aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt.po3900
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC-cover.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/MageiaUpdate.xml47
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/XFdrake.xml126
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--dav.xml53
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--fileshare.xml104
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--nfs.xml44
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--removable.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--smb.xml60
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drak3d.xml64
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakauth.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakautologin.xml45
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakboot.xml187
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug_report.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakclock.xml55
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect--del.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect.xml436
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconsole.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakdisk.xml69
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakedm.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfirewall.xml81
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfont.xml55
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakguard.xml114
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakgw.xml105
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakhosts.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakinvictus.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetcenter.xml147
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetprofile.xml177
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknfs.xml132
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakproxy.xml29
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakrpm-edit-media.xml227
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksambashare.xml141
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksec.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksnapshot-config.xml51
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksound.xml37
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakups.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakvpn.xml50
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_apache2.xml48
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_bind.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_dhcp.xml83
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_ntp.xml62
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_proftpd.xml46
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_squid.xml95
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_sshd.xml70
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakxservices.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/harddrake2.xml64
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/keyboarddrake.xml33
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/localedrake.xml49
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/logdrake.xml87
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/lsnetdrake.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/lspcidrake.xml39
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-boot.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-hardware.xml23
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-intro.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-localdisks.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-network.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networkservices.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networksharing.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-security.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-sharing.xml9
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-system.xml9
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mgaapplet-config.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/mousedrake.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/msecgui.xml343
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/otherMageiaTools.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/rpmdrake.xml191
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/scannerdrake.xml176
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/software-management.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/system-config-printer.xml412
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/transfugdrake.xml104
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt/userdrake.xml116
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po2716
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml58
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml66
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml44
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml35
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml55
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml68
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml15
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml45
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml175
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml37
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml452
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml66
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml86
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml52
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml107
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml100
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml157
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml90
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml120
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml211
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml108
108 files changed, 8148 insertions, 5987 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt.po
index 949d4806..6dc9e4ff 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt.po
@@ -3,24 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
#
# Translators:
-# alfalb_mansil, 2014
+# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2014
# André Pinheiro <andrepdpinheiro@gmail.com>, 2014
-# alfalb_mansil, 2013-2014
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
+# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013-2014
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021,2023-2024
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 17:26+0000\n"
-"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-06 20:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021,2023-2024\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
@@ -40,11 +43,11 @@ msgstr "diskdrake--dav1.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como \"root\"."
+"Pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como \"root\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
@@ -63,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16
#: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41
#: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46
-#: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21
+#: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:16
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
@@ -76,6 +79,11 @@ msgid ""
"WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV "
"server."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um "
+"protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente, "
+"para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina "
+"remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta "
+"ferramenta para configurar o servidor WebDAV."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:40
@@ -89,6 +97,9 @@ msgid ""
"any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. "
"Insert the server URL in the field of the new screen."
msgstr ""
+"A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, "
+"e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
+"Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:46
@@ -99,6 +110,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
"it, if needed."
msgstr ""
+"Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar "
+"algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de montagem</"
+"guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o botão de "
+"rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No "
+"entanto, pode corrigi-lo, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
@@ -111,6 +127,8 @@ msgid ""
"The content of the remote directory will be accessible through this mount "
"point."
msgstr ""
+"O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de "
+"montagem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:61
@@ -118,6 +136,9 @@ msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
msgstr ""
+"No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de "
+"algumas outras opções, você pode informa-las na tela <guibutton>avançada</"
+"guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:67
@@ -130,6 +151,8 @@ msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
msgstr ""
+"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o "
+"acesso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
@@ -141,6 +164,13 @@ msgid ""
"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
msgstr ""
+"Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito "
+"</guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de "
+"montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você "
+"será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis> /etc/"
+"fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório remoto "
+"está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o uso de "
+"uma só vez, não salvá-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:12
@@ -160,9 +190,11 @@ msgstr "diskdrake--fileshare.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:26
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:25
@@ -172,6 +204,10 @@ msgid ""
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
msgstr ""
+"Esta simples ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que "
+"você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de "
+"seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local "
+"que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:33
@@ -179,6 +215,8 @@ msgid ""
"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
"\"Share your hard disk partitions\"."
msgstr ""
+"Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local, "
+"chamado \"Partilhe as partições do disco rígido \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:36
@@ -192,6 +230,15 @@ msgid ""
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
+"Em primeiro lugar, responder à pergunta: \"<guilabel>Gostaria que permite "
+"aos usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>\", clique em "
+"<guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os "
+"usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton> "
+"para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a "
+"resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, "
+"os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem "
+"pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado "
+"automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:45
@@ -203,6 +250,12 @@ msgid ""
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
msgstr ""
+"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para "
+"você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB </"
+"guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único "
+"sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede "
+"inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se necessário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:52
@@ -215,6 +268,15 @@ msgid ""
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
msgstr ""
+"A configuração está concluída agora, a menos que a opção Personalizada tenha "
+"sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o "
+"Userdrake. Essa ferramenta permite adicionar usuários autorizados a "
+"compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na "
+"guia Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento "
+"de arquivos e, em seguida em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na guia "
+"Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte: "
+"<xref linkend=\"userdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:61
@@ -222,6 +284,9 @@ msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
msgstr ""
+"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você "
+"tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em "
+"conta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:66
@@ -230,6 +295,10 @@ msgid ""
"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
msgstr ""
+"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode "
+"selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser "
+"compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa "
+"facilidade."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1
@@ -260,9 +329,11 @@ msgstr "."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:24
@@ -274,6 +345,13 @@ msgid ""
"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a "
"user with tools such as file browsers."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na "
+"maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, "
+"portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem "
+"ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com "
+"ferramentas tais como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
@@ -295,6 +373,8 @@ msgid ""
"Click on the > symbol before the server name to display the list of the "
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
+"Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos "
+"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
@@ -307,6 +387,8 @@ msgid ""
"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have "
"to specify where to mount the directory."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você "
+"tem que especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:56
@@ -320,6 +402,10 @@ msgid ""
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
msgstr ""
+"Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode "
+"verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</"
+"guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o "
+"mesmo botão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:67
@@ -340,6 +426,11 @@ msgid ""
"network is accessible. The new directory is then available in your file "
"browser, for example in Dolphin."
msgstr ""
+"Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem "
+"será exibida, pedindo \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab "
+"modificações\". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a "
+"rede está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
+"arquivos, por exemplo, no Dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:85
@@ -364,9 +455,11 @@ msgstr "diskdrake--removable.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --removale</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:14
@@ -375,11 +468,14 @@ msgid ""
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob "
+"os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware "
+"removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Seu objetivo é definir a forma como o disco removível está montado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:22
@@ -389,6 +485,9 @@ msgid ""
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções "
+"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para mudá-los. "
+"Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
@@ -400,6 +499,7 @@ msgstr "Ponto de Montagem"
msgid ""
"Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom."
msgstr ""
+"Marque esta caixa para alterar o ponto de montagem. O padrão é /media/cdrom."
#. type: Content of: <section><section><para><bridgehead>
#: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66
@@ -412,6 +512,8 @@ msgid ""
"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
msgstr ""
+"Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou "
+"através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
@@ -425,6 +527,9 @@ msgid ""
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
msgstr ""
+"usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco "
+"removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o "
+"disco é o único que pode desmontar-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
@@ -439,9 +544,11 @@ msgstr "diskdrake --smb"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:23
@@ -453,6 +560,13 @@ msgid ""
"directories can be also accessed directly in a single session by a user with "
"tools such as file browsers."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos "
+"sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente "
+"na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​"
+"diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como "
+"navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
@@ -460,6 +574,8 @@ msgid ""
"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of "
"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgstr ""
+"Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos "
+"servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:40
@@ -467,6 +583,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
"share directories."
msgstr ""
+"Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista "
+"de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
@@ -474,6 +592,9 @@ msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
+"Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a "
+"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja "
+"acessar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
@@ -481,6 +602,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
msgstr ""
+"O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que "
+"especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:52
@@ -494,6 +617,9 @@ msgid ""
"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the "
"<guibutton>Options</guibutton> button."
msgstr ""
+"Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o "
+"<guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar "
+"algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:60
@@ -502,6 +628,9 @@ msgid ""
"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it "
"with the same button."
msgstr ""
+"Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles "
+"capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você "
+"pode desmontá-lo com o mesmo botão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:66
@@ -521,6 +650,11 @@ msgid ""
"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The "
"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
msgstr ""
+"Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá "
+"perguntar \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado\". Salvando, "
+"permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede "
+"está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
+"arquivos, por exemplo, em dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:84
@@ -545,9 +679,11 @@ msgstr "drak3d.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drak3d.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:17
@@ -556,6 +692,9 @@ msgid ""
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
+"os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão "
+"desligados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -569,6 +708,9 @@ msgid ""
"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can "
"start."
msgstr ""
+"Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. "
+"Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes "
+"drak3d pode começar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
@@ -579,6 +721,12 @@ msgid ""
"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
+"Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui "
+"você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel> "
+"ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um "
+"gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com "
+"aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</"
+"guilabel> para ligá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
@@ -588,6 +736,10 @@ msgid ""
"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
"guibutton> button to continue."
msgstr ""
+"Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do "
+"Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam "
+"ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok </"
+"guibutton> para continuar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:45
@@ -601,6 +753,9 @@ msgid ""
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
msgstr ""
+"Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que "
+"Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e "
+"login novamente para que as alterações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
@@ -608,6 +763,9 @@ msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
msgstr ""
+"Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o "
+"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de "
+"configurações CompizConfig)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
@@ -626,6 +784,10 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
+"Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de "
+"trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a "
+"tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione "
+"drak3d."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -640,6 +802,10 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
+"Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você "
+"será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de "
+"administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer "
+"alterações que possam ter causado o log no problema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -659,9 +825,11 @@ msgstr "drakauth.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
@@ -669,6 +837,9 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar "
+"a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na "
+"rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -677,6 +848,9 @@ msgid ""
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
msgstr ""
+"Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um "
+"arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede "
+"convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
@@ -686,19 +860,21 @@ msgstr "Definir iniciar sessão automática para entrar automaticamente"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
msgid "drakautologin"
-msgstr ""
+msgstr "drakautologin"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakautologin.xml:11
msgid "drakautologin.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakautologin.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakautologin.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role= \"bold\">drak login automatico</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
@@ -708,6 +884,11 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
+"faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de "
+"trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso "
+"geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a "
+"máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
@@ -715,11 +896,14 @@ msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
+"Pode ser encontrada sob a <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> "
+"guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Configurar login automático para "
+"fazer logon automaticamente em\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr ""
+msgstr "Os botões de interface são bastante óbvios:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
@@ -730,6 +914,11 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
+"Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa </"
+"guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a "
+"inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será "
+"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o "
+"lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -741,6 +930,13 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
+"Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis, "
+"verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você "
+"quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou "
+"verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário, desktop)</"
+"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o nome "
+"de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o <guilabel>desktop padrão</"
+"guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -764,18 +960,23 @@ msgid ""
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
+"Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do "
+"usuário é ligeiramente diferente como o dispositivo de inicialização é, "
+"obviamente, a partição do sistema EFI (ESP)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
msgid "drakboot--boot2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakboot--boot2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:24
@@ -784,6 +985,9 @@ msgid ""
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o "
+"padrão de inicialização, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -791,6 +995,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
+"Pode ser encontrada na guia de inicialização no Centro de Controle Mageia "
+"rotulado como \"sistema de inicialização de configuração\"."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -798,6 +1004,9 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
+"Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está fazendo. "
+"Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de inicializar "
+"de novamente!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -810,6 +1019,14 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
+"Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível se "
+"usar BIOS, a escolha do botão <guibutton>usar a opção Bootloader</"
+"guibutton>, Grub, Grub2 vs Lilo, e com um gráfico ou um menu de texto. É "
+"apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você também pode "
+"definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>, não muda nada "
+"aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de boot é onde o "
+"bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedir a sua máquina "
+"de inicializar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -818,6 +1035,9 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
+"Em um sistema UEFI, o bootloader é <guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está "
+"instalado na partição / boot / EFI. Esta partição formatada FAT32 é comum a "
+"todos os sistemas operacionais instalados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
@@ -828,6 +1048,12 @@ msgid ""
"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
+"Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode "
+"definir o <guibutton>Atraso antes de inicializar a imagem padrão </"
+"guibutton>, em segundos. Durante este atraso, Grub ou Lilo irá exibir a "
+"lista de sistemas operacionais disponíveis, pedindo-lhe para fazer a sua "
+"escolha. Se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá inicializar por "
+"padrão uma vez que o atraso decorrer."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -837,6 +1063,11 @@ msgid ""
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""
+"Na terceira e última parte, chamado <guibutton>Segurança</guibutton>, é "
+"possível configurar uma senha para o gerenciador de inicialização. Isso "
+"significa que um usuário e uma senha serão solicitados no momento de "
+"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as "
+"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é escolhida aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
@@ -856,6 +1087,10 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os "
+"dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque "
+"esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
@@ -901,6 +1136,14 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
+"APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois "
+"componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma "
+"rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs "
+"locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas multi-"
+"processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o que pode "
+"causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem de erro "
+"\"espuria 8259A interrupção: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e / ou APIC "
+"Local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -913,11 +1156,13 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
+"A tela <guibutton>Próximo</guibutton> difere dependendo do carregador de "
+"inicialização escolhido."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
-msgstr ""
+msgstr "Você tem Grub Legacy ou Lilo:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
@@ -930,6 +1175,13 @@ msgid ""
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
+"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis em tempo "
+"de boot. O padrão é o asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu, "
+"clique em cima ou para baixo setas para mover o item selecionado. Se você "
+"clicar no botão <guibutton>Adicionar </guibutton> ou <guibutton>Modificar</"
+"guibutton> botões, aparece uma nova janela para adicionar uma nova entrada "
+"no menu bootloader ou para modificar um já existente. Você precisa estar "
+"familiarizado com o LILO ou GRUB para ser capaz de usar essas ferramentas."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
@@ -943,6 +1195,9 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
+"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que "
+"você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando \"título "
+"\". Por exemplo: Mageia 3."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
@@ -950,6 +1205,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
+"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
+"ao Grub comando \"do kernel\". Por exemplo /boot /vmlinuz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
@@ -957,6 +1214,9 @@ msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
+"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
+"está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando \"root\". Por exemplo, "
+"(hd0, 1)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160
@@ -964,6 +1224,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
+"O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no "
+"momento da inicialização."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:136
@@ -971,15 +1233,21 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
+"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá "
+"inicializar esta entrada por padrão."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:139
msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
-"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
-"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
+"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref "
+"linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
+"Na tela extra chamado de <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
+"o modo <guilabel>Vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e "
+"<guilabel>perfil da rede</guilabel >, veja <xref linkend=\"draknetprofile\"/"
+">, nas listas drop-down."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:147
@@ -987,6 +1255,8 @@ msgid ""
"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in "
"Legacy mode and UEFI mode):"
msgstr ""
+"Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por "
+"padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:150
@@ -995,11 +1265,13 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
+"Neste caso, a lista suspensa rotulada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe "
+"todas as entradas disponíveis; Clique sobre o querido como o padrão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
msgid "drakboot3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakboot3.png"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:163
@@ -1008,6 +1280,9 @@ msgid ""
"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
+"adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse "
+"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1017,11 +1292,16 @@ msgid ""
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
+"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
+"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser um Mageia "
+"inicializável, mas para carregá-lo em cadeia a partir de outro sistema "
+"operacional, marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e "
+"aceite o aviso."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
msgid "drakboot6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakboot6.png"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/drakboot.xml:180
@@ -1029,6 +1309,8 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""
+"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não é inicializável a "
+"menos que a cadeia seja carregada a partir de outro sistema operacional."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
@@ -1036,16 +1318,19 @@ msgid ""
"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub "
"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)."
msgstr ""
+"Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada "
+"<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia "
+"(veja abaixo)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:190
msgid "drakboot4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Coletar Logs e informação para o Bug Reports"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1055,9 +1340,11 @@ msgstr "drakbug_relatório"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
@@ -1065,6 +1352,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciado e usado na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1074,6 +1363,10 @@ msgid ""
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
+"Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo, "
+"fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</"
+"emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco suficiente em primeiro "
+"lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs grande."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
@@ -1081,6 +1374,8 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
+"A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro "
+"remover as partes desnecessárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
@@ -1260,9 +1555,17 @@ msgid ""
"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" "
"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</"
"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take "
-"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
-"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
-msgstr ""
+"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis "
+"role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
+msgstr ""
+"No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte \"syslog \" de saída "
+"deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido "
+"adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você "
+"pode recuperar o \"syslog\", fazendo (como root) <emphasis "
+"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um "
+"espaço em disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do "
+"log em vez de: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > "
+"journalctl5000.txt </emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1282,11 +1585,11 @@ msgstr "drakbug.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakbug</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
-"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis role="
-"\"bold\">drakbug</emphasis>."
+"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
@@ -1296,6 +1599,12 @@ msgid ""
"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
+"Normalmente, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, "
+"também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você "
+"está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das "
+"informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug "
+"existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1305,6 +1614,10 @@ msgid ""
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
+"Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está "
+"acostumado a fazer isso, então por favor leia <link xlink:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug "
+"relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão \"Report \" ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1313,6 +1626,9 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
+"No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
+"deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este "
+"relatório existente que você viu o erro, também."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1332,18 +1648,25 @@ msgstr "drakclock.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakclock.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab "
-"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time"
-"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
-"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
+"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and "
+"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
+"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
+"âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado "
+"<guilabel>\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de "
+"trabalho também está disponível através de um clique direito data e hora / "
+"Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1359,6 +1682,11 @@ msgid ""
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
msgstr ""
+"Na parte superior esquerda, é o <emphasis role=\"bold\">calendário</"
+"emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no canto superior esquerdo), "
+"2012 (no canto superior direito), o segundo (em azul) e é um domingo. "
+"Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas em cada lado de "
+"setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
@@ -1368,6 +1696,10 @@ msgid ""
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
+"No canto inferior esquerdo é o <emphasis role=\"bold\">Netbook Time "
+"Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo, "
+"sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time "
+"Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1378,6 +1710,11 @@ msgid ""
"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
"your desktop environment settings for that."
msgstr ""
+"Na parte direita é o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil "
+"para acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas, "
+"minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para "
+"ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui, "
+"ver suas configurações de ambiente desktop para isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1386,6 +1723,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
msgstr ""
+"Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando "
+"no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade "
+"mais próxima."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
@@ -1394,6 +1734,9 @@ msgid ""
"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
msgstr ""
+"Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta "
+"ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as "
+"configurações de localização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
@@ -1413,16 +1756,20 @@ msgstr "drakconnect--del.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>."
+"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>."
msgstr ""
+"Aqui, você pode excluir uma interface de rede <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
@@ -1430,6 +1777,8 @@ msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
+"Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em "
+"<emphasis>próxima</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1437,6 +1786,7 @@ msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
msgstr ""
+"Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
@@ -1446,7 +1796,7 @@ msgstr "Definir uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect.xml:6
msgid "drakconnect"
-msgstr ""
+msgstr "drakconnect"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:11
@@ -1456,9 +1806,11 @@ msgstr "drakconnect.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
@@ -1467,6 +1819,9 @@ msgid ""
"of local network or Internet access. You have to know some information from "
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
+"Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"uma rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do "
+"seu provedor de acesso ou administrador de sua rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
@@ -1474,6 +1829,8 @@ msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
msgstr ""
+"Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware "
+"e Provedor você usa."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
@@ -1486,6 +1843,8 @@ msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
msgstr ""
+"A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis. Selecione uma "
+"para configurar."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
@@ -1493,6 +1852,8 @@ msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
msgstr ""
+"A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um "
+"endereço IP manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
@@ -1512,6 +1873,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
+"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal> "
+"localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host "
+"também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir "
+"nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem "
+"essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço "
+"IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1521,12 +1892,12 @@ msgstr "drakconnect5.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
-msgstr ""
+msgstr "O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581
@@ -1542,11 +1913,13 @@ msgstr "DHCP - tempo expirado"
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
msgstr ""
+"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor "
+"NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
-msgstr ""
+msgstr "Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
@@ -1555,6 +1928,9 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
+"O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer "
+"que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço "
+"IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
@@ -1562,6 +1938,8 @@ msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações "
+"de conexão são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
@@ -1576,6 +1954,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que "
+"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
@@ -1585,6 +1967,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 "
+"</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu "
+"provedor de serviços."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
@@ -1596,6 +1982,12 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
+"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
+"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
+"configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
@@ -1608,6 +2000,7 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
@@ -1623,8 +2016,8 @@ msgid ""
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
"Esta secção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode "
-"escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a "
+"escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a "
"equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -1648,6 +2041,8 @@ msgid ""
"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
"and password."
msgstr ""
+"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome "
+"de usuário e senha."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
@@ -1662,6 +2057,14 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
+"Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No "
+"último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do "
+"host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for "
+"especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído "
+"por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com "
+"a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem "
+"todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o "
+"seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
@@ -1671,6 +2074,10 @@ msgid ""
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
+"configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que "
+"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
@@ -1682,6 +2089,13 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
+"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
+"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
+"configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta "
+"definição."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
@@ -1691,7 +2105,7 @@ msgstr "drakconnect32.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:287
msgid "A new DSL connection"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova conexão DSL"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:291
@@ -1699,6 +2113,8 @@ msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
+"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e "
+"configurá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
@@ -1707,11 +2123,14 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
+"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
+"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
msgid "Select one of the protocols available:"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar um dos protocolos disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
@@ -1726,7 +2145,7 @@ msgstr "Configuração TCP/IP manual"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:315
msgid "PPP over ADSL (PPPoA)"
-msgstr ""
+msgstr "PPP sobre ADSL (PPPoA)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:319
@@ -1751,37 +2170,37 @@ msgstr "Nome de utilizador (da conta)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
msgid "Account password"
-msgstr ""
+msgstr "senha da Conta"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr ""
+msgstr "(Avançado) Virtual Path ID (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr ""
+msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:357
msgid "A new ISDN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova conexão ISDN"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706
msgid "The wizard asks which device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:365
msgid "Manual choice (internal ISDN card)"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha Manual (placa interna ISDN)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:369
@@ -1794,16 +2213,18 @@ msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu "
+"drive."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
msgid "Protocol for Europe (EDSS1)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo para a Europa (EDSS1)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:395
@@ -1813,6 +2234,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
+"É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por "
+"países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione "
+"a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de "
+"seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
@@ -1840,6 +2265,9 @@ msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
msgstr ""
+"Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP "
+"automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço "
+"IP e a máscara de sub-rede"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
@@ -1848,6 +2276,9 @@ msgid ""
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
+"O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo "
+"método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que "
+"colocar:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
@@ -1857,7 +2288,7 @@ msgstr "Nome do domínio"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:440
msgid "First and second DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro e segundo Servidor DNS"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:444
@@ -1865,6 +2296,9 @@ msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
+"Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é "
+"selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado "
+"para aceitá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
@@ -1873,11 +2307,14 @@ msgid ""
"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
"IP address."
msgstr ""
+"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método "
+"automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o "
+"endereço IP."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
msgid "A new Wireless connection (WiFi)"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova conexão sem fio (WiFi)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:468
@@ -1886,6 +2323,9 @@ msgid ""
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
+"A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
+"para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use "
+"ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -1893,21 +2333,23 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
msgstr ""
+"Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a "
+"placa tenha detectado."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetro específico para a placa wireless são fornecer:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
msgid "drakconnect31.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakconnect31.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de funcionamento:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
@@ -1917,47 +2359,49 @@ msgstr "Controlado"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
-msgstr ""
+msgstr "Para aceder a um ponto de acesso existente (o mais freqüente)."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
msgid "Ad-Hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-Hoc"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar a conexão direta entre os computadores."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da rede (ESSID)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
msgstr ""
+"Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
msgid "WPA/WPA2"
-msgstr ""
+msgstr "WPA/WPA2"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
msgstr ""
+"Este modo de encriptação é preferível se o seu ''hardware'' o permitir."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
msgid "WEP"
-msgstr ""
+msgstr "WEP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns antigos ofertas de hardware só este método de encriptação."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
@@ -1967,7 +2411,7 @@ msgstr "Chave de encriptação"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
-msgstr ""
+msgstr "Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
@@ -1975,6 +2419,8 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
msgstr ""
+"Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço "
+"IP manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
@@ -1987,11 +2433,21 @@ msgid ""
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
+"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome localhost."
+"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida "
+"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor "
+"DHCP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
msgstr ""
+"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os "
+"servidores NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:608
@@ -1999,6 +2455,8 @@ msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as "
+"configurações de ligação, é explicado: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
@@ -2007,6 +2465,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
msgstr ""
+"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores DNS. "
+"O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de "
+"host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal> é "
+"atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
@@ -2016,6 +2478,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
"website."
msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis>192.168.x."
+"x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o "
+"Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de "
+"serviços."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
@@ -2024,11 +2490,14 @@ msgid ""
"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
"period."
msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome, "
+"antes do período."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
msgid "A new GPRS/Edge/3G connection"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova conexão GPRS/EDGE/3G"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:648
@@ -2036,11 +2505,13 @@ msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
+"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um "
+"e configurá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required."
-msgstr ""
+msgstr "O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:658
@@ -2048,11 +2519,13 @@ msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
+"O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção "
+"<guilabel>Não Listadas</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr ""
+msgstr "Fornecer definições de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -2062,12 +2535,12 @@ msgstr "Nome do ponto de acesso"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection"
-msgstr ""
+msgstr "Conexão de rede Uma nova Bluetooth Dial-Up"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:702
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
-msgstr ""
+msgstr "A nova conexão de modem de telefone analógico (POTS)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
@@ -2077,12 +2550,12 @@ msgstr "Escolha manual"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:714
msgid "Detected hardware, if any."
-msgstr ""
+msgstr "Hardware detectado, se houver."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
-msgstr ""
+msgstr "Propõe-se uma lista de portas. Escolha o seu porto."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
@@ -2090,6 +2563,8 @@ msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
msgstr ""
+"Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote "
+"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:729
@@ -2099,31 +2574,35 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
"for Dialup options:"
msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
+"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
+"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em "
+"seguida, ele é convidado para as opções de Modem:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Nome da conexão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:740
msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Numero Telefone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ID de Login</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:748
msgid "<emphasis>Password</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Senha</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
-msgstr ""
+msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolher entre:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
@@ -2153,33 +2632,35 @@ msgstr "CHAP"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:786
msgid "Ending the configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Acabar com a configuração"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:788
msgid "In the next step, you can specify:"
-msgstr ""
+msgstr "Na etapa seguinte, pode especificar:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:792
msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>permitem aos usuários gerenciar a conexão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:796
msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:800
msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Ativar contabilização de tráfego</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de rede</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:809
@@ -2188,16 +2669,19 @@ msgid ""
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
+"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir "
+"ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar "
+"automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
msgid "With the advanced button, you can specify:"
-msgstr ""
+msgstr "Com o botão avançado, você pode especificar:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:820
msgid "Metric (10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Metrico (10 por padrão)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:824
@@ -2220,11 +2704,13 @@ msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
msgstr ""
+"O último passo permite você especificar se a conexão irá começar "
+"automáticamente ou não."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
msgid "drakconnect9.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakconnect9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconsole.xml:3
@@ -2234,19 +2720,21 @@ msgstr "Abrir uma consola como administrador"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconsole.xml:5
msgid "drakconsole"
-msgstr ""
+msgstr "drakconsole"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconsole.xml:10
msgid "drakconsole.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakconsole.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconsole.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
@@ -2255,6 +2743,9 @@ msgid ""
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
"information about that."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um "
+"console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de "
+"mais informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:5
@@ -2264,20 +2755,23 @@ msgstr "Gerir as partições do disco"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakdisk.xml:7
msgid "drakdisk or diskdrake"
-msgstr ""
+msgstr "drakdisk ou diskdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:12
msgid "drakdiskBackup.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakdiskBackup.png"
#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para>
#: en/drakdisk.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
-"as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
+"emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
+"emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:17
@@ -2288,6 +2782,12 @@ msgid ""
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, "
+"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de "
+"todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por "
+"essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique "
+"em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer "
+"continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:27
@@ -2295,11 +2795,14 @@ msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
+"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco "
+"rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, "
+"sdc, etc.)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
msgid "drakdisk.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakdisk.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:36
@@ -2311,6 +2814,13 @@ msgid ""
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
+"Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com "
+"suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de "
+"partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou "
+"ver o que está em uma partição: tudo é possível. O "
+"<emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é "
+"apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita "
+"depois que você clica em uma partição."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2319,6 +2829,9 @@ msgid ""
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
+"Se você tem um sistema UEFI, você pode ver uma pequena partição chamada "
+"\"Sistema EFI Partição\" e montada em /boot/EFI. Nunca excluí-la, porque ele "
+"contém todos os seus sistemas operacionais diferentes bootloaders."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:52
@@ -2327,11 +2840,14 @@ msgid ""
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
msgstr ""
+"Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode "
+"escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que "
+"a partição deve ser desmontado primeiro."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
-msgstr ""
+msgstr "Só é possível redimensionar uma partição no seu lado direito"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2341,16 +2857,20 @@ msgid ""
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
+"Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você "
+"tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão "
+"<guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco "
+"vazio é selecionado"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:68
msgid "drakdiskMountedPartition.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakdiskMountedPartition.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:72
@@ -2359,11 +2879,14 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
+"Seleção de <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert </guibutton></"
+"emphasis> dá algumas ações extras disponíveis, como rotular a partição, como "
+"pode ser visto na imagem abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:78
msgid "drakdiskExpertUnmounted.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakedm.xml:4
@@ -2373,19 +2896,21 @@ msgstr "Configurar o gestor do monitor"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakedm.xml:5
msgid "drakedm"
-msgstr ""
+msgstr "drakedm"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakedm.xml:9
msgid "drakedm.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakedm.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakedm.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakedm</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:12
@@ -2394,6 +2919,9 @@ msgid ""
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
"on your system will be shown."
msgstr ""
+"Aqui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
+"gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. "
+"Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
@@ -2402,6 +2930,9 @@ msgid ""
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras."
msgstr ""
+"A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas parecem "
+"diferentes. No entanto, há diferenças nos recursos suportados, também. LXDM "
+"é um gerente de exibição leve, SDDM e GDM têm mais extras."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
@@ -2411,19 +2942,21 @@ msgstr "Configurar a sua \"firewall\" pessoal"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfirewall.xml:5
msgid "drakfirewall"
-msgstr ""
+msgstr "drakfirewall"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:10
msgid "drakfirewall.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakfirewall.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfirewall.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
@@ -2433,6 +2966,10 @@ msgid ""
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu "
+"firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a "
+"segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2444,6 +2981,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
+"Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de "
+"entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira "
+"tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de "
+"conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa "
+"- <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser "
+"desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2453,21 +2996,25 @@ msgid ""
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
msgstr ""
+"É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em "
+"<guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo "
+"<guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes "
+"estes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
-msgstr ""
+msgstr "80/tcp: abrir o protocolo tcp porta 80"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
-msgstr ""
+msgstr "24000:24010/udp: abrir todas as portas 24000-24010 protocolo udp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
msgid "The listed ports should be separated by a space."
-msgstr ""
+msgstr "As portas listadas devem ser separados por um espaço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:39
@@ -2475,11 +3022,14 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
+"Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do sistema</"
+"guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em logs do "
+"sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
msgid "drakfirewall2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakfirewall2.png"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakfirewall.xml:49
@@ -2488,6 +3038,10 @@ msgid ""
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
+"Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor, "
+"compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada "
+"verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à "
+"internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -2501,21 +3055,31 @@ msgid ""
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
+"A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas "
+"característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo "
+"menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está "
+"marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são "
+"digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua "
+"máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu "
+"nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas: "
+"servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão "
+"é tentada nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
+"Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
msgid "drakfirewall3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakfirewall3.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:75
msgid "drakfirewall4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakfirewall4.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:79
@@ -2524,6 +3088,9 @@ msgid ""
"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
"packages are downloaded."
msgstr ""
+"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet "
+"e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes "
+"necessários são baixados."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
@@ -2531,6 +3098,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
+"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet, "
+"ícone Configurar uma nova interface de rede."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
@@ -2542,19 +3111,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfont.xml:6
msgid "drakfont"
-msgstr ""
+msgstr "drakfont"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfont.xml:11
msgid "drakfont.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakfont.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfont.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
msgstr ""
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
@@ -2564,26 +3135,30 @@ msgid ""
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> "
+"guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A "
+"principal tela acima mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr ""
+msgstr "os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
msgid "a preview of the selected font."
