, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Configurações do relógio" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" +"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" -"Nesta etapa, você tem que escolher em que momento o seu relógio interno está " -"definido, a hora local ou UTC." +"Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está " +"configurado para a hora local ou hora UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 @@ -590,6 +550,8 @@ msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" +"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar " +"automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:23 @@ -607,6 +569,9 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" +"Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só " +"precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o " +"computador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:35 @@ -616,6 +581,11 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" +"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, " +"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização " +"da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de " +"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador " +"será inicializado." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:41 @@ -626,6 +596,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" +"Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver " +"iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" +"keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, " +"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o " +"menu do dispositivo de inicialização. Essas chaves (bastante comuns) são " +"apenas uma seleção de opções possíveis." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 @@ -634,6 +610,8 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" +"A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live " +"dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:58 @@ -642,11 +620,12 @@ msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:62 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:67 @@ -657,13 +636,12 @@ msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" #: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106 #: en/installer.xml:154 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:77 @@ -671,53 +649,49 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" +"Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB " +"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 -#, fuzzy msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" -"As definições de configuração que você fez aqui são mantidos na instalação." +"Quando a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir para a " +"instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</" -"emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">+ use drivers de video non-free (inicialização mais " +"lenta)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157 -#, fuzzy msgid "This option will install Mageia to a hard disk." -msgstr "" -"Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco " -"rígido." +msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:105 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de memória</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127 @@ -725,12 +699,13 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e " +"gravação. Reinicie para parar o teste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Idioma</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163 @@ -739,6 +714,9 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Pressione <keycap>F2</keycap>para ter usar um instalar com um idioma " +"especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o " +"idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:129 @@ -747,32 +725,28 @@ msgstr "No modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:133 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:139 -#, fuzzy msgid "First screen while booting in UEFI mode" -msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" +msgstr "Primeira tela durante inicialização no modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:149 -#, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" -"Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da " -"mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por " -"isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for " -"feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido." +"Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada " +"(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a " +"inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:170 @@ -781,6 +755,8 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima " +"duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -791,28 +767,27 @@ msgstr "Seleção de Área de Trabalho" #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" +"Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "After the selection step(s), you will see a slideshow during the " "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" -"Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante " -"a instalação do pacote. A apresentação de slides pode ser desativada " -"pressionando o botão <guilabel>Detalhes</guilabel>" +"Após a etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante a " +"instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser " +"desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " -"align=\"center\"/> </imageobject>" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 @@ -820,10 +795,11 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" +"Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou " +"GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, " "actually use both) of these, or if you want to modify the default software " @@ -831,15 +807,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" -"Escolha se você prefere usar o ambiente de área de trabalho do " -"<application>KDE</application> <emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> ou " -"<application>GNOME</application>. Ambos vêm com um conjunto completo de " -"aplicativos e ferramentas úteis. Marque <guilabel>Personalizar</guilabel> se " -"não quiser usar nenhum deles (ou mesmo usar ambos) ou se quiser modificar as " -"opções de software padrão para esses ambientes de área de trabalho. A área " -"de trabalho <application>LXDE</application>, por exemplo, é mais leve que as " -"duas anteriores, ostentando menos colírio e menos pacotes instalados por " -"padrão." +"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se " +"desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para " +"esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por " +"exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e " +"menos pacotes instalados por padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -931,7 +903,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 -#, fuzzy msgid "" "After having made your choice, you can click on the <emphasis>floppy</" "emphasis> icon at the bottom of the page to save your choice of packages " @@ -939,11 +910,11 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" -"Depois de ter feito a sua escolha, você pode clicar no ícone do " -"<guibutton>disquete</guibutton>, na parte inferior da página, para salvar a " -"sua escolha de pacotes (salvar em um pendrive USB, também). Você pode então " +"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do " +"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua " +"opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então " "usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, " -"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo a carregá-lo." +"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -975,13 +946,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" -"Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços " -"relevantes." +"Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As " +"configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -1009,7 +979,6 @@ msgstr "Configure o seu fuso horário" #. 2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" @@ -1017,21 +986,20 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> " -"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> " -"</imageobject>" +"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " +"align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" -"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país ou uma cidade próxima a você no " -"mesmo fuso horário." +"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para " +"você usar o mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -1059,14 +1027,14 @@ msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 @@ -1088,25 +1056,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:41 en/configureX_monitor.xml:74 -#, fuzzy msgid "Vendor" -msgstr "fabricante" +msgstr "Fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:45 -#, fuzzy msgid "then the make of your card" -msgstr "em seguida, o nome de sua placa" +msgstr "então a marca da sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:49 -#, fuzzy msgid "and the model of card" -msgstr "e o tipo de placa" +msgstr "e o modelo da placa" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:53 -#, fuzzy msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " @@ -1115,28 +1079,24 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" -"Se você não consegue encontrar seu cartão nas listas de fornecedores (porque " -"ainda não está no banco de dados ou é um cartão mais antigo) você pode " -"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis role=\"bold\">Xorg</" -"emphasis>, que fornece mais mais de 40 drivers de placa de vídeo genérica e " -"de código aberto. Se ainda não conseguir encontrar um driver específico para " -"sua placa, existe a opção de usar o driver <emphasis role=\"bold\">vesa</" -"emphasis>, que fornece recursos básicos." +"Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque " +"ele ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode " +"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que " +"fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código aberto. " +"Se você ainda não consegue encontrar um driver específico para sua placa, " +"existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " -"acesso somente à interface <emphasis role=\"bold\">comando de linha</" -"emphasis>." +"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 -#, fuzzy msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in " @@ -1146,9 +1106,11 @@ msgid "" "your first reboot." msgstr "" "Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o " -"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis role=" -"\"bold\">Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos " -"fabricantes de cartões." +"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" +"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de cartões. O " +"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente " +"habilitado para acessá-los. Se você não habilitou anteriormente, você deve " +"fazer isso após a primeira reinicialização." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 @@ -1162,18 +1124,17 @@ msgstr "Configuração da placa de vídeo e monitor" #. 2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user " @@ -1183,14 +1144,11 @@ msgid "" "need to be correct." msgstr "" "Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " -"desktop) você escolheu para esta instalação do <application>Mageia</" -"application>, eles são todos baseados em um sistema de interface gráfica " -"chamado <acronym>X Window System</acronym>, ou simplesmente <acronym>X</" -"acronym>. Assim, para que o <acronym>KDE</acronym> Plasma, o <acronym>GNOME</" -"acronym>, o <acronym>LXDE</acronym> ou qualquer outro ambiente gráfico " -"funcione bem, o seguinte <acronym>X</acronym> as configurações precisam " -"estar corretas. Escolha as configurações corretas se nenhuma for mostrada ou " -"se achar que os detalhes estão incorretos." +"desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos " +"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window " +"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, " +"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as " +"seguintes configurações do X precisam estar corretas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:39 @@ -1198,12 +1156,13 @@ msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" +"Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes " +"estão incorretos ou se nenhum deles é exibido." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de vídeo</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 @@ -1211,16 +1170,16 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" +"Se você precisa usa-la, você então deve selecionar uma placa específica da " +"lista expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:55 -#, fuzzy msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " @@ -1228,35 +1187,30 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Pode escolher o " -"<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, se aplicável, ou escolher o seu monitor no " -"<guilabel>Fornecedor</guilabel> ou <guilabel>Lista genérica</guilabel>. " -"Escolha <guilabel>Personalizado</guilabel> se preferir definir manualmente " -"as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor." +"Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolha seu monitor " +"pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</" +"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se você preferir setar " +"manual as taxas de frequência horizontal e vertical do seu monitor. Veja " +"<xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:66 -#, fuzzy msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Resolução</guibutton></emphasis>: A resolução e " -"profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui." +"A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:74 -#, fuzzy msgid "" "The test button does not always appear during install. If the option is " "there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your " @@ -1266,28 +1220,24 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Teste</guibutton></emphasis>: O botão de teste nem " -"sempre aparece durante a instalação. Se a opção estiver lá e você testar " -"suas configurações, pergunte se as configurações estão corretas. Se você " -"responder <emphasis role=\"bold\">sim</emphasis>, as configurações serão " -"mantidas. Se você não vir nada, retornará à tela de configuração e poderá " -"reconfigurar tudo até que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção " -"de teste não estiver disponível, verifique se as configurações estão no lado " -"seguro." +"O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta " +"opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será " +"questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você " +"responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você " +"não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará " +"disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja " +"satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se " +"que suas configuração estão em modo seguro." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:85 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:88 -#, fuzzy msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Opções</guibutton></emphasis>: Aqui você pode optar por " -"ativar ou desativar várias opções." +msgstr "Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:93 @@ -1297,6 +1247,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" +"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " +"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a " +"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não " +"suportada e normalmente entram no modo de espera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 @@ -1327,33 +1281,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:46 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizar" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" -"Esta opção permite você definir dois parâmetros importantes, a taxa de " -"atualização vertical e da taxa de sicronização horizontal. A atualização " -"vertical determina a frequência que a tela será atualizada e a sicronização " -"horizontal é a taxa de linhas que serão exibidas." +"Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de " +"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização " +"vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização " +"horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1371,16 +1324,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:64 msgid "Plug'n Play" -msgstr "" +msgstr "Plug'n Play" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:67 -#, fuzzy msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" -"É a opção padrão e tenta determinar o tipo de monitor no banco de dados." +"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor " +"do banco de dados do monitor." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 @@ -1394,21 +1347,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:86 msgid "Manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Fabricante" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Monitor model" -msgstr "" +msgstr "Modelo do monitor" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "Genérico" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:99 -#, fuzzy msgid "" "Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is " @@ -1416,144 +1368,133 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" -"A seleção desse grupo listará cerca de 30 configurações de exibição, como " -"1024x768 @ 60Hz, e incluirá monitores de tela plana usados em laptops. " -"Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar " -"usar o driver da placa <emphasis role=\"bold\">Vesa</emphasis> quando o " -"hardware de vídeo não puder ser determinado automaticamente. Mais uma vez, " -"pode ser prudente ser conservador em suas seleções." +" A seleção deste grupo listará cerca de 30 configurações de exibição, como " +"1024x768 @ 60Hz, e incluirá monitores de tela plana usados em laptops. Isso " +"geralmente é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o " +"driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado " +"automaticamente. Mais uma vez, pode ser necessário atenção nas suas escolhas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 -#, fuzzy msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "Personalização do particionamento de disco com DiskDrake" +msgstr "Particionamento de disco personalizado com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" -"Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " -"partições, alterar o sistema de arquivos de uma partição ou alterar seu " -"tamanho e até mesmo visualizar seus detalhes antes de começar." +"Modifique o layout de seu (s) disco (s) aqui. Você pode remover ou criar " +"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até " +"mesmo visualizar os detalhes antes de começar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage " "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" -"Há uma guia, na parte superior, para cada unidade de disco rígido detectado " -"(ou outro dispositivo de armazenamento, com ligação semelhante a USB). Na " -"imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <emphasis role=\"bold" -"\">sda</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">sdb</emphasis>." +"Há uma guia na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro " +"dispositivo de armazenamento, como uma disco USB). Na imagem acima, há dois " +"dispositivos disponíveis: <filename>sda</filename> e <filename>sdb</" +"filename>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 -#, fuzzy msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" -"Para todas as outras ações: clique, primeiro, na partição desejada. Em " -"seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos (<i>file system</i>) " -"e um ponto de montagem, redimensione-o ou limpe-o. O modo especialista " -"(<guibutton>expert mode</guibutton> fornece mais opções, como, por exemplo, " -"um rótulo para nomear uma partição, ou para escolher um tipo de partição." +"Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em " +"seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de " +"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Experto </emphasis> " +"fornece mais opções, renomear uma partição ou escolher um tipo de partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." -msgstr "Continue até que você tenha ajustado tudo para sua satisfação." +msgstr "" +"Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, " +"clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 -#, fuzzy msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" -"Tome cuidado com a opção <guibutton>Limpar tudo</guibutton>, use-o somente " +"Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente " "se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de " -"armazenamento selecionado" +"armazenamento selecionado." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 -#, fuzzy msgid "" "If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you " "must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> partition. " "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"Se você deseja usar criptografia em sua partição <emphasis role=\"bold\">/</" -"emphasis>, você deve garantir que você tenha uma partição <emphasis role=" -"\"bold\">/ boot</emphasis> separada. A opção de criptografia para a partição " -"<emphasis role=\"bold\"></emphasis>/ boot NÃO deve ser definida, caso " -"contrário, o sistema não será inicializado." +"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , " +"você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de " +"criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser " +"definida, caso contrário, o sistema não será inicializado." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 -#, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" -"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se existe, " -"em seu disco, uma partição do tipo ESP (EFI System Partition) e se ela " -"está marcada para montagem na pasta / boot / EFI (veja abaixo)" +"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP " +"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em " +"<filename> /boot/EFI </filename>. Veja a Figura 1 abaixo." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 -#, fuzzy msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" -"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy / GPT, verifique se " -"uma partição de inicialização do BIOS está presente com um tipo correto" +"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se " +"há uma partição de inicialização do BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 " +"abaixo." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 -#, fuzzy msgid "EFI System Partition" -msgstr "Utilizar as partições existentes" +msgstr "Partição de Sistema EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:104 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 @@ -1563,7 +1504,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:115 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "" +msgstr "Partição de inicialização da BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:118 en/doPartitionDisks.xml:201 @@ -1585,62 +1526,55 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 -#, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 -#, fuzzy msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "Particionamento" +msgstr "Particionamento sugerido" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 -#, fuzzy msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" -"Nesta tela você pode ver o conteúdo de seu (s) disco (s) rígido (s), " -"juntamente com as propostas de particionamento, do DrakX, para a instalação " -"do <application>Mageia</application>." +"Nesta tela você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) " +"juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o " +"Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 -#, fuzzy msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" -"As opções disponíveis das mostradas abaixo irão variar de acordo com o " -"layout e o conteúdo de seu (s) disco (s) rígido (s) específico (s)." +"As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o " +"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:49 -#, fuzzy msgid "Main Options" -msgstr "Opções" +msgstr "Opções principais" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dimensionamento de partição:</emphasis>" +msgstr "Usar as partições existentes" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 @@ -1653,9 +1587,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Usar espaço livre" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 @@ -1668,27 +1601,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:70 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "Usar espaço livre de uma partição do Windows" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 -#, fuzzy msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" -"Esta pode ser uma maneira útil de obter espaço para a sua nova instalação da " -"Mageia, mas é uma operação arriscada, por isso você deve ter a certeza de " -"ter um backup de todos os arquivos importantes!" +"Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o " +"instalador poderá se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de " +"criar espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas é uma operação " +"arriscada, portanto, certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos " +"importantes!" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their " @@ -1696,35 +1628,31 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" -"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " +"Com essa opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " "claro e a partição Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos " -"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " -"clicando e arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a seguinte " -"captura de tela." +"pretendidos. Você tem a opção de modificar esses tamanhos clicando e " +"arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a seguinte imagem:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" +msgstr "Apagar e usar o disco inteiro " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 -#, fuzzy msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "Essa opção alocará a unidade inteira para a Mageia." +msgstr "Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 -#, fuzzy msgid "" "This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you " "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" -"Se você pretende utilizar parte do disco rígido para finalidade, ou você já " -"tem dados na unidade que você não deseja perder, então não utilize esta " -"opção." +"Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado ! Se você pretende " +"usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não " +"estão salvos em backup, não use essa opção." