aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
commita767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d (patch)
tree962a67e858aa13d6008aa55a7f92f7f6a67b2d22 /langs/ja
parent4e266ee7e77234d0ccec6f2c5d10a88240daedea (diff)
downloadwww-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.gz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.bz2
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.xz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.zip
Update Spanish translation from Tx
Diffstat (limited to 'langs/ja')
-rw-r--r--langs/ja/9.po380
1 files changed, 220 insertions, 160 deletions
diff --git a/langs/ja/9.po b/langs/ja/9.po
index d8dbe5d29..0d1e093f0 100644
--- a/langs/ja/9.po
+++ b/langs/ja/9.po
@@ -1,35 +1,32 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
+# gettext catalog for 9 web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 9
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/9/download_index.php
+# en/9/nav.php
+# en/9/index.php
+#
# Translators:
-# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
-# 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2015
-# 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2015
-# BALLOON | FU-SEN, 2015
-# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
-# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2023
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
-"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
+"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/9/download_index.php +37"
@@ -45,9 +42,8 @@ msgid "forthcoming"
msgstr "準備中"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
-#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
-msgstr "ダウンロード"
+msgstr "ダウンロード %s %s %s"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
@@ -58,16 +54,26 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
#: "/web/en/9/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr "ダウンロード <strong>%s %s %s</strong>"
#: "/web/en/9/download_index.php +102"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
-msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
+msgstr ""
+"JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a "
+"href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
@@ -78,8 +84,12 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD "
+"ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -90,15 +100,21 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +112"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/9/download_index.php +114"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/9/download_index.php +116"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/9/download_index.php +117"
@@ -106,19 +122,33 @@ msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/9/download_index.php +122"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; "
+"破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
@@ -130,36 +160,47 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/9/download_index.php +129"
-#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"
+msgstr "ISO イメージ ファイルは新しいハードウェアをサポートするために更新されました。"
#: "/web/en/9/download_index.php +130"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
-msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"
+msgid ""
+"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
+"Mageia %s release."
+msgstr "それらはオリジナルの Mageia %s のリリースと区別するために Mageia %s リリースと呼ばれます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Mageia %s の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、またはライブ "
+"モードの実行中にもっと新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +132"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +133"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
+"have the latest updates installed."
+msgstr "Mageia %s がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/9/download_index.php +144"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a "
+"href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -182,8 +223,13 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/9/download_index.php +154"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO "
+"の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -194,11 +240,18 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"
#: "/web/en/9/download_index.php +167"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, "
+"Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +168"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +170"
@@ -210,7 +263,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
#: "/web/en/9/download_index.php +172"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/9/download_index.php +175"
@@ -222,7 +277,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +181"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
@@ -266,18 +323,16 @@ msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
-#, fuzzy
msgid "%s Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
+msgstr "%s デスクトップ"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: "/web/en/9/download_index.php +216"
-#, fuzzy
msgid "Plasma"
-msgstr "Plasma デスクトップ"
+msgstr "Plasma"
#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
@@ -300,7 +355,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +246"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/9/download_index.php +250"
@@ -316,12 +373,20 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/9/download_index.php +262"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ "
+"プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/9/download_index.php +266"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 "
+"ビット版を選ぶでしょう。"
#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
@@ -340,8 +405,11 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -408,19 +476,17 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"
#: "/web/en/9/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
@@ -439,7 +505,9 @@ msgid "Mageia %s"
msgstr "Mageia %s"
#: "/web/en/9/index.php +15"
-msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr "Mageia %s は Mageia プロジェクトによる新しく、堅牢で、安定した Linux ディストリビューションです。"
#: "/web/en/9/index.php +65"
@@ -479,8 +547,12 @@ msgid "A choice of desktops"
msgstr "デスクトップの選択"
#: "/web/en/9/index.php +73"
-msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
-msgstr "すべての<a href=\"https://madb.mageia.org/\">利用可能なアプリケーション</a>がライブ モードでもインストールできます"
+msgid ""
+"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
+"even in live mode"
+msgstr ""
+"すべての<a href=\"https://madb.mageia.org/\">利用可能なアプリケーション</a>がライブ "
+"モードでもインストールできます"
#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
@@ -491,9 +563,8 @@ msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia コントロール センター"
#: "/web/en/9/index.php +74"
-#, fuzzy
msgid "Install applications"
-msgstr "クラシック インストール"
+msgstr "アプリケーションをインストール"
#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
@@ -512,108 +583,97 @@ msgid "About Mageia %s"
msgstr "Mageia %s について"
#: "/web/en/9/index.php +97"
-msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
-msgstr "Mageia %s はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia コミュニティ</a>により公開されました。これは幾つかの方法でインストール可能で、ライブまたはクラシックの ISO が最も人気のある方法です。"
+msgid ""
+"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr ""
+"Mageia %s はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia "
+"コミュニティ</a>により公開されました。これは幾つかの方法でインストール可能で、ライブまたはクラシックの ISO が最も人気のある方法です。"
#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "今すぐダウンロードしましょう!"