-msgstr ""
+msgstr "Uma pré-visualização da fonte selecionada."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
-msgstr ""
+msgstr "alguns botões explicado aqui mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obtenha Fontes Windows: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
@@ -2591,11 +3166,13 @@ msgid ""
"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
"must have Microsoft Windows installed."
msgstr ""
+"Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do "
+"Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
@@ -2603,11 +3180,13 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
+"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras "
+"principalmente) capazes de usar as fontes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Desinstalar:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:48
@@ -2616,22 +3195,32 @@ msgid ""
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
+"Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um "
+"pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter "
+"consequências graves sobre os documentos que as utilizam."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importar:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:54
msgid ""
"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The "
"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the "
-"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role="
-"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the "
-"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
-"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
+"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis "
+"role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select "
+"the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> "
+"when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
+"Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os "
+"formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.\n"
+"Clique no botão <emphasis role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em "
+"<emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá "
+"aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em "
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes "
+"serão instaladas no diretório /usr/share/fonts"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
@@ -2639,6 +3228,8 @@ msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
+"Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal "
+"DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
@@ -2648,19 +3239,21 @@ msgstr "Controlo Parental"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakguard.xml:5
msgid "drakguard"
-msgstr ""
+msgstr "drakguard"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakguard.xml:10
msgid "drakguard.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakguard.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakguard.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
@@ -2670,11 +3263,15 @@ msgid ""
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no "
+"Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental "
+"Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o "
+"pacote drakguard (não instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:23
@@ -2683,6 +3280,9 @@ msgid ""
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
+"Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu "
+"computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do dia. "
+"Drakguard tem três recursos úteis:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
@@ -2690,6 +3290,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
+"Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do "
+"dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -2697,6 +3299,8 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
+"Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para "
+"que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -2706,11 +3310,15 @@ msgid ""
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
+"Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de "
+"listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo "
+"do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo "
+"parental DansGuardian bloqueador."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Controle dos Pais"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -2724,6 +3332,15 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
+"Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em "
+"ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para "
+"configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é "
+"uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos "
+"individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em "
+"sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em "
+"ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar \"Sim\" para esta "
+"drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e, "
+"então, sugiro que você reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
@@ -2732,6 +3349,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
+"<guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle "
+"parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é "
+"aberto."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -2740,6 +3360,9 @@ msgid ""
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
+"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os "
+"sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os "
+"sites são permitidos, exceto os do guia lista negra."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -2752,6 +3375,14 @@ msgid ""
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
+"<guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo "
+"terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado "
+"direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não "
+"são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário "
+"autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários "
+"autorizados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -2761,11 +3392,15 @@ msgid ""
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
+"<guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet "
+"é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e "
+"<guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de "
+"tempo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
-msgstr ""
+msgstr "Guia Blacklist/Whitelist"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
@@ -2773,6 +3408,8 @@ msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
+"Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
@@ -2786,6 +3423,9 @@ msgid ""
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
+"<guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL "
+"para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os "
+"aplicativos que você deseja bloquear."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
@@ -2793,6 +3433,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
+"<guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no "
+"lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
@@ -2802,22 +3444,22 @@ msgstr "Partilhar conexão Internet com outras máquinas locais"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakgw.xml:12
msgid "drakgw"
-msgstr ""
+msgstr "drakgw"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:17
msgid "drakgw.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakgw.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:25
msgid "Principles"
-msgstr ""
+msgstr "princípios"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:29
msgid "../drakgw-net.png"
-msgstr ""
+msgstr "../drakgw-net.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:27
@@ -2830,6 +3472,13 @@ msgid ""
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um "
+"computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede "
+"local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para "
+"dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). "
+"Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como "
+"uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à "
+"Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -2837,6 +3486,8 @@ msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
+"O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão "
+"configurados, conforme documentado no <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
@@ -2846,9 +3497,11 @@ msgstr "Porta 'gateway'"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakgw</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
@@ -2856,6 +3509,8 @@ msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
msgstr ""
+"O assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos "
+"passos que são mostrados abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
@@ -2863,6 +3518,8 @@ msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
+"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre "
+"isso e pede para parar a rede e configurar o hardware."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -2871,6 +3528,9 @@ msgid ""
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
msgstr ""
+"especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente "
+"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que "
+"se propõe é correta."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
@@ -2878,6 +3538,8 @@ msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
+"especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também "
+"propõe um, verifique se este está correto."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
@@ -2886,6 +3548,9 @@ msgid ""
"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
"configuration. It is recommended that you accept these values."
msgstr ""
+"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, "
+"máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com "
+"a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -2894,6 +3559,9 @@ msgid ""
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
msgstr ""
+"especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se "
+"sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso "
+"contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
@@ -2902,6 +3570,10 @@ msgid ""
"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
"it, with start and end addresses in the DHCP range."
msgstr ""
+"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de DHCP. "
+"Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é instalado e "
+"oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na faixa de "
+"DHCP."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -2911,6 +3583,11 @@ msgid ""
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
msgstr ""
+"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se "
+"sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer "
+"para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o "
+"nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache "
+"(100 Mb)."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
@@ -2918,17 +3595,21 @@ msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
msgstr ""
+"O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está "
+"conectado a impressoras e compartilhá-los."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
msgstr ""
+"Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está "
+"ativo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
msgid "Configure the client"
-msgstr ""
+msgstr "Configure o cliente"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:111
@@ -2939,6 +3620,11 @@ msgid ""
"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
"using."
msgstr ""
+"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar "
+"na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço "
+"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à "
+"rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do "
+"cliente está usando."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -2947,6 +3633,9 @@ msgid ""
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
+"Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve "
+"especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da "
+"máquina atuando como gateway."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
@@ -2959,6 +3648,9 @@ msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
+"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o "
+"lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou "
+"para parar o compartilhamento."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
@@ -2968,19 +3660,21 @@ msgstr "Definições de endereços"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakhosts.xml:5
msgid "drakhosts"
-msgstr ""
+msgstr "drakhosts"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakhosts.xml:10
msgid "drakhosts.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakhosts.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakhosts.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
@@ -2990,11 +3684,15 @@ msgid ""
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
msgstr ""
+"Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm "
+"endereços IP fixo, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você "
+"pode usar esse nome em vez do endereço IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:22
@@ -3003,11 +3701,14 @@ msgid ""
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
msgstr ""
+"Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter "
+"uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e, "
+"opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
msgid "<guibutton>Modify</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Modificar</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:29
@@ -3015,6 +3716,8 @@ msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
+"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você "
+"fica com a mesma janela."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3024,12 +3727,12 @@ msgstr "Configuração avançada para as interfaces de rede e \"firewall\""
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakinvictus.xml:3
msgid "drakinvictus"
-msgstr ""
+msgstr "drakinvictus"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakinvictus.xml:8
msgid "drakinvictus.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakinvictus.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:127 en/drakups.xml:12
@@ -3040,16 +3743,18 @@ msgid ""
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode "
-"escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a "
-"equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda."
+"escrever sobre isto, por favor, contacte <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a equipa da "
+"«Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:8
@@ -3059,19 +3764,21 @@ msgstr "Centro da Rede"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknetcenter.xml:9
msgid "draknetcenter"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:13
msgid "draknetcenter.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draknetcenter.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:16
@@ -3080,6 +3787,8 @@ msgid ""
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3092,26 +3801,33 @@ msgid ""
"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
+"Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as "
+"redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem "
+"fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem, "
+"dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede, "
+"alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se "
+"destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova "
+"interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
msgid "../draknetcenterEthernet-on.png"
-msgstr ""
+msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
msgid "../draknetcenterEthernet-off.png"
-msgstr ""
+msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:31
msgid "../draknetcenterWireless-off.png"
-msgstr ""
+msgstr "../draknetcenterWireless-off.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:31
msgid "../draknetcenterWireless-on.png"
-msgstr ""
+msgstr "../draknetcenterWireless-on.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:28
@@ -3120,12 +3836,21 @@ msgid ""
"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
-"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, "
-"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
+"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network "
+"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not "
"connected."
msgstr ""
+"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é "
+"com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem "
+"fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros "
+"tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado "
+"e vermelho se não conectado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:34
@@ -3140,26 +3865,35 @@ msgid ""
"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
"particular)."
msgstr ""
+"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, "
+"com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se "
+"eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo "
+"de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja "
+"por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
+"<guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para "
+"outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede "
+"(veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma "
+"chave de criptografia, em particular)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:43
msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:46
msgid "draknetcenter1.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter1.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:51
msgid "The Monitor button"
-msgstr ""
+msgstr "O botão Monitor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:54
msgid "draknetcenter4.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter4.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:57
@@ -3169,6 +3903,10 @@ msgid ""
"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
"-> Monitor Network</guimenu>."
msgstr ""
+"Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o "
+"PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela "
+"está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na "
+"bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:61
@@ -3177,6 +3915,9 @@ msgid ""
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
+"Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local "
+"e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status "
+"da conexão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:65
@@ -3184,21 +3925,23 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
+"Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade Tráfego</"
+"guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:70
msgid "The Configure button"
-msgstr ""
+msgstr "O botão Configurar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:71
msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede com fio</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:74
msgid "draknetcenter2.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:77
@@ -3208,6 +3951,10 @@ msgid ""
"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
"configuration may give better results."
msgstr ""
+"É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da rede. "
+"Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton> "
+"<guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a "
+"configuração manual pode dar melhores resultados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:81
@@ -3217,6 +3964,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece "
+"192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o "
+"<guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão "
+"disponíveis em seu website prestadores de serviços."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:85
@@ -3226,6 +3977,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
+"<guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso "
+"vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados "
+"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez "
+"ativado, você pode ter que reconectar à rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:89
@@ -3233,36 +3988,38 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
"</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador "
+"de rede:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126
msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>O botão Avançado:</guibutton>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:100
msgid "draknetcenter5.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:104
msgid "Only the items not already seen above are explained."
-msgstr ""
+msgstr "Somente os itens não já visto acima são explicados."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:107
msgid "draknetcenter3.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:110
msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de funcionamento:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:111
@@ -3273,16 +4030,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
+"Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um "
+"ponto de acesso, há uma <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. "
+"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to peer. "
+"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede é "
+"usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia tecla de Encriptação: </"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:118
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
-msgstr ""
+msgstr "Se for uma rede privada, você precisa saber essas configurações."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:119
@@ -3292,11 +4056,16 @@ msgid ""
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
+"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa "
+"uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado "
+"de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado "
+"frequentemente em redes privadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:124
@@ -3304,21 +4073,23 @@ msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
msgstr ""
+"Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu "
+"ponto de acesso, permanecendo conectado à rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:132
msgid "draknetcenter6.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:137
msgid "The Advanced Settings button"
-msgstr ""
+msgstr "O botão Configurações avançadas"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:143
msgid "draknetcenter7.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknetcenter7.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetprofile.xml:12
@@ -3328,7 +4099,7 @@ msgstr "Gerir diferentes perfis de rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46
msgid "Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:20
@@ -3341,6 +4112,13 @@ msgid ""
"network device - otherwise the interface might need to be re-configured each "
"time the network environment changes."
msgstr ""
+"Cada interface de rede de um sistema Mageia é configurada inicialmente com "
+"um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um "
+"usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema "
+"é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema executado em "
+"diferentes ambientes de rede exigirá que várias configurações coexistam para "
+"um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode "
+"precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede for alterado."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:31
@@ -3359,6 +4137,14 @@ msgid ""
"profile is created, a name must be specified which is different from all "
"already existing profile names."
msgstr ""
+"O Linux fornece suporte para várias configurações de dispositivos de rede "
+"como um recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>\"perfil de "
+"rede\"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos "
+"de rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede "
+"tem um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que "
+"sai da geração do sistema tem o nome <emphasis>\"default\"</emphasis>; "
+"quando um novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, o qual é "
+"diferente de todos os nomes de perfis já existentes."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:48
@@ -3367,6 +4153,9 @@ msgid ""
"(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. "
"This GUI allows to"
msgstr ""
+"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle "
+"Mageia (MCC), e fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para "
+"gerenciar perfis. Esta GUI permite"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:56
@@ -3374,26 +4163,28 @@ msgid ""
"switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the "
"\"current profile\","
msgstr ""
+"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar "
+"o \"perfil atual\","
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:61
msgid "create a new, additional profile,"
-msgstr ""
+msgstr "criar um novo perfil adicional"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:65
msgid "delete a profile from the list of defined profiles."
-msgstr ""
+msgstr "excluir um perfil da lista de perfis definidos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:73
msgid "Running Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Executando o Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:76
msgid "Defining profiles, profile switching"
-msgstr ""
+msgstr "Definindo perfis, comutação de perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:78
@@ -3402,11 +4193,15 @@ msgid ""
"users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, "
"launching is achieved from within MCC (which already runs as root):"
msgstr ""
+"Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os "
+"seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de "
+"root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é "
+"executado como root):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:86
msgid "./draknetprofile_mcc.png"
-msgstr ""
+msgstr "./draknetprofile_mcc.png"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/draknetprofile.xml:90
@@ -3414,17 +4209,21 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp; "
"Internet tab</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; Guia "
+"Internet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:98
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
+"iniciar o MCC pressionando o ícone da MCC em um dos painéis da área de "
+"trabalho,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:103
msgid "select the \"Network &amp; Internet\" tab,"
-msgstr ""
+msgstr "selecione a guia \"Rede e Internet\","
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:107
@@ -3432,6 +4231,8 @@ msgid ""
"hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure "
"your network\" Section (solid red contour in Figure 1)."
msgstr ""
+"clique em \"Gerenciar perfis de rede diferentes\" na seção \"Personalizar e "
+"Proteger sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:113
@@ -3441,21 +4242,25 @@ msgid ""
"output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for "
"instance for debugging). Simply type:"
msgstr ""
+"O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de "
+"comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser "
+"útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisar ser "
+"consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:124
msgid "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:130
msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:136
msgid "./draknetprofile_main.png"
-msgstr ""
+msgstr "./draknetprofile_main.png"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/draknetprofile.xml:140
@@ -3463,6 +4268,8 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do Draknetprofile</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:145
@@ -3470,6 +4277,8 @@ msgid ""
"The upper zone of the window contains the list of the names of all presently "
"defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:"
msgstr ""
+"A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis "
+"atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:152
@@ -3477,22 +4286,25 @@ msgid ""
"\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as "
"the current profile (and save the properties of the old profile);"
msgstr ""
+"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) "
+"como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:158
msgid "\"New\" ... create a new profile;"
-msgstr ""
+msgstr "\"Novo\" ... crie um novo perfil;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:162
msgid ""
"\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;"
msgstr ""
+"\"Apagar\" ... apaga o perfil selecionado da lista de perfis definidos;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:167
msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile."
-msgstr ""
+msgstr "\"Sair\" ... sai do Draknetprofile."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:171
@@ -3501,6 +4313,9 @@ msgid ""
"a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the "
"target profile."
msgstr ""
+"Antes de apertar o botão \"Ativar\" ou \"Excluir\", você deve selecionar um "
+"perfil da lista: selecione-o com um clique no botão esquerdo do mouse sobre "
+"o nome do perfil de destino."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:175
@@ -3513,11 +4328,17 @@ msgid ""
"(modify the automatically created configuration) in a second, independent "
"action:"
msgstr ""
+"Apertar o botão \"Novo\" iniciará uma janela auxiliar onde você poderá "
+"digitar o nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de "
+"qualquer perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa "
+"do perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você "
+"provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a "
+"configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:188
msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button),"
-msgstr ""
+msgstr "sair do Draknetprofile (pressione o botão \"Sair\"),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:192
@@ -3525,6 +4346,9 @@ msgid ""
"back in the \"Network &amp; Internet\" tab, you select the tab \"Set up a "
"new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1),"
msgstr ""
+"de volta na aba \"Rede e Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
+"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho tracejado na "
+"Figura 1),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:198
@@ -3534,6 +4358,10 @@ msgid ""
"system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-"
"ti1'>Drakconnect manual</link>."
msgstr ""
+"você então percorre as etapas para configurar a interface; eles são "
+"semelhantes àqueles que você fez para configurar a interface original "
+"durante a geração do sistema - conforme documentado no manual do <link "
+"linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:206
@@ -3545,11 +4373,17 @@ msgid ""
"name; these check-buttons determine whether the properties controlled by "
"that module are included into the profile or not."
msgstr ""
+"A zona intermediária da janela é normalmente oculta, pressione o botão "
+"\"Avançado\" para torná-lo visível. Ele deve exibir a lista de nomes de "
+"<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como "
+"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção ao lado "
+"do nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades "
+"controladas por esse módulo estão incluídas no perfil ou não."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:217
msgid "Using a system that has more than one profile"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um sistema que possui mais de um perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:219
@@ -3559,6 +4393,10 @@ msgid ""
"bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you "
"will get a message like"
msgstr ""
+"Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional "
+"do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das "
+"atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar - "
+"você receberá uma mensagem como:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:230
@@ -3566,6 +4404,8 @@ msgid ""
"<literal>&#x2002;Select network profile: (1) default (2) roaming*&#x2002;</"
"literal>"
msgstr ""
+"<literal>&#x2002;Selecione o perfil de rede: (1) padrão (2) roaming*&#x2002;"
+"</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:237
@@ -3574,6 +4414,9 @@ msgid ""
"or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk "
"(the profile that was active when the system had been shut down)."
msgstr ""
+"Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil "
+"\"roaming\" ou o retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um "
+"asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:242
@@ -3583,11 +4426,15 @@ msgid ""
"profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This "
"problem is under investigation."
msgstr ""
+"Atualmente (Mageia-5) parece haver um problema intermitente: acontece que o "
+"sistema deixa de responder depois de solicitar ao usuário que selecione um "
+"perfil. A única maneira de sair dessa situação é uma outra inicialização de "
+"boot. Esse problema está sob analise."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:251
msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Apêndice: Arquivos relevantes para o Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:253
@@ -3596,6 +4443,9 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names "
"like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>."
msgstr ""
+"Os dados de configuração das interfaces de rede são armazenados no diretório "
+"<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, em arquivos com nomes "
+"como <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:257
@@ -3603,6 +4453,8 @@ msgid ""
"The name of the currently active profile is maintained in the file "
"<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ."
msgstr ""
+"O nome do perfil atualmente ativo é mantido no arquivo <emphasis>/etc/"
+"netprofile/current</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknfs.xml:9
@@ -3612,24 +4464,26 @@ msgstr "Partilhar unidades e diretorias, utilizando o NFS"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknfs.xml:11
msgid "draknfs"
-msgstr ""
+msgstr "draknfs"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:16
msgid "draknfs.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknfs.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:24
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-requisitos"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draknfs.xml:27
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draknfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
@@ -3637,22 +4491,24 @@ msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
+"Quando o assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela "
+"primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:37
msgid ""
"After completing the installation, a window with an empty list is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Após concluir a instalação, uma janela com uma lista vazia é exibida."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
msgid "Main window"
-msgstr ""
+msgstr "janela principal"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:44
@@ -3661,6 +4517,9 @@ msgid ""
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
msgstr ""
+"É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a "
+"lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma "
+"ferramenta de configuração."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3674,16 +4533,19 @@ msgid ""
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
+"A ferramenta de configuração é chamado \"Modify entry\". Ele também pode ser "
+"lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes "
+"parâmetros estão disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
msgid "draknfs4.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknfs4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:64
msgid "NFS Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Diretório NFS"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:66
@@ -3692,6 +4554,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
msgstr ""
+"Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão "
+"<guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3704,11 +4568,13 @@ msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
+"Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o "
+"diretório compartilhado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Clientes NFS pode ser especificado em uma série de maneiras:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
@@ -3716,11 +4582,15 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
+"<emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado "
+"reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um "
+"endereço IP"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
+"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -3729,6 +4599,9 @@ msgid ""
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
+"<emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres "
+"curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões "
+"no domínio cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -3737,6 +4610,9 @@ msgid ""
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
+"redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos "
+"os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/ "
+"255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -3751,6 +4627,10 @@ msgid ""
"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
"the server itself."
msgstr ""
+"<emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de uid/"
+"gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não "
+"pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no "
+"próprio servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
@@ -3758,6 +4638,8 @@ msgid ""
"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
msgstr ""
+"<emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a raiz. "
+"Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco (no_root_squash)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
@@ -3767,6 +4649,11 @@ msgid ""
"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
msgstr ""
+"<emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia "
+"todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para "
+"diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A "
+"opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a "
+"configuração padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
@@ -3774,6 +4661,8 @@ msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
msgstr ""
+"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid "
+"da conta anônima."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
@@ -3787,6 +4676,9 @@ msgid ""
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
+"<emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm "
+"origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é "
+"ativada por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -3796,6 +4688,10 @@ msgid ""
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
+"<emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e "
+"escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido "
+"que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar "
+"esta opção."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -3804,6 +4700,10 @@ msgid ""
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
+"<emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar "
+"o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações "
+"feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por "
+"exemplo, unidade de disco)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
@@ -3812,53 +4712,59 @@ msgid ""
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
+"<emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore "
+"que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a "
+"confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176
msgid "Menu entries"
-msgstr ""
+msgstr "entradas de menu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:143
msgid "So far the list has at least one entry."
-msgstr ""
+msgstr "Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:147
msgid "draknfs5.png"
-msgstr ""
+msgstr "draknfs5.png"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182
msgid "File|Write conf"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo|Escrever conf"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:155
msgid "Save the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Salve a configuração atual."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:159
msgid "NFS Server|Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NFS|Restart"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
msgstr ""
+"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
msgid "NFS Server|Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NFS|Recarregar"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204
msgid ""
"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
msgstr ""
+"A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de "
+"configuração atual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
@@ -3868,19 +4774,21 @@ msgstr "Proxy"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakproxy.xml:12
msgid "drakproxy"
-msgstr ""
+msgstr "drakproxy"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakproxy.xml:17
msgid "drakproxy.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakproxy.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakproxy.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
@@ -3890,6 +4798,11 @@ msgid ""
"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
msgstr ""
+"Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode "
+"usar esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. "
+"O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você "
+"também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a "
+"procuração por exceção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -3902,21 +4815,28 @@ msgid ""
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
+"Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de "
+"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou "
+"aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que "
+"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor "
+"proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou "
+"outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o "
+"pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
msgid "Configure Media"
-msgstr ""
+msgstr "Configure Mídia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:5
msgid "drakrpm-edit-media"
-msgstr ""
+msgstr "drakrpm-edit-media"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:17
msgid "drakrpm-edit-media.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakrpm-edit-media.png"
#. type: Content of: <section><para><important><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:22
@@ -3926,6 +4846,10 @@ msgid ""
"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
"below)."
msgstr ""
+"Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de "
+"software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso "
+"significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para "
+"instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão abaixo)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -3936,6 +4860,11 @@ msgid ""
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
+"Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um "
+"dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
+"utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala "
+"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o CD-"
+"Rom tipo de mídia)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -3946,13 +4875,20 @@ msgid ""
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
+"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits "
+"(chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são "
+"independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados "
+"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, "
+"mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
@@ -3961,16 +4897,19 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia "
+"<emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis><placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
msgid "The columns"
-msgstr ""
+msgstr "as colunas"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:48
msgid "Column Enable:"
-msgstr ""
+msgstr "Coluna Ativar:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:50
@@ -3978,11 +4917,14 @@ msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
msgstr ""
+"Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos pacotes. "
+"Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e "
+"depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
msgid "Column Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Coluna de atualização:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:56
@@ -3992,11 +4934,16 @@ msgid ""
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
msgstr ""
+"Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os "
+"pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia \"Atualizar\" em seu nome "
+"deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável "
+"nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
msgid "Column medium:"
-msgstr ""
+msgstr "Meio de coluna:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:64
@@ -4004,6 +4951,8 @@ msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
msgstr ""
+"Exiba o nome do meio. Os repositórios oficiais do Mageia para as versões de "
+"lançamento finais contêm pelo menos:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
@@ -4011,6 +4960,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas "
+"disponíveis suportados pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
@@ -4018,6 +4969,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos "
+"Programas available suportados Pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
@@ -4025,11 +4978,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para que possa "
+"haver pedidos de patentes em alguns países."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
msgid "Each medium has 4 sub-sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada meio tem 4 sub-seções:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:86
@@ -4037,6 +4992,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Lançar</emphasis> os pacotes, a partir do dia em que "
+"a esta versão do Mageia foi lançada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -4045,6 +5002,9 @@ msgid ""
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Atualiza</emphasis> os pacotes atualizados desde o "
+"lançamento devido a preocupações de segurança ou erros. Toda a gente deveria "
+"ter este meio ativado, mesmo com uma ligação da Internet muito lenta."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
@@ -4052,6 +5012,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions "
"backported from Cauldron (the next version under development)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões "
+"portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
@@ -4060,16 +5022,19 @@ msgid ""
"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Testes</emphasis> que é utilizado para testes "
+"temporários das novas atualizações, para permitir que os que comunicam erros "
+"e a equipa de «CQ - Controlo de Qualidade» validem as correções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
msgid "The buttons on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Os botões à direita"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:114
msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Remover:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:116
@@ -4078,11 +5043,15 @@ msgid ""
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
+"Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado "
+"remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez "
+"que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo "
+"oficial."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Editar:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:123
@@ -4090,11 +5059,13 @@ msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
msgstr ""
+"Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL, "
+"downloader e proxy)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
msgid "<guibutton>Add:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Adicionar:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:128
@@ -4106,11 +5077,18 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
+"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes "
+"repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o "
+"\"Adicionar\" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é "
+"projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um "
+"espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em "
+"seguida, adicioná-lo escolhendo \"Adicionar uma mídia específica espelho\" "
+"no menu do \"arquivo\" drop-down. "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>setas acima e abaixo:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
@@ -4120,16 +5098,21 @@ msgid ""
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
+"Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a "
+"lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para "
+"o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a "
+"última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios "
+"mais rápidos no topo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
msgid "The menu"
-msgstr ""
+msgstr "o menu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:147
msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Arquivo -> Atualização:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
@@ -4137,11 +5120,14 @@ msgid ""
"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
msgstr ""
+"Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja "
+"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>"
msgstr ""
+"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
@@ -4154,11 +5140,19 @@ msgid ""
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
+"Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é "
+"muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro espelho. "
+"Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</guibutton> "
+"para levá-los para fora. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho "
+"de mídia específico </guimenu>, escolha entre atualização só ou o conjunto "
+"completo (se você não sabe, escolher o <guibutton>Conjunto completo de "
+"fontes </guibutton>) e aceitar o contato clicando <guibutton>Sim</"
+"guibutton>. Esta janela é aberta:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
msgid "drakrpmEditMedia2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakrpmEditMedia2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:169
@@ -4167,11 +5161,15 @@ msgid ""
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito "
+"perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos "
+"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar um meio personalizado: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:176
@@ -4179,11 +5177,13 @@ msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
+"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é "
+"suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:181
msgid "rpmdrakeEditMedia1.png"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:179
@@ -4192,25 +5192,32 @@ msgid ""
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
+"encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, "
+"de acordo com o tipo médio)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
msgid ""
-"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed"
-"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to "
-"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
-"default-, update only, always or never)."
+"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be "
+"installed\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) "
+"and to define the download policy for information about the packages (on "
+"demand -by default-, update only, always or never)."
msgstr ""
+"Este item permite que você escolha quando a \"Verificar RPMs a serem "
+"instalados \" (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2) "
+"e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on "
+"demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
@@ -4221,16 +5228,24 @@ msgid ""
"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
+"Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para "
+"autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. "
+"Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para "
+"seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não "
+"permitir que a chave."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
+"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com "
+"a segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opções -> Proxy: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
@@ -4239,29 +5254,36 @@ msgid ""
"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
+"Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode "
+"configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy hostname</"
+"guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e "
+"<guilabel>senha</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
msgid ""
-"For more information about configuring the media, see <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
-"link>."
+"For more information about configuring the media, see <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
+"page</link>."
msgstr ""
+"Para mais informação sobre a configuração do disco, consulte a <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">página da Wiki do "
+"Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:3
msgid "Share directories and drives with Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar diretórios e discos com Samba"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksambashare.xml:6
msgid "draksambashare"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:11
msgid "draksambashare.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:20
@@ -4272,11 +5294,17 @@ msgid ""
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
msgstr ""
+"Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para "
+"compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta "
+"permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o "
+"protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações "
+"de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do "
+"servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:28
msgid "Preparation"
-msgstr ""
+msgstr "Preparação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:30
@@ -4287,18 +5315,26 @@ msgid ""
"the station with its MAC-address and give it always the same address. The "
"firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server."
msgstr ""
+"Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem "
+"de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no "
+"servidor, por exemplo, com <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou no servidor "
+"DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo "
+"endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o "
+"servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:41
msgid "Wizard - Standalone server"
-msgstr ""
+msgstr "Wizard - servidor Standalone"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:44
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
-"\"> draksambashare</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis "
+"role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:43
@@ -4307,11 +5343,15 @@ msgid ""
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
+"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-"
+"los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para "
+"configurar o servidor Samba é lançado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:52
msgid "draksambashare0.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare0.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:56
@@ -4319,11 +5359,13 @@ msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
msgstr ""
+"Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está "
+"selecionado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:60
msgid "draksambashare1.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare1.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:64
@@ -4331,6 +5373,8 @@ msgid ""
"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
"access to the shared resources."
msgstr ""
+"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o "
+"mesmo para o acesso aos recursos compartilhados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:67
@@ -4338,16 +5382,17 @@ msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
msgstr ""
+"O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:72
msgid "draksambashare2.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:76
msgid "Choose the security mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o modo de segurança:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:80
@@ -4355,6 +5400,8 @@ msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
msgstr ""
+"<guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o "
+"recurso"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:85
@@ -4362,6 +5409,8 @@ msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
msgstr ""
+"<guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada "
+"ação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:90
@@ -4369,11 +5418,13 @@ msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
msgstr ""
+"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, "
+"com o endereço IP ou nome do host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:95
msgid "draksambashare3.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:99
@@ -4381,22 +5432,26 @@ msgid ""
"Specify the server banner. The banner is the way this server will be "
"described in the Windows workstations."
msgstr ""
+"Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será "
+"descrito nas estações de trabalho do Windows."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:104
msgid "draksambashare4.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare4.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:108
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
msgstr ""
+"O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na "
+"próxima etapa."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:113
msgid "draksambashare5.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:117
@@ -4405,21 +5460,24 @@ msgid ""
"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
+"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a "
+"configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ etc/"
+"samba/smb.conf</code>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:123
msgid "draksambashare6.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:129
msgid "Wizard - Primary domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "Wizard - controlador de domínio primário"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:133
msgid "draksambashare13.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare13.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:131
@@ -4430,6 +5488,11 @@ msgid ""
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de "
+"domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é "
+"apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os "
+"passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, "
+"exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:142
@@ -4438,6 +5501,10 @@ msgid ""
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
msgstr ""
+"<guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os "
+"usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta "
+"central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os "
+"controladores (segurança)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
@@ -4447,12 +5514,12 @@ msgstr "Por favor indique um directório para partilhar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:"
-msgstr ""
+msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:157
msgid "draksambashare15.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare15.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:161
@@ -4462,56 +5529,61 @@ msgid ""
"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
"modified."
msgstr ""
+"Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o "
+"diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do "
+"compartilhamento não pode ser modificado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:168
msgid "draksambashare16.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare16.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:178
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
msgstr ""
+"Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:189
msgid "Samba server|Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba|Configurar"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:191
msgid "The wizard can be run again with this command."
-msgstr ""
+msgstr "O assistente pode ser executado novamente com este comando."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:195
msgid "Samba server|Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba|Restart"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:202
msgid "Samba Server|Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba|Recarregar"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:210
msgid "Printers share"
-msgstr ""
+msgstr "compartilhar Impressoras"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:212
msgid "Samba also allows you to share printers."