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 @@ -1745,9 +1673,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dimensionamento de partição:</emphasis>" +msgstr "Particionamento de disco personalizado" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 @@ -1760,39 +1687,36 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:122 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 -#, fuzzy msgid "" "If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> " "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" -"Se você não estiver usando a <emphasis role=\"bold\">opção personalizada</" -"emphasis> de particionamento do disco, o instalador alocará o espaço " -"disponível de acordo com as seguintes regras:" +"Se você não estiver usando a opção de particionamento de disco " +"personalizado, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as " +"seguintes regras:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:137 -#, fuzzy msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será " -"criada. Esta será a partição <emphasis role='bold'>/</emphasis> (root)." +"criada. Esta será a partição / (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:143 @@ -1805,27 +1729,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 -#, fuzzy msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" -"6/19 do total do local disponível é alocado para <emphasis role=\"bold\">/</" -"emphasis> com um máximo de 50 GB" +"6/19 do espaço total disponível é alocado para partição / (raiz) com um " +"máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 -#, fuzzy msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" -msgstr "1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB" +msgstr "1/19 é alocado para partição swap com um máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 -#, fuzzy msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" -msgstr "" -"o resto (pelo menos 12/19) é atribuído a <emphasis role=\"bold\">/ home.</" -"emphasis>" +msgstr "o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição / home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 @@ -1833,25 +1752,26 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" +"Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " +"instalador criará três partições:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" -msgstr "" +msgstr "50 GB para / (raiz)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" -msgstr "" +msgstr "4 GB para swap" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "e o restante para /home" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 -#, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted " @@ -1860,14 +1780,12 @@ msgid "" "done." msgstr "" "Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será " -"detectado automaticamente ou criado, se ainda não existir, e montado em / " -"boot / EFI. A opção <emphasis role='bold'>personalizada</emphasis> de " -"particionamento de disco é a única que permite verificar se foi feito " -"corretamente" +"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em / " +"boot / EFI. A opção de particionamento de disco personalizado é a única que " +"permite verificar se foi feito corretamente." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 -#, fuzzy msgid "" "If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned " "disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already exist. " @@ -1876,75 +1794,63 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema legado (CSM ou BIOS) com um disco GPT, " -"será necessário criar uma partição de inicialização no formato BIOS, caso " -"ainda não exista. É uma partição de aproximadamente 1 MiB sem ponto de " -"montagem. Escolha <xref linkend=\"diskdrake\"/> para poder criá-la com o " -"Instalador, como qualquer outra partição. Basta selecionar a partição de " -"inicialização no formato BIOS como o tipo de sistema de arquivos." +"Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " +"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização " +"do BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de " +"montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o particionamento de " +"disco personalizado, como qualquer outra partição. Certifique-se de " +"selecionar a partição de inicialização do BIOS para o tipo de sistema de " +"arquivos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." -msgstr "" +msgstr "Veja para obter informações sobre como proceder." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" +"\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 -#, fuzzy msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the " "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" -"Algumas unidades mais recentes usam setores lógicos de 4096 bytes, em vez do " -"padrão anterior de 512. Devido à falta de \"hardware\" disponível, a " -"ferramenta de particionamento, usada no instalador, não foi testada com esse " -"tipo de unidade. Além disso, alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho " -"de bloco de apagamento acima de 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse " -"tipo, sugerimos que particione a unidade com antecedência, usando uma " -"ferramenta de particionamento alternativa, como o <emphasis " -"role='bold'>gparted</emphasis>, e use as seguintes configurações:" +"Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos " +"de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware " +"disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi " +"testada com essa unidade." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 -#, fuzzy msgid "" "Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a " "device we suggest that you partition the drive in advance, using an " "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" -"Algumas unidades mais recentes usam setores lógicos de 4096 bytes, em vez do " -"padrão anterior de 512. Devido à falta de \"hardware\" disponível, a " -"ferramenta de particionamento, usada no instalador, não foi testada com esse " -"tipo de unidade. Além disso, alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho " -"de bloco de apagamento acima de 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse " -"tipo, sugerimos que particione a unidade com antecedência, usando uma " -"ferramenta de particionamento alternativa, como o <emphasis " -"role='bold'>gparted</emphasis>, e use as seguintes configurações:" +"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 " +"MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a " +"unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento " +"alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alinhar para</emphasis> = MiB" +msgstr "Alinhar para = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Espaço livre anterior (MiB)</emphasis>=2" +msgstr "Espaço livre anterior (MiB) = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 @@ -1967,7 +1873,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" -msgstr "" +msgstr "Março de 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 @@ -2048,15 +1954,14 @@ msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a " -"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " +"Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:13 en/DrakX-cover.xml:64 en/DrakX-inline.xml:3 @@ -2093,23 +1998,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 -#, fuzzy msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" -"Você terminou de instalar e configurar a <application>Mageia</application> e " -"agora é seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o seu computador." +"Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é " +"seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 -#, fuzzy msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" -"Após a reinicialização, na tela do bootloader, você pode escolher entre os " -"sistemas operacionais (se houver mais de um) em seu computador." +"Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema " +"operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -2127,13 +2030,12 @@ msgstr "Divirta-se!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" -"Visite o site www.mageia.org se você tiver dúvidas ou quiser contribuir para " -"a Mageia" +"Visite www.mageia.org/en/ se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir para a " +"Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 @@ -2155,7 +2057,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "In the default setting (no button is checked), no service of the system is " "accessible from the network. The <emphasis>Everything (no firewall)</" @@ -2167,25 +2068,23 @@ msgid "" "purposes." msgstr "" "Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do " -"sistema é acessível pela rede. O <emphasis role='bold'>\"Everything\" (sem " -"\"firewall\")</emphasis> permite o acesso a todos os serviços da máquina - " -"uma opção que não faz muito sentido, no contexto do instalador pois, criaria " -"um sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do " -"\"Mageia Control Center\" (MCC - que usa o mesmo layout de GUI) para " -"desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras de 'firewall\" para " -"fins de teste e depuração." +"sistema pode ser acessado pela rede. A opção Tudo (sem firewall) permite " +"acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não faz muito sentido " +"no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente desprotegido. " +"Seu verdadeiro uso está no MCC ( Centro de Controle Mageia ) (que usa o " +"mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente todo o conjunto de " +"regras do firewall para fins de teste e depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will " "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" -"Todas as outras opções são, mais ou menos, auto explicativas. Por exemplo, " -"você ativará o servidor <emphasis role=\"bold\">CUPS</emphasis> se quiser " -"que as impressoras em sua máquina sejam acessíveis a partir da rede." +"Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, " +"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina " +"sejam acessíveis a partir da rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 @@ -2194,15 +2093,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable " "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" -"A opção \"Advanced (avançado)\" abre uma janela onde você pode ativar uma " -"série de serviços digitando uma lista de pares. (separados por um espaço em " -"branco)" +"A opção Avançado abre uma janela onde você pode ativar uma série de serviços " +"digitando uma lista de serviços (separados em branco)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -2259,7 +2156,6 @@ msgstr "Formatação" #. 2018/02/10 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -2267,11 +2163,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" -"formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center\" " -"revision=\"1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live\"><imagedata " -"format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center\" fileref=" -"\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/></imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -2284,53 +2180,45 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" -"Normalmente, pelo menos as partições DrakX selecionados precisam ser " -"formatadas" +"Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser " +"formatadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" -"Clique em <guibutton>Avançado</guibutton> para escolher as partições que " -"você deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>" +"Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você " +"procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 -#, fuzzy msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and " "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" -"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em " -"<guibutton>Anterior</guibutton>, novamente em <guibutton>Anterior</" -"guibutton> e depois em <guibutton>Personalizado</guibutton> para voltar à " -"tela principal, onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas " -"partições." +"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em Anterior, " +"novamente em Anterior e, em seguida, em Personalizar para voltar à tela " +"principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 -#, fuzzy msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" -"Quando você estiver confiante em relação a seleção, clique em " -"<guibutton>Próximo</guibutton> para continuar." +"Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em Avançar para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 -#, fuzzy msgid "Graphical Configuration" -msgstr "Configuração da placa de vídeo e monitor" +msgstr "Configuração Gráfica" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -2355,38 +2243,33 @@ msgstr "As etapas de instalação" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" -"O processo de instalação é dividido em várias etapas, cujo status é indicado " +"O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado " "em um painel à esquerda da tela." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 -#, fuzzy msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" -"Cada etapa tem uma ou mais telas que também podem ter seções " -"<guibutton>Avançadas</guibutton> com opções extras, menos comumente " -"necessárias." +"Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções avançadas com " +"opções extras, opções geralmente necessárias." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" -"A maioria das telas possui botões de <guibutton>Ajuda</guibutton> para mais " -"detalhes sobre a etapa específica." +"A maioria das telas tem botões de ajuda para mais detalhes sobre a etapa " +"específica." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 -#, fuzzy msgid "" "If at some point during the install you decide to abort the installation, it " "is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " @@ -2394,15 +2277,11 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" -"Se em alguns pontos durante a instalação você decidir parar a instalação, é " -"possível reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer " -"isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações " +"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é " +"possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de " +"fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações " "começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e " -"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar " -"disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que deseja, vá para " -"um terminal de texto pressionando as três teclas <guibutton>Alt Ctrl F2</" -"guibutton> ao mesmo tempo. Depois disso, pressione <guibutton>Alt Ctrl " -"Delete</guibutton> simultaneamente para reinicializar." +"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 @@ -2413,6 +2292,9 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" +"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que " +"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas Ctrl Alt F2 " +"juntas. Depois disso, pressione Ctrl Alt Delete juntos para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 @@ -2426,29 +2308,30 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de " +"instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou " +"UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 -#, fuzzy msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" -"A tela do menu inicial tem várias opções, porém a opção padrão irá iniciar o " -"instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar." +"A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará " +"o instalador e normalmente é tudo o que você precisa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy (BIOS) Sistemas" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 @@ -2456,12 +2339,14 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada " +"automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja " +"selecionada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Sistema de resgate" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 @@ -2469,50 +2354,47 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma " +"instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de " +"inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "Idioma" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "Press F2 for alternative languages." -msgstr "" +msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI Sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 -#, fuzzy msgid "" "From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to " "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" -"A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando \"<emphasis " -"role='bold'>e</emphasis>\" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta " -"tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem " -"salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou " -"<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento." +"A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando e para entrar " +"no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione Esc para sair sem " +"salvar ou pressione F10 para salvar e sair." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alinhar para</emphasis> = MiB" +msgstr "Instalar: iniciar o processo de instalação" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 @@ -2521,25 +2403,26 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Rescue: Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma " +"instalação existente da Mageia ou pode usá-lo para restaurar um carregador " +"de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "Idioma: pressione F2 para outros idiomas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 -#, fuzzy msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas " -"complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de \"USB\". " -"Você tem que escolhê-los." +"Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima " +"duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com " +"\"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 @@ -2553,21 +2436,18 @@ msgstr "Sem Interface Gráfica" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:188 -#, fuzzy msgid "" "After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language " "Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and " "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" -"Após a tela inicial, você não chegou na tela de seleção de idioma. Isto " -"pode acontecer com algumas placas de vídeos e sistemas antigos. Tente usar " -"uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt (modo-" -"texto)." +"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela Seleção de idioma. Isso " +"pode acontecer com algumas placas gráficas e sistemas mais antigos. Tente " +"usar baixa resolução digitando vgalo no prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 -#, fuzzy msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text-mode installation. To use this press " @@ -2577,12 +2457,10 @@ msgid "" "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " -"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " -"isso, pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> na primeira tela de " -"boas vindas e confirme com <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. Será " -"apresentada uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e " -"pressione <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> para continuar com a " -"instalação no modo de texto." +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de texto. " +"Para usá-lo, pressione Esc na tela de boas-vindas e confirme com ENTER. Você " +"será presenteado com uma tela preta com um prompt boot :. Digite o texto e " +"pressione ENTER para continuar com a instalação no modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 @@ -2591,7 +2469,6 @@ msgstr "A Instalação Congela" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:210 -#, fuzzy msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic hardware " @@ -2599,11 +2476,11 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" -"Se o sistema parece congelar durante a instalação, isto pode ser um problema " -"com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de hardware " -"pode ser ignorada e tratada mais tarde. Para tentar desta forma, tecle " -"<code>noauto</code> no prompt (tela modo-texto). Esta opção pode também ser " -"combinada com outras opções, conforme necessário." +"Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um " +"problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de " +"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, " +"digite noauto no prompt. Essa opção também pode ser combinada com outros " +"parâmetros, conforme necessário." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 @@ -2612,7 +2489,6 @@ msgstr "Problema RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:220 -#, fuzzy msgid "" "This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " @@ -2621,10 +2497,9 @@ msgid "" "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " -"a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso " -"manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx " -"é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = 256M</" -"code> especificaria 256MB de RAM." +"a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você " +"pode usar o parâmetro mem = xxxM, em que xxx é a quantidade correta de RAM. " +"por exemplo. mem = 256M especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2633,7 +2508,6 @@ msgstr "Partições Dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:230 -#, fuzzy msgid "" "If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to " "<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not " @@ -2642,12 +2516,10 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" -"Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis role=\"bold" -"\">básico</emphasis> para o formato <emphasis role=\"bold\">dinâmico</" -"emphasis> no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste " -"disco. Para reverter para um disco básico, consulte a documentação da " -"Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." -"aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." +"Se você converteu seu disco rígido do formato básico para o formato Dinâmico " +"no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste disco. Para " +"reverter para um disco básico, consulte a documentação da Microsoft: http://" +"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 @@ -2656,109 +2528,92 @@ msgstr "Atualizações" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " -"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" -"Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada, " -"alguns pacotes foram atualizados ou melhorados." +"Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados " +"ou melhorados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "" +msgstr "Selecione Sim se você deseja baixar e instalá-los" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 -#, fuzzy msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" -"Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o \"download\" e instalá-" -"los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso agora ou " -"se não estiver conectado à Internet" +"Selecione Não se não quiser fazer isso agora ou se não estiver conectado à " +"Internet" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 -#, fuzzy msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar." +msgstr "Pressione Próximo para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Localidade" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 -#, fuzzy msgid "Login Screen" msgstr "Tela de Login" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" -"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 -#, fuzzy msgid "SDDM login screen" -msgstr "KDM login screen" +msgstr "SDDM tela de login" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 -#, fuzzy msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login." +msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 -#, fuzzy msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live " "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" -"Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o " -"ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você " -"usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia." +"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se " +"encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, " +"dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a " +"usar e aproveitar sua instalação da Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." -msgstr "" -"Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link linkend=" -"\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">o wiki Mageia</link>." +msgstr "Você pode encontrar mais documentação no wiki da Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "" +msgstr "Mídia Disponível" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2768,14 +2623,14 @@ msgstr "" #. 2019.01.16 apb: Changed title to Available Media. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:32 @@ -2801,7 +2656,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " @@ -2809,11 +2663,10 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são " -"gratuitos, isto é. O Mageia pode redistribui-los, mas eles contêm o software " -"de closed-source (daqui o nome - Não-gratuito). Por exemplo este repositório " -"inclui nVidia e o cartão de gráficos ATI motoristas proprietários, firmware " -"de vários cartões WiFi, etc." +"O repositório Nonfree inclui pacotes que são gratuitos, ou seja, a Mageia " +"pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código fechado (daí o nome " +"- Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers proprietários da " +"placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2838,7 +2691,6 @@ msgstr "Instalação Mínima" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " @@ -2846,59 +2698,51 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" -"A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " -"para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de " -"trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a " -"opção <emphasis role=\"bold\">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, " -"mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref linkend=" -"\"choosePackagesTree\"/>." +"A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a " +"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você " +"provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de pacote " +"individual para ajustar sua instalação. Veja." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting " "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela \"Seleção " -"de Grupo de Pacotes\", veja.\n" -"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>" +"Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela Seleção " +"de grupo de pacotes," #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" -"Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis role=\"bold" -"\">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela." +"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção Seleção de pacote " +"individual na mesma tela." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "If you choose this installation method, then the relevant screen (see " "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" -"Se você escolher este método de instalação, a tela relevante oferecerá " -"alguns extras úteis para instalação, como documentação e X." +"Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) " +"oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e X." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 -#, fuzzy msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" -"Se <emphasis role=\"bold\">Com X</emphasis> for escolhido, o IceWM (um " -"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído." +"Se a opção com X estiver selecionada, o IceWM (um ambiente de área de " +"trabalho leve) também será incluído." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and " "<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link xlink:" @@ -2906,11 +2750,9 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" -"A documentação básica é fornecida sob a forma de páginas man e info. Nela " -"contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." -"html\"> Projeto de Documentação do Linux </link> e <link xlink:href=" -"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils </link> " -"páginas info." +"A documentação básica é fornecida na forma de páginas man e info. Ele contém " +"as páginas man do Projeto de Documentação do Linux e as páginas de " +"informações do GNU coreutils." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2925,9 +2767,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 -#, fuzzy msgid "Configuration Summary" -msgstr "Configuração de Som" +msgstr "Resumo da Configuração" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2937,16 +2778,13 @@ msgstr "Configuração de Som" #. 2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:19 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware detected. You can check the " @@ -2955,8 +2793,7 @@ msgid "" msgstr "" "O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, " "dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar " -"as configurações aqui e alterá-las, se quiser, pressionando " -"<guibutton>Configurar</guibutton>." +"as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando Configurar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2979,10 +2816,9 @@ msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 -#, fuzzy msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" -"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema." +"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2991,26 +2827,22 @@ msgstr "Parâmetros do Sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Fuso horário" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 -#, fuzzy msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" -"DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " -"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend=" -"\"configureTimezoneUTC\"/>" +"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " +"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "País / Região" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -3023,46 +2855,41 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Bootloader" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 -#, fuzzy msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "" -"DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização." +msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 -#, fuzzy msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2" +msgstr "" +"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " +"informações, veja" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Gerenciamento de usuários" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 -#, fuzzy msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" -"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles irão receber seus " -"próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>." +"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus " +"próprios diretórios / home." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Serviços" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -3076,14 +2903,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 -#, fuzzy msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um " -"erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente." +"erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais " +"informações, veja" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -3092,9 +2919,8 @@ msgstr "Parâmetro de Hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Teclado" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -3116,9 +2942,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Mouse" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -3131,14 +2956,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "Placa de som " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." -msgstr "" +msgstr "O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -3148,21 +2972,24 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros " +"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você " +"acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em " +"Avançado para especificar manualmente um driver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" +msgstr "Interface gráfica" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 -#, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" -"Esta secção permite-lhe configurar sua placa(s) de vídeo(s) e monitores." +"Esta seção permite configurar sua placa gráfica e exibições. Para mais " +"informações, veja" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -3180,13 +3007,11 @@ msgstr "Parâmetros de rede e internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Rede" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 -#, fuzzy msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control " @@ -3194,9 +3019,9 @@ msgid "" "repositories." msgstr "" "Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" -"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o " -"<application>Centro de Controle Mageia</application>, se você ainda não " -"habilitou os repositórios de mídia Nonfree." +"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de " +"Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia " +"Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -3209,30 +3034,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 -#, fuzzy msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" -"Um Servidor Proxy atua como um intermediário entre o computador e a " -"Internet. Esta secção permite-lhe configurar o computador para utilizar um " -"serviço proxy." +"Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a " +"Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador " +"para utilizar um serviço de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 -#, fuzzy msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" -"Pode ser necessário consultar o administrador do sistema para obter os " +"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os " "parâmetros que você precisa inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> @@ -3242,26 +3064,24 @@ msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Nível de segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 -#, fuzzy msgid "" "The Security level for your computer, in most cases the default setting " "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" -"Aqui você define o Nível de Segurança para seu computador, na maioria dos " -"casos, a configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral." +"O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a " +"configuração padrão oferecida pelo sistema sendo adequada para uso geral. " +"Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "Firewall" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -3271,6 +3091,9 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu " +"computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não " +"impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -3280,22 +3103,23 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde " +"existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões " +"aparentemente seguras, como ICMP (para ping), foram usadas como canais de " +"dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-intencionadas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 -#, fuzzy msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "" -"Para mais informação, consulte <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." +msgstr "Para mais informações, veja" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 -#, fuzzy msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" -"Ter em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado." +"Tenha em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3304,15 +3128,12 @@ msgstr "Reboot" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 -#, fuzzy msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"Uma vez instalado o bootloader, você será solicitado a interromper o " -"computador, remover o CD ao vivo e reiniciar o computador, clicar em " -"<emphasis role = \"bold\"> <guibutton> Concluir </guibutton> </emphasis> e " -"agir como <emphasis role = \"bold\">nesta ordem!</emphasis>" +"Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar " +"o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3320,31 +3141,31 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e " +"reiniciar na mesma ordem" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Quando estiver pronto, pressione Concluir." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 -#, fuzzy msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" -"Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso de " -"download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo " -"baixadas (consulte Gerenciamento de software)." +"Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de download. " +"Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas " +"(consulte Gerenciamento de software)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3385,13 +3206,10 @@ msgstr "Nível de Segurança" #. 2018/02/12 apb: Minor wording. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 @@ -3407,18 +3225,17 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"Padrão é a configuração padrão e recomendada para o usuário de nível médio " +"do sistema" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e " -"recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis role=\"bold" -"\">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por exemplo, se " -"o sistema for usado como um servidor público." +"O Secure criará um sistema altamente protegido - por exemplo, se o sistema " +"for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3438,14 +3255,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 -#, fuzzy msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" -"Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir <user>@localhost, " -"onde \"<user\" é o nome de \"login\" do usuário que receberá essas " -"mensagens." +"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir & lt; usuário & gt; " +"@localhost - em que & lt; usuário & gt; é o nome de login do usuário para " +"receber essas mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3460,13 +3276,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 -#, fuzzy msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" -"Após a instalação, sempre será possível ajustar suas configurações de " -"segurança na seção <guilabel>Segurança</guilabel> do Mageia Control Center." +"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a " +"instalação na seção Segurança do Centro de Controle Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3489,13 +3304,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 -#, fuzzy msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "Existem duas famílias de mídia:" +msgstr "Existem três tipos de mídia de instalação:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Classical installer:</emphasis> Booting with this " "media provides you with the maximum flexibility when choosing what to " @@ -3503,12 +3316,11 @@ msgid "" "of which Desktop environment to install." msgstr "" "Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima " -"flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em " -"particular, você tem a escolha de qual ambiente de \"Desktop\" instalar" +"flexibilidade ao escolher o que instalar e para configurar seu sistema. Em " +"particular, você pode escolher qual ambiente Desktop instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try " "out Mageia without having to actually install it, or make any changes to " @@ -3517,9 +3329,10 @@ msgid "" "system itself." msgstr "" "Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar " -"instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for " -"decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as " -"oferecidas pelo instalador Clássico" +"instalá-la ou fazer alterações no seu computador. No entanto, a mídia Live " +"também inclui um instalador, que pode ser iniciado durante a inicialização " +"da mídia ou após a inicialização no próprio sistema operacional rodando no " +"modo Live." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3527,20 +3340,20 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você " +"tem menos opções de configuração" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 -#, fuzzy msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" -"Os ISOs ativos só podem ser usados para criar instalações limpas, eles não " -"podem ser usados para atualizar versões Mageia instaladas anteriormente." +"Os ISOs gerados só podem ser usados para instalações limpas, eles não podem " +"ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas anteriormente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's " "containing no more than that which is needed to start the DrakX installer " @@ -3548,11 +3361,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" -"São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o " -"instalador do \"drakx\" e encontrar o \"drakx-installer-stage2\" e outros " -"pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes " -"podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local " -"ou na Internet." +"Net Install: Estes são ISO's mínimos contendo não mais do que o necessário " +"para iniciar o instalador do DrakX e encontrar o DrakX-installer-stage2 e " +"outros pacotes que são necessários para continuar e completar a instalação. " +"Esses pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em " +"uma rede local ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3568,9 +3381,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 -#, fuzzy msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "Detalhes são fornecidos nas próximas seções." +msgstr "Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -3584,15 +3396,14 @@ msgstr "Definição" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 -#, fuzzy msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que " -"permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte " -"físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." +"Aqui, um meio é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e / ou " +"atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, pen drive, ...) " +"para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3616,52 +3427,46 @@ msgstr "Características comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 -#, fuzzy msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado drakx." +msgstr "Esses ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 -#, fuzzy msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" "Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma " -"versão instalada anteriormente da Mageia." +"versão instalada anteriormente da Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 -#, fuzzy msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits." +msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 -#, fuzzy msgid "" "Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: " "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" -"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas: Resgatar " -"Sistema, teste de memória, hardware ferramenta de detecção." +"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas do instalador: " +"Resgate de Sistema, Teste de Memória e Ferramenta de Detecção de Hardware" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 -#, fuzzy msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "Cada DVD contém muitos ambientes de trabalho disponíveis e idiomas." +msgstr "" +"Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 -#, fuzzy msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" -"Você vai ser dada a opção durante a instalação para adicionar software non " -"free." +"Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3670,31 +3475,29 @@ msgstr "Mídia Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 -#, fuzzy msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" -"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem ter que " -"instalá-lo. Também pode ser usado para instalar o Mageia, se desejar." +"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " +"instalá-lo" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "A mídia Live também inclui um instalador." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 -#, fuzzy msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" -"Cada ISO contém apenas um ambiente de trabalho (Plasma, GNOME ou Xfce)." +"Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME " +"ou Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 -#, fuzzy msgid "They contain non-free software" -msgstr "Contêm software não livre." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3703,22 +3506,19 @@ msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 -#, fuzzy msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "Ambiente de trabalho de plasma apenas." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 -#, fuzzy msgid "All available languages are present" -msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 -#, fuzzy msgid "64-bit architecture only" -msgstr "Arquitetura de 64 bits somente" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3727,9 +3527,8 @@ msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 -#, fuzzy msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "Ambiente Desktop GNOME somente." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3738,15 +3537,13 @@ msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 -#, fuzzy msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "Xfce apenas ambiente de trabalho." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 -#, fuzzy msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "Arquitetura de 32 ou 64 bit." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3755,9 +3552,8 @@ msgstr "Mídia de instalação de rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 -#, fuzzy msgid "First steps are English language only" -msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3766,13 +3562,10 @@ msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 -#, fuzzy msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" -"Contém apenas software livre, para aquelas pessoas que preferem não usar " -"software não-livre." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3781,12 +3574,9 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 -#, fuzzy msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" -"Contém software não-livre (na maior parte drivers, codecs...) para quem " -"precisa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3800,18 +3590,12 @@ msgstr "Baixando" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 -#, fuzzy msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as " "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando \"http" -"\" ou \"BitTorrent\". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, " -"como o espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for " -"insuficiente. Se \"http\" for escolhido, você também verá algo sobre as " -"somas de verificação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 @@ -3830,11 +3614,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3843,11 +3626,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 @@ -3862,7 +3644,6 @@ msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 -#, fuzzy msgid "" "The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an " "algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of " @@ -3871,12 +3652,6 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" -"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, " -"geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a " -"soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte " -"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " -"os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer " -"novamente o \"download\" ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3889,32 +3664,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 -#, fuzzy msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" -"Para usar o \"md5sum\", na linha de comando do terminal, digite: " -"<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 -#, fuzzy msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: " -"<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 -#, fuzzy msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: " -"<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3923,21 +3689,17 @@ msgstr "Exemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 -#, fuzzy msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" -"e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de " -"verificação fornecida pela Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3946,15 +3708,11 @@ msgstr "Queimar ou despejar a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 -#, fuzzy msgid "" "The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a " "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" -"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um " -"pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia " -"inicializável será realmente criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3963,19 +3721,12 @@ msgstr "Gravando a ISO para o CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 -#, fuzzy msgid "" "Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> " "image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or <emphasis>files</" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" -"Qualquer que seja o software que você usa, certifique-se que a opção para " -"gravar <emphasis role=\"bold\">imagem</emphasis> seja usada, e se os " -"<emphasis role=\"bold\">dados</emphasis> ou <emphasis role=\"bold" -"\">arquivos</emphasis> de gravação não estão corretos. Veja o <link ns4:href=" -"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</" -"link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -3984,24 +3735,17 @@ msgstr "Despejar a ISO para um pendrive USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 -#, fuzzy msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" -"Todas as ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode 'despejar' " -"los para um stick USB e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 -#, fuzzy msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" -"\"Descarga\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " -"arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos " -"e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -4045,13 +3789,10 @@ msgstr "Você poderia tentar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 -#, fuzzy msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" -"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a " -"opção \"imagem ISO\"." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -4064,9 +3805,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 -#, fuzzy msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -4085,71 +3825,52 @@ msgstr "Abra um console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 -#, fuzzy msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" -"Torne-se um usuário \"root\" (Administrador) com o comando <userinput>su -</" -"userinput> (não esqueça o final '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 -#, fuzzy msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" -"Conecte seu cartão USB (não montá-lo, isso também significa não abrir " -"qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 -#, fuzzy msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "Digite o comando <userinput>fdisk -l</userinput>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 -#, fuzzy msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"Encontre o \"nome de dispositivo\" para o seu \"stik\" USB (por seu " -"tamanho), por exemplo, <code>/dev/sdb</code> que, na imagem acima, é um " -"\"stick\" USB de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can find the device name with the command <command>dmesg</" "command>. Towards the end of the following example, you can see the device " "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" -"Alternativamente, você pode encontrar o \"nome de dispositivo\" com o " -"comando <code>dmesg</code>. No final deste exemplo, você pode ver o \"nome " -"de dispositivo\" começando com <emphasis>sd</emphasis>. Nesse caso, " -"<emphasis>sdd</emphasis> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu " -"tamanho é de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -4200,35 +3921,27 @@ msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 -#, fuzzy msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" -"Digite o comando: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=caminho/para/" -"arquivo/ISO of=/dev/sdX bs = 1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 -#, fuzzy msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" -msgstr "Onde X=seu \"nome de dispositvo\". Ex.: /dev/sdd" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 -#, fuzzy msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" -"Examplo:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/" -"Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 -#, fuzzy msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " "stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" @@ -4236,17 +3949,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" -"Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa " -"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" -"emphasis>ile (arquivo de entrada) e que <emphasis role=\"bold\">of</" -"emphasis> significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=" -"\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 -#, fuzzy msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "Digite o comando: # <userinput>sync</userinput>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 @@ -4272,38 +3979,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" -"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de " -"configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o " -"país errado pode levar a não ser capaz de usar uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 -#, fuzzy msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" -"Se o seu país não estiver na lista, clique na opção <guilabel>Outros países</" -"guilabel> e escolha seu país / região." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 -#, fuzzy msgid "" "If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, " "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" -"Se o seu país estiver apenas na lista <guilabel>Outros países</guilabel>, " -"depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>, pode parecer que um país da " -"primeira lista foi escolhido. Por favor, ignore isso, pois o \"DrakX\" " -"aplicará sua escolha real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -4312,7 +4007,6 @@ msgstr "Método de entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " @@ -4321,29 +4015,15 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" -"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel>, você também pode selecionar um " -"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada " -"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, " -"coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os " -"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada " -"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser " -"instalados, se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do " -"pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 -#, fuzzy msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> " "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" -"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " -"você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado via <emphasis " -"role=\"bold\">Configure seu Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold" -"\">Sistema</emphasis>, ou executando \"localedrake\" com permissões de \"root" -"\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -4352,23 +4032,18 @@ msgstr "Instalar ou atualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 -#, fuzzy msgid "" "Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format " "the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can " @@ -4376,26 +4051,19 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" -"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a " -"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição \"/home\" separada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 -#, fuzzy msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" -"Isso pode ser usado para atualizar uma instalação existente da " -"<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 -#, fuzzy msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been " @@ -4404,15 +4072,9 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" -"Apenas a atualização de uma versão anterior da Mageia que <emphasis>ainda " -"era suportada</emphasis>, quando a versão deste instalador foi lançada, foi " -"completamente testada. Se você quer atualizar uma versão Mageia que atingiu " -"seu \"End Of Life\" (fim de vida), então é melhor fazer uma instalação " -"limpa, preservando sua partição \"<literal>/home</literal>\"." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 -#, fuzzy msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " @@ -4420,28 +4082,19 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" -"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " -"voltar da tela <emphasis role=\"bold\">Instalar ou Atualizar</emphasis> para " -"a tela de escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> " -"simultaneamente. <emphasis role=\"bold\">Não</emphasis> faça isso mais tarde " -"na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 -#, fuzzy msgid "Select Keyboard" -msgstr "Escolha um teclado" +msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 @@ -4471,13 +4124,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 @@ -4498,17 +4148,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" -"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <guibutton>Mais</" -"guibutton> para obter uma lista mais completa e selecione o seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 -#, fuzzy msgid "" "After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, " "you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as " @@ -4516,11 +4162,6 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" -"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <guibutton>Mais</" -"guibutton>, você retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e " -"parecerá que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso " -"com segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista " -"completa será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4540,101 +4181,69 @@ msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 -#, fuzzy msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" -"Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o " -"seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa " -"seleção durante a instalação e para o sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 -#, fuzzy msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" -"Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o " -"seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa " -"seleção durante a instalação e para o sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 -#, fuzzy msgid "" "If it is likely that you (or others) will require several languages to be " "installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple " "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" -"Se é possível que você ou outras pessoas necessitem da instalação de vários " -"idiomas em seu sistema, use a opção <guibutton>Idiomas múltiplos</guibutton> " -"para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após " -"a instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one as your " "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" -"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um deles como seu " -"idioma preferido na tela do primeiro idioma. Ele também será marcado como " -"escolhido na tela de vários idiomas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 -#, fuzzy msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" -"Se o idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é " -"aconselhável instalar o idioma do teclado também." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 -#, fuzzy msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is " "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" -"Isso pode ser desativado na tela <emphasis role=\"bold\">Múltiplos idiomas</" -"emphasis> se você souber que é inadequado para o seu idioma. A desativação " -"do UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 -#, fuzzy msgid "" "You can change the language for your system post-installation in the " "<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>System</" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" -"É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de " -"Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4648,13 +4257,10 @@ msgstr "Selecione o mouse" #. 2018/02/15 apb: Text and typography. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:24 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" -"selectInstallClass.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 @@ -4667,25 +4273,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 -#, fuzzy msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" -"Geralmente, <guilabel>Universal</guilabel> - Qualquer <guilabel>mouse PS/2 " -"ou USB</guilabel> é uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" -"Selecione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> " -"para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais " -"botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 @@ -4714,9 +4313,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:27 -#, fuzzy msgid "Bootloader" -msgstr "Interface do Bootloader" +msgstr "Inicialização" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:31 @@ -4725,34 +4323,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:34 -#, fuzzy msgid "Grub2 on Legacy MBR/GPT systems" -msgstr "GRUB2 para sistemas Legacy/MBR e Legacy/GPT." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:37 -#, fuzzy msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" -"GRUB2 (com ou sem menu gráfico) para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"um \"bootloader\" (setor de início) GRUB2 no MBR (Master Boot Record) do seu " -"primeiro disco rígido ou na partição de inicialização do BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:49 -#, fuzzy msgid "Grub2-efi on UEFI systems" -msgstr "GRUB2-efi em sistemas UEFI." +msgstr "Grub2-efi nos sistemas UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:52 @@ -4768,7 +4359,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP " @@ -4776,19 +4366,11 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" -"Se a Mageia for o único sistema instalado em seu computador, o instalador " -"criou um ESP (EFI System Partition) para hospedar o \"bootloader\" (GRUB2-" -"efi). Se já houver sistemas operacionais UEFI instalados em seu computador " -"(Windows 8, por exemplo), o instalador Mageia detectará o ESP existente, " -"criado pelo Windows, e adicionará o GRUB2-efi. Embora seja possível ter " -"vários ESPs, apenas um é necessário (e aconselhado), qualquer que seja o " -"número de sistemas operacionais que você possui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:72 -#, fuzzy msgid "Bootloader Setup" -msgstr "Interface do Bootloader" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:76 @@ -4797,23 +4379,17 @@ msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:79 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" "im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:93 @@ -4824,46 +4400,34 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 -#, fuzzy msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" msgstr "" -"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</" -"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 -#, fuzzy msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" -"<guilabel>Atraso antes de inicializar a imagem padrão</guilabel>: Isso " -"permite que você defina um tempo de espera, em segundos, antes que o sistema " -"operacional padrão seja iniciado." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 -#, fuzzy msgid "" "This allows you to set a password for the bootloader. This means a username " "and password will be required when booting in order to select a booting " @@ -4871,49 +4435,36 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -"<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite que você defina uma senha para o " -"gerenciador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha " -"serão necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de " -"inicialização ou alterar as configurações. O nome de usuário é <emphasis " -"role=\"bold\">root</emphasis> e a senha é a escolhida posteriormente aqui." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 -#, fuzzy msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "<guilabel>Senha</guilabel>: Escolha uma senha para o bootloader." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:130 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:132 -#, fuzzy msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" -"<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha e o DrakX " -"verificará se combina com a senha acima." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:137 en/setupBootloader.xml:212 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:141 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 -#, fuzzy msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power " "management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it " @@ -4921,171 +4472,119 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" -"<guilabel>Ativar ACPI</guilabel>: ACPI (Configuração Avançada e Interface de " -"Energia) é um padrão para gerenciamento de energia. Pode poupar energia, " -"parando os dispositivos não utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por " -"exemplo, seu computador não suportar a ACPI ou se você achar que a " -"implementação da ACPI pode causar alguns problemas (por exemplo, " -"reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:152 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:154 -#, fuzzy msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" -"<guilabel>Ativar SMP</guilabel>: Esta opção ativa / desativa o " -"multiprocessamento simétrico para processadores com vários núcleos." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 -#, fuzzy msgid "" "Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable " "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" -"<guilabel>Ativar APIC</guilabel>: Isso permite que o sistema operacional " -"acesse o \"Controlador Avançado de Interrupções Programáveis\". Os " -"dispositivos APIC permitem modelos de prioridade mais complexos e " -"gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 -#, fuzzy msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" -"<guilabel>Ativar APIC local</guilabel>: o APIC local gerencia todas as " -"interrupções externas de um processador específico em um sistema SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:177 -#, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" -msgstr "Configuração de Som" +msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:180 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 -#, fuzzy msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "<guilabel>Padrão:</guilabel> Sistema operacional iniciado por padrão" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:197 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 -#, fuzzy msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" -"<guilabel>Anexar:</guilabel> Esta opção permite que você transmita as " -"informações do kernel ou informe o kernel para fornecer mais informações à " -"medida que inicia." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:204 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:206 -#, fuzzy msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" -"Se você já tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta " -"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser " -"esse comportamento, clique em <guibutton>Avançar</guibutton> e, em seguida, " -"desmarque a opção <emphasis role=\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> " -"(testar outros sistemas)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:215 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Fabricante</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 -#, fuzzy msgid "" "This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If " "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" -"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>: define o tamanho da tela e a " -"profundidade de cor a ser usada pelo menu de inicialização. Se você clicar " -"no \"triângulo para baixo\", você terá outras opções de tamanho e " -"profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 -#, fuzzy msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Fabricante</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -5098,17 +4597,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" -msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:253 -#, fuzzy msgid "Other Options" -msgstr "Opções" +msgstr "Outras Opções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:256 @@ -5117,7 +4614,6 @@ msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:258 -#, fuzzy msgid "" "The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond " "the scope of this documentation. However in most cases it will involve " @@ -5125,17 +4621,11 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" -"O procedimento exato para adicionar seu sistema Mageia, a um gerenciador de " -"inicialização existente, está além do escopo desta documentação. No entanto, " -"na maioria dos casos, ele envolverá a execução do programa de instalação do " -"carregador de inicialização relevante, que deve detectá-lo e adicioná-lo " -"automaticamente. Consulte a documentação do sistema operacional em questão." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:267 -#, fuzzy msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:269 @@ -5163,13 +4653,10 @@ msgstr "Detecção de disco rígido" #. 2018/0217 apb: Merge 2nd/3rd paras and reword. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -5185,14 +4672,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 -#, fuzzy msgid "" "If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which " "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" -"Se isso acontecer, você precisará informar manualmente ao DrakX quais " -"unidade(s) SCSI você possui." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 @@ -5201,9 +4685,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 -#, fuzzy msgid "Media Selection" -msgstr "Seleção de Mídia (Nonfree)" +msgstr "Seleção de Mídia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 @@ -5215,13 +4698,10 @@ msgstr "Configuração de Som" #. 2018/02/17 apb: Centre-align PNG #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:20 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 @@ -5262,41 +4742,28 @@ msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" #. 2018/02/20 apb: Change the 2 paras to itemized listitems. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" -"Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tiver certeza da sua " -"escolha." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 -#, fuzzy msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " "to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" -"Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> para continuar, se tiver certeza de " -"que você quer <emphasis role='bold'>apagar</emphasis> todas as partições, " -"todos os sistemas operacionais e todos os dados que possam estar no disco " -"rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -5328,16 +4795,11 @@ msgstr "Hardware de teste" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 -#, fuzzy msgid "" "One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is " "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado " -"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem " -"um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar " -"os dispositivos mais atuais:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -5346,9 +4808,8 @@ msgstr "interface de rede: configurar com net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 -#, fuzzy msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK." +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 @@ -5357,9 +4818,8 @@ msgstr "som: um jingle já foi reproduzido" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 -#, fuzzy msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "impressora: configurar e imprimir uma página de teste" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 @@ -5368,22 +4828,17 @@ msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 -#, fuzzy msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" -"Se tudo estiver OK, você pode processar para a instalação. Se não, você pode " -"sair com a opção parar." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 -#, fuzzy msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" -"As definições de configuração que você fez aqui são mantidos na instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 @@ -5392,17 +4847,12 @@ msgstr "Iniciar a instalação" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 -#, fuzzy msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" -"Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido " -"ou unidade SSD, basta clicar no ícone \"Instalar no Disco Rígido\". Você " -"receberá esta tela, e em seguida as \"<link linkend=\"doPartitionDisks" -"\">etapa de particionamento</link>\", para a instalação direta." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -5432,22 +4882,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 -#, fuzzy msgid "" "After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select " "<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot " "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" -"Após o backup de dados, reinicie o DVD de instalação da Mageia e selecione " -"<emphasis role=\"bold\">Recuperar o Sistema</emphasis>, em seguida, " -"<emphasis role=\"bold\">Restaurar o carregador de inicialização do Windows</" -"emphasis>. Na próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção " -"de escolher o sistema operacional." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on " "<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control Panel</" @@ -5459,23 +4902,13 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" -"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em " -"<code>Iniciar -> Painel de Controle -> Ferramentas Administrativas -> " -"Gerenciamento do Computador -> Armazenamento -> Gerenciamento de Disco</" -"code>. Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como " -"<guilabel>Desconhecida</guilabel> e também por seu tamanho e local no disco. " -"Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione " -"<guibutton>Excluir</guibutton> para liberar o espaço." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 -#, fuzzy msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" -"Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e " -"formatá-lo (FAT32 ou NTFS). Ele vai receber uma carta de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5501,25 +4934,17 @@ msgstr "Manter ou apagar material não utilizado" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:9 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" -"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 -#, fuzzy msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" -"Nesta etapa, o instalador procura os pacotes de localidades não utilizadas e " -"os pacotes de hardware não utilizados. Em seguida, propõe-lhe para eliminá-" -"los. É recomendável aceitar, exceto se você preparar uma instalação que tem " -"de ser executado em hardware diferente." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5547,974 +4972,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 -#, fuzzy msgid "" "The next step is the copying of files to hard disk. This process should just " "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" -"O próximo passo é a cópia de arquivos no disco rígido. Isso leva alguns " -"minutos. No final, você recebe uma tela em branco por algum tempo, isso é " -"normal." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=" -#~ "\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do this you need to manually edit <filename>/boot/grub2/custom.cfg</" -#~ "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " -#~ "tool instead (available in the Mageia repositories)." -#~ msgstr "" -#~ "Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/" -#~ "custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" -#~ "emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For more information, see: <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" -#~ "link>" -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" -#~ "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" -#~ "efi_and_Mageia</link>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" -#~ "\"/> </imageobject>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Within any of the <keycap>F2</keycap> to <keycap>F6</keycap> options, you " -#~ "can view relevant help by pressing <keycap>F1</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Em qualquer uma das opções de<emphasis role=\"bold\"> F2</emphasis> a " -#~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda " -#~ "relevante pressionando <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " -#~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." -#~ msgstr "" -#~ "Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no " -#~ "modo \"legacy\" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>)." - -#, fuzzy -#~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " -#~ "select one of the installation sources available on the server with this " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a " -#~ "partir da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, " -#~ "como servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com " -#~ "um servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no " -#~ "servidor com esta opção." - -#, fuzzy -#~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you experience problems with the installation, you could try modifying " -#~ "the default settings using the <emphasis>Kernel Option</emphasis> menu:" -#~ msgstr "" -#~ "Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as " -#~ "configurações padrão usando as <emphasis role=\"bold\">Opções do Kernel - " -#~ "F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione \"<emphasis role=\"bold\">e</" -#~ "emphasis>\")." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " -#~ "audit=0" -#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alinhar para</emphasis> = MiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " -#~ "Power Interface): Power management features are not used." -#~ msgstr "" -#~ "Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de " -#~ "gerenciamento de energia não são usados." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced " -#~ "Programmable Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if " -#~ "you experience system misbehaviour like a kernel panic in relation to " -#~ "APIC." -#~ msgstr "" -#~ "Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): " -#~ "interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau " -#~ "comportamento do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</" -#~ "emphasis> em relação ao APIC." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" -#~ "\"/> </imageobject>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" -#~ "\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "webcam:" -#~ msgstr "webcam:" - -#~ msgid "User and Superuser Management" -#~ msgstr "Gerenciador de Usuário e Superusuário" - -#~ msgid "" -#~ "Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device " -#~ "(capacity, mount point, type).</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Cada partição é mostrada à esquerda como: <emphasis role=\"bold" -#~ "\">Dispositivo (capacidade, ponto de montagem, tipo).</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Device</emphasis>, is made up of: <emphasis role=" -#~ "\"bold\">hard drive</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">hard drive name</" -#~ "emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> " -#~ "(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo</emphasis>, é feito de: <emphasis " -#~ "role=\"bold\">disco rígido</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">nome do " -#~ "disco rígido</emphasis> (carta)], <emphasis role=\"bold\">número de " -#~ "partição</emphasis> (por exemplo,<emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)." - -#~ msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." -#~ msgstr "" -#~ "Na opção Avançado, você vai encontrar mais opções sobre definições do " -#~ "relógio." - -#~ msgid "From a disc" -#~ msgstr "A partir de um disco" - -#~ msgid "" -#~ "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " -#~ "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for " -#~ "the bootloader to launch the installation automatically after rebooting " -#~ "the computer. If that does not happen you may need to reconfigure your " -#~ "BIOS or press one key that will offer you to choose the peripheral from " -#~ "which the computer will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode iniciar diretamente a partir da mídia que usou para queimar sua " -#~ "imagem (CD-ROM, DVD-ROM ...). Você normalmente só precisa inseri-lo na " -#~ "unidade de CD/DVD para o bootloader para iniciar a instalação " -#~ "automaticamente após a reinicialização do computador. Se isso não " -#~ "acontecer pode ser necessário reconfigurar o sua BIOS ou pressionar uma " -#~ "chave que irá oferecer-lhe para escolher o periférico a partir do qual o " -#~ "computador irá arrancar." - -#~ msgid "" -#~ "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " -#~ "either one or another of the two screens below." -#~ msgstr "" -#~ "De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você " -#~ "verá uma das duas telas abaixo." - -#~ msgid "From a USB device" -#~ msgstr "A partir de um dispositivo USB" - -#~ msgid "" -#~ "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " -#~ "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on " -#~ "the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may " -#~ "need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to " -#~ "choose the peripheral from which the computer will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua " -#~ "imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador " -#~ "provavelmente inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado " -#~ "em uma porta. Se isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a " -#~ "sua BIOS ou pressionar uma tecla que irá oferecer-lhe opções para " -#~ "escolher o dispositivo a partir do qual o computador irá iniciar." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" - -#~ msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" -#~ msgstr "No menu central, você tem a escolha entre três ações:" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " -#~ "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with " -#~ "Mageia 5)." -#~ msgstr "" -#~ "Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de " -#~ "disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo " -#~ "USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5)." - -#~ msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" -#~ msgstr "No menu inferior estão as opções de inicialização:" - -#~ msgid "" -#~ "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" -#~ msgstr "" -#~ "F1 - Ajuda. Explicar as opções \"splash\", \"APM\", \"ACPI\" e \"Ide\"" - -#~ msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." -#~ msgstr "F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição." - -#~ msgid "" -#~ "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" -#~ msgstr "" -#~ "F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728" - -#~ msgid "" -#~ "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " -#~ "optional disk with a driver update and will require its insertion during " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de " -#~ "um disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua " -#~ "inserção durante o processo de instalação." - -#~ msgid "" -#~ "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " -#~ "hardware and the drivers to use." -#~ msgstr "" -#~ "F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de " -#~ "acordo com o seu hardware e os drivers para usar." - -#~ msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" -#~ msgstr "" -#~ "Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco" - -#~ msgid "" -#~ "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " -#~ "process the installation (second choice)." -#~ msgstr "" -#~ "Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou " -#~ "para processar a instalação (segunda opção)." - -#~ msgid "" -#~ "In each case, the first steps will be the same to choose language, " -#~ "timezone and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=" -#~ "\"testing\">additional steps in Live mode</link>." -#~ msgstr "" -#~ "Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma, " -#~ "fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link " -#~ "linkend=\"testing\"> passos adicionais no modo Live </link>." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your selection here, you may be offered further screens to " -#~ "fine-tune your choice." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo da sua seleção aqui, você poderá receber mais telas para " -#~ "ajustar sua escolha." - -#~ msgid "The settings DrakX chose are usually good." -#~ msgstr "As configurações que o DrakX escolheu costumam ser boas." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" -#~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" -#~ "\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-" -#~ "im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=" -#~ "\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be " -#~ "explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, " -#~ "you should do this after your first reboot." -#~ msgstr "" -#~ "O repositório <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> precisa estar " -#~ "explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou " -#~ "anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your " -#~ "card from the list if needed." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis><guibutton>Placa de Vídeo</guibutton></emphasis>: Escolha a sua " -#~ "placa da lista, se necessário.." - -#~ msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" -#~ msgstr "Taxas de atualização incorreta pode danificar o seu monitor" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" " -#~ "fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>" - -#~ msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" -#~ msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" - -#~ msgid "the monitor manufacturers name" -#~ msgstr "o nome do fabricante do monitor" - -#~ msgid "the monitor description" -#~ msgstr "a descrição do monitor" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." -#~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -#~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake." -#~ "png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -#~ "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." -#~ msgstr "Click <guibutton>Ok</guibutton> quando estiver pronto." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Use Free Space" -#~ msgstr "Usar o espaço livre" - -#~ msgid "Use Free Space on a Windows Partition" -#~ msgstr "Use o espaço livre na partição do Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer " -#~ "may offer to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, " -#~ "o instalador pode oferecer para usá-lo." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Erase and use Entire Disk." -#~ msgstr "Apagar e utilizar o Disco Inteiro." - -#~ msgid "" -#~ "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" -#~ msgstr "" -#~ "Atenção! Esta operação apagará todos os dados do disco rígido " -#~ "selecionado. Tenha cuidado!" - -#~ msgid "Custom disk partitioning" -#~ msgstr "Personalizar Particionamento" - -#~ msgid "" -#~ "That means that from 160 GB or greater available space, the installer " -#~ "will create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</" -#~ "emphasis>, 4 GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the " -#~ "remainder for <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " -#~ "instalador criará três partições: 50 GB para <emphasis role='bold'>/</" -#~ "emphasis>, 4 GB para <emphasis role='bold'>swap (troca)</emphasis> e o " -#~ "restante para <emphasis role='bold'>/home</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "January 2015" -#~ msgstr "Janeiro 2015" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Using a Mageia DVD" -#~ msgstr "Usando um DVD Mageia" - -#~ msgid "" -#~ "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first " -#~ "one is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for " -#~ "a Legacy system:" -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A " -#~ "primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será " -#~ "para um sistema Legado:" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "From this screen, it is possible to set some preferences (note that the " -#~ "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold" -#~ "\">F6</emphasis> are available only on Legacy systems):" -#~ msgstr "" -#~ "Nesta tela, é possível definir algumas preferências (observe que as " -#~ "opções <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> a <emphasis role=\"bold" -#~ "\">F6</emphasis> estão disponíveis apenas em sistemas Legacy):" - -#~ msgid "" -#~ "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " -#~ "specific language for the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Pressione <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> para que o instalador use " -#~ "um idioma específico para a instalação." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" -#~ "\">Enter</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role=" -#~ "\"bold\">Enter</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." -#~ msgstr "Padrão: não altera nada nas opções padrão." - -#~ msgid "" -#~ "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " -#~ "performance detriment." -#~ msgstr "" -#~ "Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em " -#~ "detrimento do desempenho." - -#~ msgid "" -#~ "When you select one of these entries, it modifies the default options " -#~ "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." -#~ msgstr "" -#~ "Quando você seleciona uma destas entradas, ele modifica as opções padrão " -#~ "exibido nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha." - -#~ msgid "" -#~ "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with " -#~ "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " -#~ "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." -#~ msgstr "" -#~ "Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas " -#~ "com F6 não apareçam na linha \"Boot Options\". Apesar disso, elas serão " -#~ "de fato aplicadas." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for " -#~ "various boot options. Select an item with the arrow keys and press " -#~ "<emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press " -#~ "<emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." -#~ msgstr "" -#~ "Pressionar <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda " -#~ "para várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de " -#~ "seta e pressione <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> para mais " -#~ "detalhes, ou pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> para voltar " -#~ "à tela de boas-vindas." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold" -#~ "\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> " -#~ "to go back to the options list. These options can be added by hand in the " -#~ "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." -#~ msgstr "" -#~ "A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis " -#~ "role=\"bold\">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de " -#~ "inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções " -#~ "podem ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" -#~ "\">F2</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "A ajuda é traduzida no idioma escolhido com\n" -#~ "<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, " -#~ "see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" -#~ msgstr "" -#~ "Para obter mais informações sobre as opções de kernel em sistemas legados " -#~ "e UEFI, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" -#~ "How_to_set_up_kernel_options</link>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " -#~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" " -#~ "align=\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "Summary of miscellaneous parameters" -#~ msgstr "Resumo de diversos parâmetros" - -#~ msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>Fuso horário</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>País / Região</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>Gerenciador de Inicialização</guilabel>" - -#~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" - -#~ msgid "<guilabel>User management</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>Gerenciamento de usuário</guilabel>" - -#~ msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Serviços</guilabel>:" - -#~ msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" - -#~ msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Placa de Som</guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "The installer uses the default driver - if there is a default one. The " -#~ "option to select a different driver is only given when there is more than " -#~ "one driver for your card, but where none of them is the default one." -#~ msgstr "" -#~ "O instalador usa o driver padrão - se houver um padrão. A opção para " -#~ "selecionar um driver diferente é dada somente quando há mais de um driver " -#~ "para sua placa, mas nenhum deles é o padrão." - -#~ msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Interface Gráfica</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Rede</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" - -#~ msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Nível de Segurança</guilabel>:" - -#~ msgid "Check the option which best suits your usage." -#~ msgstr "Verifique a opção que melhor se adapta ao seu uso." - -#~ msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" -#~ msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "A firewall is intended to be a barrier between your important data and " -#~ "the rascals out there on the internet who would compromise or steal it." -#~ msgstr "" -#~ "Um firewall pretende ser uma barreira entre seus dados importantes e os " -#~ "patifes lá fora, na internet, que possam comprometer ou roubar eles." - -#~ msgid "" -#~ "Select the services that you wish to have access to your system. Your " -#~ "selections will depend on what you use your computer for. For more " -#~ "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione os serviços que você deseja ter acesso ao seu sistema. Suas " -#~ "seleções dependerão do uso do computador. Para obter mais informações, " -#~ "consulte <xref linkend = \"firewall\" />." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " -#~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" " -#~ "align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "64 bit architecture only." -#~ msgstr "Arquitetura de 64 bits somente." - -#~ msgid "" -#~ "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or " -#~ "the other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later " -#~ "use</link>. Then a window similar to this one appears:" -#~ msgstr "" -#~ "\"md5sum\" e \"sha1sum\" são ferramentas para verificar a integridade do " -#~ "arquivo ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link " -#~ "linkend=\"integrity\">para uso posterior</link>. Então uma janela similar " -#~ "a esta aparece:" - -#~ msgid "Select the Save File option, then, click OK." -#~ msgstr "Selecione a opção \"Salvar Arquivo\" e clique em OK." - -#~ msgid "" -#~ "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-" -#~ "format the USB stick." -#~ msgstr "" -#~ "Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e " -#~ "reformatar o dispositivo USB." - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "Instalar" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Atualizar" - -#~ msgid "" -#~ "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " -#~ "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has " -#~ "been formatted or updates have started to be installed, your computer " -#~ "isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave " -#~ "you with an unusable system. If in spite of that, and only if you are " -#~ "very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing " -#~ "<guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press " -#~ "<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Se durante a instalação você decidir parar o processo, é possível " -#~ "reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma " -#~ "vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham " -#~ "começado a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado " -#~ "e a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, " -#~ "apesar disso, e somente se você tiver certeza de que a reinicialização é " -#~ "o que deseja, vá para um terminal de texto pressionando <guilabel>Alt " -#~ "Ctrl F2</guilabel> simultaneamente. Depois disso, pressione<guilabel> Alt " -#~ "Ctrl Delete</guilabel>, simultaneamente, para reiniciar." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " -#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " -#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia" -#~ ". The default one is selected according to your language and timezone " -#~ "previously selected." -#~ msgstr "" -#~ "Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar " -#~ "no Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso " -#~ "horário selecionados anteriormente." - -#~ msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." -#~ msgstr "Mageia usa o suporte UTF-8 (Unicode) por padrão." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " -#~ "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " -#~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "By default, Mageia uses exclusively:" -#~ msgstr "Por padrão, o Mageia usa exclusivamente:" - -#~ msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." -#~ msgstr "GRUB2-efi para sistema UEFI." - -#~ msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" -#~ msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" -#~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=" -#~ "\"live-setupBootloader.png\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless " -#~ "you really know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Não modifique o <emphasis role=\"bold\">dispositivo de " -#~ "inicialização(boot)</emphasis>, a menos que você realmente saiba o que " -#~ "está fazendo." - -#~ msgid "" -#~ "With a UEFI system, the user interface is slightly different as you " -#~ "cannot choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or " -#~ "<emphasis role=\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." -#~ msgstr "" -#~ "Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, pois " -#~ "você não pode escolher entre as opções de \"<emphasis role=\"bold\">com</" -#~ "emphasis> ou<emphasis role=\"bold\">sem</emphasis>\" menu gráfico." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "By default, and according to your system, Mageia writes one of the " -#~ "following:" -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, e de acordo com seu sistema, a Mageia grava um dos seguintes:" - -#~ msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" -#~ msgstr "um GRUB2-efi \"bootloader\" (setor de início) no ESP" - -#~ msgid "Using chain loading" -#~ msgstr "Usando o carregamento de corrente" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another " -#~ "OS, click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" -#~ "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Se você não quiser uma Mageia inicializável, mas carregá-la de outro SO, " -#~ "clique em <guibutton>Avançar</guibutton>, depois em <guibutton>Avançado</" -#~ "guibutton> e marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" -#~ "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " -#~ "align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by " -#~ "clicking <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite-lhe definir uma palavra-passe " -#~ "para o gestor de arranque. Isso significa que outras pessoas não podem " -#~ "entrar no modo de usuário único ou alterar as configurações no momento da " -#~ "inicialização." - -#~ msgid "First page" -#~ msgstr "Primeira pagina" - -#~ msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" -#~ msgstr "<guilabel>Avançado</guilabel>" - -#~ msgid "Next page" -#~ msgstr "Próxima Pagina" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" -#~ "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Probe OS estrangeiros</guilabel>: veja acima <link linkend = " -#~ "\"setupMageiaBootloader\"> Usando um gerenciador de boot Mageia </link>" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above " -#~ "<link linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role = \"bold\"> Não toque em ESP ou MBR </emphasis>: veja " -#~ "acima <link linkend = \"setupChainLoading\"> Usando o carregamento de " -#~ "corrente </link>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -#~ msgstr "" -#~ "O DrakX deve então ser capaz de configurar o dispositivo(s) corretamente." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " -#~ "xml:id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " -#~ "sound card is given, which will be the default driver if one exists." -#~ msgstr "" -#~ "Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para " -#~ "sua placa de som, que será o driver padrão, se houver." - -#~ msgid "" -#~ "The default driver should work without problems. However, if after " -#~ "install you do encounter problems, then run <command>draksound</command> " -#~ "or start this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " -#~ "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " -#~ "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a " -#~ "instalação você encontrar problemas, em seguida, executar " -#~ "<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro " -#~ "de Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e " -#~ "clicar em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior " -#~ "direito da tela." - -#~ msgid "" -#~ "Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis " -#~ "role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on " -#~ "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " -#~ "solve the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Em seguida, na tela <emphasis role=\"bold\">Draksound</emphasis> ou na " -#~ "ferramenta <emphasis role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> " -#~ "(configuração do som), clique em <guibutton>Troubleshooting</guibutton> " -#~ "(problemas) para encontrar conselhos úteis sobre como resolver o problema." - -#~ msgid "" -#~ "Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></" -#~ "emphasis> in this screen, during install, is useful if there is no " -#~ "default driver and there are several drivers available, but you think the " -#~ "installer selected the wrong one." -#~ msgstr "" -#~ "Clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" -#~ "emphasis> nesta tela, durante a instalação, é útil se não houver um " -#~ "\"driver\" padrão e, havendo vários \"drivers\" disponíveis, você acha " -#~ "que o instalador selecionou um incorretamente." - -#~ msgid "" -#~ "In that case you can select a different driver after clicking on " -#~ "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></" -#~ "emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Nesse caso, você pode selecionar um driver diferente depois de clicar em " -#~ "<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Deixe-me escolher qualquer driver</" -#~ "guibutton></emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -#~ "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" -#~ "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " -#~ "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" -#~ msgstr "" -#~ "Se você selecionou esta tela \"Boot Mageia\". Se não, você começa o passo " -#~ "da \" <link linkend=\"doPartitionDisks\">Etapa de particionamento</link>\"" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml index 45f5e384..0eadbac4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml @@ -20,7 +20,7 @@ <revhistory> <revision> - <date>March 2016</date> + <date>Março de 2016</date> <revremark>Mageia 5</revremark> </revision> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml index c40e38a3..9a9aa9ad 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml @@ -32,9 +32,9 @@ ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>It was written by volunteers in their free time. Please contact the <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Documentation -Team</link>, if you would like to help improve this manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index b32447fb..dac8d323 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -25,50 +25,49 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about <title>Introdução</title> <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para> - <para>There are three types of installation media:</para> + <para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Classical installer:</emphasis> Booting with this -media provides you with the maximum flexibility when choosing what to -install, and for configuring your system. In particular, you have a choice -of which Desktop environment to install.</para> + <para>Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima +flexibilidade ao escolher o que instalar e para configurar seu sistema. Em +particular, você pode escolher qual ambiente Desktop instalar.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try -out Mageia without having to actually install it, or make any changes to -your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can -be started when booting the media, or after booting into the Live operating -system itself.</para> + <para>Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar +instalá-la ou fazer alterações no seu computador. No entanto, a mídia Live +também inclui um instalador, que pode ser iniciado durante a inicialização +da mídia ou após a inicialização no próprio sistema operacional rodando no +modo Live.</para> <note> - <para>The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you -have fewer configuration options.</para> + <para>O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você +tem menos opções de configuração</para> </note> <important> - <para>Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, -they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases.</para> + <para>Os ISOs gerados só podem ser usados para instalações limpas, eles não podem +ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas anteriormente.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's -containing no more than that which is needed to start the DrakX installer -and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that -are needed to continue and complete the install. These packages may be on -the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet.</para> + <para>Net Install: Estes são ISO's mínimos contendo não mais do que o necessário +para iniciar o instalador do DrakX e encontrar o DrakX-installer-stage2 e +outros pacotes que são necessários para continuar e completar a +instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade +local, em uma rede local ou na Internet.</para> <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um dispositivo USB.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>More details are given in the next sections.</para> + <para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> </section> <section> <title>Mídia</title> <section> <title>Definição</title> - <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, -USB stick, ...) the ISO file is copied to.</para> + <para>Aqui, um meio é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e / ou +atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, pen drive, ...) +para o qual o arquivo ISO é copiado.</para> <para>Você pode encontrar a ISO Mageia <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> </section> @@ -78,25 +77,24 @@ ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> <title>Características comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>These ISOs use the Classical installer called DrakX</para> + <para>Esses ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX</para> </listitem> <listitem> - <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously -installed version of Mageia</para> + <para>Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma +versão instalada anteriormente da Mageia</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> - <para>Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: -<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware -Detection Tool</emphasis></para> + <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas do instalador: +Resgate de Sistema, Teste de Memória e Ferramenta de Detecção de Hardware</para> </listitem> <listitem> - <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages</para> + <para>Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para> </listitem> <listitem> - <para>You'll be given the choice during the installation to add non-free software</para> + <para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -107,17 +105,18 @@ Detection Tool</emphasis></para> <title>Características comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install -it</para> + <para>Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar +instalá-lo</para> </listitem> <listitem> - <para>The Live media also includes an Installer.