#: "/web/en/9/index.php +101"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
-msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr ""
+"Live ISO を使うと、Mageia をインストールせずに試すことができます。ライブ ISO を CD, DVD, USB "
+"デバイスに書き込むには<a href=\"%s\">これらの手順</a>に従ってください。そうすれば Mageia %s "
+"をそこから直接起動することができ、GNOME や Plasma のようなグラフィカル ユーザ インターフェースのいずれかを用いて Mageia "
+"を試すことができます。"
#: "/web/en/9/index.php +103"
-#, fuzzy
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +104"
-msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
-msgstr "Mageia %s は Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt, Cinnamon を含む幾つかのデスクトップ マネージャを含んでいます。"
+msgid ""
+"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgstr ""
+"Mageia %s は Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt, Cinnamon を含む幾つかのデスクトップ "
+"マネージャを含んでいます。"
#: "/web/en/9/index.php +105"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
-msgstr "公式のリポジトリにはたくさんのアプリケーションがあります。<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> では Mageia 内のパッケージの完全な一覧が得られます。"
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
+msgstr ""
+"公式のリポジトリにはたくさんのアプリケーションがあります。<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> "
+"では Mageia 内のパッケージの完全な一覧が得られます。"
#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "新しい変更点"
#: "/web/en/9/index.php +107"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
-msgstr "Mageia %s には多数の改善点があり、ここで扱うには多すぎます - 長い<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">リリース ノート</a>が公開されているので参照してください。"
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
+msgstr ""
+"Mageia %s には多数の改善点があり、ここで扱うには多すぎます - 長い<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">リリース "
+"ノート</a>が公開されているので参照してください。"
#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia と周辺との関係"
#: "/web/en/9/index.php +117"
-msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
-msgstr "Mageia %s は<a href=\"%s\">非営利組織 Mageia.org</a> によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。"
+msgid ""
+"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
+msgstr ""
+"Mageia %s は<a href=\"%s\">非営利組織 Mageia.org</a> "
+"によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。"
#: "/web/en/9/index.php +119"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
-msgstr "私たちの成果物は、より広い Linux と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験をあなたにお届けするために、コミュニティによって作られたすべての素晴らしい成果物に、Mageia の特別な材料を混ぜることを目指しています。"
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
+msgstr ""
+"私たちの成果物は、より広い Linux "
+"と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験をあなたにお届けするために、コミュニティによって作られたすべての素晴らしい成果物に、Mageia"
+" の特別な材料を混ぜることを目指しています。"
#: "/web/en/9/index.php +121"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
-msgstr "私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが<a href=\"%s\">参加</a>することを促します。"
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。"
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop"
-#~ msgstr "GNOME デスクトップ"
-
-#~ msgid "Xfce Desktop"
-#~ msgstr "Xfce デスクトップ"
-
-#~ msgid "Development roadmap"
-#~ msgstr "開発ロードマップ"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-
-#~ msgid "Features review"
-#~ msgstr "機能レビュー"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-
-#~ msgid "iso image"
-#~ msgstr "iso イメージ"
-
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "torrent リンク"
-
-#~ msgid "magnet link"
-#~ msgstr "magnet リンク"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "サイズ"
-
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "最新の安定版リリース"
-
-#~ msgid "Test release"
-#~ msgstr "テスト リリース"
-
-#~ msgid "Previous releases"
-#~ msgstr "過去のリリース"
-
-#~ msgid "february 2021"
-#~ msgstr "2021 年 2 月"
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
+msgstr ""
+"私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが<a "
+"href=\"%s\">参加</a>することを促します。"