-msgstr ""
+msgstr "Samba também permite que você compartilhe impressoras."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:216
msgid "draksambashare17.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare17.png"
#. type: Content of: <section><section><screenshot>
#: en/draksambashare.xml:214 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89
@@ -4519,17 +5591,17 @@ msgstr ""
#: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203
#: en/rpmdrake.xml:238
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:222
msgid "Samba users"
-msgstr ""
+msgstr "usuários do Samba"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:227
msgid "draksambashare18.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksambashare18.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:224
@@ -4538,6 +5610,10 @@ msgid ""
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os "
+"recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode "
+"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder "
+"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -4547,19 +5623,21 @@ msgstr "Configurar autenticação para as ferramentas Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksec.xml:6
msgid "draksec"
-msgstr ""
+msgstr "draksec"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:11
msgid "draksec0.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksec0.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksec.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksec</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
@@ -4567,6 +5645,9 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">Security</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -4574,16 +5655,18 @@ msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
+"Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar "
+"tarefas normalmente feitas pelo administrador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
-msgstr ""
+msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
msgid "draksec.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksec.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:31
@@ -4592,6 +5675,9 @@ msgid ""
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
+"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são "
+"exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada "
+"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha entre:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
@@ -4599,22 +5685,29 @@ msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja "
+"na mesma guia MCC, a ferramenta \"Configurar a segurança do sistema, "
+"permissões e auditoria \"."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
+"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da "
+"ferramenta."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:48
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
msgstr ""
+"Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da "
+"ferramenta"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -4624,19 +5717,21 @@ msgstr "Capturas do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksnapshot-config.xml:12
msgid "draksnapshot-config"
-msgstr ""
+msgstr "draksnapshot-config"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksnapshot-config.xml:18
msgid "draksnapshot-config.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksnapshot-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
@@ -4645,6 +5740,9 @@ msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
"guilabel> section."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no "
+"<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de "
+"administração</guilabel> seção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -4653,6 +5751,10 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
+"Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma "
+"mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
+"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes que "
+"necessita será instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
@@ -4662,6 +5764,10 @@ msgid ""
"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
+"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela "
+"de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar "
+"backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, "
+"<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -4675,6 +5781,15 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
+"Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha "
+"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao "
+"lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
+"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista "
+"<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos "
+"diretórios escolhidos, que devem <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> ser "
+"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você "
+"está feito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
@@ -4684,11 +5799,15 @@ msgid ""
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
+"Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher "
+"o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. "
+"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis "
+"role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
@@ -4698,19 +5817,21 @@ msgstr "Configuração do som"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksound.xml:4
msgid "draksound"
-msgstr ""
+msgstr "draksound"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:8
msgid "draksound.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksound.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksound.xml:11
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15
@@ -4718,6 +5839,9 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -4726,6 +5850,9 @@ msgid ""
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
+"Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de "
+"problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você "
+"alterar a placa de som."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
@@ -4735,6 +5862,10 @@ msgid ""
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
+"<guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
+"entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e "
+"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> "
+"controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
@@ -4742,6 +5873,7 @@ msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
+"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
@@ -4749,6 +5881,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
+"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns programas. "
+"Também é recomendável deixá-lo ativado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
@@ -4757,6 +5891,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir "
+"quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso "
+"antes de pedir ajuda à comunidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -4764,11 +5901,13 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an "
"obvious button."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão "
+"óbvio."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:30
msgid "draksound1.png"
-msgstr ""
+msgstr "draksound1.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
@@ -4778,41 +5917,45 @@ msgstr "Configurar UPS para monitorização da energia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
msgid "drakups"
-msgstr ""
+msgstr "drakups"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakups.xml:8
msgid "drakups.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakups.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakups.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
msgid "drakvpn"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:11
msgid "drakvpn1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn1.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakvpn.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -4824,6 +5967,12 @@ msgid ""
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de "
+"trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do "
+"lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em "
+"operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, "
+"como um arquivo de configuração do .pcf"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -4836,11 +5985,13 @@ msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
+"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual "
+"protocolo é usado para a sua rede privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
msgid "Then give your connection a name."
-msgstr ""
+msgstr "Em seguida, dar a sua ligação um nome."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:37
@@ -4850,12 +6001,12 @@ msgstr "No próximo ecrã forneça os detalhes para a sua conexão VPN."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:42
msgid "For Cisco VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Para a Cisco VPN"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
msgid "drakvpn3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn3.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:54
@@ -4863,11 +6014,13 @@ msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
+"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela "
+"primeira vez, a ferramenta é usada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
msgid "drakvpn7.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn7.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:57
@@ -4875,21 +6028,23 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você "
+"recebeu do administrador de rede."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "Os parâmetros avançados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
msgid "drakvpn8.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn8.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "A próxima tela pede endereço IP do gateway."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
@@ -4897,6 +6052,8 @@ msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
msgstr ""
+"Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação "
+"VPN."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
@@ -4905,28 +6062,33 @@ msgid ""
"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
"to this VPN."
msgstr ""
+"Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma "
+"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre "
+"ligar a esta VPN."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "Configure webserver"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar webserver"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "drakwizard apache2"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard apache2"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:8
msgid "drakwizard_apache2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_apache2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
@@ -4934,11 +6096,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
msgid "What is a web server?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um servidor web?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:17
@@ -4946,21 +6110,23 @@ msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"Servidor Web é um programa que ajuda a fornecer o conteúdo da Web que pode "
+"ser acedido através da Internet. (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando um servidor web com drakwizard apache2"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor web."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
msgid "drakwizard-web-step1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49
@@ -4968,16 +6134,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
msgid "drakwizard-web-step2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:45
@@ -4985,31 +6153,33 @@ msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
+"A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
+"para coisas ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo do Usuário do Servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
msgid "drakwizard-web-step3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:56
msgid "Allows users to create their own sites."
-msgstr ""
+msgstr "Permite que os usuários criem seus próprios sites."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:60
msgid "User web directory name"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário nome do diretório web"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
msgid "drakwizard-web-step4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:67
@@ -5017,21 +6187,25 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
+"O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor "
+"irá exibi-la."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
-msgstr ""
+msgstr "Documento Servidor Raiz"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
msgid "drakwizard-web-step5.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
msgstr ""
+"Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos "
+"padrão."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -5043,7 +6217,7 @@ msgstr "Sumário"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:85
msgid "drakwizard-web-step6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91
@@ -5052,6 +6226,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -5062,13 +6238,13 @@ msgstr "Terminar"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:96
msgid "drakwizard-web-step7.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-web-step7.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89
#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123
msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
@@ -5078,19 +6254,21 @@ msgstr "Configurar DNS"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
msgid "drakwizard bind"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard bind"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_bind.xml:8
msgid "drakwizard_bind.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_bind.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_bind.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
@@ -5100,12 +6278,12 @@ msgstr "Configurar DHCP"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:5
msgid "drakwizard dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard dhcp"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:10
msgid "drakwizard_dhcp.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_dhcp.png"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:15
@@ -5113,13 +6291,17 @@ msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
+"Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de "
+"nomenclatura para as interfaces Net"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
@@ -5128,11 +6310,14 @@ msgid ""
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"criar uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard "
+"que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
msgid "What is DHCP?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é DHCP?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:28
@@ -5142,31 +6327,35 @@ msgid ""
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
+"protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente "
+"endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com "
+"a Internet. (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:45
msgid "drakwizard-dhcp-step1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:54
msgid "Selecting Adaptor"
-msgstr ""
+msgstr "selecionando Adaptor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
msgid "drakwizard-dhcp-step2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:62
@@ -5175,16 +6364,19 @@ msgid ""
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP "
+"irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
msgid "Select IP range"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o intervalo IP"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:72
msgid "drakwizard-dhcp-step3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:76
@@ -5194,21 +6386,25 @@ msgid ""
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja "
+"que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de "
+"conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, "
+"em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
msgid "drakwizard-dhcp-step4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:96
msgid "Hold on..."
-msgstr ""
+msgstr "Segure-se ..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
msgid "drakwizard-dhcp-step5.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:104
@@ -5216,33 +6412,36 @@ msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
+"Isto pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas "
+"vezes e altere algumas coisas."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
-msgstr ""
+msgstr "Horas mais tarde ..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
msgid "drakwizard-dhcp-step6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87
#: en/drakwizard_squid.xml:189
msgid "What is done"
-msgstr ""
+msgstr "O que é feito"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:125
msgid "Installing the package dhcp-server if needed;"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
msgstr ""
+"salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
@@ -5251,61 +6450,64 @@ msgid ""
"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
"parameters:"
msgstr ""
+"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share wizards/"
+"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos "
+"parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
msgid "<code>hname</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>hnome</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:144
msgid "<code>dns</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>dns</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:148
msgid "net"
-msgstr ""
+msgstr "net"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:152
msgid "ip"
-msgstr ""
+msgstr "ip"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:156
msgid "<code>mask</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mascara</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:160
msgid "<code>rng1</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>rng1</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:164
msgid "<code>rng2</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>rng2</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:168
msgid "<code>dname</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>dname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:172
msgid "<code>gateway</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gateway</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:176
msgid "<code>tftpserverip</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>tftpserverip</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:180
msgid "<code>dhcpd_interface</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>dhcpd_interface</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:186
@@ -5313,11 +6515,13 @@ msgid ""
"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
"code>"
msgstr ""
+"Também modificando Webmin arquivo de configuração <code>/etc/webmin/dhcpd/"
+"config</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciando<code> dhcpd </code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:10
@@ -5327,19 +6531,21 @@ msgstr "Configurar Hora"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_ntp.xml:12
msgid "drakwizard ntp"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard ntp"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:19
msgid "drakwizard_ntp.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_ntp.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
@@ -5349,11 +6555,15 @@ msgid ""
"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir "
+"a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é "
+"instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e "
+"drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:36
@@ -5362,26 +6572,30 @@ msgid ""
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
msgstr ""
+"Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher "
+"três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas "
+"vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo "
+"disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:43
msgid "drakwizard-ntp1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ntp1.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:49
msgid "drakwizard-ntp2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ntp2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info>
#: en/drakwizard_ntp.xml:51
msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
-msgstr ""
+msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:50
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:63
@@ -5392,26 +6606,32 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
msgstr ""
+"As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você "
+"chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterar-"
+"lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, "
+"clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o teste. "
+"Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
msgid "drakwizard-ntp3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ntp3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
msgid "This tool executes the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta ferramenta executa as etapas seguintes:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
@@ -5420,6 +6640,9 @@ msgid ""
"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
"step-tickers.orig</code>;"
msgstr ""
+"Salvar os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-"
+"tickers.orig</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
@@ -5427,6 +6650,8 @@ msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
msgstr ""
+"Gravar um novo ficheiro <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
+"servidores;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:109
@@ -5434,6 +6659,8 @@ msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
msgstr ""
+"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome "
+"do servidor;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
@@ -5441,12 +6668,16 @@ msgid ""
"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
"code> services;"
msgstr ""
+"Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> "
+"serviços;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
msgstr ""
+"Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência "
+"UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
@@ -5456,19 +6687,21 @@ msgstr "Configurar FTP"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
msgid "drakwizard proftpd"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard proftpd"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:8
msgid "drakwizard_proftpd.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_proftpd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
@@ -5476,11 +6709,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>FTP</acronym> server."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é <acronym>FTP</acronym>?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:17
@@ -5489,26 +6724,30 @@ msgid ""
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede "
+"padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host "
+"através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a Internet. "
+"(Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:23
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
msgid "drakwizard-ftp-step1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step1.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:41
msgid "drakwizard-ftp-step2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:45
@@ -5516,16 +6755,18 @@ msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
+"A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
+"para coisas ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informaação do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
msgid "drakwizard-ftp-step3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:56
@@ -5533,16 +6774,18 @@ msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
msgstr ""
+"Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar "
+"reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
msgid "Server Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:63
msgid "drakwizard-ftp-step4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:67
@@ -5550,16 +6793,18 @@ msgid ""
"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
"(File eXchange Protocol)"
msgstr ""
+"Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou "
+"<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
msgid "drakwizard-ftp-step5.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step5.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:85
msgid "drakwizard-ftp-step6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-ftp-step6.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:10
@@ -5569,19 +6814,21 @@ msgstr "Configurar \"Proxy\""
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_squid.xml:12
msgid "drakwizard squid"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard squid"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:17
msgid "drakwizard_squid.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_squid.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
@@ -5590,11 +6837,14 @@ msgid ""
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a "
+"configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser "
+"instalado antes de poder aceder a ele."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
msgid "What is a proxy server?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um servidor proxy?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:31
@@ -5606,31 +6856,38 @@ msgid ""
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que "
+"atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de "
+"outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando "
+"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso "
+"disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a "
+"solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua complexidade. "
+"(Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando um servidor proxy com squid drakwizard"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor proxy."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:50
msgid "drakwizard-proxy-step1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:60
msgid "Selecting the proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionando a porta do proxy"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:64
msgid "drakwizard-proxy-step2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:69
@@ -5638,32 +6895,36 @@ msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, "
+"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Definir Memória e Disk Usage"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
msgid "drakwizard-proxy-step3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:83
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione Controle de Acesso à Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
msgid "drakwizard-proxy-step4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:97
@@ -5671,46 +6932,50 @@ msgid ""
"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
-msgstr ""
+msgstr "Conceda Network Access"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
msgid "drakwizard-proxy-step5.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:111
msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
-msgstr ""
+msgstr "Use Nível Superior Proxy Server?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
msgid "drakwizard-proxy-step6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
-msgstr ""
+msgstr "Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
-msgstr ""
+msgstr "Nível Superior Proxy URL e Porto"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
msgid "drakwizard-proxy-step7.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step7.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:139
@@ -5718,21 +6983,23 @@ msgid ""
"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique "
+"em <guibutton>Avançar </guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
msgid "drakwizard-proxy-step8.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step8.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:158
msgid "Start during boot?"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar durante a inicialização?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:162
msgid "drakwizard-proxy-step9.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step9.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:168
@@ -5740,16 +7007,18 @@ msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de "
+"inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
msgid "drakwizard-proxy-step10.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-proxy-step10.png"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:193
msgid "Installing the package squid if needed;"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o pacote de lulas, se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
@@ -5757,6 +7026,8 @@ msgid ""
"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
"orig;</code>"
msgstr ""
+"Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf."
+"orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
@@ -5764,47 +7035,51 @@ msgid ""
"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
"default</code> and adding the new parameters:"
msgstr ""
+"Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf."
+"default</code> e adicionando os novos parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:208
msgid "<code>cache_dir</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>cache_dir</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:212
msgid "<code>localnet</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>localnet</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:216
msgid "cache_mem"
-msgstr ""
+msgstr "cache_mem"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:220
msgid "http_port"
-msgstr ""
+msgstr "http_port"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:224
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
msgstr ""
+"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o "
+"nível"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
msgid "<code>cache_peer</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>cache_peer</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:233
msgid "<code>visible_hostname</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>visible_hostname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:239
msgid "Restarting <code>squid.</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Restartando <code>squid.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
@@ -5814,19 +7089,21 @@ msgstr "Configuração do OpenSSH Daemon"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
msgid "drakwizard sshd"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard sshd"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:8
msgid "drakwizard_sshd.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard_sshd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
@@ -5834,11 +7111,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>SSH</acronym> daemon."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:18
@@ -5850,26 +7129,32 @@ msgid ""
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação "
+"segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando "
+"remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em "
+"rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, "
+"um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e <acronym>SSH</"
+"acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd"
-msgstr ""
+msgstr "Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar tipo de Configurar opções"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
msgid "drakwizard-sshd-step1.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:35
@@ -5877,6 +7162,9 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou "
+"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique "
+"<guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
@@ -5886,7 +7174,7 @@ msgstr "Opções Gerais"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:42
msgid "drakwizard-sshd-step2.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:46
@@ -5894,16 +7182,18 @@ msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
msgstr ""
+"Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH "
+"padrão</acronym> porta."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos de autenticação"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
msgid "drakwizard-sshd-step3.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:57
@@ -5911,16 +7201,18 @@ msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar "
+"durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Registrando"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
msgid "drakwizard-sshd-step4.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:68
@@ -5928,47 +7220,52 @@ msgid ""
"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de Login"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:75
msgid "drakwizard-sshd-step5.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Login do usuário Opções"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
msgid "drakwizard-sshd-step6.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:90
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
msgid "Compression and Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Compressão e Encaminhamento"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:97
msgid "drakwizard-sshd-step7.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step7.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:101
@@ -5976,16 +7273,18 @@ msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
msgid "drakwizard-sshd-step8.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step8.png"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:119
msgid "drakwizard-sshd-step9.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard-sshd-step9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakxservices.xml:3
@@ -5995,41 +7294,45 @@ msgstr "Gestão dos serviços do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakxservices.xml:4
msgid "drakxservices"
-msgstr ""
+msgstr "drakxservices"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakxservices.xml:8
msgid "drakxservices.png"
-msgstr ""
+msgstr "drakxservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakxservices.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
msgid "Hardware configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de hardware"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/harddrake2.xml:12
msgid "harddrake2"
-msgstr ""
+msgstr "harddrake2"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/harddrake2.xml:17
msgid "harddrake2.png"
-msgstr ""
+msgstr "harddrake2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/harddrake2.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
@@ -6040,11 +7343,16 @@ msgid ""
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral "
+"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um "
+"trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o "
+"comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em "
+"<code>ldetect-lst </code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
msgid "The window"
-msgstr ""
+msgstr "A janela"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:33
@@ -6058,6 +7366,9 @@ msgid ""
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
msgstr ""
+"A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos "
+"são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma "
+"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
@@ -6066,6 +7377,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
msgstr ""
+"A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. "
+"<guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas informações "
+"sobre o conteúdo dos campos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
@@ -6073,6 +7387,8 @@ msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
+"De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões "
+"estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -6081,6 +7397,9 @@ msgid ""
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
+"<guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser "
+"usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este "
+"mosto utilizado apenas por especialistas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
@@ -6088,6 +7407,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
+"<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à "
+"ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes "
+"ser acessado diretamente a partir do MCC."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
@@ -6095,21 +7417,23 @@ msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
msgstr ""
+"O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas "
+"para permitir a detecção automática:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
msgid "modem"
-msgstr ""
+msgstr "modem"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:77
msgid "Jaz devices"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivos Jaz"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:81
msgid "Zip parallel devices"
-msgstr ""
+msgstr "Zip dispositivos paralelos"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:83
@@ -6118,28 +7442,33 @@ msgid ""
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
msgstr ""
+"Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são lentos. "
+"Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware conectado. Detecção "
+"estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é iniciado."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
msgid "Set up the Keyboard Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Configure o layout do teclado"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/keyboarddrake.xml:7
msgid "keyboarddrake"
-msgstr ""
+msgstr "keyboarddrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/keyboarddrake.xml:12
msgid "keyboarddrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "keyboarddrake.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/keyboarddrake.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
@@ -6150,11 +7479,16 @@ msgid ""
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
msgstr ""
+"A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a "
+"configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. "
+"Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode "
+"ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) "
+"chamado \"Configure mouse e teclado\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr ""
+msgstr "layout do teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
@@ -6163,11 +7497,14 @@ msgid ""
"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
"layout should be used for."
msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os "
+"nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout "
+"deve ser utilizado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
msgid "Keyboard Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:39
@@ -6175,28 +7512,33 @@ msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
msgstr ""
+"Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está usando. "
+"Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo como o "
+"tipo padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
msgid "Manage localization for your system"
-msgstr "Gerir a localização para o seu sistema"
+msgstr "Gerir a tradução para o seu sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/localedrake.xml:13
msgid "localedrake"
-msgstr ""
+msgstr "localedrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/localedrake.xml:18
msgid "localedrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "localedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Também pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como ''root''."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
@@ -6207,6 +7549,11 @@ msgid ""
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser "
+"encontrada na secção \"Sistema\" do «Centro de Controlo do Mageia» (MCC) "
+"chamado de \"Gerir a localização para o seu sistema\". Este abre com uma "
+"janela na qual pode escolher o seu idioma. A escolha é adaptada para os "
+"idiomas selecionados durante a instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
@@ -6214,6 +7561,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
msgstr ""
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a "
+"compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -6222,16 +7571,19 @@ msgid ""
"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to "
"countries not listed."
msgstr ""
+"A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma "
+"selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso aos "
+"países não listados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
msgid "You have to restart your session after any modifications."
-msgstr ""
+msgstr "Tem de reiniciar a sua sessão depois de quaisquer modificações."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/localedrake.xml:42
msgid "Input method"
-msgstr "Método de Inserção:"
+msgstr "Método de inserção:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:44
@@ -6241,6 +7593,10 @@ msgid ""
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
msgstr ""
+"Em <guilabel>\"Outros Países\"</guilabel> também pode selecionar um método "
+"de entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os "
+"métodos de entrada permitem a entrada de carateres em vários idiomas "
+"(chinês, japonês, coreano, etc...)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
@@ -6248,6 +7604,9 @@ msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
msgstr ""
+"Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de "
+"entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo "
+"manualmente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -6256,6 +7615,10 @@ msgid ""
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
msgstr ""
+"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções "
+"semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, "
+"ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref "
+"linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
@@ -6265,19 +7628,21 @@ msgstr "Visualizar e procurar por registos do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/logdrake.xml:5
msgid "logdrake"
-msgstr ""
+msgstr "logdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:10
msgid "logdrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "logdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/logdrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">logdrake</emphasis> como ''root''."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
@@ -6286,28 +7651,43 @@ msgid ""
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
"guilabel>\"."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada no "
+"separador do «Centro de Controlo do Mageia», chamado \"<guilabel>Visualizar "
+"e procurar por registos do sistema</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
msgid "To do a search in the logs"
-msgstr ""
+msgstr "Para realizar uma pesquisa nos registos"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
msgid ""
-"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do "
-"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role="
-"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in "
-"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to "
-"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month "
-"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>"
-"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the "
-"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is "
-"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
-"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
-msgstr ""
+"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to "
+"<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field "
+"<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the "
+"file(s) to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. "
+"Optionally, it is possible to limit the search to only one day. Select it in "
+"the <emphasis role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on "
+"each side of the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the "
+"selected day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</"
+"guibutton> button to see the results in the window called <guilabel>Content "
+"of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt "
+"format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
+msgstr ""
+"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis "
+"role=\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja "
+"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis "
+"role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o "
+"arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. "
+"Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só dia. Selecione-o no "
+"<emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as pequenas setas em "
+"cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>\" Mostrar apenas para o dia "
+"selecionado\"</guibutton>. Por fim, clique no botão de <guibutton>busca</"
+"guibutton> para ver os resultados na janela chamado <guilabel>Conteudo do "
+"arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no formato txt. Clicando "
+"no <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis> botão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
@@ -6316,11 +7696,15 @@ msgid ""
"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
"updated each time a configuration is modified."
msgstr ""
+"Os «<guibutton>Registos das Ferramenats do Mageia</guibutton>» contém os "
+"registos das ferramentas de configuração do Mageia, tal como as ferramentas "
+"do «Cento de Controlo do Mageia». Estes registos são atualizados de cada vez "
+"que uma configuração é modificada."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
msgid "To configure a mail alert"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar um alerta de correio"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:45
@@ -6329,6 +7713,9 @@ msgid ""
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
+"alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do "
+"sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o "
+"endereço configurado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
@@ -6339,16 +7726,21 @@ msgid ""
"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
"(See screenshot above)."
msgstr ""
+"Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio "
+"Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar "
+"o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em "
+"execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. "
+"(Ver imagem acima)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
msgid "The following services can be watched :"
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes serviços podem ser vistos:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:59
msgid "Webmin Service"
-msgstr "Serviço Webmin"
+msgstr "Serviço de Webmin"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:63
@@ -6383,12 +7775,12 @@ msgstr "Serviço Xinetd"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:87
msgid "BIND Domain Name Resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Nome BIND Domínio Resolve"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
msgid "logdrake1.png"
-msgstr ""
+msgstr "logdrake1.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:97
@@ -6399,6 +7791,11 @@ msgid ""
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
msgstr ""
+"Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você "
+"considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma "
+"carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um "
+"processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição "
+"do valor de carga de 3 vezes o número de processadores."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6407,23 +7804,28 @@ msgid ""
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
msgstr ""
+"No último ecrã, digite o <guilabel>endereço de correio eletrónico</guilabel> "
+"da pessoa para ser avisado e o <guilabel>servidor de Correio Eletrónico</"
+"guilabel> para utilizar (local ou na Internet)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
msgid "Display Available NFS And SMB Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir Partilhas Disponíveis NFS e SMB"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lsnetdrake.xml:11
msgid "lsnetdrake"
-msgstr ""
+msgstr "lsnetdrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lsnetdrake.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
msgstr ""
+"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
@@ -6431,6 +7833,8 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciada e utilizada na linha de comandos."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
@@ -6441,26 +7845,28 @@ msgid ""
"advance."
msgstr ""
"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode "
-"escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a "
-"equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda."
+"escrever sobre isto, por favor, contacte <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT\">a equipa da "
+"«Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir a Sua Informação PCI, USB e PCMCIA"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lspcidrake.xml:6
msgid "lspcidrake"
-msgstr ""
+msgstr "lspcidrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lspcidrake.xml:10
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
msgstr ""
+"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
@@ -6469,6 +7875,9 @@ msgid ""
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas "
+"informações, se usado na raiz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
@@ -6477,17 +7886,22 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
msgstr ""
+"lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
+"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect "
+"e ldetect-lst para o trabalho."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
msgid "lspcidrake1.png"
-msgstr ""
+msgstr "lspcidrake1.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:24
msgid ""
"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications."
msgstr ""
+"Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e "
+"identificações."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:27
@@ -6495,31 +7909,34 @@ msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
msgstr ""
+"lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar "
+"uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como "
+"nestes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
msgid "Information about the graphic card;"
-msgstr ""
+msgstr "Informação acerca da placa gráfica;"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:33
msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:35
msgid "Information about the network"
-msgstr ""
+msgstr "Informação sobre a rede"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:37
msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:39
msgid "-i to ignore case distinctions."
-msgstr ""
+msgstr "-i para ignorar as distinções de caso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:41
@@ -6527,11 +7944,13 @@ msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
msgstr ""
+"Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a "
+"opção -i para o grep."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:46
msgid "lspcidrake2.png"
-msgstr ""
+msgstr "lspcidrake2.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:50
@@ -6539,29 +7958,34 @@ msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
msgstr ""
+"Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é "
+"chamado <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (na raiz)"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
msgid "Software Packages Update"
-msgstr "Actualização de Pacotes"
+msgstr "Atualização de Pacotes de Programas"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/MageiaUpdate.xml:5
msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update"
-msgstr ""
+msgstr "MageiaUpdate ou drakrpm-update"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:10
msgid "MageiaUpdate.png"
-msgstr ""
+msgstr "MageiaUpdate.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
-"emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
+"update</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
+"update</emphasis> como ''root''."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
@@ -6570,6 +7994,9 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"«Centro de Controlo do Mageia» no separador <emphasis role=\"bold\">Gestão "
+"do Programa.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:20
@@ -6578,6 +8005,9 @@ msgid ""
"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
msgstr ""
+"Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem "
+"configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação "
+"controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
@@ -6587,6 +8017,11 @@ msgid ""
"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
msgstr ""
+"Assim que esta ferramenta é iniciada, esta verifica os pacotes instalados e "
+"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Elas são "
+"selecionadas por predefinição, para serem transferidas e instaladas "
+"automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para "
+"iniciar o processo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:30
@@ -6595,11 +8030,14 @@ msgid ""
"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
msgstr ""
+"Ao clicar num pacote, é exibida mais informação na metade inferior da "
+"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> antes de um título "
+"significa que pode clicar para ver um texto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21
msgid "MageiaUpdate1.png"
-msgstr ""
+msgstr "MageiaUpdate1.png"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:35
@@ -6608,6 +8046,10 @@ msgid ""
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
msgstr ""
+"Quando as atualizações estão disponíveis, um ''applet'' na bandeja do "
+"sistema avisa-o, exibindo este ícone vermelho <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a palavra-"
+"passe do utilizador para atualizar o sistema da mesma forma."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6617,7 +8059,7 @@ msgstr "Arranque"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-boot.xml:10
msgid "mcc-boot.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-boot.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-boot.xml:16
@@ -6625,26 +8067,28 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para configurar as suas "
+"etapas do arranque. Clique na hiperligação em baixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
msgid "Configure boot steps"
-msgstr "Configurar os passos do arranque"
+msgstr "Configurar as etapas do arranque"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:21
msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:29
msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>"
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4
@@ -6654,12 +8098,12 @@ msgstr "Centro de Controlo do Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:14
msgid "The tools to configure the Mageia system"
-msgstr ""
+msgstr "As ferramentas para configurar o sistema Mageia"
#. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MCC-cover.xml:17
msgid "../mageia-2013.png"
-msgstr ""
+msgstr "../mageia-2013.png"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6
@@ -6668,6 +8112,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
+"Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da "
+"licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9
@@ -6676,6 +8123,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
+"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11
@@ -6684,9 +8134,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT"
-"\">Equipa de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual."
+"Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a "
+"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipa da "
+"Documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-hardware.xml:4
@@ -6696,7 +8146,7 @@ msgstr "Hardware"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-hardware.xml:9
msgid "mcc-hardware.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-hardware.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-hardware.xml:15
@@ -6704,11 +8154,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para configurar o "
+"''hardware''. Clique na hiperligação em baixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
msgid "Manage your hardware"
-msgstr "Gerir o seu hardware"
+msgstr "Gerir o seu ''hardware''"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:22
@@ -6716,16 +8168,18 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Explorar e configurar o "
+"''hardware''</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:27
msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:34
msgid "Configure graphics"
-msgstr "Configurar Gráficos"
+msgstr "Configurar os gráficos"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:36
@@ -6733,31 +8187,33 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar os efeitos de Desktop 3D</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:41
msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:48
msgid "Configure mouse and keyboard"
-msgstr "Configurar rato e teclado"
+msgstr "Configurar o rato e o teclado"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:50
msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:54
msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:61
msgid "Configure printing and scanning"
-msgstr "Configurar impressão e digitalização"
+msgstr "Configurar a impressão e a digitalização"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:63
@@ -6765,11 +8221,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
"the print job queues, ...</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a(s) "
+"impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58
@@ -6779,12 +8237,12 @@ msgstr "Outros"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:77
msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-intro.xml:3
msgid "About the Manual for the Mageia Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre o «Manual» para o «Centro de Controlo» do Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:6
@@ -6794,12 +8252,18 @@ msgid ""
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
msgstr ""
+"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na "
+"coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi "
+"instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que "
+"podem ser selecionados no grande painel da direita."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
msgstr ""
+"Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas "
+"relacionadas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:10
@@ -6807,6 +8271,8 @@ msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
msgstr ""
+"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode "
+"ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
@@ -6814,6 +8280,8 @@ msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
msgstr ""
+"Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas "
+"de ferramentas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
@@ -6821,6 +8289,8 @@ msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
msgstr ""
+"Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando "
+"na aba \"pesquisa\" na coluna da esquerda."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
@@ -6830,7 +8300,7 @@ msgstr "Discos Locais"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-localdisks.xml:11
msgid "mcc-localdisks.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-localdisks.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:15
@@ -6838,21 +8308,23 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para gerir ou partilhar os "
+"seus discos locais. Clique na hiperligação em baixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:19
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:20
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17
@@ -6862,7 +8334,7 @@ msgstr "Serviços de Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networkservices.xml:9
msgid "mcc-networkservices.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-networkservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:15
@@ -6872,41 +8344,45 @@ msgid ""
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
+"Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a "
+"<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre "
+"várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link "
+"abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:23
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:27
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:31
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:35
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:4
msgid "Network Sharing"
-msgstr "Compartilha da Rede"
+msgstr "Partilha de Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networksharing.xml:9
msgid "mcc-networksharing.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-networksharing.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:13
@@ -6914,16 +8390,19 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o "
+"compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber "
+"mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
msgid "Configure Windows(R) shares"
-msgstr "Configurar partilhas do Windows(R)"
+msgstr "Configurar as partilhas do Windows(R)"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:18
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:19
@@ -6931,31 +8410,33 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Partilhe as unidades e "
+"as diretorias com os sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
msgid "Configure NFS shares"
-msgstr "Configurar partilhas NFS"
+msgstr "Configurar as partilhas NFS"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:23
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:24
msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:27
msgid "Configure WebDAV shares"
-msgstr "Configurar partilhas WebDAV"
+msgstr "Configurar as partilhas WebDAV"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:28
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-network.xml:3
@@ -6965,7 +8446,7 @@ msgstr "Rede e Internet"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-network.xml:8
msgid "mcc-network.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-network.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-network.xml:12
@@ -6973,6 +8454,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
+"Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique na "
+"hiperligação em baixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
@@ -6982,17 +8465,17 @@ msgstr "Gerir os seus dispositivos de rede"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:21
msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:29
msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:36
@@ -7002,27 +8485,27 @@ msgstr "Personalizar e Proteger a sua rede"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:39
msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:43
msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:47
msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:51
msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:61
msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18
@@ -7032,7 +8515,7 @@ msgstr "Segurança"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-security.xml:10
msgid "mcc-security.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-security.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-security.xml:16
@@ -7040,6 +8523,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique "
+"no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
@@ -7047,26 +8532,28 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema, "
+"permissões e auditoria </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:29
msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:33
msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:37
msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17
@@ -7076,7 +8563,7 @@ msgstr "Partilha"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-sharing.xml:9
msgid "mcc-sharing.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-sharing.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-sharing.xml:15
@@ -7086,16 +8573,21 @@ msgid ""
"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
msgstr ""
+"Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são "
+"visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode "
+"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
+"Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
+"saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:23
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-system.xml:3
@@ -7105,7 +8597,7 @@ msgstr "Sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-system.xml:7
msgid "mcc-system.png"
-msgstr ""
+msgstr "mcc-system.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-system.xml:10
@@ -7113,6 +8605,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e "
+"administração. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:14
@@ -7122,32 +8616,32 @@ msgstr "Gerir serviços do sistema"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:16
msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:22
msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:28
msgid "Localization"
-msgstr "Localização"
+msgstr "Tradução"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:30
msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:33
msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:39
@@ -7157,45 +8651,49 @@ msgstr "Ferramentas Administrativas"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:41
msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:44
msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:47
msgid ""
"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Gerenciar usuários no sistema</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:50
msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
msgid "Configure updates frequency"
-msgstr "Configurar frequência de atualizações"
+msgstr "Configurar a frequência de atualizações"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mgaapplet-config.xml:5
msgid "mgaapplet-config"
-msgstr ""
+msgstr "mgaapplet-config"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mgaapplet-config.xml:10
msgid "mgaapplet-config.png"
-msgstr ""
+msgstr "mgaapplet-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
@@ -7203,9 +8701,14 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</"
"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates "
-"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
-"\" id=\"1\"/> in the system tray."