</para> + <para>A mídia Live também inclui um instalador.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)</para> + <para>Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME +ou Xfce)</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> <para>They contain non-free software</para> @@ -173,7 +172,7 @@ it</para> <title>Características comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> <para>First steps are English language only</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml index 6831e91d..98d8911c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml @@ -57,24 +57,24 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Before installing Mageia, please read the license terms and conditions -carefully.</para> + <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e +condições cuidadosamente.</para> </listitem> <listitem> - <para>These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must -be accepted before you can continue.</para> + <para>Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser +aceitos antes que você possa continuar.</para> </listitem> <listitem> - <para>To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on -<emphasis>Next</emphasis></para> + <para>Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então +clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your -interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your -computer.</para> + <para>Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse +pelo Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu +computador.</para> <!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section - @@ -92,7 +92,7 @@ Release Notes</para> - <para>Important information about this particular Mageia release can be viewed by -clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button.</para> + <para>Informações importantes sobre essa versão específica do Mageia podem ser +visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml index ded409d8..ef7769f2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml @@ -1,24 +1,12 @@ -<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="addUser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" - xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" - xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" - xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" - xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" - xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="addUser"> <info> - <title xml:id="addUser-ti1">User Management</title> + <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de Usuários</title> </info> - - - - - - <mediaobject> <!-- Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)--> <!--2018/02/12 apb: Text and Typography.--> @@ -26,109 +14,94 @@ <!--2018/02/21 apb: Changed title from 'User and Superuser Management' to 'User Management'. Docteam approved (plus, the SC title is User Management). Also changed 'Advanced User Management' to 'User Management (advanced)'.--> <!--2018/02/24 apb: Changed list style.--> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" -fileref="dx2-setRootPassword.png" format="PNG" revision="1" +<imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG" +fileref="dx2-setRootPassword.png" align="center" revision="1" xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata -fileref="live-user1.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - +format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject> <section xml:id="root-password"> <info> <title xml:id="root-password-ti2">Definir senha do administrador (root):</title> </info> - - <para>It is advisable for all Mageia installations to set a -<literal>superuser</literal> (Administrator) password, usually called the -<emphasis>root </emphasis>password in Linux. As you type a password into the -top box a shield will change from red-to-yellow-to-green depending on the -strength of the password. A green shield shows you are using a strong -password. You need to repeat the same password in the box underneath, to -check that the first entry was not mistyped.</para> - + <para>É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam uma senha de +<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha +<emphasis>root</emphasis> no Linux. À medida que você digita uma senha na +caixa superior, um escudo muda de vermelho para amarelo para verde, +dependendo da força da senha. Um escudo verde mostra que você está usando +uma senha forte. Você precisa repetir a mesma senha na caixa abaixo, para +verificar se a primeira entrada não foi digitada incorretamente.</para> <note xml:id="givePassword"> - <para>All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters -(upper and lower case), numbers and other characters in a password.</para> + <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma +mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em +uma senha.</para> </note> </section> - <section xml:id="enterUser"> <info> <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title> </info> - - <para>Add a User here. A regular user has fewer privileges than the -<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office -applications or play games and anything else the average user might use a -computer for.</para> - + <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o +superusuario<literal>(root), mas o suficiente para usar a Internet, +aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o usuário +comum possa usar um computador.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Icon</emphasis></para> - - <para>Click on this button if you want to change the user's icon</para> + <para><emphasis role="bold">Ìcone</emphasis></para> + <para>Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário.</para> </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">Real Name</emphasis></para> - - <para>Insert the user's real name into this text box</para> + <para><emphasis role="bold">Nome real</emphasis></para> + <para>Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto</para> </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">Login Name</emphasis></para> - - <para>Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real -name. <emphasis role="bold">The login name is case-sensitive.</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Nome de login</emphasis></para> + <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do +nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login é sensível a +maiúsculas e minúsculas</emphasis></para> + <caution condition="live"> + <simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso +para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do +usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever +dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara> + </caution> </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">Password</emphasis></para> - - <para>Type in the user password. There is a shield at the end of the text box that -indicates the strength of the password. (See also <xref -linkend="givePassword"/>)</para> - - <para><emphasis role="bold">Password (again):</emphasis> Retype the user -password. DrakX will check that you have not mistyped the password.</para> + <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> + <para>Digite a senha do usuário. Há um escudo no final da caixa de texto que +indica a força da senha. (Veja também <xref linkend="givePassword"/>)</para> + <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do +usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente.</para> </listitem> </itemizedlist> - <note> - <para>Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is -both read and write protected (umask=0027)</para> - + <para>Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um +diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)</para> <para>Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa <emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha <emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para> - <para>As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar.</para> </note> </section> - - <section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced"> + <section xml:id="addUserAdvanced" condition="classical"> <info> - <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">User Management (advanced)</title> + <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuários (avançado)</title> </info> - - <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings -for the user you are adding.</para> - + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras +configurações para o usuário que você está adicionando.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the -shell available to any user you added in the previous screen. Options are -<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal></para> + <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível +para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são +<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para> </listitem> - <listitem> - <para><emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you -added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, -then leave it blank.</para> + <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário +para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não +souber qual é o objetivo disso, deixe em branco.</para> </listitem> - <listitem> - <para><emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if -unsure, leave it blank.</para> + <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, +se não tiver certeza, deixe em branco.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> -</section> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml index 3dbaaf79..50e151f8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Supplemental Installation Media</title> + <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Informações complementares de instalação</title> </info> @@ -24,34 +24,34 @@ fileref="dx2-add_supplemental_media.png" xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>This screen shows you the list of already recognised repositories. You can -add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source. -The source selection determines which packages will be available during the -subsequent steps.</para> + <para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode +adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório +remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis +durante as etapas subsequentes.</para> <para>Para instalação via rede, siga os seguintes passos:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Choosing and activating the network, if not already up.</para> + <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a -mirror, you have access to the selection of all repositories managed by -Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the -<emphasis>Tainted</emphasis> repositories and the -<emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific -repository or your own NFS installation.</para> + <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao +selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios +mantidos pelo Mageia, como o <emphasis>não livres</emphasis> , os +repositórios <emphasis>Tainted</emphasis> e as +<emphasis>atualizações</emphasis>. Com a URL, você pode informar um +repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para> </listitem> </orderedlist> <note> - <para>If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit -packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by -selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only -contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be -able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, -the installer will find the needed 32-bit packages there.</para> + <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns +pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho +on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit +contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não +poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um +espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml index fa645e11..d2e5aa6d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml @@ -46,33 +46,33 @@ <!-- 2012-04-19 Language proofreading done --> <!--2018/02/12 apb: Text and typography.--> <!--2019/01/04 apb: Typo & minor reword on custom mount-points.--> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1" -xml:id="chooseMountPoints-im1"/> </imageobject> <imageobject -condition="live"> <imagedata align="center" +xml:id="chooseMountPoints-im1"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1" -xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/> </imageobject></mediaobject> +xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para>Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If -you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points -yourself.</para> + <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu +computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode +alterar os pontos de montagem.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For -example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and -<filename>5</filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed -by the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the -partition.</para> + <para>À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: +<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o +<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, +ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição.</para> </listitem> <listitem> - <para>If you have several partitions, you can choose various different -<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as -<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and -<filename>/var</filename>. You can even make your own mount points, for -instance <filename>/video</filename> for a partition where you want to store -your films, or perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files.</para> + <para>Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes +<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como +<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> e +<filename>/var</filename>. Você consegue inclusive criar seus próprios +pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> para uma +partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou talvez +<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para> </listitem> <listitem> @@ -82,17 +82,18 @@ de ponto de montagem em branco.</para> </itemizedlist> <warning> - <para>If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> -(root) partition.</para> + <para>Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição +<filename>/</filename> (raíz).</para> </warning> <tip> - <para>If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to -go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where -you can click on a partition to see its type and size.</para> + <para>Se você não esta certo o que escolher, clique +<emphasis>Voltar</emphasis>para voltar e então marque +<emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você +consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para> </tip> - <para>If you are sure the mount points are correct, click on -<emphasis>Next</emphasis>, and choose whether you only want to format the -partition suggested by DrakX, or more.</para> + <para>Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em +<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a +partição sugerida pelo DrakX ou mais.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml index fa105d10..69f48500 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml @@ -4,14 +4,14 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,--> -<title xml:id="bestTime-ti1">Clock Settings</title> +<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do relógio</title> </info> <mediaobject condition="live"> -<imageobject> <imagedata format="PNG" align="center" -fileref="live-bestTime.png" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/> -</imageobject></mediaobject> - <para>Here, you can select whether your computer internal clock is set to local -time or UTC time.</para> - <para>In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time -synchronization and specify an NTP server.</para> +<imageobject><imagedata format="PNG" align="center" +fileref="live-bestTime.png" revision="1" +xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject> + <para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está +configurado para a hora local ou hora UTC.</para> + <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar +automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml index 0949fc3e..c9a5ebd9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml @@ -36,27 +36,28 @@ <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando o ambiente</title> </info> - <para>You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug -the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer.</para> + <para>Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só +precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o +computador.</para> - <para>If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need -to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try -accessing the boot device menu to select a device from which the computer -will boot.</para> + <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, +talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização +da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de +inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador +será inicializado.</para> <tip> - <para>To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try -pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or -<keycap>Esc</keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>, -<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the -boot device menu. These (fairly common) keys are just a selection of -possible options though.</para> + <para>Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver +iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, +<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou +<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou +<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas +chaves (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis.</para> </tip> <note> - <para>The actual screen that you will first see when booting from the Live media -will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or -UEFI type.</para> + <para>A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live +dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> </note> </section> @@ -66,8 +67,8 @@ UEFI type.</para> </info> <mediaobject> - <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bootCSM.png"/> -</imageobject> + <imageobject><imagedata align="center" +fileref="live-bootCSM.png"/></imageobject> <caption> <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para> @@ -78,51 +79,52 @@ UEFI type.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Boot Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para> - <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB -media (expect a very slow system compared to an installed OS).</para> + <para>Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB +conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado).</para> - <para>Once the boot is done, you can proceed to the installation.</para> + <para>Quando a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir para a +instalação.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ use non-free video drivers (slower to -boot)</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">+ use drivers de video non-free (inicialização mais +lenta)</emphasis></para> - <para>Boot the Mageia Live system using non-free video drivers</para> + <para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>This option will install Mageia to a hard disk.</para> + <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ use non-free video drivers (slower to -boot)</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">+ use drivers de video non-free (inicialização mais +lenta)</emphasis></para> - <para>Install Mageia using non-free video drivers</para> + <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Memory Test</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para> - <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write -operations. Reboot to end the test.</para> + <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e +gravação. Reinicie para parar o teste.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold"> F2 Language</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language -during the installation. Use the arrow keys to select the language then -press <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para ter usar um instalar com um idioma +especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o +idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -133,11 +135,11 @@ press <keycap>Enter</keycap>.</para> </info> <mediaobject condition="live"> - <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bootUEFI.png" -format="PNG" revision="1" xml:id="bootUEFI-im1"/> </imageobject> + <imageobject><imagedata align="center" fileref="live-bootUEFI.png" +format="PNG" revision="1" xml:id="bootUEFI-im1"/></imageobject> <caption> - <para>First screen while booting in UEFI mode</para> + <para>Primeira tela durante inicialização no modo UEFI</para> </caption> </mediaobject> @@ -145,32 +147,31 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="bootUEFI-im1"/> </imageobject> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Boot Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para> - <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB -media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the -boot is done, you can proceed to the installation</para> + <para>Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada +(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a +inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>This option will install Mageia to a hard disk.</para> + <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold"> F2 Language</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language -during the installation. Use the arrow keys to select the language then -press <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para ter usar um instalar com um idioma +especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o +idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>If you booted from a USB stick, you will see the above menu options -duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will -be suffixed with "USB".</para> + <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima +duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo "USB".</para> </note> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml index 1582d61b..e30ff79d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml @@ -25,28 +25,29 @@ - <para>Some choices made here will open other screens with related options.</para> + <para>Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas.</para> - <para>After the selection step(s), you will see a slideshow during the -installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing -the <emphasis>Details</emphasis> button.</para> + <para>Após a etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante a +instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser +desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para> <mediaobject> -<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png" -format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png" +format="PNG"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop -environment. Both come with a full set of useful applications and tools.</para> + <para>Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou +GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas +úteis.</para> </listitem> <listitem> - <para>Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, -actually use both) of these, or if you want to modify the default software -choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is -lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer -packages installed by default.</para> + <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se +desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para +esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por +exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e +menos pacotes instalados por padrão.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml index cfe8fa23..098384e0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml @@ -19,9 +19,9 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <para>Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar sua instalação.</para> - <para>After having made your choice, you can click on the -<emphasis>floppy</emphasis> icon at the bottom of the page to save your -choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this -file to install the same packages on another system, by pressing the same -button during install and choosing to load it.</para> + <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do +<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua +opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então +usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, +pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml index ee07c0c9..47de8ce2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml @@ -24,8 +24,8 @@ sistema.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The -settings DrakX chose are usually good.</para> + <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As +configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml index aa4fed3b..21daf942 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml @@ -16,16 +16,16 @@ <!-- 2013-05-05 marja - added screenshot --> <!--2018/02/13 apb: Minor text adjustment.--> <!--2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section.--> -<imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG" +<imageobject condition="classical"><imagedata format="PNG" xml:id="configureTimezoneUTC-im1" align="center" -fileref="dx2-configureTimezoneUTC.png" revision="1"/> </imageobject> -<imageobject condition="live"> <imagedata format="png" -fileref="live-timeZone.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> +fileref="dx2-configureTimezoneUTC.png" +revision="1"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata +format="png" fileref="live-timeZone.png" align="center"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the -same timezone.</para> + <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para +você usar o mesmo fuso horário.</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml index a3b7b6c2..39028f31 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml @@ -32,9 +32,9 @@ </info> <mediaobject> -<imageobject> <imagedata align="center" +<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1" -xml:id="configureX_card_list-im1"/> </imageobject></mediaobject> +xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject> <para>DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente identifica corretamente o seu dispositivo.</para> @@ -42,34 +42,34 @@ identifica corretamente o seu dispositivo.</para> <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemizedlist> <listitem> - <para>Vendor</para> + <para>Fabricante</para> </listitem> <listitem> - <para>then the make of your card</para> + <para>então a marca da sua placa</para> </listitem> <listitem> - <para>and the model of card</para> + <para>e o modelo da placa</para> </listitem> </itemizedlist></para> - <para>If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in -the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the -<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and -open source video card drivers. If you still can't find a specific driver -for your card there is the option of using the VESA driver which provides -basic capabilities.</para> + <para>Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque +ele ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode +encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que +fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código +aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver específico para sua +placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos.</para> <caution> - <para>Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access -to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis></para> + <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter +acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>.</para> </caution> - <para>Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which -may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in -some cases only from the card manufacturers' websites. The -<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to -access them. If you didn't enable it previously, you should do this after -your first reboot.</para> + <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o +Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório +<emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos +fabricantes de cartões. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa +estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou +anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml index e9bd53bb..eecaf551 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml @@ -27,66 +27,67 @@ <!--2018/02/21 apb: a) Changed main options list style. b) Slight reword of 'wrong refresh rates' warning.--> <!--2018/02/23 apb: Typo.--> <!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.--> -<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png" -format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png" +format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment) -you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user -interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply -<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other -graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings -need to be correct.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de +desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos +baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window +System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, +GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as +seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> - <para>Choose the appropriate settings manually if you think the details are -incorrect, or if none are shown.</para> + <para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes +estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Graphic Card</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa de vídeo</emphasis></para> - <para>If you need to, you can select a specific card from this expandable -list. See <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> + <para>Se você precisa usa-la, você então deve selecionar uma placa específica da +lista expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para> - <para>You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the -<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose -<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and -vertical refresh rates of your monitor. See <xref -linkend="configureX_monitor"/>.</para> + <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolha seu monitor +pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou +<emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> +se você preferir setar manual as taxas de frequência horizontal e vertical +do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolution</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolução</emphasis></para> - <para>The resolution and color depth of your monitor can be set here.</para> + <para>A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Test</emphasis></para> - - <para>The test button does not always appear during install. If the option is -there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your -settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings -will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration -screen and be able to reconfigure everything until the test result is -satisfactory. If the test option is not available, then make sure your -settings are on the safe side.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para> + + <para>O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta +opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será +questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você +responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você +não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará +disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja +satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se +que suas configuração estão em modo seguro.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Options</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para> - <para>Here you can choose to enable or disable various options.</para> + <para>Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are -outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT -displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally -enter standby mode.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização +que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a +monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não +suportada e normalmente entram no modo de espera.</para> </warning> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml index 6982e675..b182526a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml @@ -44,13 +44,13 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi <variablelist spacing="compact"> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Custom</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizar</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh -rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the -screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are -displayed.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de +atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização +vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização +horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu @@ -63,13 +63,13 @@ configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">This is the default option and automatically tries to determine the monitor -type from the monitor database.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor +do banco de dados do monitor.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Vendor</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe @@ -80,24 +80,25 @@ identificá-lo, você pode selecioná-lo a partir da árvore, escolhendo:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Manufacturer</para> + <para>Fabricante</para> </listitem> <listitem> - <para>Monitor model</para> + <para>Modelo do monitor</para> </listitem> </itemizedlist> <variablelist spacing="compact"> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Generic</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecting this group will list nearly 30 display configurations such as -1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. This is -often a good monitor selection group if you need to use the VESA card driver -when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it -may be wise to be conservative in your selections.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10"> A seleção deste grupo listará cerca de 30 configurações de exibição, como +1024x768 @ 60Hz, e incluirá monitores de tela plana usados em +laptops. Isso geralmente é um bom grupo de seleção de monitores se você +precisar usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder +ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser necessário atenção +nas suas escolhas.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml index 1e23587c..249be2da 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.--> -<title>Partitioning</title> +<title>Particionamento</title> <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml index d601217a..594af07e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml @@ -24,52 +24,55 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> <!--2018/02/17 apb: Fix a couple of tags that were out of place + added 'xreflabel="DiskDrake" at start of doc.--> <!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.--> <!--2018/02/27 apb: Slight reword to 1st bullet-point.--> -<title xml:id="diskdrake-ti1">Custom Disk Partitioning with DiskDrake</title> +<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de disco personalizado com DiskDrake</title> </info> <mediaobject> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" -fileref="dx2-diskdrake.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> -<imagedata align="center" fileref="live-diskdrake.png"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" +fileref="dx2-diskdrake.png"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" +fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, -change the filesystem or size of a partition and even view their details -before you start.</para> + <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu (s) disco (s) aqui. Você pode remover ou criar +partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até +mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage -device, like a USB key). In the screenshot above there are two available -devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma guia na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro +dispositivo de armazenamento, como uma disco USB). Na imagem acima, há dois +dispositivos disponíveis: <filename>sda</filename> e +<filename>sdb</filename>.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, -or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe -it. <emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label -(name) a partition, or to choose a partition type.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em +seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de +montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Experto </emphasis> +fornece mais opções, renomear uma partição ou escolher um tipo de partição.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click -<emphasis>Done</emphasis> when you're ready.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, +clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> <orderedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you -are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente +se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de +armazenamento selecionado.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you -must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename> -partition. The encryption option for the <filename>/boot</filename> -partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para> + <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , +você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de +criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser +definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para> </listitem> </orderedlist> </warning> @@ -77,28 +80,30 @@ partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para> <important> <itemizedlist> <listitem> - <para>If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System -Partition) is present and correctly mounted on -<filename>/boot/EFI</filename>. See Figure 1 below.</para> + <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP +(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename> +/boot/EFI </filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para> </listitem> <listitem> - <para>If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot -partition is present and of the correct type. See Figure 2 below.</para> + <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se +há uma partição de inicialização do BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 +abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> </important> <figure> - <title>EFI System Partition</title> + <title>Partição de Sistema EFI</title> <mediaobject> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" -fileref="dx2-diskdrake2.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> -<imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/> </imageobject></mediaobject></figure> +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" +fileref="dx2-diskdrake2.png"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" +fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure> <figure> - <title>BIOS boot partition</title> + <title>Partição de inicialização da BIOS</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml index 31ed287c..046c3190 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml @@ -31,62 +31,63 @@ lebarhon 20170209 added SC--> <!--2018/02/21 apb: Changed list styles.--> <!--2018/02/24 apb: Changed list styles.--> <!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.--> -<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Suggested Partitioning</title> +<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title> </info> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the -DrakX partitioning proposals for where to install Mageia.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) +juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o +Mageia.</para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">The actual options available from those shown below will vary according to -the layout and content of your particular hard drive(s).</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o +layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> <mediaobject> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" -fileref="dx2-doPartitionDisks.png"/> </imageobject> <imageobject -condition="live"> <imagedata align="center" -fileref="live-doPartitionDisks.png"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" +fileref="dx2-doPartitionDisks.png"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" +fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> - <title>Main Options</title> + <title>Opções principais</title> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Use Existing Partitions</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Usar as partições existentes</para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Use Free Space</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6">Usar espaço livre</para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá usá-lo para a sua nova instalação da Mageia.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis></para> - - <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may -offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia -installation, but is a risky operation so you should make sure you have -backed up all important files!</para> - - <para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in -light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their -intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by -clicking and dragging the gap between both partitions. See the following -screenshot:</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8">Usar espaço livre de uma partição do Windows</para> + + <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o +instalador poderá se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de +criar espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas é uma operação +arriscada, portanto, certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos +importantes!</para> + + <para>Com essa opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul +claro e a partição Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos +pretendidos. Você tem a opção de modificar esses tamanhos clicando e +arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a seguinte imagem:</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Erase and use Entire Disk</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12">Apagar e usar o disco inteiro </para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">This option will allocate the entire drive for Mageia</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you -intend to use part of the disk for something else, or you already have data -on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado ! Se você pretende +usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não +estão salvos em backup, não use essa opção.</para> </warning> <important> @@ -100,7 +101,7 @@ altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Custom Disk Partitioning</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16">Particionamento de disco personalizado</para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) rígido(s).</para> @@ -108,19 +109,19 @@ rígido(s).</para> </itemizedlist> <mediaobject> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" -fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject> <imageobject -condition="live"> <imagedata align="center" -fileref="live-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" +fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" +fileref="live-doPartitionDisks2.png"/></imageobject></mediaobject> - <para>If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> -option, then the installer will allocate the available space according to -the following rules:</para> + <para>Se você não estiver usando a opção de particionamento de disco +personalizado, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as +seguintes regras:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is -created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition.</para> + <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será +criada. Esta será a partição / (root).</para> </listitem> <listitem> @@ -129,53 +130,53 @@ criadas</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> -with a maximum of 50 GB</para> + <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para partição / (raiz) com um +máximo de 50 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB</para> + <para>1/19 é alocado para partição swap com um máximo de 4 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename></para> + <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição / home</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> </itemizedlist> - <para>This means that from 160 GB or greater available space, the installer will -create three partitions:</para> + <para>Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o +instalador criará três partições:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>50 GB for <filename>/</filename></para> + <para>50 GB para / (raiz)</para> </listitem> <listitem> - <para>4 GB for <filename>swap</filename></para> + <para>4 GB para swap</para> </listitem> <listitem> - <para>and the remainder for <filename>/home</filename></para> + <para>e o restante para /home</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be -automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted -on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk -partitioning</emphasis> option is the only one that allows to check it has -been correctly done.</para> - - <para>If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned -disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already -exist. It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with -the Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any -other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for -filesystem type.</para> - - <para>See <xref linkend="diskdrake"/> for information on how to proceed.</para> + <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será +automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em / +boot / EFI. A opção de particionamento de disco personalizado é a única que +permite verificar se foi feito corretamente.</para> + + <para>Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um +disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização +do BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de +montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o particionamento de +disco personalizado, como qualquer outra partição. Certifique-se de +selecionar a partição de inicialização do BIOS para o tipo de sistema de +arquivos.</para> + + <para>Veja para obter informações sobre como proceder.</para> </note> <mediaobject> @@ -185,27 +186,27 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject></mediaobject> <mediaobject> -<imageobject> <imagedata align="center" -fileref="dx2-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject> +<imageobject><imagedata align="center" +fileref="dx2-doPartitionDisks4.png"/></imageobject></mediaobject> <important> - <para>Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the -previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the -partitioning tool used in the installer has not been tested with such a -drive.</para> + <para>Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos +de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware +disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi +testada com essa unidade.</para> - <para>Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a -device we suggest that you partition the drive in advance, using an -alternative partitioning tool like gparted, and to use the following -settings:</para> + <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 +MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a +unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento +alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Align to</emphasis> = MiB</para> + <para>Alinhar para = MiB</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2</para> + <para>Espaço livre anterior (MiB) = 2</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml index b7f656c4..8893ea2a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml @@ -16,17 +16,17 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png" align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to -remove the installation medium and reboot your computer.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é +seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating -system to start (if there are more than one on your computer).</para> + <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema +operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador).</para> <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para> <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Divirta-se!</para> - <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visit <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/en/</link> -if you have any questions or want to contribute to Mageia</para> + <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visite www.mageia.org/en/ se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir para a +Mageia</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml index e091ce6f..7227336f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml @@ -14,24 +14,22 @@ determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no sistema, sejam acessíveis pela internet.</para> - <para>In the default setting (no button is checked), no service of the system is -accessible from the network. The <emphasis>Everything (no -firewall)</emphasis> option enables access to all services of the machine - -an option that does not make much sense in the context of the installer -since it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in -the context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) -for temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and -debugging purposes.</para> - - <para>All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will -enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible -from the network.</para> + <para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do +sistema pode ser acessado pela rede. A opção Tudo (sem firewall) permite +acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não faz muito sentido +no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente +desprotegido. Seu verdadeiro uso está no MCC ( Centro de Controle Mageia ) +(que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente todo o +conjunto de regras do firewall para fins de teste e depuração.</para> + + <para>Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, +você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina +sejam acessíveis a partir da rede.</para> <para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para> - <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable -a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank -separated)</para> + <para>A opção Avançado abre uma janela onde você pode ativar uma série de serviços +digitando uma lista de serviços (separados em branco)</para> <para><emphasis><port-number>/<protocol></emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml index 38e4c2bc..b844a1ac 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml @@ -26,28 +26,27 @@ <!-- marja 2012-04-24 added screenshot --> <!-- marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 --> <!--2018/02/10 apb: Text and typography.--> -<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" +<imageobject condition="classical"><imagedata align="center" fileref="dx2-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1" -xml:id="formatPartitions-im1"/> </imageobject> <imageobject -condition="live"> <imagedata align="center" +xml:id="formatPartitions-im1"/></imageobject><imageobject +condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1" -xml:id="live-formatPartitions-im1"/> </imageobject></mediaobject> +xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject> <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em partições não marcadas para formatação, serão preservados.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser +formatadas.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to -check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você +procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis></para> <tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on -<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and -then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where -you can choose to view details of your partitions.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em Anterior, +novamente em Anterior e, em seguida, em Personalizar para voltar à tela +principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para> </tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selections, click on -<emphasis>Next</emphasis> to continue.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em Avançar para continuar.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml index 3ae0c7af..98ac65ef 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml @@ -11,7 +11,7 @@ <info> <!