+"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão "
+"Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração "
+"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
@@ -7214,6 +8717,10 @@ msgid ""
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
msgstr ""
+"O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá "
+"verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes "
+"do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando "
+"uma nova versão do Mageia está fora."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
@@ -7223,19 +8730,21 @@ msgstr "Configure o dispositivo apontador (rato, tapete tátil)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mousedrake.xml:6
msgid "mousedrake"
-msgstr ""
+msgstr "mousedrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mousedrake.xml:11
msgid "mousedrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "mousedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
@@ -7243,6 +8752,9 @@ msgid ""
"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
msgstr ""
+"Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver "
+"instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro "
+"mouse."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -7252,6 +8764,10 @@ msgid ""
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
+"Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. "
+"Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte "
+"do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB\" é apropriado para "
+"um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7261,19 +8777,21 @@ msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/msecgui.xml:5
msgid "msecgui"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:13
msgid "msecgui.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
@@ -7282,6 +8800,9 @@ msgid ""
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
+"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de "
+"usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo "
+"com duas abordagens:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
@@ -7289,6 +8810,8 @@ msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
+"Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para "
+"torná-lo mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
@@ -7296,6 +8819,8 @@ msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
+"Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de "
+"avisá-lo se algo parece perigoso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
@@ -7305,6 +8830,10 @@ msgid ""
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
+"ms usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar um "
+"conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou "
+"execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus "
+"próprios níveis de segurança personalizados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
@@ -7314,7 +8843,7 @@ msgstr "Separador do Resumo"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
msgid "See the screenshot above"
-msgstr ""
+msgstr "Veja a imagem acima"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:49
@@ -7322,32 +8851,38 @@ msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
+"A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um "
+"botão do lado direito para configurá-los:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
+"Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
+"pessoal"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
+"Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu "
+"sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
-msgstr ""
+msgstr "msec-se com algumas informações:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
msgid "enabled or not"
-msgstr ""
+msgstr "habilitado ou não"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
-msgstr ""
+msgstr "o nível de segurança de base configurada"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
@@ -7355,11 +8890,13 @@ msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
+"a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório "
+"detalhado e outro botão para executar as verificações agora."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de configurações de segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
@@ -7367,21 +8904,23 @@ msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
+"Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> "
+"leva à mesma tela mostrada abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
msgid "msecgui2.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui2.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aba de segurança básica"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr " <emphasis role=\"underline\">níveis de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
@@ -7391,6 +8930,10 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
+"Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, "
+"este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que "
+"aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de "
+"«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7402,6 +8945,12 @@ msgid ""
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você "
+"não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem "
+"sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de "
+"segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e "
+"configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo "
+"o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7413,6 +8962,12 @@ msgid ""
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">padrão</emphasis>. Esta é a configuração "
+"padrão quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe "
+"várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias "
+"que detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e "
+"permissões de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e "
+"3 de versões ms passados)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -7423,16 +8978,28 @@ msgid ""
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">garantir</emphasis>. Este nível é destinado "
+"quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele "
+"restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais "
+"periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é "
+"semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas "
+"ms)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, "
-"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role="
-"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
-"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
-"the most common use cases."
-msgstr ""
+"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis "
+"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</"
+"emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure system security "
+"according to the most common use cases."
+msgstr ""
+"Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também "
+"são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</"
+"emphasis>, , <emphasis role=\"bold\">servidor de internet</emphasis> e "
+"<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a "
+"segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais "
+"comuns."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7441,6 +9008,10 @@ msgid ""
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
msgstr ""
+"Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
+"emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são "
+"realmente os níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas "
+"verificações periódicas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7452,6 +9023,12 @@ msgid ""
"intended for power users which require a customised or more secure system "
"configuration."
msgstr ""
+"Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.&lt;"
+"levelname></filename>. Você pode definir os seus próprios níveis de "
+"segurança personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível "
+"<filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na pasta<filename>/etc/"
+"security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a usuários avançados que "
+"exigem uma configuração de sistema personalizado ou mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -7459,11 +9036,13 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
+"Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
+"sobre as configurações de nível padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">alertas de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
@@ -7476,6 +9055,13 @@ msgid ""
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
+"Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail "
+"para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados "
+"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas "
+"proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de e-"
+"mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em "
+"conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança "
+"diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -7485,11 +9071,15 @@ msgid ""
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
+"É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de "
+"informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança "
+"de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os "
+"ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">opções de segurança: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:190
@@ -7501,11 +9091,17 @@ msgid ""
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
+"Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a "
+"segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui "
+"depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é "
+"armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este "
+"arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as "
+"modificações feitas para as opções."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
msgid "System security tab"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de segurança do sistema"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:201
@@ -7514,11 +9110,14 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
+"Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, "
+"uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado "
+"direito."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
msgid "msecgui3.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui3.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:211
@@ -7529,11 +9128,16 @@ msgid ""
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
+"Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece "
+"(veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os "
+"valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser "
+"selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a "
+"escolha."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
msgid "msecgui11.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui11.png"
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:224
@@ -7543,11 +9147,15 @@ msgid ""
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
+"Não se esqueça quando sair msecgui para salvar definitivamente a "
+"configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração </"
+"guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, msecgui permite que você "
+"visualize as alterações antes de salvá-los."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
msgid "msecgui10.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui10.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:238
@@ -7559,16 +9167,17 @@ msgstr "Segurança da rede"
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
msgstr ""
+"Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
msgid "msecgui4.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:251
msgid "Periodic checks tab"
-msgstr ""
+msgstr "Guia verificações periódicas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:253
@@ -7576,6 +9185,9 @@ msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
msgstr ""
+"Verificações periódicas objetivo é informar o administrador de segurança por "
+"meio de alertas de todas as situações de segurança ms pensa potencialmente "
+"perigosa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -7584,16 +9196,20 @@ msgid ""
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
msgstr ""
+"Essa guia exibe todas as verificações periódicas feitas por ms e sua "
+"freqüência se a caixa Ativar <guibutton>verificações de segurança "
+"periódicas</guibutton> está marcada. As alterações são feitas como nos guias "
+"anteriores."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
msgid "msecgui5.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui5.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aba excessões"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
@@ -7604,22 +9220,28 @@ msgid ""
"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
msgstr ""
+"Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e "
+"procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o "
+"administrador. Essa guia permite que você crie tantas exceções que você quer "
+"evitar mensagens de alerta indesejados. É obviamente vazio na primeira "
+"partida ms. A imagem abaixo mostra quatro exceções."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
msgid "msecgui6.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui6.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:284
msgid ""
"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
msgstr ""
+"Para criar uma exceção, clique no <guibutton>Adicionar uma regra</guibutton>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:289
msgid "msecgui7.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui7.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:293
@@ -7630,6 +9252,12 @@ msgid ""
"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
msgstr ""
+"Selecione a verificação periódica queria na lista suspensa chamada "
+"<guilabel>Confira</guilabel> e, em seguida, digite o <guilabel>Exception</"
+"guilabel> na área de texto para baixo. Adicionar uma exceção, obviamente, "
+"não é definitivo, você pode excluí-lo usando o botão <guibutton>Excluir</"
+"guibutton> das <guilabel>exceções</guilabel> ou modificá-lo com um duplo "
+"clique."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7642,6 +9270,8 @@ msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
msgstr ""
+"Este guia destina-se a arquivos e diretórios permissões de controlo e "
+"aplicação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
@@ -7657,11 +9287,21 @@ msgid ""
"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
"done to the permissions."
msgstr ""
+"Como para a segurança, msec possui diferentes níveis de permissões (padrão, "
+"seguro, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de segurança "
+"escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão personalizados, "
+"salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm.&lt;levelname> </"
+"filename> colocado na pasta <filename>/etc/security/msec/</filename>. Esta "
+"função destina-se a usuários avançados que exigem uma configuração "
+"personalizada. Também é possível usar a guia apresentado aqui depois de "
+"alterar qualquer permissão que você deseja. A aonfiguração atual está "
+"armazenada em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este "
+"arquivo contém a lista de todas as modificações feitas para as permissões."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
msgid "msecgui8.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui8.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:321
@@ -7671,6 +9311,10 @@ msgid ""
"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
"given rule:"
msgstr ""
+"As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por "
+"linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta onde se encontra "
+"a regra, então o proprietário, em seguida, o grupo e, em seguida, as "
+"permissões dadas pela regra. Se, para uma dada regra:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
@@ -7679,6 +9323,9 @@ msgid ""
"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
msgstr ""
+"Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não estiver marcada, msec apenas "
+"verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitados e envia "
+"uma mensagem de alerta se não, mas não muda nada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -7687,13 +9334,18 @@ msgid ""
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
msgstr ""
+"Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec vai "
+"governar o respeito permissões na primeira verificação periódica e "
+"substituir as permissões."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
msgid ""
-"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
+"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
+"Para que isso funcione, os CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia "
+"verificação periódica</emphasis> deve ser configurado de acordo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
@@ -7702,11 +9354,15 @@ msgid ""
"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
msgstr ""
+"Para criar uma nova regra, clique no <guibutton>Adicionar um botão</"
+"guibutton> regra e preencha os campos como mostrado no exemplo abaixo. O "
+"coringa * é permitido no <guilabel>Arquivo</guilabel>. \"Atual\" não "
+"significa nenhuma modificação."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
msgid "msecgui9.png"
-msgstr ""
+msgstr "msecgui9.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:348
@@ -7716,6 +9372,11 @@ msgid ""
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se "
+"esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração utilizando o menu "
+"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado "
+"as configurações, msecgui permite que você visualize as alterações antes de "
+"salvá-los."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -7723,18 +9384,27 @@ msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
msgstr ""
+"Também é possível criar ou modificar as regras editando o <filename>/etc/"
+"security/msec/perms.conf</filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
msgid ""
"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or "
"directly in the configuration file) are taken into account at the first "
-"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately "
-"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You "
-"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
-"be changed by msecperms."
-msgstr ""
+"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken "
+"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
+"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions "
+"that will be changed by msecperms."
+msgstr ""
+"Mudanças na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou diretamente "
+"no arquivo de configuração) são tidos em conta na primeira verificação "
+"periódica (ver CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia "
+"verificações periódicas </emphasis>). Se você quer que eles sejam "
+"imediatamente tomadas em conta, use o comando msecperms em um console com "
+"direitos de root. Você pode usar antes, o comando msecperms-p saber as "
+"permissões que serão alterados por msecperms."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7746,11 +9416,18 @@ msgid ""
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
msgstr ""
+"Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um "
+"gerenciador de arquivos, de um arquivo de onde a caixa <guilabel>Aplicar</"
+"guilabel> é verificado no <emphasis role=\"bold\">guia Permissões</"
+"emphasis>, msecgui vai escrever as permissões antigas de volta depois de um "
+"tempo, de acordo com a configuração das opções e CHECK_PERMS "
+"CHECK_PERMS_ENFORCE no <emphasis role=\"bold\">verificações periódicas guia</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
msgid "Other Mageia Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outras ferramentas Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:7
@@ -7759,58 +9436,63 @@ msgid ""
"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
"next pages."
msgstr ""
+"Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro "
+"de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a "
+"ler as próximas páginas."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:16
msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:21
msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>a ser escrito</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:25
msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:29
msgid "And more tools?"
-msgstr ""
+msgstr "E mais ferramentas?"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/rpmdrake.xml:3
msgid "Software Management (Install and Remove Software)"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de Programas (Instalar e Remover Programas)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/rpmdrake.xml:6
msgid "rpmdrake"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:11
msgid "rpmdrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:18
msgid "Introduction to rpmdrake"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução à Rpmdrake"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
@@ -7827,18 +9509,32 @@ msgid ""
"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
"included in the packages."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido "
+"como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. "
+"É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá "
+"verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado "
+"diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os "
+"mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um "
+"sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você "
+"pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações "
+"disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você "
+"também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou "
+"nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos "
+"pacotes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
msgid ""
-"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
-"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref "
+"linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
+"Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com "
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:43
msgid "rpmdrake8.png"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake8.png"
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:38
@@ -7851,6 +9547,13 @@ msgid ""
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
+"Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a "
+"instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai "
+"pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-"
+"up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita "
+"e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de "
+"download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios "
+"online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -7858,21 +9561,23 @@ msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
msgstr ""
+"Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais "
+"pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
msgid "The main parts of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "As principais partes da tela"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:60
msgid "rpmdrake1.png"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake1.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">filtro tipo Package:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:69
@@ -7883,6 +9588,12 @@ msgid ""
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
msgstr ""
+"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira "
+"vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma "
+"interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas "
+"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações "
+"apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais "
+"recentes do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
@@ -7892,6 +9603,11 @@ msgid ""
"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
msgstr ""
+"A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou "
+"Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas "
+"especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está "
+"obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é "
+"melhor para definir este filtro para \"Tudo\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
@@ -7899,6 +9615,8 @@ msgid ""
"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
"firstterm>"
msgstr ""
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">filtro estado Pacote:</emphasis> </"
+"firstterm>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:89
@@ -7907,11 +9625,14 @@ msgid ""
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
msgstr ""
+"Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas "
+"os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e "
+"não instalados."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">modo Search:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:97
@@ -7920,11 +9641,14 @@ msgid ""
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
msgstr ""
+"Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus "
+"resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos "
+"nos pacotes."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" caixa:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:105
@@ -7933,11 +9657,15 @@ msgid ""
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
msgstr ""
+"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma "
+"palavra-chave para pesquisar o uso \"|\" entre as palavras-chave, por "
+"exemplo, Para procurar \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | "
+"xine'."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar tudo:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:113
@@ -7945,11 +9673,13 @@ msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
msgstr ""
+"Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no "
+"\"Procurar\" caixa."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de Categorias:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
@@ -7957,11 +9687,13 @@ msgid ""
"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
"sub categories."
msgstr ""
+"Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias "
+"claras e sub-categorias."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Descrição painel: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:127
@@ -7971,11 +9703,15 @@ msgid ""
"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
msgstr ""
+"Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele "
+"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode "
+"mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, "
+"bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
msgid "The status column"
-msgstr ""
+msgstr "A coluna de status"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:139
@@ -7988,6 +9724,13 @@ msgid ""
"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu "
+"software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição "
+"usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se "
+"esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de "
+"acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização ... "
+"Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do "
+"pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
@@ -7997,67 +9740,67 @@ msgstr "Ícone"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:157
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:165
msgid "../rpmdrake2.png"
-msgstr ""
+msgstr "../rpmdrake2.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:169
msgid "This package is already installed"
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote já está instalado"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:175
msgid "../rpmdrake3.png"
-msgstr ""
+msgstr "../rpmdrake3.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:179
msgid "This package will be installed"
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote será instalado"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:185
msgid "../rpmdrake4.png"
-msgstr ""
+msgstr "../rpmdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:189
msgid "This package cannot be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Este pacotes não pode ser modificado"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:195
msgid "../rpmdrake5.png"
-msgstr ""
+msgstr "../rpmdrake5.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:199
msgid "This package is an update"
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote é uma atualização"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:205
msgid "../rpmdrake6.png"
-msgstr ""
+msgstr "../rpmdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:209
msgid "This package will be uninstalled"
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote será desinstalado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:147
msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:215
msgid "Examples in the screenshot above:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos na imagem acima:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:219
@@ -8066,6 +9809,9 @@ msgid ""
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
+"Se eu desmarcar digikam (a seta verde nos diga que está instalado), o ícone "
+"de status irá vermelho com uma seta para cima e ele vai ser desinstalado ao "
+"clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8074,16 +9820,19 @@ msgid ""
"with a down arrow status icon will appear and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
+"Se eu verificar qdigidoc (que não está instalado, consulte o status), a "
+"laranja, com um ícone de status de seta para baixo e vai aparecer e ele será "
+"instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
msgid "The dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "as dependências"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:240
msgid "rpmdrake7.png"
-msgstr ""
+msgstr "rpmdrake7.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:245
@@ -8097,6 +9846,14 @@ msgid ""
"button to get more information and another button to choose which package to "
"install."
msgstr ""
+"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de "
+"trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, "
+"Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita "
+"ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais "
+"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são "
+"capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a "
+"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro "
+"botão para escolher qual pacote instalar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8106,7 +9863,7 @@ msgstr "Configurar o digitalizador"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/scannerdrake.xml:11
msgid "scannerdrake"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:18
@@ -8119,6 +9876,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>Scannerdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:21
@@ -8128,6 +9887,11 @@ msgid ""
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui "
+"a digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos "
+"locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar "
+"scanners remotos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
@@ -8135,17 +9899,20 @@ msgid ""
"When you start this tool for the first time, you may get the following "
"message:"
msgstr ""
+"Quando você iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você pode receber a "
+"seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:32
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>\"pacotes SANE precisa ser instalado para usar scanners</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Você quer instalar qual pacotes?\"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:38
@@ -8153,11 +9920,14 @@ msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
msgstr ""
+"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele irá instalar "
+"<code>digitalizador-gui</code> e <code>tarefa de varredura</code> se eles "
+"ainda não estão instalados."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:44
msgid "scannerdrake.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:50
@@ -8166,14 +9936,20 @@ msgid ""
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
msgstr ""
+"Se o scanner for identificado corretamente, por isso, se na tela acima você "
+"vê o nome do seu scanner, o scanner está pronto para uso com, por exemplo, "
+"<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Digitalização Simples</emphasis> ."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
-"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
-"\"scannersharing\"/>."
+"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
+"linkend=\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
+"Nesse caso, você pode agora quer deseja configurar o "
+"<emphasis>compartilhamento de Scanner</emphasis> opção. Você pode ler sobre "
+"isso no <xref linkend=\"scannersharing\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8183,6 +9959,10 @@ msgid ""
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
msgstr ""
+"No entanto, se o scanner não foi corretamente identificado, e verificar o "
+"respectivo cabo (s) e interruptor de alimentação e, em seguida, pressionando "
+"<emphasis>Procure novos scanners</emphasis> não ajudar, você precisa "
+"pressionar <emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -8190,11 +9970,13 @@ msgid ""
"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
msgstr ""
+"Escolha a marca do seu scanner na lista que você vê, então o seu tipo na "
+"lista para essa marca e clique <emphasis>Ok</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
msgid "scannerdrake2.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake2.png"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:76
@@ -8202,34 +9984,40 @@ msgid ""
"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Se você não consegue encontrar o seu scanner na lista, clique em "
+"<emphasis>Cancelar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
msgid ""
-"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href="
-"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported "
-"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
-"mageia.org/en/\">forums</link>."
+"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:"
+"href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
+"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:"
+"href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
+"Por favor, verifique se o seu digitalizador é compatível na página <link "
+"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
+"Dispositivos Suportados</link> e pedir ajuda nos <link xlink:href=\"http://"
+"forums.mageia.org/en/\">fóruns</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
msgid "Choose port"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a porta"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:91
msgid "scannerdrake3.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake3.png"
#. type: Content of: <section><section><figure>
#: en/scannerdrake.xml:86
msgid ""
-"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
-"\"1\"/>"
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" "
+"id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
-"\"1\"/>"
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" "
+"id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:97
@@ -8238,6 +10026,10 @@ msgid ""
"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
msgstr ""
+"Você pode deixar esta definição para <emphasis>Auto-detectar portas "
+"disponíveis </emphasis> a menos que a interface do scanner é uma porta "
+"paralela. Nesse caso, selecione <emphasis>/dev/parport0</emphasis> se você "
+"tiver apenas um."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -8245,28 +10037,32 @@ msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
msgstr ""
+"Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma "
+"tela semelhante à mostrada abaixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
-"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
-"\"scannerextrasteps\"/>."
+"If you don't get that screen, then please read the <xref "
+"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
msgstr ""
+"Se não vir esse ecrã, então, por favor, leia <xref "
+"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
msgid "scannerdrake4.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
-msgstr ""
+msgstr "Scannersharing"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
msgid "scannerdrake5.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:128
@@ -8276,6 +10072,10 @@ msgid ""
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
msgstr ""
+"Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina deve ser "
+"acessível por máquinas remotas e por que máquinas remotas. Você também pode "
+"decidir aqui se scanners em máquinas remotas devem ser disponibilizados "
+"nesta máquina."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8284,6 +10084,9 @@ msgid ""
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
msgstr ""
+"Compartilhando a hosts Scanner: nome ou endereço IP de hosts podem ser "
+"adicionados ou excluídos da lista de hosts autorizados a acessar o "
+"dispositivo local (s), neste computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
@@ -8291,21 +10094,23 @@ msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
msgstr ""
+"Uso de scanners remotos: nome ou endereço IP de hosts pode adicionados ou "
+"excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
msgid "scannerdrake6.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:149
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
-msgstr ""
+msgstr "Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
msgid "scannerdrake7.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake7.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:159
@@ -8313,21 +10118,24 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
msgstr ""
+"Compartilhando a hosts Scanner: especificar qual host (s) para adicionar, ou "
+"permitir que todas as máquinas remotas."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
msgid "scannerdrake8.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake8.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
msgstr ""
+"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
msgid "scannerdrake9.png"
-msgstr ""
+msgstr "scannerdrake9.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:181
@@ -8335,21 +10143,23 @@ msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
msgstr ""
+"Se o pacote <emphasis>sanado</emphasis> ainda não está instalada, a "
+"ferramenta oferece para fazê-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
msgid "At the end, the tool will alter these files:"
-msgstr ""
+msgstr "No final, a ferramenta irá alterar estes arquivos:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:186
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:188
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:190
@@ -8357,6 +10167,8 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive "
"\"net\""
msgstr ""
+"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>para adicionar ou comentar a "
+"directiva\"net\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:193
@@ -8364,16 +10176,18 @@ msgid ""
"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
"emphasis> to be started on boot."
msgstr ""
+"Precisa também configurar <emphasis>Saned</emphasis> e <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> para ser iniciado no boot."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
+#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:220
msgid "Specifics"
-msgstr ""
+msgstr "Especificidades"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:205
msgid "Hewlett-Packard"
-msgstr ""
+msgstr "Hewlett-Packard"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:207
@@ -8383,11 +10197,15 @@ msgid ""
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"A maioria dos scanners HP são gerenciados a partir de <emphasis>HP Device "
+"Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso, "
+"esta ferramenta não permite que você configure-o e convida-o a usar "
+"<emphasis>HP Device Manager</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
msgid "Epson"
-msgstr ""
+msgstr "Epson"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:216
@@ -8400,11 +10218,18 @@ msgid ""
"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be "
"ignored."
msgstr ""
+"Os controladores estão disponíveis <link xlink:href=\"http://download.ebz."
+"epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta página</link>. Quando "
+"indicado, deve instalar primeiro os pacotes de <emphasis>dados de iSCAN</"
+"emphasis>, depois <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o "
+"pacote <emphasis>iscan</emphasis> irá gerar um alerta sobre um conflito com "
+"<emphasis>sane</emphasis>. Os utilizadores têm reportado que este aviso pode "
+"ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
msgid "Extra installation steps"
-msgstr ""
+msgstr "Etapas extra da instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:234
@@ -8413,6 +10238,9 @@ msgid ""
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
msgstr ""
+"É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela "
+"<xref linkend=\"choosescannerport\"/> , você precisa tomar uma ou mais "
+"etapas extras para configurar corretamente o seu scanner."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8423,6 +10251,11 @@ msgid ""
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
msgstr ""
+"Em alguns casos, você disse que o scanner precisa de seu firmware a ser "
+"carregado a cada vez que é iniciado. Esta ferramenta permite que você "
+"carregue-o para o dispositivo, depois de instalado em seu sistema. Nesta "
+"tela você pode instalar o firmware a partir de um CD ou uma instalação do "
+"Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do vendedor."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
@@ -8430,6 +10263,9 @@ msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
msgstr ""
+"Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, ele pode levar "
+"um longo tempo em cada primeiro uso, possivelmente mais do que um minuto. "
+"Portanto, seja paciente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
@@ -8437,6 +10273,9 @@ msgid ""
"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
msgstr ""
+"Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo "
+"conf <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
@@ -8445,16 +10284,19 @@ msgid ""
"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
+"Leia estas ou outras instruções com cuidado e, se não sabe o que fazer, não "
+"hesite em pedir ajuda nos <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/"
+"\">fóruns</link>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
msgid "Software Management"
-msgstr "Gestão do Programa"
+msgstr "Gestão do Programas"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/software-management.xml:10
msgid "software-management.png"
-msgstr ""
+msgstr "software-management.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/software-management.xml:14
@@ -8462,11 +10304,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para a gestão de "
+"programas. Clique na hiperligação abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:20
@@ -8474,11 +10318,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Atualize seu sistema</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:23
msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:26
@@ -8486,80 +10332,98 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media "
"sources for install and update</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configurar de mídia "
+"para instalação e atualização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
-#: en/system-config-printer.xml:8
+#: en/system-config-printer.xml:6
msgid "Install and configure a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar e configurar uma impressora"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
-#: en/system-config-printer.xml:11
+#: en/system-config-printer.xml:8
msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:16
+#: en/system-config-printer.xml:12
msgid "system-config-printer.png"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:23
+#: en/system-config-printer.xml:17
msgid ""
"Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link "
-"ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration "
+"ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:title=\"CUPS\">configuration "
"interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia "
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
msgstr ""
+"A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui "
+"<link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:title=\"CUPS\">interface de "
+"configuração</link> própria que pode acessada através de um navegador de "
+"Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de "
+"impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras "
+"distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:30
+#: en/system-config-printer.xml:23
msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
msgstr ""
+"Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a "
+"instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:37
+#: en/system-config-printer.xml:28
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:34
+#: en/system-config-printer.xml:26
msgid ""
"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> "
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
">."
msgstr ""
+"Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção "
+"do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e "
+"digitalização</guilabel> ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:42
+#: en/system-config-printer.xml:31
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
-msgstr ""
+msgstr "MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:45
+#: en/system-config-printer.xml:33
msgid "task-printing-server"
-msgstr ""
+msgstr "task-printing-server"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:47
+#: en/system-config-printer.xml:34
msgid "task-printing-hp"
-msgstr ""
+msgstr "task-printing-hp"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:50
+#: en/system-config-printer.xml:36
msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
msgstr ""
+"É necessário aceitar essa instalação para continuar. Até 230MB de "
+"dependências são necessários."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:53
+#: en/system-config-printer.xml:38
msgid ""
"To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to "
"detect any printers and the ports available. The screenshot displays a "
@@ -8567,58 +10431,73 @@ msgid ""
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
msgstr ""
+"Para adicionar uma impressora, escolha o botão \"Adicionar\". O sistema irá "
+"tentar detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de "
+"tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma impressora "
+"for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na "
+"primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:61
+#: en/system-config-printer.xml:45
msgid "Automatically detected printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impressora detectou automaticamente"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:63
+#: en/system-config-printer.xml:46
msgid ""
"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the "
-"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next"
-"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
+"name of the printer and displays it. Select the printer and then click "
+"\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
msgstr ""
+"Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza "
+"automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em "
+"seguida, clique em \"Avançar\". Se houver um driver conhecido associado para "
+"a impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um "
+"driver ou não drivers conhecidos, uma janela irá pedir-lhe para seleccionar "
+"ou fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref "
+"linkend=\"terminate\"/> "
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:72
+#: en/system-config-printer.xml:54
msgid "No automatically detected printer"
-msgstr ""
+msgstr "impressora não detectado automaticamente"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:76
+#: en/system-config-printer.xml:57
msgid "printer3.png"
-msgstr ""
+msgstr "printer3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:80
+#: en/system-config-printer.xml:60
msgid ""
"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window "
"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
msgstr ""
+"Quando você selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e "
+"exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através "
+"de uma das seguintes opções."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:86
+#: en/system-config-printer.xml:65
msgid "Select printer from database"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar impressora a partir do banco de dados"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:92
+#: en/system-config-printer.xml:70
msgid "provide PPD file"
-msgstr ""
+msgstr "fornecer arquivo PPD"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:98
+#: en/system-config-printer.xml:75
msgid "search for a driver to download"
-msgstr ""
+msgstr "procurar um controlador para transferir"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:102
+#: en/system-config-printer.xml:78
msgid ""
"By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer "
"first, and then a device and a driver associated with it. If more than one "
@@ -8626,14 +10505,19 @@ msgid ""
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
msgstr ""
+"Ao selecionar a partir do banco de dados, a janela sugere um fabricante da "
+"impressora em primeiro lugar, e, em seguida, um dispositivo e um driver "
+"associado a ele. Se mais de um driver é sugerido, selecionar um que é "
+"recomendado, a menos que você encontrou alguns problemas com isso antes, "
+"neste caso, selecionar o que sabe trabalhar."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:110
+#: en/system-config-printer.xml:85
msgid "Complete the installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Conclua o processo de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:112
+#: en/system-config-printer.xml:86
msgid ""
"After the driver selection, a window requests some information which will "
"allow the system to designate and discover the printer. The first line is "
@@ -8642,31 +10526,44 @@ msgid ""
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
msgstr ""
+"Após a seleção do driver, uma janela pede alguma informação que irá permitir "
+"que o sistema de designar e descobrir a impressora. A primeira linha é o "
+"nome sob o qual o dispositivo será exibido em aplicações na lista de "
+"impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página "
+"de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de "
+"impressoras disponíveis."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:121
+#: en/system-config-printer.xml:94
msgid "Network printer"
-msgstr ""
+msgstr "impressora de rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:123
+#: en/system-config-printer.xml:95
msgid ""
"Network printers are printers that are attached directly to a wired or "
"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
"another workstation that serves as printserver."