--2019/01/12 apb: Created this xml as parent for the 'configureX' xml's.--> -<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Graphical Configuration</title> +<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração Gráfica</title> </info> <xi:include href="configureX_chooser.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml index 9686d552..a2d20933 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml @@ -26,21 +26,21 @@ <imageobject> <imagedata format="png" fileref="dx2-installUpdates.png" align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Since this version of Mageia was released, some packages will have been -updated or improved.</para> + <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados +ou melhorados.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them</para> + <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Selecione Sim se você deseja baixar e instalá-los</para> </listitem> <listitem> - <para>Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet</para> + <para>Selecione Não se não quiser fazer isso agora ou se não estiver conectado à +Internet</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <emphasis>Next</emphasis> to continue</para> + <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Pressione Próximo para continuar</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml index 21872d34..86c01b78 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml @@ -51,49 +51,46 @@ possível.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>The install process is divided into a number of steps - the status of which -is indicated in a panel to the left of the screen.</para> + <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado +em um painel à esquerda da tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each step has one or more screens, which may also have -<emphasis>Advanced</emphasis> sections with extra, less commonly required -options.</para> + <para>Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções avançadas com +opções extras, opções geralmente necessárias.</para> </listitem> <listitem> - <para>Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details -about the particular step.</para> + <para>A maioria das telas tem botões de ajuda para mais detalhes sobre a etapa +específica.</para> </listitem> </itemizedlist> <caution> - <para>If at some point during the install you decide to abort the installation, it -is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a -partition has been formatted or updates have started to be installed, your -computer is no longer in the same state and rebooting it could very well -leave you with an unusable system.</para> - - <para>If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a -text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that, -press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>Delete</keycap> </keycombo> together to reboot.</para> + <para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é +possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de +fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações +começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e +a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável.</para> + + <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que +deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas Ctrl Alt F2 +juntas. Depois disso, pressione Ctrl Alt Delete juntos para reiniciar.</para> </caution> </section> <section> <title>Primeira Tela da Instalação</title> - <para>The particular screen that you will first see when booting from the -Installation media will depend on whether your computer motherboard is of -the Legacy (BIOS) or UEFI type.</para> + <para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de +instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou +UEFI.</para> - <para>The welcome menu screen has various options, however the default option will -start the installer, and is normally all that you will need.</para> + <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará +o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> <section> - <title>Legacy (BIOS) Systems</title> + <title>Legacy (BIOS) Sistemas</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome.png"/> @@ -103,40 +100,42 @@ start the installer, and is normally all that you will need.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will -automatically start after a short while unless another option is selected.</para> + <para>Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada +automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja +selecionada.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Rescue System</emphasis></para> + <para>Sistema de resgate</para> - <para>This option allows you to either re-install the bootloader for an existing -Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader.</para> + <para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma +instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de +inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Memory Test</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para> - <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write -operations. Reboot to end the test.</para> + <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e +gravação. Reinicie para parar o teste.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">F2: Language</emphasis></para> + <para>Idioma</para> - <para>Press F2 for alternative languages.</para> + <para>Pressione F2 para escolher seu idioma.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>UEFI Systems</title> + <title>UEFI Sistema</title> - <para>From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to -enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> -to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para> + <para>A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando e para entrar +no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione Esc para sair sem +salvar ou pressione F10 para salvar e sair.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome2.png"/> @@ -146,23 +145,23 @@ to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Install:</emphasis> Start the Install process</para> + <para>Instalar: iniciar o processo de instalação</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Rescue:</emphasis> This option allows you to either -re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use -it to restore a Windows bootloader.</para> + <para>Rescue: Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma +instalação existente da Mageia ou pode usá-lo para restaurar um carregador +de inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> for -alternative languages.</para> + <para>Idioma: pressione F2 para outros idiomas</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, -and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para> + <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima +duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com +"USB".</para> </section> </section> @@ -174,20 +173,17 @@ and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para <itemizedlist> <listitem> - <para>After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language -Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and -older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> -at the prompt.</para> + <para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela Seleção de idioma. Isso +pode acontecer com algumas placas gráficas e sistemas mais antigos. Tente +usar baixa resolução digitando vgalo no prompt.</para> </listitem> <listitem> - <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text-mode installation. To use -this press <keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen -and confirm with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black -screen with a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> -and press <keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text -mode.</para> + <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser +possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de +texto. Para usá-lo, pressione Esc na tela de boas-vindas e confirme com +ENTER. Você será presenteado com uma tela preta com um prompt boot :. Digite +o texto e pressione ENTER para continuar com a instalação no modo de texto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -195,31 +191,29 @@ mode.</para> <section> <title>A Instalação Congela</title> - <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a -problem with hardware detection. In this case the automatic hardware -detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type -<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined -with other parameters as necessary.</para> + <para>Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um +problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de +hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, +digite noauto no prompt. Essa opção também pode ser combinada com outros +parâmetros, conforme necessário.</para> </section> <section> <title>Problema RAM</title> - <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where -<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of -RAM. e.g. <literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM.</para> + <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar +a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você +pode usar o parâmetro mem = xxxM, em que xxx é a quantidade correta de +RAM. por exemplo. mem = 256M especificaria 256MB de RAM.</para> </section> <section> <title>Partições Dinâmicas</title> - <para>If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to -<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not -possible to install Mageia on this disc. To revert to a -<literal>Basic</literal> disk, see the Microsoft documentation: <link -ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> + <para>Se você converteu seu disco rígido do formato básico para o formato Dinâmico +no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste disco. Para +reverter para um disco básico, consulte a documentação da Microsoft: +http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml index e9d545bc..e095f2f9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook"> - <title>Locale</title> + <title>Localidade</title> <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml index 2cbf44f8..209506b5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml @@ -2,21 +2,19 @@ <info> <!--2018/03/03 apb: a) Slight adjustment to text and change image caption from KDM to SDDM also change KDE to KDE Plasma. b) update SC to Mga6.--> -<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Login Screen</title> +<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de Login</title> </info> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="login-im1" fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> <caption> - <para>SDDM login screen</para> + <para>SDDM tela de login</para> </caption> </mediaobject> - <para>Finally, you will come to the desktop login screen.</para> - <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find -yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live -medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia -installation.</para> - <para>You can find further documentation in <link -xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" ns0:href="../../installer/">the -Mageia wiki</link>.</para> + <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para> + <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se +encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, +dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a +usar e aproveitar sua instalação da Mageia.</para> + <para>Você pode encontrar mais documentação no wiki da Mageia.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml index ec9a665b..374aa883 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="media_selection-ti1">Available Media</title> + <title xml:id="media_selection-ti1">Mídia Disponível</title> </info> @@ -44,11 +44,10 @@ que ele contém a base da distribuição.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are -free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain -closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this -repository includes nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, -firmware for various WiFi cards, etc.</para> + <para>O repositório Nonfree inclui pacotes que são gratuitos, ou seja, a Mageia +pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código fechado (daí o nome +- Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers proprietários da +placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas WiFi, etc.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml index bf2d0e94..bfb8618e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml @@ -19,38 +19,33 @@ - <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use -this option combined with the <emphasis>Individual package -selection</emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref -linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a +Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você +provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de pacote +individual para ajustar sua instalação. Veja.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting -everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see -<xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> + <para>Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela Seleção +de grupo de pacotes,</para> - <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package -selection</emphasis> option in the same screen.</para> + <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção Seleção de pacote +individual na mesma tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>If you choose this installation method, then the relevant screen (see -screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as -documentation and <quote>X</quote>.</para> + <para>Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) +oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e +X.</para> - <para>If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a -lightweight desktop environment) will also be included.</para> + <para>Se a opção com X estiver selecionada, o IceWM (um ambiente de área de +trabalho leve) também será incluído.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and -<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link -xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation -Project</link> and the <link -xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU -coreutils</link> info pages.</para> + <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas man e info. Ele contém +as páginas man do Projeto de Documentação do Linux e as páginas de +informações do GNU coreutils.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml index 7f9dcc45..4891a96e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="misc-params"> <info> - <title xml:id="misc-params-ti1">Configuration Summary</title> + <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da Configuração</title> </info> @@ -25,10 +25,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on -the choices you made and on the hardware detected. You can check the -settings here and change them if you want by pressing -<emphasis>Configure</emphasis>.</para> + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, +dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar +as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando Configurar.</para> <note> <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a @@ -42,7 +41,7 @@ menos que:<itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue</para> + <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para> </listitem> </itemizedlist></para> </note> @@ -54,48 +53,48 @@ menos que:<itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Timezone</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1">Fuso horário</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You -can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma +preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">Country / Region</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3">País / Região</para> <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Bootloader</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4">Bootloader</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX proposal for the bootloader setting</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more -information, see <xref linkend="setupBootloader"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais +informações, veja</para> <!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"--> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">User management</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1">Gerenciamento de usuários</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">You can add extra users here. They will each be allocated their own -<filename>/home</filename> directories.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus +próprios diretórios / home.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Services</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1">Serviços</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar determinados processos.</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may -prevent your computer from operating correctly. For more information, see -<xref linkend="configureServices"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um +erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais +informações, veja</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -107,7 +106,7 @@ prevent your computer from operating correctly. For more information, see <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Keyboard</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1">Teclado</para> <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo de teclado.</para> @@ -119,28 +118,28 @@ que suas senhas também vão mudar.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Mouse</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa2" revision="1">Mouse</para> <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, tablets, trackballs, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Sound card</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1">Placa de som </para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer will use the default driver if one is available.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para> - <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para> + <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você +acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em +Avançado para especificar manualmente um driver.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Graphical interface</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1">Interface gráfica</para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For -more information, see <xref linkend="configureX_chooser"/></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua placa gráfica e exibições. Para mais +informações, veja</para> <!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"--> @@ -159,12 +158,12 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Network</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1">Rede</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control -Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media -repositories.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers +não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de +Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia +Nonfree.</para> <warning> <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu @@ -173,14 +172,14 @@ firewall para monitorar essa interface também.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1">Proxy</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider -Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a -proxy service.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a +Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador +para utilizar um serviço de proxy.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters -you need to enter here.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os +parâmetros que você precisa inserir aqui.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -192,31 +191,29 @@ you need to enter here.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Security Level</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1">Nível de segurança</para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">The Security level for your computer, in most cases the default setting -(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits -your usage.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a +configuração padrão oferecida pelo sistema sendo adequada para uso +geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1">Firewall</para> - <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">The firewall allows you to manage which network connections are allowed on -your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound -connections. This does not stop you connecting outbound and using your -computer normally.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu +computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não +impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente.</para> - <para revision="1">Please be aware that the Internet is a high risk network where there are -continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly -<quote>safe</quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as -covert data channels for exfiltrating data by malicious persons.</para> + <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde +existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões +aparentemente seguras, como ICMP (para ping), foram usadas como canais de +dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-intencionadas.</para> - <para revision="1">For more information, see <xref linkend="firewall"/>.</para> + <para revision="1">Para mais informações, veja</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may -be very risky.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado.</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml index fb783234..2ef8372f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml @@ -6,19 +6,19 @@ </info> - <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your -computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer.</para> + <para>Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar +o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador.</para> <important> - <simpara>Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the -<emphasis role="bold">same</emphasis> order.</simpara> + <simpara>Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e +reiniciar na mesma ordem</simpara> </important> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <simpara>When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>.</simpara> - <simpara>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These -indicate that the software media lists are being downloaded (see -<emphasis>Software Management</emphasis>).</simpara> + <simpara>Quando estiver pronto, pressione Concluir.</simpara> + <simpara>Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de +download. Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo +baixadas (consulte Gerenciamento de software).</simpara> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml index 05a52811..6736fea9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml @@ -26,11 +26,11 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/> </imageobject></mediaobje <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for -the average user.</para> + <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1">Padrão é a configuração padrão e recomendada para o usuário de nível médio +do sistema</para> - <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for -instance if the system is to be used as a public server.</para> + <para revision="1">O Secure criará um sistema altamente protegido - por exemplo, se o sistema +for usado como um servidor público.</para> <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para> @@ -38,8 +38,9 @@ instance if the system is to be used as a public server.</para> enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para> - <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - -where <user> is the login name of the user to receive these messages.</para> + <para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir & lt; usuário & gt; +@localhost - em que & lt; usuário & gt; é o nome de login do usuário para +receber essas mensagens.</para> <note> <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool @@ -47,6 +48,6 @@ messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve ser configurado para receber tais mensagens!</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">It will always be possible to adjust your security settings post-install in -the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center.</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a +instalação na seção Segurança do Centro de Controle Mageia</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml index f53a69df..6452b672 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml @@ -32,7 +32,7 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <!--2018/02/25 apb: Added xreflabel to this section.--> <!--2019/01/06 apb: Typo.--> <!--2019/01/06 apb: Use 'xi:include' for setupBootloaderAddEntry.xml, as that is how it is called by the inline-help drakx/perl routine.--> -<title xml:id="setupBootloader-ti1">Bootloader</title> +<title xml:id="setupBootloader-ti1">Inicialização</title> </info> <section> @@ -53,7 +53,7 @@ Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition.</para> </itemizedlist> <itemizedlist> - <title>Grub2-efi on UEFI systems</title> + <title>Grub2-efi nos sistemas UEFI</title> <listitem> <para>GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system.</para> @@ -118,7 +118,7 @@ password is the one chosen hereafter.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Password</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> <para>Choose a password for the bootloader (optional)</para> </listitem> @@ -169,7 +169,7 @@ specific processor in an SMP system</para> </section> <section> - <title>Bootloader Configuration</title> + <title>Configuração do Gerenciador de Inicialização</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" @@ -234,7 +234,7 @@ fileref="live-setupBootloader5.png"/> </imageobject></mediaobject> </section> <section> - <title>Other Options</title> + <title>Outras Opções</title> <section> <title>Usando um Gerenciador de Inicialização existente</title> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml index 43d220e8..4b01696a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml @@ -5,7 +5,7 @@ <title>Software</title> <section> - <title>Media Selection</title> + <title>Seleção de Mídia</title> <xi:include href="add_supplemental_media.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml index 00691f98..df6ca8b4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml @@ -39,9 +39,9 @@ about how to solve the problem.</para> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title> </info> - <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para> + <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você +acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em +Avançado para especificar manualmente um driver.</para> </section> </section> |