msgstr ""
+"As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a "
+"uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão "
+"ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
-#: en/system-config-printer.xml:128
+#: en/system-config-printer.xml:99
msgid ""
"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed "
"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same "
"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
"one."
msgstr ""
+"Muitas vezes, é melhor para configurar o servidor DHCP para associar sempre "
+"um endereço IP fixo com endereço MAC da impressora. Claro que deve ser o "
+"mesmo que o endereço de IP da impressora de printserver é definido como, se "
+"ele tem um fixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:134
+#: en/system-config-printer.xml:104
msgid ""
"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or "
"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a "
@@ -8676,9 +10573,16 @@ msgid ""
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
msgstr ""
+"Mac-endereço da impressora é um número de série dado à impressora ou "
+"printserver ou computador está conectado, que pode ser obtido a partir de "
+"uma página de configuração impressa pela impressora ou o que pode ser "
+"escrito em uma etiqueta na impressora ou Impressão. Se a impressora "
+"compartilhada é conectada a um sistema Mageia, você pode executar "
+"<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para encontrar o "
+"endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de \"HWaddr \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:142
+#: en/system-config-printer.xml:111
msgid ""
"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to "
"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, "
@@ -8687,29 +10591,41 @@ msgid ""
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
msgstr ""
+"Você pode adicionar a impressora de rede, escolhendo o protocolo que utiliza "
+"para falar com o seu computador através da rede. Se você não sabe qual o "
+"protocolo para escolher, você pode tentar a <guilabel>impressora de rede</"
+"guilabel> - <guilabel>Localizar impressora de rede</guilabel> opção nos "
+"<guilabel>dispositivos</guilabel> menu e dar a endereço IP da impressora na "
+"caixa à direita, onde diz \"host \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:149
+#: en/system-config-printer.xml:117
msgid ""
"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a "
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
msgstr ""
+"Se a ferramenta reconhece a impressora ou printserver, irá propor um "
+"protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado a partir da "
+"lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:154
+#: en/system-config-printer.xml:121
msgid ""
"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
msgstr ""
+"Procure na documentação que acompanha a impressora ou printserver para "
+"descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas "
+"específicas."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:160
+#: en/system-config-printer.xml:126
msgid "Network printing protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de impressão de rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:162
+#: en/system-config-printer.xml:127
msgid ""
"One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as "
"JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network "
@@ -8721,9 +10637,18 @@ msgid ""
"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
"not required."
msgstr ""
+"Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como "
+"JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede "
+"através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a "
+"impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns "
+"roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste "
+"caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta \"HP Device "
+"Manager\" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo "
+"um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste "
+"caso, IP fixo endereço não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:172
+#: en/system-config-printer.xml:136
msgid ""
"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the "
"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change "
@@ -8731,112 +10656,136 @@ msgid ""
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
"the same as above."
msgstr ""
+"Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo "
+"e definir o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o "
+"<guilabel>Port Number</guilabel>, a menos que você sabe que ele precisa ser "
+"alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é o mesmo que "
+"acima."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:180
+#: en/system-config-printer.xml:143
msgid "printer5.png"
-msgstr ""
+msgstr "printer5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:184
+#: en/system-config-printer.xml:146
msgid "The other protocols are:"
-msgstr ""
+msgstr "Os outros protocolos são:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:188
+#: en/system-config-printer.xml:149
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can "
"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer "
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: uma impressora que "
+"pode ser acessado em uma rede TCP / IP através do protocolo IPP, por "
+"exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este protocolo "
+"pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:197
+#: en/system-config-printer.xml:157
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, "
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> o mesmo que ipp, "
+"mas usando o transporte HTTP e com TLS protocolo seguro. A porta tem de ser "
+"definida. Por padrão, a porta 631 é usada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:205
+#: en/system-config-printer.xml:164
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
"with TLS secured protocol."
msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (IPPS):</emphasis> o mesmo que ipp, mas "
+"com TLS protocolo seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:212
+#: en/system-config-printer.xml:170
msgid ""
"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be "
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
msgstr ""
+"hospedeiro <emphasis>LPD/LPR ou Impressora </emphasis>: uma impressora que "
+"pode ser acessado em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo, "
+"uma impressora conectada a uma estação usando LPD."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:220
+#: en/system-config-printer.xml:177
msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
msgstr ""
+"impressora de <emphasis>Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora "
+"conectada a uma estação executando o Windows ou um servidor SMB e "
+"compartilhada."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:226
+#: en/system-config-printer.xml:182
msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
msgstr ""
+"O URI também pode ser adicionado directamente. Aqui estão alguns exemplos de "
+"como formar a URI:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:231
+#: en/system-config-printer.xml:186
msgid "Appsocket"
msgstr "Appsocket"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:233
+#: en/system-config-printer.xml:187
msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
-msgstr ""
+msgstr "<uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:237
+#: en/system-config-printer.xml:190
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:239
+#: en/system-config-printer.xml:191
msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:241
+#: en/system-config-printer.xml:192
msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:245
+#: en/system-config-printer.xml:195
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocolo"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:247
+#: en/system-config-printer.xml:196
msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:251
+#: en/system-config-printer.xml:199
msgid ""
"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
msgstr ""
+"Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www."
+"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:256
+#: en/system-config-printer.xml:203
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do Dispositivo"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:258
+#: en/system-config-printer.xml:204
msgid ""
"You can access the properties of the device. The menu allows access to "
"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your "
@@ -8845,28 +10794,39 @@ msgid ""
"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
msgstr ""
+"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a "
+"parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no "
+"sistema, mas você pode especificar um diferente com o <guimenu>Servidor</"
+"guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, uma outra janela "
+"que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos do servidor, "
+"seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</"
+"guimenuitem>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:268
+#: en/system-config-printer.xml:213
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Resolução de Problemas"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:270
+#: en/system-config-printer.xml:214
msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
msgstr ""
+"Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a "
+"impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:273
+#: en/system-config-printer.xml:216
msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando "
+"o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:280
+#: en/system-config-printer.xml:221
msgid ""
"It is possible that some drivers for specific printers are not available in "
"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:"
@@ -8879,28 +10839,45 @@ msgid ""
"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
"drivers or for more recent devices."
msgstr ""
+"É possível que alguns condutores para impressoras específicos não estão "
+"disponíveis em Mageia ou não são funcionais. Neste caso, ter um olhar para o "
+"<link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</link> "
+"site para verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se "
+"sim, verifique se o pacote já está presente em Mageia e, neste caso, instalá-"
+"lo manualmente. Então, refaça o processo de instalação para configurar a "
+"impressora. Em todos os casos, relatar o problema no Bugzilla ou no fórum, "
+"se você está confortável com esta ferramenta e fornecer o modelo e as "
+"informações do driver e se a impressora funciona ou não após a instalação. "
+"Aqui estão algumas fontes para encontrar outras atualizações de drives ou "
+"para dispositivos mais recentes."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:292
+#: en/system-config-printer.xml:232
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressoras Associadas</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:294
+#: en/system-config-printer.xml:233
msgid ""
"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">Esta página</link> dar uma lista de drivers "
+"fornecidos pelo irmão . Procure o driver para o seu dispositivo, baixe o rpm "
+"(s) e instalar."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:298
+#: en/system-config-printer.xml:236
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
+"Você deve instalar controladores Brother antes de executar o utilitário de "
+"configuração."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:301
+#: en/system-config-printer.xml:238
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
@@ -8909,19 +10886,26 @@ msgstr ""
"Tudo-em-um</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:304
+#: en/system-config-printer.xml:240
msgid ""
"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the "
"detection or the selection of the printer. You can find other information "
-"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</"
-"link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</"
-"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
-"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
-"of the printer."
+"<link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/"
+"features\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the "
+"<guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link a0:href=\"https://"
+"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
+"hp_setup\">configuration</link> for the management of the printer."
msgstr ""
+"Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após "
+"a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações "
+"<link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/"
+"features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está disponível "
+"no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link a0:href=\"https://"
+"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
+"hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento da impressora."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:311
+#: en/system-config-printer.xml:246
msgid ""
"A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner "
"features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't "
@@ -8931,27 +10915,37 @@ msgid ""
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
+"A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão "
+"adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface "
+"Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não "
+"pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo "
+"autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no "
+"dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a "
+"imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:319
+#: en/system-config-printer.xml:253
msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressora a Cores da Samsung</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:321
+#: en/system-config-printer.xml:254
msgid ""
"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://"
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
+"Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:"
+"href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o "
+"protocolo QPDL."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:324
+#: en/system-config-printer.xml:256
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson impressoras e scanners</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:326
+#: en/system-config-printer.xml:257
msgid ""
"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://"
"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</"
@@ -8960,30 +10954,41 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
+"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:"
+"href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta "
+"página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o "
+"pacote \"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-"
+"plugin também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o "
+"<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:332
+#: en/system-config-printer.xml:262
msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
+"É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com "
+"''sane''. Os utilizadores têm reportado que este aviso pode ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:336
+#: en/system-config-printer.xml:265
msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressoras da Canon</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:338
+#: en/system-config-printer.xml:266
msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
msgstr ""
+"Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta "
+"chamada turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">disponível "
+"aqui</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
msgid "Import Windows(TM) documents and settings"
-msgstr "Importar Definições e Documentos do Windows (TM)"
+msgstr "Importar documentos e definições do Windows (TM)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/transfugdrake.xml:12
@@ -8998,9 +11003,11 @@ msgstr "transfugdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/transfugdrake.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
@@ -9009,16 +11016,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
msgstr ""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada sob o "
+"<emphasis role=\"bold\"> Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle "
+"Mageia rotulada <guilabel>Importação do Windows documentos (TM) e as "
+"configurações</guilabel>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to import the user documents and settings "
"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
-"computer as the Mageia installation."
+"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> "
+"installation on the same computer as the Mageia installation."
msgstr ""
+"A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do "
+"usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>XP "
+"ou<trademark class=\"registrado \">Windows</trademark><trademark>Vista</"
+"trademark> instalação no mesmo computador que a instalação Mageia."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
@@ -9026,6 +11042,8 @@ msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake "
+"imediatamente após pressionar <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
@@ -9033,6 +11051,8 @@ msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
msgstr ""
+"Depois de iniciar transfugdrake você vai ver a primeira página do "
+"assistente, com uma explicação sobre a ferramenta e as opções de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -9041,6 +11061,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
+"Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão "
+"<guibutton>Próxima</guibutton>. Isso deve executar uma detecção de "
+"<trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -9050,6 +11073,10 @@ msgid ""
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
+"Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que "
+"você escolha as contas em <trademark class=\"registered\">do Windows</"
+"trademark> e Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher "
+"outra conta de usuário do que o seu próprio."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
@@ -9064,12 +11091,18 @@ msgid ""
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
+"Por favor tenha em conta que, devido ao migrar-assistente (o backend do "
+"transfugdrake) limitações <trademark class=\"registered\">do Windows</"
+"trademark> marca registrada nomes de conta de usuário com símbolos especiais "
+"podem ser exibidos incorretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
msgstr ""
+"A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de "
+"documentos."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
@@ -9080,6 +11113,11 @@ msgid ""
"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
"use such accounts for the import purposes."
msgstr ""
+"Alguns do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark> aplicações "
+"(especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes fins. "
+"Por exemplo, drives da NVidia do <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> são atualizadas com <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, "
+"não use essas contas para efeitos de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -9088,6 +11126,9 @@ msgid ""
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
+"Quando você terminar com a imprensa seleção contas <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>. A página seguinte é usada para selecionar um método de importar "
+"documentos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
@@ -9102,11 +11143,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
-"Transfugdrake foi criado para importar dados do <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> a partir das pastas <emphasis>Meus Documentos</"
-"emphasis>, <emphasis>Minha Música</emphasis> e <emphasis>Minhas Imagens</"
-"emphasis>. També é possível ignorar a importação, selecionado o item "
-"apropriado nesta janela."
+"Transfugdrake foi criado para importar dados do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> a partir das pastas <emphasis>Meus "
+"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minha Música</emphasis> e <emphasis>Minhas "
+"Imagens</emphasis>. També é possível ignorar a importação, selecionado o "
+"item apropriado nesta janela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -9115,6 +11156,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
+"Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo "
+"imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para "
+"selecionar um método para importar os favoritos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
@@ -9128,6 +11172,9 @@ msgid ""
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
+"Transfugdrake pode importar <emphasis>Internet Explorer</emphasis> e "
+"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> favoritos com as fichas de Mageia "
+"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instância."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
@@ -9135,11 +11182,13 @@ msgid ""
"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Escolha a opção de importação preferencial e pressione o botão <guibutton> "
+"Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
-msgstr ""
+msgstr "A próxima página permite que você importe o fundo do desktop:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
@@ -9151,6 +11200,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
+"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
@@ -9158,6 +11208,8 @@ msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
+"A última página do assistente mostra alguma mensagem congratulações. Basta "
+"pressionar o botão <guibutton>Finish</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
@@ -9182,9 +11234,11 @@ msgstr "userdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/userdrake.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">userdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
@@ -9193,6 +11247,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia "
+"chamado \"Gerenciar usuários no sistema\""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
@@ -9201,6 +11258,9 @@ msgid ""
"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
"(ID, shell, ...)"
msgstr ""
+"A ferramenta permite que um administrador para gerenciar os usuários e os "
+"grupos, isto significa para adicionar ou excluir um usuário ou grupo e para "
+"modificar as configurações de usuário e grupo (ID, shell, ...)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
@@ -9209,6 +11269,9 @@ msgid ""
"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
msgstr ""
+"Quando userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são "
+"listados nas <guibutton>guias</guibutton>, e todos os <guibutton>Grupos</"
+"guibutton>na guia. Ambos as guias operar da mesma forma."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -9219,7 +11282,7 @@ msgstr "<guibutton>1 Adicionar Utilizador</guibutton>"
#: en/userdrake.xml:37
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
msgstr ""
-"Este botão abre uma nova janela com todos os campos vizualizados sem dados:"
+"Este botão abre uma nova janela com todos os campos mostrados sem dados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
@@ -9233,6 +11296,9 @@ msgid ""
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
msgstr ""
+"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome completo</emphasis> é destinado para a "
+"entrada de um nome de família e primeiro nome, mas é possível escrever "
+"qualquer coisa ou nada assim!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
@@ -9272,6 +11338,9 @@ msgid ""
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Acesso Shell</emphasis> é uma lista suspensa que "
+"permite que você mude o shell usado pelo usuário que você está adicionando "
+"para baixo, as opções são Bash, Dash and Sh."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
@@ -9280,6 +11349,9 @@ msgid ""
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se "
+"verificado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e que o novo "
+"usuário como o único membro (pode ser editado)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
@@ -9287,6 +11359,8 @@ msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"As outras opções deveria ser óbvio. O novo usuário é criado imediatamente "
+"depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
@@ -9299,6 +11373,8 @@ msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
msgstr ""
+"Você só precisa digitar o nome do novo grupo e, se necessário, a "
+"identificação de grupo específico."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
@@ -9312,6 +11388,8 @@ msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
msgstr ""
+"<guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados "
+"fornecidos para o usuário na criação (o ID não pode ser alterado)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
@@ -9330,6 +11408,8 @@ msgid ""
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
msgstr ""
+"A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A "
+"conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
@@ -9337,11 +11417,13 @@ msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
msgstr ""
+"A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, desde que a "
+"conta está bloqueada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
msgid "It is also possible to change the icon."
-msgstr ""
+msgstr "É também possível alterar o ícone."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:100
@@ -9350,6 +11432,9 @@ msgid ""
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Senha Informações</emphasis>: Permite definir uma "
+"data de expiração para a senha, isso força o usuário a mudar sua senha "
+"periodicamente."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:106
@@ -9362,6 +11447,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os "
+"grupos que o usuário é um membro do grupo."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
@@ -9369,6 +11456,8 @@ msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
msgstr ""
+"Se você estiver modificando uma conta de usuário conectado, as modificações "
+"não serão eficazes até a sua/seu próximo login."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
@@ -9381,6 +11470,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
msgstr ""
+"Dados <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Permite que você modifique o "
+"nome do grupo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
@@ -9388,6 +11479,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
msgstr ""
+"Usuários <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar "
+"os usuários que são membros do grupo"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
@@ -9402,11 +11495,16 @@ msgid ""
"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
+"Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis "
+"role=\"bold\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece "
+"uma janela a perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser "
+"excluído. Se um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído "
+"também."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
msgid "It is possible to delete a group which is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "É possível excluir um grupo que não está vazio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:136
@@ -9419,6 +11517,8 @@ msgid ""
"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
"refresh the display."
msgstr ""
+"O banco de dados do usuário pode ser alterado fora de userdrake. Clique "
+"neste ícone para atualizar a exibição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
@@ -9436,6 +11536,12 @@ msgid ""
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">convidado</emphasis> é uma conta especial. Pretende-"
+"se dar a alguém o acesso temporário ao sistema com total segurança. Entrada "
+"é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a "
+"partir desta conta. Os diretórios pessoais são eliminadas no final da "
+"sessão. Esta conta é ativada por padrão, para desativá-lo, clique no menu "
+"<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -9459,20 +11565,27 @@ msgid ""
"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
"capital letters."
msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou <emphasis>drakx11</"
+"emphasis> como root. Mind the letras maiúsculas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
-"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
+"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia "
+"<emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione "
+"<emphasis><guilabel>Configurar o servidor gráfico</guilabel></emphasis>. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Os botões permitem que você altere a configuração gráfica."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:26
@@ -9486,6 +11599,9 @@ msgid ""
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
msgstr ""
+"A placa de vídeo é exibido atualmente detectado eo servidor correspondente "
+"configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo, "
+"uma com um driver proprietário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:32
@@ -9495,6 +11611,10 @@ msgid ""
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
msgstr ""
+"Os servidores disponíveis são classificadas sob <guilabel>Vendor</guilabel> "
+"pelo fabricante, em ordem alfabética e, em seguida, o modelo também em ordem "
+"alfabética. Os drivers livres são ordenadas por ordem alfabética sob "
+"<guilabel>Xorg</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -9503,6 +11623,9 @@ msgid ""
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
msgstr ""
+"Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> irá trabalhar com a "
+"maioria das placas gráficas e dar-lhe tempo para encontrar e instalar o "
+"driver correto, enquanto em seu Ambiente de Trabalho."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:42
@@ -9511,6 +11634,9 @@ msgid ""
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
msgstr ""
+"Se até Vesa não funcionar, escolher <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
+"<guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usada durante a instalação "
+"Mageia, mas não permite que você alterar a resolução ou taxas de atualização."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:47
@@ -9518,6 +11644,9 @@ msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
+"Se você fez a sua escolha para um drive de graça, você pode ser solicitado "
+"se você quer usar um driver proprietário vez com mais recursos (efeitos em "
+"3D, por exemplo)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:53
@@ -9532,11 +11661,15 @@ msgid ""
"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
msgstr ""
+"Da mesma forma que o anterior, o monitor atualmente detectado é exibido e "
+"você pode clicar no botão para mudar para outra. Se o monitor desejado não "
+"estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista "
+"<guilabel>genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:64
@@ -9544,6 +11677,8 @@ msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
+"Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade "
+"de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:69
@@ -9570,6 +11705,11 @@ msgid ""
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
+"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A "
+"lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e "
+"seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher "
+"outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou "
+"selecionar uma configuração desconfortável."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
@@ -9577,6 +11717,8 @@ msgid ""
"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
"another one."
msgstr ""
+"O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso "
+"para uma outra."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:85
@@ -9584,6 +11726,8 @@ msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
+"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e "
+"reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
@@ -9597,6 +11741,9 @@ msgid ""
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
+"Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de "
+"clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que "
+"mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
@@ -9605,6 +11752,9 @@ msgid ""
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
+"No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir "
+"o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) "
+"para usar a versão de texto XFdrake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
@@ -9613,6 +11763,9 @@ msgid ""
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não "
+"quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo "
+"estiver certo, clique em <guibutton role=\"bold \">OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:107
@@ -9626,6 +11779,9 @@ msgid ""
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
msgstr ""
+"opções <guilabel>globais</guilabel>: Se <emphasis>Desativar Ctrl-Alt-"
+"Backspace</emphasis> é marcada, ela não será mais possível reiniciar o "
+"servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:116
@@ -9633,6 +11789,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
msgstr ""
+"Opções da placa <guilabel>gráfica</guilabel>: Permite ativar ou desativar "
+"três características específicas, dependendo da placa gráfica."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:121
@@ -9642,6 +11800,10 @@ msgid ""
"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
"unchecked for a server."
msgstr ""
+"<guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das "
+"vezes, <emphasis>iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) quando "
+"iniciar</emphasis> é verificado para fazer a troca de inicialização para "
+"modo gráfico, pode ser desmarcada para um servidor."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:128
@@ -9651,3 +11813,7 @@ msgid ""
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
msgstr ""
+"Após um clique no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema irá pedir-lhe "
+"para confirmar. Ainda há tempo para cancelar tudo e manter a configuração "
+"anterior, ou para aceitar. Neste caso, você tem que desconectar e reconectar "
+"para ativar a nova configuração."
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC-cover.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC-cover.xml
index 5d81cc40..c4680f59 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC-cover.xml
@@ -12,24 +12,24 @@
<info>
<title>Centro de Controlo do Mageia</title>
<cover>
- <para role="tagline">The tools to configure the Mageia system</para>
+ <para role="tagline">As ferramentas para configurar o sistema Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="../mageia-2013.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para>Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
- <para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">Equipa
-de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a
+<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipa da
+Documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC.xml
index fc3fea1e..2efb8f7f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MCC.xml
@@ -4,17 +4,17 @@
<info>
<title>Centro de Controlo do Mageia</title>
<cover>
- <para xml:id="CC_BY-SA">The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
- <para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">Equipa
-de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a
+<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipa da
+Documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MageiaUpdate.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MageiaUpdate.xml
index af36435a..962d4f45 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MageiaUpdate.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/MageiaUpdate.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="MageiaUpdate">
<info>
- <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Actualização de Pacotes</title>
+ <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualização de Pacotes de Programas</title>
- <subtitle>MageiaUpdate or drakrpm-update</subtitle>
+ <subtitle>MageiaUpdate ou drakrpm-update</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -11,36 +11,37 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis
-role="bold">drakrpm-update</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is present in the Mageia
-Control Center under the tab <emphasis role="bold">Software
-management.</emphasis></para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis
+role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis
+role="bold">drakrpm-update</emphasis> como ''root''.</para>
+ </footnote>está presente no
+«Centro de Controlo do Mageia» no separador <emphasis role="bold">Gestão do
+Programa.</emphasis></para>
<para><note>
- <para>To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with
-drakrpm-editmedia with some media checked as updates. If they are not, you
-are prompted to do so.</para>
+ <para>Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem
+configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação
+controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo.</para>
</note></para>
- <para>As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists
-those with an update available in the repositories. They are all selected by
-default to be automatically downloaded and installed. Click on the
-<guibutton>Update</guibutton> button to start the process.</para>
+ <para>Assim que esta ferramenta é iniciada, esta verifica os pacotes instalados e
+lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Elas são
+selecionadas por predefinição, para serem transferidas e instaladas
+automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para
+iniciar o processo.</para>
- <para>By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of
-the window. The print<emphasis role="bold"> ></emphasis> before a title
-means you can click to drop down a text.</para>
+ <para>Ao clicar num pacote, é exibida mais informação na metade inferior da
+janela. A impressão <emphasis role="bold"> ></emphasis> antes de um título
+significa que pode clicar para ver um texto.</para>
<para><note>
- <para>When updates are available, an applet in the system tray warns you by
-displaying this red icon <inlinemediaobject>
+ <para>Quando as atualizações estão disponíveis, um ''applet'' na bandeja do
+sistema avisa-o, exibindo este ícone vermelho <inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject>
-. Just click and enter the user password to update the system alike.</para>
+ </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a palavra-passe do
+utilizador para atualizar o sistema da mesma forma.</para>
</note></para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/XFdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/XFdrake.xml
index 6440594a..5a6e2f65 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/XFdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/XFdrake.xml
@@ -11,56 +11,58 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis
-role="bold">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the
-graphical server</guilabel></emphasis>. <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing
-<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis>
-as root. Mind the capital letters.</para>
+ <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia
+<emphasis role="bold">Hardware</emphasis>. Selecione
+<emphasis><guilabel>Configurar o servidor
+gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
+<emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou
+<emphasis>drakx11</emphasis> como root. Mind the letras maiúsculas.</para>
</footnote></para>
<para/>
- <para>The buttons allow you to change the graphical configuration.</para>
+ <para>Os botões permitem que você altere a configuração gráfica.</para>
<para><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis>:</para>
- <para>The graphic card currently detected is displayed and the matching server
-configured. Click on this button to change to another server, for example
-one with a proprietary driver.</para>
+ <para>A placa de vídeo é exibido atualmente detectado eo servidor correspondente
+configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo,
+uma com um driver proprietário.</para>
- <para>The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by
-manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical
-order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel>
-Xorg</guilabel>.</para>
+ <para>Os servidores disponíveis são classificadas sob <guilabel>Vendor</guilabel>
+pelo fabricante, em ordem alfabética e, em seguida, o modelo também em ordem
+alfabética. Os drivers livres são ordenadas por ordem alfabética sob
+<guilabel>Xorg</guilabel>.</para>
<para><note>
- <para>In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most
-graphic cards and give you time to find and install the right driver while
-in your Desktop Environment.</para>
-
- <para>If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> -
-<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing
-Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates.</para>
- </note>If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to
-use a proprietary driver instead with more features (3D effects for
-example).</para>
+ <para>Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> irá trabalhar com a
+maioria das placas gráficas e dar-lhe tempo para encontrar e instalar o
+driver correto, enquanto em seu Ambiente de Trabalho.</para>
+
+ <para>Se até Vesa não funcionar, escolher <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> -
+<guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usada durante a instalação
+Mageia, mas não permite que você alterar a resolução ou taxas de
+atualização.</para>
+ </note>Se você fez a sua escolha para um drive de graça, você pode ser solicitado
+se você quer usar um driver proprietário vez com mais recursos (efeitos em
+3D, por exemplo).</para>
<para/>
<para><emphasis role="bold">Monitor:</emphasis></para>
- <para>In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and
-you can click on the button to change to another one. If the desired monitor
-isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the
-<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features.</para>
+ <para>Da mesma forma que o anterior, o monitor atualmente detectado é exibido e
+você pode clicar no botão para mudar para outra. Se o monitor desejado não
+estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista
+<guilabel>genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características.</para>
<para/>
- <para><emphasis role="bold">Resolution:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Resolução:</emphasis></para>
- <para>This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the
-colour depth (number of colours). It displays this screen:</para>
+ <para>Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade
+de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -70,60 +72,60 @@ colour depth (number of colours). It displays this screen:</para>
aparecerá uma barra multi-colorida a seguir ao segundo botão e aparece uma
pré-visualização do aspeto da profundidade de cor.</para>
- <para>The first button shows the currently resolution, click to change for another
-one. The list gives all the possible choices according to the graphic card
-and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to
-set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or
-select an uncomfortable setting.</para>
+ <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A
+lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e
+seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher
+outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou
+selecionar uma configuração desconfortável.</para>
- <para>The second button shows the currently colour depth, click to change this for
-another one.</para>
+ <para>O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso
+para uma outra.</para>
<para><note>
- <para>Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and
-restart the graphical environment for the settings to take effect.</para>
+ <para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e
+reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para>
</note></para>
<para/>
<para><emphasis role="bold">Testar:</emphasis></para>
- <para>Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking
-on OK because it is easier to modify the settings now than later if the
-graphical environment doesn't work.</para>
+ <para>Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de
+clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que
+mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar.</para>
<para><note>
- <para>In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a
-text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use
-XFdrake's text version.</para>
- </note>If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want
-to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is
-right, click on <guibutton role="bold">OK</guibutton>.</para>
+ <para>No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir
+o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock)
+para usar a versão de texto XFdrake.</para>
+ </note>Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não
+quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo
+estiver certo, clique em <guibutton role="bold ">OK</guibutton>.</para>
<orderedlist>
<title>Opções:</title>
<listitem>
- <para><guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable
-Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to
-restart X server using Ctrl+Alt+Backspace keys.</para>
+ <para>opções <guilabel>globais</guilabel>: Se <emphasis>Desativar
+Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> é marcada, ela não será mais possível
+reiniciar o servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable
-three specific features depending on the graphic card.</para>
+ <para>Opções da placa <guilabel>gráfica</guilabel>: Permite ativar ou desativar
+três características específicas, dependendo da placa gráfica.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time,
-<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon
-booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it
-may be unchecked for a server.</para>
+ <para><guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das
+vezes, <emphasis>iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) quando
+iniciar</emphasis> é verificado para fazer a troca de inicialização para
+modo gráfico, pode ser desmarcada para um servidor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask
-you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the
-previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect
-and reconnect to activate the new configuration.</para>
+ <para>Após um clique no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema irá pedir-lhe
+para confirmar. Ainda há tempo para cancelar tudo e manter a configuração
+anterior, ou para aceitar. Neste caso, você tem que desconectar e reconectar
+para ativar a nova configuração.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--dav.xml
index 2da49bc8..cbc21d72 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--dav.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--dav.xml
@@ -29,25 +29,25 @@ Centro de Controlo do Mageia, sob o separador Partilha de Rede, com o nome
<section>
<title>Introdução</title>
- <para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> is a
-protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it
-appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a
-WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV
-server.</para>
+ <para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> é um
+protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente,
+para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina
+remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta
+ferramenta para configurar o servidor WebDAV.</para>
</section>
<section>
<title>Criação de uma nova entrada</title>
- <para>The first screen of the tool displays the already configured entries, if
-any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new
-entry. Insert the server URL in the field of the new screen.</para>
+ <para>A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver,
+e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova
+entrada. Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela.</para>
- <para>Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue
-with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking
-<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the
-<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct
-it, if needed.</para>
+ <para>Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar
+algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de
+montagem</guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o
+botão de rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está
+configurado. No entanto, pode corrigi-lo, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -55,11 +55,12 @@ it, if needed.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The content of the remote directory will be accessible through this mount
-point.</para>
+ <para>O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de
+montagem.</para>
- <para>In the next step, give your user name and password. If you need some other
-options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen.</para>
+ <para>No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de
+algumas outras opções, você pode informa-las na tela
+<guibutton>avançada</guibutton>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -67,15 +68,15 @@ options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the
-access.</para>
+ <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o
+acesso.</para>
- <para>After you accepted the configuration with the radio button
-<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your
-new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you
-are asked whether or not to save the modifications in
-<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the
-remote directory is available at each boot. If your configuration is for
-one-time usage, do not save it.</para>
+ <para>Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito
+</guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de
+montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você
+será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>
+/etc/fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório
+remoto está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o
+uso de uma só vez, não salvá-lo.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--fileshare.xml
index 6e1f7a86..3c9ea29c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--fileshare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--fileshare.xml
@@ -1,58 +1,74 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="diskdrake--fileshare">
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<section version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="diskdrake--fileshare"
+ xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
+ xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
+ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg"
+ xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
+ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
+ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
+
+
<info>
- <title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Partilhe as suas partições do disco rígido</title>
+ <!--2079.07.07 apb: Corrected syntax for userdrake link. -->
+<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Partilhe as suas partições do disco rígido</title>
<subtitle>diskdrake --partilha de ficheiros</subtitle>
</info>
<mediaobject>
<imageobject>
- <imagedata format="PNG" fileref="diskdrake--fileshare.png" xml:id="diskdrake--fileshare-im1" align="center" revision="1"/>
+ <imagedata align="center" fileref="diskdrake--fileshare.png"
+ format="PNG" revision="1" xml:id="diskdrake--fileshare-im1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This simple tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> as root.</para></footnote> allows you, the
-administrator, to allow users to share parts of their own /home
-subdirectories with other users of a same local network which may have
-computers running either Linux or Windows operating system.</para>
-
- <para>It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled
-"Share your hard disk partitions".</para>
-
- <para>First, answer the question : "<guilabel>Would you like to allow users to
-share some of their directories ?</guilabel>", click on <guibutton>No
-sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on
-<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on
-<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for
-the others. In this last case, the users that are authorised to share their
-directories must belong to the fileshare group, which is automatically
-created by the system. You will be asked about this later.</para>
-
- <para>Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you
-choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>.
-Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on
-the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both
-Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any
-required packages will be installed if necessary.</para>
-
- <para>The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In
-this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows
-you to add users authorised to share their directories to the fileshare
-group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group,
-then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the
-fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information
-about Userdrake, see <xref linkend="userdrake">this page</xref></para>
-
- <para/>
+ <para>Esta simples ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite que
+você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de
+seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local
+que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows.</para>
+
+ <para>Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local,
+chamado "Partilhe as partições do disco rígido ".</para>
+
+ <para>Em primeiro lugar, responder à pergunta: "<guilabel>Gostaria que permite aos
+usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>", clique em
+<guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os
+usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton>
+para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a
+resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso,
+os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem
+pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado
+automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para>
+
+ <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para
+você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB
+</guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único
+sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede
+inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em
+<guibutton>OK</guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se
+necessário.</para>
+
+ <para>A configuração está concluída agora, a menos que a opção Personalizada tenha
+sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o
+Userdrake. Essa ferramenta permite adicionar usuários autorizados a
+compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na
+guia Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento
+de arquivos e, em seguida em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na guia
+Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em
+<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte:
+<xref linkend="userdrake"/></para>
<note>
- <para>When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and
-reconnect the network for the modifications to be taken into account.</para>
+ <para>Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você
+tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em
+conta.</para>
</note>
- <para>From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her
-file manager the directories to be shared, although not all file managers
-have this facility.</para>
-
-</section> \ No newline at end of file
+ <para>A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode
+selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser
+compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa
+facilidade.</para>
+</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--nfs.xml
index c5dddc11..b5b8c34c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--nfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--nfs.xml
@@ -20,15 +20,16 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to declare some
-shared directories to be accessible to all users on the machine. The
-protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix
-systems. The shared directory will be thus available directly at
-boot. Shared directories can be also accessible directly in a single session
-for a user with tools such as file browsers.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite declarar
+alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da
+máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na
+maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será,
+portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem
+ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com
+ferramentas tais como navegadores de arquivos.</para>
</section>
<section>
@@ -37,8 +38,8 @@ for a user with tools such as file browsers.</para>
<para>Selecione os <guibutton>servidores de procura</guibutton> para obter uma
lista dos servidores que partilham as diretorias.</para>
- <para>Click on the > symbol before the server name to display the list of the
-shared directories and select the directory you want to access.</para>
+ <para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos
+diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png">
<imageobject>
@@ -46,8 +47,8 @@ shared directories and select the directory you want to access.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have
-to specify where to mount the directory.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você
+tem que especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs3.png">
<imageobject>
@@ -55,9 +56,10 @@ to specify where to mount the directory.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and
-change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After
-mounting the directory, you can unmount it with the same button.</para>
+ <para>Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode
+verificar e alterar algumas opções com as
+<guibutton>Opções</guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode
+desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,11 +73,11 @@ mounting the directory, you can unmount it with the same button.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button,
-a message will displayed, asking "Do you want to save the /etc/fstab
-modifications". This will make the directory available at each boot, if the
-network is accessible. The new directory is then available in your file
-browser, for example in Dolphin.</para>
+ <para>Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem
+será exibida, pedindo "Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab
+modificações". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a
+rede está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de
+arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--removable.xml
index eb48385c..b58f48a2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--removable.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--removable.xml
@@ -11,24 +11,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">diskdrake --removable</emphasis> as root.</para>
- </footnote>is found under the tab Local
-disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your removable
-hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only). </para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">diskdrake --removale</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrado sob os
+discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware
+removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) . </para>
- <para>Its goal is to define the way your removable disk is mounted. </para>
+ <para>Seu objetivo é definir a forma como o disco removível está montado. </para>
- <para>At the top of the window there is a short description of your hardware and
-the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change
-them. Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton>
-button. </para>
+ <para>No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções
+escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para
+mudá-los. Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no
+<guibutton>OK</guibutton>. </para>
<section>
<title>Ponto de Montagem</title>
- <para>Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom.</para>
+ <para>Marque esta caixa para alterar o ponto de montagem. O padrão é /media/cdrom.</para>
<para/>
</section>
@@ -36,17 +36,17 @@ button. </para>
<section>
<title>Opções</title>
- <para>Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the
-<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:</para>
+ <para>Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou
+através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:</para>
<para/>
<section>
<title>utilizador/nouser</title>
- <para>user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this
-option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is
-the only one who can umount it. </para>
+ <para>usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco
+removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o
+disco é o único que pode desmontar-lo. </para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--smb.xml
index 49ea44a4..49a15623 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--smb.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/diskdrake--smb.xml
@@ -19,31 +19,33 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">diskdrake --smb</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to declare which
-shared directories to be accessible to all users on the machine. The
-protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R)
-systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared
-directories can be also accessed directly in a single session by a user with
-tools such as file browsers.</para>
-
- <para>Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of
-available servers, for example with <xref linkend="drakhosts"/></para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">diskdrake --smb</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite declarar que
+compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da máquina. O
+protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos sistemas
+Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na
+inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados
+​​diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como
+navegadores de arquivos.</para>
+
+ <para>Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos
+servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para>
</section>
<section>
<title>Procedimento</title>
- <para>Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who
-share directories.</para>
+ <para>Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista
+de servidores que compartilham diretórios.</para>
- <para>Click on the server name and on &gt; before the server name to display the
-list of the shared directories and select the directory you want to access.</para>
+ <para>Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a
+lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja
+acessar.</para>
- <para>The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you
-have to specify where to mount the directory.</para>
+ <para>O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que
+especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -51,13 +53,13 @@ have to specify where to mount the directory.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount
-button</guimenu>. You can also verify and change some options with the
-<guibutton>Options</guibutton> button.</para>
+ <para>Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o
+<guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar
+algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>.</para>
- <para>In options, you can specify the user name and the password of those able to
-connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it
-with the same button.</para>
+ <para>Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles
+capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você
+pode desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,11 +73,11 @@ with the same button.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>After accepting the configuration with the Done button, a message will ask
-"Do you want to save the /etc/fstab modifications". Saving, will allow
-directory to made available at each boot, if the network is accessible. The
-new directory is then available in your file browser, for example in
-dolphin.</para>
+ <para>Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá
+perguntar "Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado". Salvando,
+permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede
+está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de
+arquivos, por exemplo, em dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drak3d.xml
index 8b26fbdd..67bf2d68 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drak3d.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drak3d.xml
@@ -14,32 +14,32 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drak3d</emphasis> as root.</para>
- </footnote> lets you manage the 3D
-desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by
-default.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite gerenciar os
+efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão
+desligados por padrão.</para>
</section>
<section annotations="center">
<title>Iniciação ...</title>
- <para>To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the
-package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can
-start.</para>
+ <para>Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo
+instalado. Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo
+antes drak3d pode começar.</para>
- <para>After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you
-can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or
-<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a
-composite/window manager, which includes hardware-accelerated special
-effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn
-it on.</para>
+ <para>Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui
+você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel>
+ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um
+gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com
+aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz
+Fusion</guilabel> para ligá-lo.</para>
- <para>If this is your first time using this program after a clean installation of
-Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be
-installed in order to use Compiz Fusion. Click on the
-<guibutton>Ok</guibutton> button to continue.</para>
+ <para>Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do
+Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam
+ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok
+</guibutton> para continuar.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -47,12 +47,13 @@ installed in order to use Compiz Fusion. Click on the
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz
-Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in
-for the changes to take effect.</para>
+ <para>Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que
+Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e
+login novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
- <para>After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz
-Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool.</para>
+ <para>Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o
+Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de
+configurações CompizConfig).</para>
</section>
<section>
@@ -61,9 +62,10 @@ Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool.</para>
<section>
<title>Não Consegue Ver o Ambiente de Trabalho depois de iniciar a sessão em </title>
- <para>If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop
-but can't see anything, restart your computer to get back to the log in
-screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d.</para>
+ <para>Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de
+trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a
+tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione
+drak3d.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,10 +73,10 @@ screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be
-prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login
-with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the
-log in problem.</para>
+ <para>Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você
+será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de
+administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer
+alterações que possam ter causado o log no problema.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakauth.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakauth.xml
index 83b86df1..13118a69 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakauth.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakauth.xml
@@ -18,12 +18,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakauth</emphasis> as root.</para></footnote> enables you to modify the
-manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakauth</emphasis> como root.</para></footnote> permite modificar a
+maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na
+rede.</para>
- <para>By default, information for your authentication is stored in a file on your
-computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so
-and give information about that.</para>
+ <para>Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um
+arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede
+convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakautologin.xml
index 519836bc..1ac41aa5 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakautologin.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakautologin.xml
@@ -11,29 +11,32 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakautologin</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to automatically
-login the same user, in her/his desktop environment, without asking for any
-password. It's called autologin. This is generally a good idea when there
-is only one user like to be using the machine.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role= "bold">drak login automatico</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite que você faça
+o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de
+trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso
+geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a
+máquina.</para>
- <para>It is found under the <emphasis role="bold">Boot</emphasis> tab in the
-Mageia Control Center labelled "Set up autologin to automatically log in".</para>
+ <para>Pode ser encontrada sob a <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis>
+guia no Centro de Controle Mageia chamado "Configurar login automático para
+fazer logon automaticamente em".</para>
- <para>The interface buttons are pretty obvious:</para>
+ <para>Os botões de interface são bastante óbvios:</para>
- <para>Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system
-starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the
-boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be
-possible to launch the graphic interface manually. This can be done by
-launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'.</para>
+ <para>Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa
+</guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a
+inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será
+possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o
+lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'.</para>
- <para>If the first box is checked, two other options are available, check either
-<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to
-continue to ask for which user to connect (and password) or check
-<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if
-needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default
-username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>.</para>
+ <para>Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis,
+verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você
+quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou
+verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário,
+desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
+fornecer o nome de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o
+<guilabel>desktop padrão</guilabel>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakboot.xml
index 7e1be46f..15b8a53f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakboot.xml
@@ -11,9 +11,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is
-slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition
-(ESP).</para>
+ <para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do
+usuário é ligeiramente diferente como o dispositivo de inicialização é,
+obviamente, a partição do sistema EFI (ESP).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -21,52 +21,56 @@ slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakboot</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to configure the
-boot options (choice of the bootloader, set a password, the default boot,
-etc.)</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite configurar as
+opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o padrão
+de inicialização, etc.)</para>
- <para>It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled "Set up
-boot system".</para>
+ <para>Pode ser encontrada na guia de inicialização no Centro de Controle Mageia
+rotulado como "sistema de inicialização de configuração".</para>
<warning>
- <para>Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing
-some settings may prevent your machine from booting again !</para>
+ <para>Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está
+fazendo. Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de
+inicializar de novamente!</para>
</warning>
- <para>In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if
-using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub,
-Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question
-of taste, there are no other consequences. You can also set the
-<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you
-are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any
-modification can prevent your machine from booting.</para>
-
- <para>In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is
-installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common
-to all operating systems installed.</para>
-
- <para>In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set
-the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in
-seconds. During this delay, Grub or Lilo will display the list of available
-operating systems, prompting you to make your choice. If no selection is
-made, the bootloader will boot the default one once the delay elapses.</para>
-
- <para>In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is
-possible to set a password for the bootloader. This means a username and
-password will be asked at the boot time to select a booting entry or change
-settings. The username is "root" and the password is the one chosen here.</para>
+ <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível se
+usar BIOS, a escolha do botão <guibutton>usar a opção
+Bootloader</guibutton>, Grub, Grub2 vs Lilo, e com um gráfico ou um menu de
+texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você
+também pode definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>,
+não muda nada aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de
+boot é onde o bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedir
+a sua máquina de inicializar.</para>
+
+ <para>Em um sistema UEFI, o bootloader é <guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está
+instalado na partição / boot / EFI. Esta partição formatada FAT32 é comum a
+todos os sistemas operacionais instalados.</para>
+
+ <para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode
+definir o <guibutton>Atraso antes de inicializar a imagem padrão
+</guibutton>, em segundos. Durante este atraso, Grub ou Lilo irá exibir a
+lista de sistemas operacionais disponíveis, pedindo-lhe para fazer a sua
+escolha. Se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá inicializar por
+padrão uma vez que o atraso decorrer.</para>
+
+ <para>Na terceira e última parte, chamado <guibutton>Segurança</guibutton>, é
+possível configurar uma senha para o gerenciador de inicialização. Isso
+significa que um usuário e uma senha serão solicitados no momento de
+inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as
+configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para>
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> fornece algumas opções extra.</para>
<para><guibutton>Ativar ACPI:</guibutton></para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the
-power management. It can save energy by stopping unused devices, this was
-the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI
-compatible.</para>
+ <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os
+dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque
+esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI.</para>
<para><guibutton>Ativar SMP:</guibutton></para>
@@ -81,14 +85,14 @@ como um processador duplo e ativará o SMP.</para>
<para><guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC
Local:</guibutton></para>
- <para>APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two
-components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O
-APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses
-to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful
-for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC
-system which can cause freezes or incorrect device detection (error message
-"spurious 8259A interrupt: IRQ7"). In this case, disable APIC and/or Local
-APIC.</para>
+ <para>APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois
+componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma
+rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs
+locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas
+multi-processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o
+que pode causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem
+de erro "espuria 8259A interrupção: IRQ7 "). Neste caso, desative APIC e /
+ou APIC Local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,20 +100,21 @@ APIC.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot
-loader you chose.</para>
+ <para>A tela <guibutton>Próximo</guibutton> difere dependendo do carregador de
+inicialização escolhido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>You have Grub Legacy or Lilo:</para>
+ <para>Você tem Grub Legacy ou Lilo:</para>
- <para>In this case, you can see the list of all the available entries at boot
-time. The default one is asterisked. To change the order of the menu
-entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you
-click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton>
-buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or
-to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be
-able to use these tools.</para>
+ <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis em tempo
+de boot. O padrão é o asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu,
+clique em cima ou para baixo setas para mover o item selecionado. Se você
+clicar no botão <guibutton>Adicionar </guibutton> ou
+<guibutton>Modificar</guibutton> botões, aparece uma nova janela para
+adicionar uma nova entrada no menu bootloader ou para modificar um já
+existente. Você precisa estar familiarizado com o LILO ou GRUB para ser
+capaz de usar essas ferramentas.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -117,35 +122,35 @@ able to use these tools.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want
-to be displayed in the menu. It matches the Grub command "title". For
-example: Mageia3.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que
+você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando "título
+". Por exemplo: Mageia 3.</para>
- <para>The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches
-the Grub command "kernel". For example /boot/vmlinuz.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde
+ao Grub comando "do kernel". Por exemplo /boot /vmlinuz.</para>
- <para>The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the
-kernel is stored. It matches the Grub command "root". For example (hd0,1).</para>
+ <para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel
+está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando "root". Por exemplo, (hd0,
+1).</para>
- <para>The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to
-the kernel at boot time.</para>
+ <para>O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no
+momento da inicialização.</para>
- <para>If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this
-entry by default.</para>
+ <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá
+inicializar esta entrada por padrão.</para>
- <para>In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to
-choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel>
-file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref
-linkend="draknetprofile"/>, in the drop-down lists.</para>
+ <para>Na tela extra chamado de <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
+o modo <guilabel>Vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e
+<guilabel>perfil da rede</guilabel >, veja <xref linkend="draknetprofile"/>,
+nas listas drop-down.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in
-Legacy mode and UEFI mode):</para>
+ <para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por
+padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para>
- <para>In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel>
-displays all the available entries; click on the one wanted as the default
-one.</para>
+ <para>Neste caso, a lista suspensa rotulada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe
+todas as entradas disponíveis; Clique sobre o querido como o padrão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -153,17 +158,18 @@ one.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to
-the kernel at boot time.</para>
+ <para>O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no
+momento da inicialização.</para>
- <para>If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them
-to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box
-<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
+ <para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
+adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse
+comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
- <para>In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to
-choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable
-Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not
-touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning.</para>
+ <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
+<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser um Mageia
+inicializável, mas para carregá-lo em cadeia a partir de outro sistema
+operacional, marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e
+aceite o aviso.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -172,12 +178,13 @@ touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning.</para>
</mediaobject>
<warning>
- <para>Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable
-unless chain loaded from another OS.</para>
+ <para>Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não é inicializável a
+menos que a cadeia seja carregada a partir de outro sistema operacional.</para>
</warning>
- <para>To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub
-Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below).</para>
+ <para>Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada
+<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia
+(veja abaixo).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug.xml
index 5471de5e..0c2fa4ed 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug.xml
@@ -16,19 +16,21 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Usually, this tool<footnote><para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> starts automatically
-when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, after filing
-a bug report, you are asked to start this tool to check some of the
-information it gives, and then provide that in that existing bug report.</para>
+ <para>Normalmente, esta ferramenta <footnote><para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> começa
+automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, também é
+possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você está
+convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações
+que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug existente.</para>
- <para>If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that,
-then please read <link
-xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">How to
-report a bug report properly</link> before clicking on the "Report" button.</para>
+ <para>Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está
+acostumado a fazer isso, então por favor leia <link
+xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como
+relatar um bug relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão
+"Report " .</para>
- <para>In case the bug has already been filed by someone else (the error message
-that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to
-that existing report that you saw the bug, too.</para>
+ <para>No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que
+deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este
+relatório existente que você viu o erro, também.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug_report.xml
index 3d3d7bf6..986d2780 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug_report.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakbug_report.xml
@@ -8,19 +8,20 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Collect Logs and System Information for Bug Reports</title><subtitle>drakbug_relatório</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e informação para o Bug Reports</title><subtitle>drakbug_relatório</subtitle>
</info>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakbug_report</emphasis> as root.</para></footnote> can only be started and used
-on the command line.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakbug_report</emphasis> como root.</para></footnote> só pode ser iniciado e
+usado na linha de comando.</para>
-<para>It is advised to write the output of this command to a file, for instance by
-doing <emphasis role="bold">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>,
-but make sure you have enough disk space first: the file can easily be
-several GBs large.</para>
-<note><para>The output is far too large to attach to a bug report without first removing
-the unneeded parts.</para></note>
+<para>Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo,
+fazendo <emphasis role="bold"> drakbug_report >
+drakbugreport.txt</emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco
+suficiente em primeiro lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs
+grande.</para>
+<note><para>A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro
+remover as partes desnecessárias.</para></note>
<para>Este comando reúne a seguinte informação no seu sistema:</para>
<itemizedlist>
@@ -60,12 +61,13 @@ the unneeded parts.</para></note>
</itemizedlist>
- <note><para>At the time this help page was written, the "syslog" part of this command's
-output was empty, because this tool had not yet been adjusted to our switch
-to systemd. If it is still empty, you can retrieve the "syslog" by doing (as
-root) <emphasis role="bold"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. If
-you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take the last 5000
-lines of the log instead with: <emphasis role="bold">journalctl -a | tail
--n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
+ <note><para>No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte "syslog " de saída
+deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido
+adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você
+pode recuperar o "syslog", fazendo (como root) <emphasis
+role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um
+espaço em disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do
+log em vez de: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
+journalctl5000.txt </emphasis>.</para></note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakclock.xml
index de98b230..3b1256c8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakclock.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakclock.xml
@@ -11,40 +11,41 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakclock</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found under the tab System
-in the Mageia Control Center labelled <guilabel>"Manage date and
-time"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a
-right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada no âmbito
+do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>"Gerenciar
+data e hora "</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho também está
+disponível através de um clique direito data e hora / Ajustar ... no relógio
+na bandeja do sistema.</para>
<para>È uma ferramenta muito simples.</para>
- <para>On the upper left part, is the <emphasis role="bold">calendar</emphasis>. On
-the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on
-the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month
-(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or
-2012). Select the day by clicking on its number.</para>
+ <para>Na parte superior esquerda, é o <emphasis
+role="bold">calendário</emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no
+canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o segundo (em
+azul) e é um domingo. Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas
+em cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para>
- <para>On the bottom left is the <emphasis role="bold">Network Time
-Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on
-time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time
-Protocol</guilabel> and choose the closest server.</para>
+ <para>No canto inferior esquerdo é o <emphasis role="bold">Netbook Time
+Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo,
+sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time
+Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo.</para>
- <para>On the right part is the <emphasis role="bold">clock</emphasis>. It's
-useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours,
-minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows
-to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see
-your desktop environment settings for that.</para>
+ <para>Na parte direita é o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil para
+acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas,
+minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para
+ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui,
+ver suas configurações de ambiente desktop para isso.</para>
- <para>At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the
-<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the
-nearest town.</para>
+ <para>Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando
+no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade
+mais próxima.</para>
<note>
- <para>Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they
-will be displayed on your desktop in accordance with the localisation
-settings.</para>
+ <para>Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta
+ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as
+configurações de localização.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect--del.xml
index 2f678418..cf32e040 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect--del.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect--del.xml
@@ -9,10 +9,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Here, you can delete a network interface<footnote><para>You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakconnect --del</emphasis> as root.</para></footnote>.</para>
- <para>Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then
-click <emphasis>next</emphasis>.</para>
- <para>You'll see a message that the network interface has been deleted
-successfully.</para>
+ <para>Aqui, você pode excluir uma interface de rede <footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para>
+ <para>Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em
+<emphasis>próxima</emphasis>.</para>
+ <para>Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect.xml
index b00746ee..be2cde1d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconnect.xml
@@ -14,15 +14,15 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakconnect</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows to configure much of
-local network or Internet access. You have to know some information from
-your access provider or your network administrator.</para>
-
- <para>Select the type of connection you want to set, according to which hardware
-and provider you have.</para>
+ <para>Essa ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite configurar uma
+rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do seu
+provedor de acesso ou administrador de sua rede</para>
+
+ <para>Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware
+e Provedor você usa.</para>
</section>
<section>
@@ -30,13 +30,13 @@ and provider you have.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The first window lists the interfaces which are available. Select the one
-to configure.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis. Selecione uma
+para configurar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP
-address.</para>
+ <para>A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um
+endereço IP manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -44,15 +44,16 @@ address.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers
-are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained
-below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,
-the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.
-The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
-<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers
-have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address
-from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
+ <para><emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os
+servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados
+manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>
+localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host
+também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir
+nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem
+essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço
+IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -62,11 +63,11 @@ from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -78,24 +79,25 @@ from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server</para>
+ <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor
+NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
+que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>After accepting, the last steps which are common to all connection
-configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações
+de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -105,22 +107,22 @@ configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS
-servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no
-HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is
-attributed by default.</para>
-
- <para>For a residential network, the IP address usually looks like
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are
-available from your service provider's website.</para>
-
- <para>In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search
-domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your
-computer is called "splash", and it's full domain name is
-"splash.boatanchor.net", the Search Domain would be "boatanchor.net". Unless
-you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again,
-domestic ADSL would not need this setting.</para>
+ <para><emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que
+servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado
+aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
+
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0
+</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu
+provedor de serviços.</para>
+
+ <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
+domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o
+seu computador é chamado de "splash", e é o nome de domínio completo é
+"splash.boatanchor.net", a Pesquisa de domínio seria "boatanchor.net". A
+menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa
+configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -130,7 +132,7 @@ domestic ADSL would not need this setting.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -151,13 +153,13 @@ equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The first window lists the interfaces which are available. Select the one
-to configure.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis. Selecione uma
+para configurar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP
-address.</para>
+ <para>A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um
+endereço IP manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -169,8 +171,8 @@ address.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name
-and password.</para>
+ <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome
+de usuário e senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -180,23 +182,22 @@ and password.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers
-are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained
-below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,
-the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.
-The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
-<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers
-have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address
-from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
+ <para>Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No
+último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do
+host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for
+especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído
+por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com
+a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem
+todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o
+seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -208,24 +209,25 @@ from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server</para>
+ <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor
+NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
+que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>After accepting, the last steps which are common to all connection
-configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações
+de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -235,22 +237,23 @@ configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers
-to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME
-is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is
-attributed by default.</para>
-
- <para>For a residential network, the IP address usually looks like
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are
-available from your service provider's website.</para>
-
- <para>In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search
-domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your
-computer is called "splash", and it's full domain name is
-"splash.boatanchor.net", the Search Domain would be "boatanchor.net". Unless
-you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again,
-domestic connection would not need this setting.</para>
+ <para>configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que
+servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado
+aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
+
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0
+</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu
+provedor de serviços.</para>
+
+ <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
+domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o
+seu computador é chamado de "splash", e é o nome de domínio completo é
+"splash.boatanchor.net", a Pesquisa de domínio seria "boatanchor.net". A
+menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa
+configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta
+definição.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -260,7 +263,7 @@ domestic connection would not need this setting.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -268,22 +271,22 @@ domestic connection would not need this setting.</para>
</section>
<section>
- <title>A new DSL connection</title>
+ <title>Uma nova conexão DSL</title>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to
-configure it.</para>
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e
+configurá-lo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is proposed, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave.</para>
+ <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
+seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
+Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select one of the protocols available:</para>
+ <para>Selecionar um dos protocolos disponíveis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -295,7 +298,7 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>PPP over ADSL (PPPoA)</para>
+ <para>PPP sobre ADSL (PPPoA)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -317,35 +320,35 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>senha da Conta</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Advanced) Virtual Path ID (VPI)</para>
+ <para>(Avançado) Virtual Path ID (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)</para>
+ <para>(Avançado) Virtual Circuit ID (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>A new ISDN connection</title>
+ <title>Uma nova conexão ISDN</title>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>The wizard asks which device to configure:</para>
+ <para>O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Manual choice (internal ISDN card)</para>
+ <para>Escolha Manual (placa interna ISDN)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -355,29 +358,29 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of hardware is proposed, classified by category and
-manufacturer. Select your card.</para>
+ <para>Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu
+drive.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select one of the protocols available:</para>
+ <para>Selecionar um dos protocolos disponíveis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)</para>
+ <para>Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Protocol for Europe (EDSS1)</para>
+ <para>Protocolo para a Europa (EDSS1)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is then offered, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave
-you. Then it is asked for parameters:</para>
+ <para>É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por
+países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione
+a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de
+seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -393,7 +396,7 @@ you. Then it is asked for parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>senha da Conta</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -403,14 +406,15 @@ you. Then it is asked for parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>After that, you have to select if you get the IP address by automatic or
-manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask.</para>
+ <para>Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP
+automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço
+IP e a máscara de sub-rede</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by
-automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to
-put:</para>
+ <para>O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo
+método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que
+colocar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -418,45 +422,46 @@ put:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>First and second DNS Server</para>
+ <para>Primeiro e segundo Servidor DNS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you
-are sure that your provider is configured to accept it.</para>
+ <para>Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é
+selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado
+para aceitá-la.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic
-or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the
-IP address.</para>
+ <para>O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método
+automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o
+endereço IP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>A new Wireless connection (WiFi)</title>
+ <title>Uma nova conexão sem fio (WiFi)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A first window lists the interfaces which are available and an entry for
-Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper
-only if the other configuration methods did not work.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada
+para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use
+ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this step, the choice is given between the different access points that
-the card has detected.</para>
+ <para>Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a
+placa tenha detectado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Specific parameter for the wireless card are to provide:</para>
+ <para>Parâmetro específico para a placa wireless são fornecer:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -466,14 +471,14 @@ the card has detected.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Operating mode:</para>
+ <para>Modo de funcionamento:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Controlado</term>
<listitem>
- <para>To access to an existing access point (the most frequent).</para>
+ <para>Para aceder a um ponto de acesso existente (o mais freqüente).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -481,25 +486,25 @@ the card has detected.</para>
<term>Ad-Hoc</term>
<listitem>
- <para>To configure direct connection between computers.</para>
+ <para>Para configurar a conexão direta entre os computadores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Network Name (ESSID)</para>
+ <para>Nome da rede (ESSID)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Encryption mode: it depends of how the access point is configured.</para>
+ <para>Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>WPA/WPA2</term>
<listitem>
- <para>This encryption mode is to prefer if your hardware allows it.</para>
+ <para>Este modo de encriptação é preferível se o seu ''hardware'' o permitir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -507,7 +512,7 @@ the card has detected.</para>
<term>WEP</term>
<listitem>
- <para>Some old hardware deals only this encryption method.</para>
+ <para>Alguns antigos ofertas de hardware só este método de encriptação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -516,14 +521,14 @@ the card has detected.</para>
<listitem>
<para>Chave de encriptação</para>
- <para>It is generally provided with the hardware which give the access point.</para>
+ <para>Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this step, the choice is given between an automatic IP address or a
-manual IP address.</para>
+ <para>Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço
+IP manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -531,21 +536,22 @@ manual IP address.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are
-declared by the DHCP server or are manually specified, as explained
-below. In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is
-specified, the name localhost.localdomain is attributed by default. The
-Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
-<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis></para>
+ <para><emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os
+servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados
+manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
+localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser
+fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do
+servidor DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -557,24 +563,25 @@ Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers</para>
+ <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os
+servidores NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
+que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>After accepting the configuration the step, which is common to all
-connection configurations, is explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as
+configurações de ligação, é explicado: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -584,22 +591,23 @@ connection configurations, is explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,
-the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.</para>
-
- <para>For a residential network, the IP address always looks like
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are
-available from your providers website.</para>
-
- <para>In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search
-domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name,
-before the period.</para>
+ <para><emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores
+DNS. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome
+de host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal>
+é atribuído por padrão.</para>
+
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão
+disponíveis no seu website prestadores de serviços.</para>
+
+ <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
+domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome,
+antes do período.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -607,31 +615,31 @@ before the period.</para>
</section>
<section>
- <title>A new GPRS/Edge/3G connection</title>
+ <title>Uma nova conexão GPRS/EDGE/3G</title>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to
-configure it.</para>
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um
+e configurá-lo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required.</para>
+ <para>O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não é necessário.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The wizard asks for network. If it is not detected, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel>.</para>
+ <para>O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção
+<guilabel>Não Listadas</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is proposed, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave.</para>
+ <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
+seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
+Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Provide access settings</para>
+ <para>Fornecer definições de acesso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -643,19 +651,19 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>senha da Conta</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>A new Bluetooth Dial-Up Networking connection</title>
+ <title>Conexão de rede Uma nova Bluetooth Dial-Up</title>
<para>Esta secção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
@@ -664,11 +672,11 @@ equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
</section>
<section>
- <title>A new Analog telephone modem connection (POTS)</title>
+ <title>A nova conexão de modem de telefone analógico (POTS)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The wizard asks which device to configure:</para>
+ <para>O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -676,45 +684,45 @@ equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Detected hardware, if any.</para>
+ <para>Hardware detectado, se houver.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of ports is proposed. Select your port.</para>
+ <para>Propõe-se uma lista de portas. Escolha o seu porto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If not yet installed, it will be suggested that you install the package
+ <para>Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote
<emphasis>kppp-provider</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is proposed, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider
-gave. Then it is asked for Dialup options:</para>
+ <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
+seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
+Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em
+seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Connection name</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Nome da conexão</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Phone number</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Numero Telefone</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Login ID</emphasis></para>
+ <para><emphasis>ID de Login</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Password</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Senha</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:</para>
+ <para> <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolher entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -742,45 +750,47 @@ gave. Then it is asked for Dialup options:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>As etapas seguintes estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
<section xml:id="drakconnect-end">
- <title>Ending the configuration</title>
+ <title>Acabar com a configuração</title>
- <para>In the next step, you can specify:</para>
+ <para>Na etapa seguinte, pode especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis></para>
+ <para><emphasis>permitem aos usuários gerenciar a conexão</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Start the connection at boot</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Enable traffic accounting</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Ativar contabilização de tráfego</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de
+rede</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow
-access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch
-automatically between access point according to the signal strength.</para>
+ <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir
+ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar
+automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do
+sinal.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>With the advanced button, you can specify:</para>
+ <para>Com o botão avançado, você pode especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Metric (10 by default)</para>
+ <para>Metrico (10 por padrão)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -796,8 +806,8 @@ automatically between access point according to the signal strength.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>The last step allows you to specify if the connection is to start
-immediately or not.</para>
+ <para>O último passo permite você especificar se a conexão irá começar
+automáticamente ou não.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconsole.xml
index d9ef35de..e93cf2e7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconsole.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakconsole.xml
@@ -11,10 +11,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakconsole</emphasis> as root.</para>
- </footnote> gives you access to a console
-which is directly opened as root. We do not think that you need more
-information about that.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> dá-lhe acesso a um
+console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de
+mais informações sobre isso.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakdisk.xml
index 80238ad6..365570d9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakdisk.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakdisk.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<info>
<title xml:id="drakdisk-ti1">Gerir as partições do disco</title>
- <subtitle>drakdisk or diskdrake</subtitle>
+ <subtitle>drakdisk ou diskdrake</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -14,19 +14,20 @@
</mediaobject>
<warning>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakdisk</emphasis> or <emphasis
-role="bold">diskdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is very powerful, a tiny
-error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a
-partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll
-see the screen above on top of the tool screen. Click on
-<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role="bold">diskdrake</emphasis>
+como root.</para>
+ </footnote> é muito poderoso, um
+pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de todos
+os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por essa
+razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique em
+<emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer continuar.</para>
</warning>
- <para>If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you
-want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc).</para>
+ <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco
+rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb,
+sdc, etc.)</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -34,35 +35,35 @@ want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc).</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>You can choose from many actions to adjust your hard disk to your
-preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions,
-resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a
-partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear
-all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete
-disk, the other buttons become visible on the right after you click on a
-partition.</para>
+ <para>Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com
+suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de
+partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou
+ver o que está em uma partição: tudo é possível. O
+<emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é
+apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita
+depois que você clica em uma partição.</para>
<!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon -->
<note>
- <para>If you have an UEFI system, you can see a small partition called "EFI System
-Partition" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it contains
-all your different operating systems bootloaders.</para>
+ <para>Se você tem um sistema UEFI, você pode ver uma pequena partição chamada
+"Sistema EFI Partição" e montada em /boot/EFI. Nunca excluí-la, porque ele
+contém todos os seus sistemas operacionais diferentes bootloaders.</para>
</note>
- <para>If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot
-choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition
-must be unmounted first.</para>
+ <para>Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode
+escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que
+a partição deve ser desmontado primeiro.</para>
- <para>It is only possible to resize a partition on its right side</para>
+ <para>Só é possível redimensionar uma partição no seu lado direito</para>
- <para>To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to
-delete the partition and then re-create it with the new type. The button
-<guibutton role="bold">Create</guibutton> appears when a disk empty part is
-selected</para>
+ <para>Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você
+tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão
+<guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco
+vazio é selecionado</para>
- <para>You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created.</para>
+ <para>Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -70,9 +71,9 @@ selected</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis>
-gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be
-seen in the screenshot below.</para>
+ <para>Seleção de <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert
+</guibutton></emphasis> dá algumas ações extras disponíveis, como rotular a
+partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakedm.xml
index 40823d4e..659c09c4 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakedm.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakedm.xml
@@ -10,11 +10,11 @@
<imagedata format="PNG" fileref="drakedm.png" align="center" xml:id="drakedm-im1" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Here<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakedm</emphasis> as root.</para></footnote> you can choose which display
-manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available
-on your system will be shown.</para>
- <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">Most users will only notice that the provided login screens look
-different. However, there are differences in supported features, too. LXDM
-is a lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras.</para>
+ <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui <footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual
+gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de
+desktop. Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados.</para>
+ <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas parecem
+diferentes. No entanto, há diferenças nos recursos suportados, também. LXDM
+é um gerente de exibição leve, SDDM e GDM têm mais extras.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfirewall.xml
index e7fc2462..d3d66c29 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfirewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfirewall.xml
@@ -11,34 +11,35 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakfirewall</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found under the Security
-tab in the Mageia Control Center labelled "Set up your personal
-firewall". It is the same tool in the first tab of "Configure system
-security, permissions and audit".</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakfirewall</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrado sob a
+guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado "Configure o seu
+firewall pessoal ". É a mesma ferramenta na primeira guia de "Configurar a
+segurança do sistema, permissões e auditoria ".</para>
- <para>A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming
-connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the
-first screen above, you can select the services for which outside connection
-attempts are accepted. For your security, uncheck the first box -
-<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable
-the firewall, and only check the needed services.</para>
+ <para>Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de
+entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira
+tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de
+conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa
+- <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser
+desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários.</para>
- <para>It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on
-<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field
-<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these
-examples :</para>
+ <para>É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em
+<guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo
+<guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes
+estes exemplos:</para>
- <para>80/tcp : open the port 80 tcp protocol</para>
+ <para>80/tcp: abrir o protocolo tcp porta 80</para>
- <para>24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol</para>
+ <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas 24000-24010 protocolo udp</para>
- <para>The listed ports should be separated by a space.</para>
+ <para>As portas listadas devem ser separados por um espaço.</para>
- <para>If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is
-checked, the firewall messages will be saved in system logs</para>
+ <para>Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do
+sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em
+logs do sistema</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -47,21 +48,23 @@ checked, the firewall messages will be saved in system logs</para>
</mediaobject>
<note>
- <para>If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...)
-it is completely possible to have nothing checked at all, it is even
-recommended, it won't prevent you from connecting to the internet.</para>
+ <para>Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor,
+compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada
+verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à
+internet.</para>
</note>
- <para>The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature
-allow you to be warned of connection attempts if at least the first box
-<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second
-box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure
-somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards
-corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot
-below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be
-warned each time a connection is attempted on those ports.</para>
+ <para>A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas
+característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo
+menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está
+marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são
+digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua
+máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu
+nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas:
+servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão
+é tentada nessas portas.</para>
- <para>These warning are given by alert popups through the network applet.</para>
+ <para>Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -75,12 +78,12 @@ warned each time a connection is attempted on those ports.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In the last screen, choose which network interfaces are connected to the
-Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary
-packages are downloaded.</para>
+ <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet
+e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes
+necessários são baixados.</para>
<tip>
- <para>If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp;
-Internet, icon Set up a new network interface.</para>
+ <para>Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet,
+ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
</tip>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfont.xml
index 442ad91e..e9418edc 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfont.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakfont.xml
@@ -12,55 +12,56 @@ Windows®</title>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
<para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
role="bold">drakfont</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is present in the Mageia
-Control Center under the <emphasis role="bold">System</emphasis> tab. It
-allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen
-above shows:</para>
+ </footnote> está presente no
+Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>
+guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A
+principal tela acima mostra:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>the installed font names, styles and sizes.</para>
+ <para>os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a preview of the selected font.</para>
+ <para>Uma pré-visualização da fonte selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>some buttons explained here later.</para>
+ <para>alguns botões explicado aqui mais tarde.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para/>
- <para><emphasis role="bold">Get Windows Fonts: </emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Obtenha Fontes Windows: </emphasis></para>
- <para>This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You
-must have Microsoft Windows installed.</para>
+ <para>Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do
+Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
- <para><emphasis role="bold">Options:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para>
- <para>It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able
-to use the fonts.</para>
+ <para>Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras
+principalmente) capazes de usar as fontes.</para>
- <para><emphasis role="bold">Uninstall:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para>
- <para>This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be
-careful when removing fonts because it may have serious consequences on the
-documents that use them.</para>
+ <para>Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um
+pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter
+consequências graves sobre os documentos que as utilizam.</para>
- <para><emphasis role="bold">Import:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Importar:</emphasis></para>
- <para>Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The
-supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the
-<emphasis role="bold">Import</emphasis> button and then on <emphasis
-role="bold">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the
-fonts to install, click on <emphasis role="bold">Install</emphasis> when
-done. They are installed in the folder /usr/share/fonts.</para>
+ <para>Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os
+formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.
+Clique no botão <emphasis role="bold">Importar</emphasis> e depois em
+<emphasis role="bold">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá
+aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em
+<emphasis role="bold">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes
+serão instaladas no diretório /usr/share/fonts</para>
- <para>If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont
-main screen, close and re open it to see the modifications.</para>
+ <para>Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal
+DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakguard.xml
index 1a063f59..6048be5f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakguard.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakguard.xml
@@ -11,90 +11,92 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakguard</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found in the Mageia
-Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental
-Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the
-drakguard package (not installed by default).</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrado no Centro
+de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental
+Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o
+pacote drakguard (não instalado por padrão).</para>
<section>
- <title>Presentation</title>
+ <title>Apresentação</title>
- <para>Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to
-restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three
-useful capabilities:</para>
+ <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu
+computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do
+dia. Drakguard tem três recursos úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>It restricts web access to named users to set times of day. It does this by
-controlling the shorewall firewall built into Mageia.</para>
+ <para>Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do
+dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>It blocks execution of particular commands by named users so these users can
-only execute what you accept them to execute.</para>
+ <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para
+que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>It restricts access to websites, both manually defined through
-blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the
-website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental
-control blocker DansGuardian.</para>
+ <para>Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de
+listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo
+do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo
+parental DansGuardian bloqueador.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configuring Parental controls</title>
+ <title>Configurar Controle dos Pais</title>
<para><warning>
- <para>If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2,
-Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on
-your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel
-feature that allows access to individual files to be restricted to named
-users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by
-an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this
-prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will
-then suggest you reboot.</para>
- </warning><guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental
-control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab
-is opened.</para>
-
- <para><guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the
-websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all
-the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab.</para>
-
- <para><guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have
-their access restricted according to the rules you define. Users on the
-right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are
-not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on
-<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an
-user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to
-remove him/her from the allowed users.</para>
-
- <para><guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed
-with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and
-<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time
-window.</para>
+ <para>Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em
+ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para
+configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é
+uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos
+individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em
+sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em
+ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar "Sim" para esta
+drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e,
+então, sugiro que você reiniciar.</para>
+ </warning><guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle
+parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é
+aberto.</para>
+
+ <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os
+sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os
+sites são permitidos, exceto os do guia lista negra.</para>
+
+ <para><guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo
+terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado
+direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não
+são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em
+<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário
+autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em
+<guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários
+autorizados.</para>
+
+ <para><guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet
+é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e
+<guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de
+tempo.</para>
<section>
- <title>Blacklist/Whitelist tab</title>
+ <title>Guia Blacklist/Whitelist</title>
- <para>Enter the website URL in the first field at the top and click on the
-<guibutton>Add</guibutton> button.</para>
+ <para>Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão
+<guibutton>Adicionar</guibutton>.</para>
</section>
<section>
<title>Bloquear programas</title>
- <para><guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to
-restrict access to specific applications. Insert the path to the
-applications you wish to block.</para>
+ <para><guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL
+para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os
+aplicativos que você deseja bloquear.</para>
- <para><guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand
-side will not be subject to acl blocking.</para>
+ <para><guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no
+lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakgw.xml
index f6884288..25cf31b1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakgw.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakgw.xml
@@ -21,103 +21,106 @@
<para/>
<section xml:id="drakgw-principles">
- <title>Principles</title>
+ <title>princípios</title>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="../drakgw-net.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>This is useful when you have a
-computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local
-network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to
-other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the
-gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card
-must be connected to the local network, and the second one (4) connected to
-the Internet (2).</para>
-
- <para>The first step is to verify that the network and the access to Internet are
-set up, as documented in <xref linkend="draknetcenter"/>.</para>
+ </mediaobject> Isto é útil quando você tem um
+computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede
+local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para
+dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local
+(1). Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro,
+como uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4)
+ligado à Internet (2).</para>
+
+ <para>O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão
+configurados, conforme documentado no <xref linkend="draknetcenter"/> .</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-wizard">
<title>Porta 'gateway'</title>
- <para>The wizard<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakgw</emphasis> as root.</para>
- </footnote> offers successive steps
-which are shown below:</para>
+ <para>O assistente <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakgw</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> oferece sucessivos passos
+que são mostrados abaixo:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this
-and asks to stop the network and configure the hardware.</para>
+ <para>Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre
+isso e pede para parar a rede e configurar o hardware.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>specify the interface used for the Internet connection. The wizard
-automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that
-what is proposed is correct.</para>
+ <para>especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente
+sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que
+se propõe é correta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes
-one, check that this is correct.</para>
+ <para>especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também
+propõe um, verifique se este está correto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask
-and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual
-configuration. It is recommended that you accept these values.</para>
+ <para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP,
+máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com
+a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard
-will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to
-specify the address of a DNS server.</para>
+ <para>especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se
+sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso
+contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard
-will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure
-it, with start and end addresses in the DHCP range.</para>
+ <para>especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de
+DHCP. Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é
+instalado e oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na
+faixa de DHCP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard
-will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it,
-with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the
-proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb).</para>
+ <para>especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se
+sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer
+para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o
+nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache
+(100 Mb).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The last step allows you to check if the gateway machine is connected to
-printers and to share them.</para>
+ <para>O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está
+conectado a impressoras e compartilhá-los.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>You will be warned about the need to check the firewall if it is active.</para>
+ <para>Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está
+ativo.</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-configure">
- <title>Configure the client</title>
+ <title>Configure o cliente</title>
- <para>If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to
-specify in the network configuration tool that you get an address
-automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting
-to the network. This method is valid whatever operating system the client is
-using.</para>
+ <para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar
+na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço
+automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à
+rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do
+cliente está usando.</para>
- <para>If you must manually specify the network parameters, you must in particular
-specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the
-gateway.</para>
+ <para>Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve
+especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da
+máquina atuando como gateway.</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-stop">
<title>Partilha da conexão Internet</title>
- <para>If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch
-the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the
-sharing.</para>
+ <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o
+lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou
+para parar o compartilhamento.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakhosts.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakhosts.xml
index 18c1e0fe..bace8432 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakhosts.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakhosts.xml
@@ -11,24 +11,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If some systems on your network grant you services, and have fixed
-IP-addresses, this tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakhosts</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows to
-specify a name to access them more easily. Then you can use that name
-instead of the IP-address.</para>
+ <para>Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm
+endereços IP fixo, esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakhosts</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>
+permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você
+pode usar esse nome em vez do endereço IP.</para>
- <para><guibutton>Add</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Adicionar</guibutton></para>
- <para>With this button, you add the name for a new system. You will get a window
-to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an
-alias which can be used in the same way that the name is.</para>
+ <para>Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter
+uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e,
+opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é.</para>
- <para><guibutton>Modify</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Modificar</guibutton></para>
- <para>You can access the parameters of an entry previously defined. You get the
-same window.</para>
+ <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você
+fica com a mesma janela.</para>
<para/>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakinvictus.xml
index e00e5e81..c7b329d9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakinvictus.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakinvictus.xml
@@ -10,10 +10,10 @@
</mediaobject>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakinvictus</emphasis> as root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetcenter.xml
index d5f8636e..ebe44779 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetcenter.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetcenter.xml
@@ -15,34 +15,34 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik
<imagedata format="PNG" fileref="draknetcenter.png" align="center" xml:id="draknetcenter-im1" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">draknetcenter</emphasis> as root.</para></footnote> is found under the Network
-&amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled "Network Center"</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> é encontrado sob a aba
+Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado "Centro de Rede"</para>
<para/>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>When this tool is launched, a window opens listing all the networks
-configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite,
-etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending
-on the network type, to allow you to look after the network, change its
-settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a
-network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN,
-ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab.</para>
- <para>In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the
-first one is wired and connected, recognizable by this icon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (this one is not connected<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> ) and the second section shows wireless
-networks, not connected recognizable by this icon <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> and this one <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject>if connected. For the other network types,
-the colour code is always the same, green if connected and red if not
-connected.</para>
- <para>In the wireless part of the screen, you can also see all the detected
-networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal
-strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and
-the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then
-either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton>
-or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network
-to another one. If a private network is selected, the Network Settings
-window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption
-key in particular).</para>
- <para>Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen.</para>
+ <para>Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as
+redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem
+fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem,
+dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede,
+alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se
+destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova
+interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC.</para>
+ <para>Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é
+com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não é conectado <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra as redes sem
+fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se estiver conectado. Para os outros tipos
+de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e
+vermelho se não conectado.</para>
+ <para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas,
+com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se
+eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo
+de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja
+por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
+<guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para
+outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede
+(veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma
+chave de criptografia, em particular).</para>
+ <para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter1.png"/>
@@ -50,51 +50,51 @@ key in particular).</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>The Monitor button</title>
+ <title>O botão Monitor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the
-PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is
-available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray
--> Monitor Network</guimenu>.</para>
- <para>There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the
-local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which
-gives details about connection status.</para>
+ <para>Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o
+PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela
+está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na
+bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>.</para>
+ <para>Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local
+e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status
+da conexão.</para>
<note>
- <para>At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic
-accounting</guilabel>, we will look at that in the next section.</para>
+ <para>Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade
+Tráfego</guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção.</para>
</note>
</section>
<section>
- <title>The Configure button</title>
- <para><emphasis role="bold">A - For a wired network</emphasis></para>
+ <title>O botão Configurar</title>
+ <para><emphasis role="bold">A - Para uma rede com fio</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>It is possible to change all the settings given during network
-creation. Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton>
-<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual
-configuration may give better results.</para>
- <para>For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks
-like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the
-<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are
-available from your providers website.</para>
- <para><guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count
-the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in
-the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may
-have to reconnect to the network.</para>
- <para><emphasis role="bold">Allow interface to be controlled by Network
-Manager:</emphasis></para>
+ <para>É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da
+rede. Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton>
+<guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a
+configuração manual pode dar melhores resultados.</para>
+ <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece
+192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o
+<guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão
+disponíveis em seu website prestadores de serviços.</para>
+ <para><guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso
+vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados
+são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez
+ativado, você pode ter que reconectar à rede.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador
+de rede:</emphasis></para>
<para>Esta secção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
- <para><guibutton>The button Advanced:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
<para>Esta secção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
@@ -104,33 +104,34 @@ equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
<imagedata fileref="draknetcenter5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">B - For a wireless network</emphasis></para>
- <para>Only the items not already seen above are explained.</para>
+ <para><emphasis role="bold">B - Para uma rede sem fio</emphasis></para>
+ <para>Somente os itens não já visto acima são explicados.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Operating mode:</emphasis></para>
- <para>Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access
-point, there is an <emphasis role="bold">ESSID</emphasis> detected. Select
-<guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select
-<emphasis role="bold">Master</emphasis> if your network card is used as the
-access point, your network card needs to support this mode.</para>
- <para><emphasis role="bold">Encryption mode and Encryption key:</emphasis></para>
- <para>If it is a private network, you need to know these settings.</para>
- <para><guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a
-passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA
-personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used
-in private networks.</para>
- <para><emphasis role="bold">Allow access point roaming</emphasis>:</para>
- <para>Roaming is a technology which enables allows computer to change its access
-point while remaining connected to the network.</para>
- <para><guibutton>The button Advanced:</guibutton></para>
+ <para><emphasis role="bold">Modo de funcionamento:</emphasis></para>
+ <para>Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um
+ponto de acesso, há uma <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
+detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to
+peer. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de rede
+é usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia tecla de Encriptação:
+</emphasis></para>
+ <para>Se for uma rede privada, você precisa saber essas configurações.</para>
+ <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa
+uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado
+de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado
+frequentemente em redes privadas.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:</para>
+ <para>Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu
+ponto de acesso, permanecendo conectado à rede.</para>
+ <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter6.png"/>
@@ -138,7 +139,7 @@ equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>The Advanced Settings button</title>
+ <title>O botão Configurações avançadas</title>
<para>Esta secção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetprofile.xml
index 3f2f1683..29619f62 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetprofile.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknetprofile.xml
@@ -16,47 +16,47 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Each network interface of a Mageia system is initially configured with a fix
-set of parameters. This corresponds to what is expected by a user of a
-desktop computer, but may not be adequate when the system is moved between
-various network environments: having the system run in different network
-environments will require that multiple configurations co-exist for a given
-network device - otherwise the interface might need to be re-configured each
-time the network environment changes.</para>
+ <para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é configurada inicialmente com
+um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um
+usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema
+é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema executado em
+diferentes ambientes de rede exigirá que várias configurações coexistam para
+um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode
+precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede for alterado.</para>
<section>
<title>Perfis</title>
- <para>Linux provides support for multiple configurations of network devices as a
-standard feature. The notion of a <emphasis role='bold'>"network
-profile"</emphasis> refers to a set of configurations of network devices,
-defined for a specific network environment. Each network profile has a
-<emphasis role='bold'>name</emphasis> - the initial configuration that comes
-out of system generation has the name <emphasis>"default"</emphasis>; when a
-new profile is created, a name must be specified which is different from all
-already existing profile names.</para>
+ <para>O Linux fornece suporte para várias configurações de dispositivos de rede
+como um recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>"perfil de
+rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de
+rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem
+um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da
+geração do sistema tem o nome <emphasis>"default"</emphasis>; quando um novo
+perfil é criado, um nome deve ser especificado, o qual é diferente de todos
+os nomes de perfis já existentes.</para>
</section>
<section>
<title>Draknetprofile</title>
- <para>Draknetprofile is a - very simple - component of the Mageia Control Center
-(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing
-profiles. This GUI allows to
+ <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle
+Mageia (MCC), e fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para
+gerenciar perfis. Esta GUI permite
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the
-"current profile",</para>
+ <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar
+o "perfil atual",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>create a new, additional profile,</para>
+ <para>criar um novo perfil adicional</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>delete a profile from the list of defined profiles.</para>
+ <para>excluir um perfil da lista de perfis definidos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -64,14 +64,15 @@ profiles. This GUI allows to
</section>
<section>
- <title>Running Draknetprofile</title>
+ <title>Executando o Draknetprofile</title>
<section>
- <title>Defining profiles, profile switching</title>
+ <title>Definindo perfis, comutação de perfil</title>
- <para>Defining/modifying profiles concerns the entire Linux system and all its
-users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally,
-launching is achieved from within MCC (which already runs as root):</para>
+ <para>Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os
+seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de
+root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é
+executado como root):</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -80,31 +81,32 @@ launching is achieved from within MCC (which already runs as root):</para>
revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp;
-Internet tab</emphasis></para>
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; Guia
+Internet</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,</para>
+ <para>iniciar o MCC pressionando o ícone da MCC em um dos painéis da área de
+trabalho,</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>select the "Network &amp; Internet" tab,</para>
+ <para>selecione a guia "Rede e Internet",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>hit "Manage different network profiles" in the "Personalize and Secure your
-network" Section (solid red contour in Figure 1).</para>
+ <para>clique em "Gerenciar perfis de rede diferentes" na seção "Personalizar e
+Proteger sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>Draknetprofile can also be launched by a command-line instruction from a
-terminal emulator with root privileges (this may be helpful when
-standard-output or error-output from draknetprofile needs to be consulted -
-for instance for debugging). Simply type:</para>
+ <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de
+comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser
+útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisar ser
+consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
<tgroup cols='1'>
@@ -117,7 +119,7 @@ for instance for debugging). Simply type:</para>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:</para>
+ <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -126,112 +128,113 @@ for instance for debugging). Simply type:</para>
align='center' revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do
Draknetprofile</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>The upper zone of the window contains the list of the names of all presently
-defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:</para>
+ <para>A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis
+atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>"Activate" ... establish the selected profile (top zone of the window) as
-the current profile (and save the properties of the old profile);</para>
+ <para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) como
+o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>"New" ... create a new profile;</para>
+ <para>"Novo" ... crie um novo perfil;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>"Delete" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;</para>
+ <para>"Apagar" ... apaga o perfil selecionado da lista de perfis definidos;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>"Quit" ... exit from Draknetprofile.</para>
+ <para>"Sair" ... sai do Draknetprofile.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Before hitting the "Activate" or the "Delete" button, you have to select a
-profile from the list: select it by a left-button click on the name of the
-target profile.</para>
+ <para>Antes de apertar o botão "Ativar" ou "Excluir", você deve selecionar um
+perfil da lista: selecione-o com um clique no botão esquerdo do mouse sobre
+o nome do perfil de destino.</para>
- <para>Hitting the "New" button will launch an auxiliary window where you can type
-the name of the profile you want to create; this name must be different from
-any already existing profile. This profile will be created as a precise copy
-of the currently active profile and immediately activated as the current
-profile. You will probably then need to specify its properties (modify the
-automatically created configuration) in a second, independent action:</para>
+ <para>Apertar o botão "Novo" iniciará uma janela auxiliar onde você poderá digitar
+o nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer
+perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do
+perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você
+provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a
+configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>exit from Draknetprofile (hit the "Quit" button),</para>
+ <para>sair do Draknetprofile (pressione o botão "Sair"),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>back in the "Network &amp; Internet" tab, you select the tab "Set up a new
-network interface (...)" (marked with dashed red contour in Figure 1),</para>
+ <para>de volta na aba "Rede e Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
+interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho tracejado na Figura
+1),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>you then go through the steps for configuring the interface; they are
-similar to those you did for configuring the original interface during
-system generation - as documented in the <link
-linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect manual</link>.</para>
+ <para>você então percorre as etapas para configurar a interface; eles são
+semelhantes àqueles que você fez para configurar a interface original
+durante a geração do sistema - conforme documentado no manual do <link
+linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>The middle zone of the window is normally hidden, hit the "Advanced" button
-to make it visible. It should display the list of names of Draknetprofile
-<emphasis role='bold'>"modules"</emphasis> (such as "network", "firewall",
-"urpmi"), each with a check-button next to the name; these check-buttons
-determine whether the properties controlled by that module are included into
-the profile or not.</para>
+ <para>A zona intermediária da janela é normalmente oculta, pressione o botão
+"Avançado" para torná-lo visível. Ele deve exibir a lista de nomes de
+<emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede",
+"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção ao lado do nome; esses
+botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse
+módulo estão incluídas no perfil ou não.</para>
</section>
<section>
- <title>Using a system that has more than one profile</title>
+ <title>Usando um sistema que possui mais de um perfil</title>
- <para>In a system where several profiles are defined, an additional user
-interaction is required when the system boots: at the very end of the
-bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you
-will get a message like</para>
+ <para>Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional
+do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das
+atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar -
+você receberá uma mensagem como:</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
<tgroup cols='1'>
<?dbhtml cellpadding='4' ?>
<tbody>
<row><?dbhtml bgcolor='#DDDDDD' ?><?dbfo bgcolor='#DDDDDD' ?>
- <entry><literal>&#x2002;Select network profile: (1) default (2)
+ <entry><literal>&#x2002;Selecione o perfil de rede: (1) padrão (2)
roaming*&#x2002;</literal></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Type 1 or 2 to select the "default", respectively the "roaming" profile, or
-carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk (the
-profile that was active when the system had been shut down).</para>
+ <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil
+"roaming" ou o retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um
+asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para>
- <para>Presently (Mageia-5) there appears to be an intermittent problem: it happens
-that the system becomes unresponsive after soliciting the user to select a
-profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This
-problem is under investigation.</para>
+ <para>Atualmente (Mageia-5) parece haver um problema intermitente: acontece que o
+sistema deixa de responder depois de solicitar ao usuário que selecione um
+perfil. A única maneira de sair dessa situação é uma outra inicialização de
+boot. Esse problema está sob analise.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Appendix: Files relevant to Draknetprofile</title>
+ <title>Apêndice: Arquivos relevantes para o Draknetprofile</title>
- <para>The configuration data of network interfaces are stored in the directory
-<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names
-like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>.</para>
+ <para>Os dados de configuração das interfaces de rede são armazenados no diretório
+<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, em arquivos com nomes
+como <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>.</para>
- <para>The name of the currently active profile is maintained in the file
-<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> .
+ <para>O nome do perfil atualmente ativo é mantido no arquivo
+<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis>.
</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknfs.xml
index f9c6bac0..3f301efe 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draknfs.xml
@@ -21,35 +21,35 @@
<para/>
<section>
- <title>Prerequisites</title>
+ <title>Pré-requisitos</title>
- <para>When the wizard<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">draknfs</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is launched for the
-first time, it may display the following message:</para>
+ <para>Quando o assistente <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">draknfs</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é lançado pela
+primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:</para>
<blockquote>
- <para>The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?</para>
+ <para>O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?</para>
</blockquote>
- <para>After completing the installation, a window with an empty list is displayed.</para>
+ <para>Após concluir a instalação, uma janela com uma lista vazia é exibida.</para>
</section>
<section>
- <title>Main window</title>
+ <title>janela principal</title>
- <para>A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list
-is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a
-configuration tool.</para>
+ <para>É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a
+lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma
+ferramenta de configuração.</para>
</section>
<section>
<title>Modificar entrada</title>
- <para>The configuration tool is labeled "Modify entry". It may be also launched
-with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are
-available.</para>
+ <para>A ferramenta de configuração é chamado "Modify entry". Ele também pode ser
+lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes
+parâmetros estão disponíveis.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -59,82 +59,84 @@ available.</para>
</mediaobject>
<section>
- <title>NFS Directory</title>
+ <title>Diretório NFS</title>
- <para>Here you can specify which directory is to be shared. The
-<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose
-it.</para>
+ <para>Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão
+<guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo.</para>
</section>
<section>
<title>Acesso ao hospedeiro</title>
- <para>Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared
-directory.</para>
+ <para>Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o
+diretório compartilhado.</para>
- <para>NFS clients may be specified in a number of ways:</para>
+ <para>Clientes NFS pode ser especificado em uma série de maneiras:</para>
- <para><emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name
-recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address</para>
+ <para><emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado
+reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um
+endereço IP</para>
- <para><emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group.</para>
+ <para><emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo.</para>
- <para><emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard
-characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the
-domain cs.foo.edu.</para>
+ <para><emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres
+curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões
+no domínio cs.foo.edu.</para>
- <para><emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all
-hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either
-`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address.</para>
+ <para>redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos
+os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/
+255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede.</para>
</section>
<section>
<title>Mapeamento ID do Utilizador</title>
- <para><emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid
-0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client
-cannot read or write to the files on the server which are created by root on
-the server itself.</para>
+ <para><emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de
+uid/gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente
+não pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no
+próprio servidor.</para>
- <para><emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root
-squashing. This option is mainly useful for diskless clients
+ <para><emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a
+raiz. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco
(no_root_squash).</para>
- <para><emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids
-to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP
-directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID
-mapping (no_all_squash), which is the default setting.</para>
+ <para><emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia
+todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para
+diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A
+opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a
+configuração padrão.</para>
- <para><emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of
-the anonymous account.</para>
+ <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid
+da conta anônima.</para>
</section>
<section>
<title>Opções avançadas</title>
- <para><emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests
-originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option
-is on by default.</para>
+ <para><emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm
+origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é
+ativada por padrão.</para>
- <para><emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read
-and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any
-request which changes the filesystem. This can also be made explicit by
-using this option.</para>
+ <para><emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e
+escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido
+que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar
+esta opção.</para>
- <para><emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from
-violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made
-by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive).</para>
+ <para><emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar
+o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações
+feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por
+exemplo, unidade de disco).</para>
- <para><emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can
-help improve security in some cases, but can decrease reliability. See
-exports(5) man page for more details.</para>
+ <para><emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore
+que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a
+confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Menu entries</title>
+ <title>entradas de menu</title>
- <para>So far the list has at least one entry.</para>
+ <para>Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -144,22 +146,22 @@ exports(5) man page for more details.</para>
</mediaobject>
<section>
- <title>File|Write conf</title>
+ <title>Arquivo|Escrever conf</title>
- <para>Save the current configuration.</para>
+ <para>Salve a configuração atual.</para>
</section>
<section>
- <title>NFS Server|Restart</title>
+ <title>Servidor NFS|Restart</title>
- <para>The server is stopped and restarted with the current configuration files.</para>
+ <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</section>
<section>
- <title>NFS Server|Reload</title>
+ <title>Servidor NFS|Recarregar</title>
- <para>The configuration displayed is reloaded from the current configuration
-files.</para>
+ <para>A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de
+configuração atual.</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakproxy.xml
index 1392f687..0108f77c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakproxy.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakproxy.xml
@@ -19,19 +19,20 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use
-this tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakproxy</emphasis> as root.</para>
- </footnote> to configure it. Your net
-administrator will give you the information you need. You can also specify
-some services which can be accessed without the proxy by exception.</para>
+ <para>Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode
+usar esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> configurá-lo. O
+administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você também
+pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a procuração
+por exceção.</para>
- <para>From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a
-proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as
-an intermediary for requests from clients seeking resources from other
-servers. A client connects to the proxy server, requesting some service,
-such as a file, connection, web page, or other resource available from a
-different server. The proxy server evaluates the request as a way to
-simplify and control their complexity.</para>
+ <para>Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de
+computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou
+aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que
+buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor
+proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou
+outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o
+pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakrpm-edit-media.xml
index b8b095db..fdb3268a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakrpm-edit-media.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakrpm-edit-media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="drakrpm-edit-media">
<info>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configure Media</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configure Mídia</title>
<subtitle>drakrpm-edit-media</subtitle>
</info>
@@ -21,140 +21,147 @@
</mediaobject>
<para><important>
- <para>First thing to do after an install is to add software sources (also known as
-repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources
-to be used to install and update packages and applications. (see Add button
-below).</para>
+ <para>Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de
+software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso
+significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para
+instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão
+abaixo).</para>
</important> <note>
- <para>If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a
-USB device, there will be a software source configured to the optical media
-used. To avoid being asked to insert the media when you install new
-packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the
-media type CD-Rom).</para>
+ <para>Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um
+dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia
+utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala
+novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o
+CD-Rom tipo de mídia).</para>
</note> <note>
- <para>Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called
-i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether
-your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They
-don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both
-the i586 and the x86_64 media.</para>
+ <para>Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits
+(chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são
+independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados
+pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos,
+mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia.</para>
</note></para>
- <para>This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis
-role="bold">Software management.</emphasis><footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> as root.</para>
+ <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia
+<emphasis role="bold">gestão Software</emphasis><footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> como root.</para>
</footnote></para>
<section>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-columns">The columns</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-columns">as colunas</title>
- <bridgehead>Column Enable:</bridgehead>
+ <bridgehead>Coluna Ativar:</bridgehead>
- <para>The checked media will be used to install new packages. Be cautious with
-some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable.</para>
+ <para>Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos
+pacotes. Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e
+depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável.</para>
- <bridgehead>Column Update:</bridgehead>
+ <bridgehead>Coluna de atualização:</bridgehead>
- <para>The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only
-media with "Update" in its name should be selected. For security reasons,
-this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root
-and type <emphasis role="bold">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis></para>
+ <para>Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os
+pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia "Atualizar" em seu nome
+deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável
+nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis
+role="bold">drakrpm-edit-media --expert </emphasis></para>
- <bridgehead>Column medium:</bridgehead>
+ <bridgehead>Meio de coluna:</bridgehead>
- <para>Display the medium name. Mageia official repositories for final release
-versions contain at least:</para>
+ <para>Exiba o nome do meio. Os repositórios oficiais do Mageia para as versões de
+lançamento finais contêm pelo menos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Core</emphasis> which contains most programs available
-supported by Mageia.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas
+disponíveis suportados pelo Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Nonfree</emphasis> which contains some programs which
-are not free</para>
+ <para><emphasis role="bold">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos
+Programas available suportados Pelo Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> free software for which there might
-be patent claims in some countries.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre para que possa haver
+pedidos de patentes em alguns países.</para>
- <para>Each medium has 4 sub-sections:</para>
+ <para>Cada meio tem 4 sub-seções:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> the packages as of the day the this
-version of Mageia was released.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Lançar</emphasis> os pacotes, a partir do dia em que a
+esta versão do Mageia foi lançada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Updates</emphasis> the packages updated since release
-due to security or bug concerns. Everyone should have this medium enabled,
-even with a very slow internet connection.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Atualiza</emphasis> os pacotes atualizados desde o
+lançamento devido a preocupações de segurança ou erros. Toda a gente deveria
+ter este meio ativado, mesmo com uma ligação da Internet muito lenta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Backports</emphasis> some packages of new versions
-backported from Cauldron (the next version under development).</para>
+ <para><emphasis role="bold">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões
+portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> which is used for temporary tests
-of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the
-corrections.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Testes</emphasis> que é utilizado para testes
+temporários das novas atualizações, para permitir que os que comunicam erros
+e a equipa de «CQ - Controlo de Qualidade» validem as correções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-right-button">The buttons on the right</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-right-button">Os botões à direita</title>
- <para><guibutton>Remove:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Remover:</guibutton></para>
- <para>To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to
-remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since
-all the packages it contains are in the official Core release medium.</para>
+ <para>Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado
+remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez
+que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo
+oficial.</para>
- <para><guibutton>Edit:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Editar:</guibutton></para>
- <para>Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and
-proxy).</para>
+ <para>Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL,
+downloader e proxy).</para>
- <para><guibutton>Add:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para>
- <para>Add the official repositories available on the Internet. These repositories
-contain only safe and well tested software. Clicking on the "Add" button
-adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that
-you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a
-specific mirror, then add it by choosing "Add a specific media mirror" from
-the drop-down "File" menu.</para>
+ <para>Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes
+repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o
+"Adicionar" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é
+projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um
+espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em
+seguida, adicioná-lo escolhendo "Adicionar uma mídia específica espelho" no
+menu do "arquivo" drop-down. </para>
- <para><guibutton>Up and down arrows:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>setas acima e abaixo:</guibutton></para>
- <para>Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list
-in the displayed order and will install the first package found for the same
-release number - in the event of a version mismatch, the latest release will
-be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top.</para>
+ <para>Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a
+lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para
+o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a
+última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios
+mais rápidos no topo.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-menu">The menu</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-menu">o menu</title>
- <para><guimenu>File -> Update:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Atualização:</guimenu></para>
- <para>A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and
-click on the <guibutton>Update</guibutton> button.</para>
+ <para>Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja
+atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>.</para>
- <para><guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para>
- <para>Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's
-too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the
-actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them
-out. Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose
-between update only or the full set (if you do not know, choose the
-<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by
-clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:</para>
+ <para>Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é
+muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro
+espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em
+<guibutton>Remover</guibutton> para levá-los para fora. Clique em
+<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico </guimenu>,
+escolha entre atualização só ou o conjunto completo (se você não sabe,
+escolher o <guibutton>Conjunto completo de fontes </guibutton>) e aceitar o
+contato clicando <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -162,50 +169,54 @@ clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very
-close by clicking on the > symbol, this will display all the available
-mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+ <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito
+perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos
+disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK
+</guibutton>.</para>
- <para><guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um meio personalizado: </guimenu></para>
- <para>It is possible to install a new media (from a third party for example) that
-isn't supported by Mageia. A new window appears:</para>
+ <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é
+suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>Select the medium type, find a smart
-name that well define the medium and give the URL (or the path, according to
-the medium type)</para>
+ </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontrar
+um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, de acordo
+com o tipo médio)</para>
- <para><guimenu>Options -> Global options:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
- <para>This item allows you to choose when to "Verify RPMs to be installed" (always
-or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define the
-download policy for information about the packages (on demand -by default-,
-update only, always or never).</para>
+ <para>Este item permite que você escolha quando a "Verificar RPMs a serem
+instalados " (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2)
+e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on
+demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca).</para>
- <para><guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
- <para>To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate
-the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the
-window that appear, select a medium and then click on
-<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click
-on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key.</para>
+ <para>Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados
+​​para autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a
+chave. Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em
+<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para
+seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não
+permitir que a chave.</para>
<para><warning>
- <para>Do this with care, as with all security-related questions</para>
- </warning><guimenu>Options -> Proxy:</guimenu></para>
+ <para>Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com
+a segurança</para>
+ </warning><guimenu>Opções -> Proxy: </guimenu></para>
- <para>If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it
-here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if
-necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>.</para>
+ <para>Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode
+configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy
+hostname</guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e
+<guilabel>senha</guilabel>.</para>
<para/>
- <para>For more information about configuring the media, see <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">the Mageia Wiki
-page</link>.</para>
+ <para>Para mais informação sobre a configuração do disco, consulte a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">página da Wiki do
+Mageia</link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksambashare.xml
index a8187251..b89b8e3c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksambashare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksambashare.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="draksambashare" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="draksambashare-ti1">Share directories and drives with Samba</title>
+ <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e discos com Samba</title>
<subtitle>draksambashare</subtitle>
</info>
@@ -16,34 +16,37 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some
-resources like directories or printers. This tool allows you to configure
-the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is
-also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the
-resources of the Samba server.</para>
+ <para>Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para
+compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta
+permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o
+protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações
+de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do
+servidor Samba.</para>
</section>
<section>
- <title>Preparation</title>
+ <title>Preparação</title>
- <para>To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP
-address. This can be specified directly on the server, for example with
-<xref linkend="draknetcenter"/>, or at the DHCP server which identifies the
-station with its MAC-address and give it always the same address. The
-firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server.</para>
+ <para>Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem
+de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no
+servidor, por exemplo, com <xref linkend="draknetcenter"/>, ou no servidor
+DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo
+endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o
+servidor Samba.</para>
<para/>
</section>
<section>
- <title>Wizard - Standalone server</title>
+ <title>Wizard - servidor Standalone</title>
- <para>At the first run, the tools <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing<emphasis
-role="bold"> draksambashare</emphasis> as root.</para>
- </footnote> checks if
-needed packages are installed and proposes to install them if they are not
-yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched.</para>
+ <para>Na primeira execução, as ferramentas <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold"> draksambashare </emphasis> como root.</para>
+ </footnote>
+se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se
+eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o
+servidor Samba é lançado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -51,8 +54,8 @@ yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In the next window the Standalone server configuration option is already
-selected.</para>
+ <para>Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está
+selecionado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -60,11 +63,10 @@ selected.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the
-access to the shared resources.</para>
+ <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o
+mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para>
- <para>The netbios name is the name which will be used to designate the server on
-the network.</para>
+ <para>O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -72,22 +74,22 @@ the network.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Choose the security mode:</para>
+ <para>Escolha o modo de segurança:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the
-resource</para>
+ <para><guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o
+recurso</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for
-each share</para>
+ <para><guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada
+ação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP
-address or host name.</para>
+ <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos,
+com o endereço IP ou nome do host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -95,8 +97,8 @@ address or host name.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Specify the server banner. The banner is the way this server will be
-described in the Windows workstations.</para>
+ <para>Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será
+descrito nas estações de trabalho do Windows.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -104,7 +106,8 @@ described in the Windows workstations.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The place where Samba can log information can be specified at the next step.</para>
+ <para>O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na
+próxima etapa.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -112,9 +115,9 @@ described in the Windows workstations.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the
-configuration. When accepted, the configuration will be written in
-<code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
+ <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a
+configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/
+etc/samba/smb.conf</code>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,22 +127,24 @@ configuration. When accepted, the configuration will be written in
</section>
<section>
- <title>Wizard - Primary domain controller</title>
+ <title>Wizard - controlador de domínio primário</title>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksambashare13.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>If the "Primary domain controller"
-option is selected, the wizard asks for indication if Wins is to support or
-not and to provide admin users names. The following steps are then the same
-as for standalone server, except you can choose also the security mode:</para>
+ </mediaobject> Se a opção "controlador de domínio
+primário" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou
+não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos
+seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que
+você pode escolher também o modo de segurança:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and
-group accounts in a central, shared, account repository. The centralized
-account repository is shared between (security) controllers.</para>
+ <para><guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os
+usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta
+central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os
+controladores (segurança).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -147,7 +152,7 @@ account repository is shared between (security) controllers.</para>
<section>
<title>Por favor indique um directório para partilhar.</title>
- <para>With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:</para>
+ <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -155,10 +160,10 @@ account repository is shared between (security) controllers.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A new entry is thus added. It can be modified with the
-<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether
-the directory is visible to the public, writable or browseable. The share
-name can not be modified.</para>
+ <para>Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão
+<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o
+diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do
+compartilhamento não pode ser modificado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -170,40 +175,40 @@ name can not be modified.</para>
</section>
<section>
- <title>Menu entries</title>
+ <title>entradas de menu</title>
- <para>When the list has at least one entry, menu entries can be used.</para>
+ <para>Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado.</para>
<formalpara>
- <title>File|Write conf</title>
+ <title>Arquivo|Escrever conf</title>
- <para>Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
+ <para>Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
</formalpara>
<formalpara>
- <title>Samba server|Configure</title>
+ <title>Servidor Samba|Configurar</title>
- <para>The wizard can be run again with this command.</para>
+ <para>O assistente pode ser executado novamente com este comando.</para>
</formalpara>
<formalpara>
- <title>Samba server|Restart</title>
+ <title>Servidor Samba|Restart</title>
- <para>The server is stopped and restarted with the current configuration files.</para>
+ <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</formalpara>
<formalpara>
- <title>Samba Server|Reload</title>
+ <title>Servidor Samba|Recarregar</title>
- <para>The configuration displayed is reloaded from the current configuration
-files.</para>
+ <para>A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de
+configuração atual.</para>
</formalpara>
</section>
<section>
- <title>Printers share</title>
+ <title>compartilhar Impressoras</title>
- <para>Samba also allows you to share printers.</para>
+ <para>Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -213,11 +218,11 @@ files.</para>
</section>
<section>
- <title>Samba users</title>
+ <title>usuários do Samba</title>
- <para>In this tab, you can add users who are allowed to access the shared
-resources when authentication is required. You can add users from <xref
-linkend="userdrake"/><mediaobject>
+ <para>Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os
+recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode
+adicionar usuários de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksambashare18.png"/>
</imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksec.xml
index 8d5f37b6..fe602ff1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksec.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksec.xml
@@ -11,16 +11,16 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">draksec</emphasis> as root.</para>
- </footnote>is present in the Mageia
-Control Center under the tab <emphasis role="bold">Security</emphasis></para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">draksec</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">Security</emphasis></para>
- <para>It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks
-usually done by the administrator.</para>
+ <para>Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar
+tarefas normalmente feitas pelo administrador.</para>
- <para>Click on the little arrow before the item you want to drop down:
+ <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa:
</para>
<mediaobject>
@@ -29,26 +29,30 @@ usually done by the administrator.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in
-the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a
-drop down list on the right side gives the choice between:</para>
+ <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são
+exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada
+ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha
+entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the
-same MCC tab, the tool "Configure system security, permissions and audit".</para>
+ <para>Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja
+na mesma guia MCC, a ferramenta "Configurar a segurança do sistema,
+permissões e auditoria ".</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>User password: The user password is asked before the tool launching.</para>
+ <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da
+ferramenta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Administrator password: The root password is asked before the tool launching</para>
+ <para>Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da
+ferramenta</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No password: The tool is launched without asking any password.</para>
+ <para>Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksnapshot-config.xml
index 0c53ca12..6dfc19e1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksnapshot-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksnapshot-config.xml
@@ -19,31 +19,32 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">draksnapshot-config </emphasis> as root.</para></footnote> is available in MCC's
-<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration
-tools</guilabel> section.</para>
- <para>When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message
-about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to
-proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível no
+<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de
+administração</guilabel> seção.</para>
+ <para>Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma
+mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em
+<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns
+outros pacotes que necessita será instalado.</para>
- <para>Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the
-<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable
-Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system,
-<guilabel>Backup the whole system</guilabel>.</para>
- <para>If you only want to backup part of your directories, then choose
-<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the
-<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to
-the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and
-files from the backup. Use the same buttons next to the
-<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from
-the chosen directories, that should <emphasis role="bold">not</emphasis> be
-included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are
-done.</para>
- <para>Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the
-<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted
-USB-key or external HD can be found in <emphasis
-role="bold">/run/media/your_user_name/</emphasis>.
+ <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela
+de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar
+backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema,
+<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>.</para>
+ <para>Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha
+<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o
+<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao
+lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os
+diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista
+<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos
+diretórios escolhidos, que devem <emphasis role="bold">não</emphasis> ser
+incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você
+está feito.</para>
+ <para>Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher
+o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho
+correto. Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em
+<emphasis role="bold">/run/media/usuário/</emphasis>.
</para>
- <para>Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot.</para>
+ <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksound.xml
index 5a1485c7..50988619 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksound.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/draksound.xml
@@ -8,25 +8,24 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="draksound-im1" fileref="draksound.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">draksound</emphasis> as root.</para></footnote> is present in the Mageia
-Control Center under the tab <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and
-troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you
-change the sound card.</para>
- <para><guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound
-inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting
-sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio
-volume control</guimenu> to set these preferences.</para>
- <para>PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it
-enabled.</para>
- <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It
-is also recommended to leave it enabled.</para>
- <para>The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with
-fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this
-before asking the community for help.</para>
- <para>The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an
-obvious button.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+ <para>Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de
+problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você
+alterar a placa de som.</para>
+ <para><guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
+entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e
+envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo ->
+controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências.</para>
+ <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado.</para>
+ <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns
+programas. Também é recomendável deixá-lo ativado.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir
+quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso
+antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão
+óbvio.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksound1.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakups.xml
index 3bfaa2b4..dde0cec5 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakups.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakups.xml
@@ -10,11 +10,11 @@
</mediaobject>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakups</emphasis> as root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakups</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakvpn.xml
index 62a19eb6..ab62e09b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakvpn.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakvpn.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="drakvpn">
<info>
- <title xml:id="drakvpn-ti1">Configure VPN Connection to secure network access</title>
+ <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede</title>
<subtitle>drakvpn</subtitle>
</info>
@@ -14,30 +14,30 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakvpn</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows to configure secure
-access to a remote network establishing a tunnel between the local
-workstation and the remote network. We discuss here only of the
-configuration on the workstation side. We assume that the remote network is
-already in operation, and that you have the connection information from the
-network administrator, like a .pcf configuration file .</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite configurar o
+acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de
+trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do
+lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em
+operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede,
+como um arquivo de configuração do .pcf</para>
</section>
<section>
<title>Configuração</title>
- <para>First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which
-protocol is used for your virtual private network.</para>
+ <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual
+protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para>
- <para>Then give your connection a name.</para>
+ <para>Em seguida, dar a sua ligação um nome.</para>
<para>No próximo ecrã forneça os detalhes para a sua conexão VPN.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>For Cisco VPN</para>
+ <para>Para a Cisco VPN</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -49,17 +49,17 @@ protocol is used for your virtual private network.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the
-first time the tool is used.</para>
+ <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela
+primeira vez, a ferramenta é usada.</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="drakvpn7.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>Select the files that you received
-from the network administrator.</para>
+ </mediaobject> Selecione os arquivos que você
+recebeu do administrador de rede.</para>
- <para>Advanced parameters:</para>
+ <para>Os parâmetros avançados:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -67,15 +67,15 @@ from the network administrator.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The next screen asks for IP-address of the gateway.</para>
+ <para>A próxima tela pede endereço IP do gateway.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>When the parameters are set, you have the option of starting the VPN
-connection.</para>
+ <para>Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação
+VPN.</para>
- <para>This VPN connection can be set to start automatically with a network
-connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect
-to this VPN.</para>
+ <para>Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma
+conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre
+ligar a esta VPN.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_apache2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_apache2.xml
index f3977b1e..677608f9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_apache2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_apache2.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakwizard_apache2" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configure webserver</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle>
+ <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configurar webserver</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,21 +9,21 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard apache2</emphasis> as root.</para></footnote> can help you to set up a web
-server.
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um servidor web.
</para>
<section>
- <title>What is a web server?</title>
+ <title>O que é um servidor web?</title>
<para>
- Web server is the software that helps to deliver web content that can be
-accessed through the Internet. (From Wikipedia)
+ Servidor Web é um programa que ajuda a fornecer o conteúdo da Web que pode
+ser acedido através da Internet. (Origem: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Setting up a web server with drakwizard apache2</title>
+ <title>Configurando um servidor web com drakwizard apache2</title>
<para>
- Welcome to the web server wizard.
+ Bem-vindo ao assistente de servidor web.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -34,53 +34,55 @@ accessed through the Internet. (From Wikipedia)
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>.
+ A primeira página é apenas uma introdução, clique
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecting Server Exposer: Local Net and/or World</title>
+ <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad
-things.
+ A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto
+para coisas ruins.
</para>
</step>
<step>
- <title>Server User Module</title>
+ <title>Módulo do Usuário do Servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Allows users to create their own sites.
+ Permite que os usuários criem seus próprios sites.
</para>
</step>
<step>
- <title>User web directory name</title>
+ <title>Usuário nome do diretório web</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- The user needs to create and populate this directory, then the server will
-display it.
+ O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor
+irá exibi-la.
</para>
</step>
<step>
- <title>Server Document Root</title>
+ <title>Documento Servidor Raiz</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Allows you to configure the path to the web servers default documents.
+ Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos
+padrão.
</para>
</step>
<step>
@@ -91,8 +93,8 @@ display it.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Take a second to check these options, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -103,7 +105,7 @@ display it.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>.
+ Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_bind.xml
index 6167a3a0..df7f6abe 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_bind.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_bind.xml
@@ -10,11 +10,11 @@
</mediaobject>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard bind</emphasis> as root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard ligam</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_dhcp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_dhcp.xml
index 6387e0e9..4772ca5c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_dhcp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_dhcp.xml
@@ -12,30 +12,30 @@
</mediaobject>
<para><note>
- <para>This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net
-interfaces</para>
+ <para>Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de
+nomenclatura para as interfaces Net</para>
</note></para>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> as root.</para>
- </footnote> can help you to set up a
-<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should
-be installed before you can access to it.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> pode ajudá-lo a criar
+uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard que deve
+ser instalado antes de poder aceder a ele.</para>
<section>
- <title>What is DHCP?</title>
+ <title>O que é DHCP?</title>
- <para>The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a
-standardized networking protocol used on IP networks that dynamically
-configures IP addresses and other information that is needed for Internet
-communication. (From Wikipedia)</para>
+ <para>O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um
+protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente
+endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com
+a Internet. (Origem: Wikipédia)</para>
</section>
<section>
- <title>Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp</title>
+ <title>Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp</title>
- <para>Welcome to the DHCP server wizard.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP.</para>
<procedure>
<step>
@@ -47,11 +47,12 @@ communication. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
+<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecting Adaptor</title>
+ <title>selecionando Adaptor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -59,13 +60,13 @@ communication. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for
-which DHCP will assign IP addresses, and then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP
+irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Select IP range</title>
+ <title>Selecione o intervalo IP</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,10 +74,10 @@ which DHCP will assign IP addresses, and then click
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want
-the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to
-some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then
-click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja
+que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de
+conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet,
+em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -88,12 +89,12 @@ click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Take a second to check these options, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
+<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Hold on...</title>
+ <title>Segure-se ...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -101,12 +102,12 @@ click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and
-change things around.</para>
+ <para>Isto pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas
+vezes e altere algumas coisas.</para>
</step>
<step>
- <title>Hours later...</title>
+ <title>Horas mais tarde ...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -118,25 +119,25 @@ change things around.</para>
</section>
<section>
- <title>What is done</title>
+ <title>O que é feito</title>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Installing the package dhcp-server if needed;</para>
+ <para>Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
+ <para>salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from
-<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and
-adding the new parameters:</para>
+ <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share
+wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos
+parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><code>hname</code></para>
+ <para><code>hnome</code></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -152,7 +153,7 @@ adding the new parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><code>mask</code></para>
+ <para><code>mascara</code></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -182,12 +183,12 @@ adding the new parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Also modifying Webmin configuration file
+ <para>Também modificando Webmin arquivo de configuração
<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Restarting <code>dhcpd.</code></para>
+ <para>Reiniciando<code> dhcpd </code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_ntp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_ntp.xml
index 2c19b593..002b9148 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_ntp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_ntp.xml
@@ -22,22 +22,23 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard ntp</emphasis> as root.</para>
- </footnote> purpose is to set the time of
-your server synchronised with an external server. It isn't installed by
-default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base
-packages.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> objetivo é definir a
+hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é
+instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e
+drakwizard-base.</para>
<section>
- <title>Setup a NTP server with drakwizard ntp</title>
+ <title>Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp</title>
<procedure>
<step>
- <para>After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three
-time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice
-because this server always points to available time servers.</para>
+ <para>Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher
+três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas
+vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo
+disponíveis.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -56,11 +57,11 @@ because this server always points to available time servers.</para>
</step>
<step>
- <para>The following screens allows to choose the region and the city and then, you
-arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it
-using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right,
-click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It
-may take a while and you finally get this screen below:</para>
+ <para>As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você
+chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente,
+alterar-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver
+certo, clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o
+teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -70,7 +71,7 @@ may take a while and you finally get this screen below:</para>
</step>
<step>
- <para>Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool</para>
+ <para>Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta</para>
</step>
</procedure>
@@ -78,39 +79,38 @@ may take a while and you finally get this screen below:</para>
</section>
<section>
- <title>What is done</title>
+ <title>O que é feito</title>
- <para>This tool executes the following steps:</para>
+ <para>Esta ferramenta executa as etapas seguintes:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Installing the package <code>ntp</code> if needed</para>
+ <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to
-<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and
-<code>/etc/ntp/step-tickers</code> to
-<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para>
+ <para>Salvar os arquivos
+<code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of
-servers;</para>
+ <para>Gravar um novo ficheiro <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de
+servidores;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server
-name;</para>
+ <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome
+do servidor;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and
-<code>ntpd</code> services;</para>
+ <para>Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code>
+serviços;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference.</para>
+ <para>Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência
+UTC.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_proftpd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_proftpd.xml
index 2bd85bba..68d98032 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_proftpd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_proftpd.xml
@@ -9,22 +9,23 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> as root.</para></footnote> can help you to set up an
-<acronym>FTP</acronym> server.
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor.
</para>
<section>
- <title>What is <acronym>FTP</acronym>?</title>
+ <title>O que é <acronym>FTP</acronym>?</title>
<para>
- File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network
-protocol used to transfer files from one host to another host over a
-<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)
+ File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede
+padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host
+através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a
+Internet. (Origem: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Setting up an FTP server with drakwizard proftpd</title>
+ <title>Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd</title>
<para>
- Welcome to the FTP wizard. Buckle up.
+ Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -35,43 +36,44 @@ protocol used to transfer files from one host to another host over a
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>.
+ A primeira página é apenas uma introdução, clique
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecting Server Exposer: Local Net and/or World</title>
+ <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad
-things.
+ A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto
+para coisas ruins.
</para>
</step>
<step>
- <title>Server Information</title>
+ <title>Informaação do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email
-complaints too and whether to allow root login access.
+ Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar
+reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root.
</para>
</step>
<step>
- <title>Server Options</title>
+ <title>Opções do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>
-(File eXchange Protocol)
+ Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou
+<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)
</para>
</step>
<step>
@@ -82,8 +84,8 @@ complaints too and whether to allow root login access.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Take a second to check these options, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -94,7 +96,7 @@ complaints too and whether to allow root login access.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>.
+ Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_squid.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_squid.xml
index 5ad203a5..ea52ebcb 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_squid.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_squid.xml
@@ -19,28 +19,29 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard squid</emphasis> as root.</para>
- </footnote> can help you to set up a
-proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed
-before you can access to it.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard lula</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>pode ajudá-lo a
+configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser
+instalado antes de poder aceder a ele.</para>
<section>
- <title>What is a proxy server?</title>
-
- <para>A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts
-as an intermediary for requests from clients seeking resources from other
-servers. A client connects to the proxy server, requesting some service,
-such as a file, connection, web page, or other resource available from a
-different server and the proxy server evaluates the request as a way to
-simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
+ <title>O que é um servidor proxy?</title>
+
+ <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que
+atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de
+outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando
+algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso
+disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a
+solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua
+complexidade. (Origem: Wikipédia)</para>
</section>
<section>
- <title>Setting up a proxy server with drakwizard squid</title>
+ <title>Configurando um servidor proxy com squid drakwizard</title>
- <para>Welcome to the proxy server wizard.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente de servidor proxy.</para>
<procedure>
<step>
@@ -53,11 +54,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
+<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecting the proxy port</title>
+ <title>Selecionando a porta do proxy</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -66,12 +68,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Select the proxy port browsers will connect through, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida,
+clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Set Memory and Disk Usage</title>
+ <title>Definir Memória e Disk Usage</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -80,11 +82,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Select Network Access Control</title>
+ <title>Selecione Controle de Acesso à Rede</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -93,12 +96,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Set visibility to local network or world, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Grant Network Access</title>
+ <title>Conceda Network Access</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -107,11 +110,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Use Upper Level Proxy Server?</title>
+ <title>Use Nível Superior Proxy Server?</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -120,11 +124,11 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Cascade through another proxy server? If no, skip next step.</para>
+ <para>Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo.</para>
</step>
<step>
- <title>Upper Level Proxy URL and Port</title>
+ <title>Nível Superior Proxy URL e Porto</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -133,8 +137,8 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Provide upper level proxy hostname and port, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique
+em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -147,12 +151,12 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Take a second to check these options, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
+<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Start during boot?</title>
+ <title>Iniciar durante a inicialização?</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -162,8 +166,8 @@ simplify and control its complexity. (From Wikipedia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Choose if the proxy server should be started during the boot time, then
-click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de
+inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -177,27 +181,27 @@ click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>.</para>
+ <para>Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.</para>
</step>
</procedure>
</section>
<section>
- <title>What is done</title>
+ <title>O que é feito</title>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Installing the package squid if needed;</para>
+ <para>Instalando o pacote de lulas, se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in
+ <para>Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em
<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Creating a new <code>squid.conf</code> starting from
-<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:</para>
+ <para>Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de
+<code>squid.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -217,7 +221,8 @@ click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level</para>
+ <para><code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o
+nível</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -231,7 +236,7 @@ click <guibutton>Next</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Restarting <code>squid.</code></para>
+ <para>Restartando <code>squid.</code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_sshd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_sshd.xml
index 67dfa551..7cd31146 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_sshd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakwizard_sshd.xml
@@ -10,38 +10,39 @@
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakwizard sshd</emphasis> as root.</para></footnote> can help you to set up an
-<acronym>SSH</acronym> daemon.
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakwizard sshd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon.
</para>
<section>
- <title>What is <acronym>SSH</acronym>?</title>
+ <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title>
<para>
- Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data
-communication, remote command-line login, remote command execution, and
-other secure network services between two networked computers that connects,
-via a secure channel over an insecure network, a server and a client
-(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs,
-respectively). (From Wikipedia)
+ Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação
+segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando
+remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em
+rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura,
+um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e
+<acronym>SSH</acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem:
+Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd</title>
+ <title>Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd</title>
<para>
- Welcome to the Open SSH wizard.
+ Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir.
</para>
<procedure>
<step>
- <title>Select Type of Configure Options</title>
+ <title>Selecionar tipo de Configurar opções</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step1.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or
-<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou
+<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -52,66 +53,67 @@ respectively). (From Wikipedia)
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard
-<acronym>SSH</acronym> port.
+ Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH
+padrão</acronym> porta.
</para>
</step>
<step>
- <title>Authentication Methods</title>
+ <title>Métodos de autenticação</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Allow a variety of authentication methods users can use while connecting,
-then click <guibutton>Next</guibutton>.
+ Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar
+durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Logging</title>
+ <title>Registrando</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Choose logging facility and level of output, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Login Options</title>
+ <title>Opções de Login</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>.
+ Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>User Login Options</title>
+ <title>Login do usuário Opções</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step6.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>.
+ Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Compression and Forwarding</title>
+ <title>Compressão e Encaminhamento</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im8" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step7.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em
+seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -122,8 +124,8 @@ then click <guibutton>Next</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Take a second to check these options, then click
-<guibutton>Next</guibutton>.
+ Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
+<guibutton>Próxima</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -134,7 +136,7 @@ then click <guibutton>Next</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>.
+ Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakxservices.xml
index aa444019..788ff996 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakxservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/drakxservices.xml
@@ -1,19 +1,17 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakxservices" version="5.0" xml:lang="pt">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="drakxservices">
<info>
- <title xml:id="drakxservices-ti1">Gestão dos serviços do sistema</title><subtitle>drakxservices</subtitle>
+ <title xml:id="drakxservices-ti1">Gestão dos serviços do sistema</title>
+ <subtitle>drakxservices</subtitle>
</info>
-
<mediaobject>
<imageobject>
- <imagedata width="80%" xml:id="drakxservices-im1" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakxservices.png"/>
+ <imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
-
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakxservices</emphasis> as root.</para>
-</section>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
+</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/harddrake2.xml
index 569fa4d9..df205dc0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/harddrake2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/harddrake2.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="harddrake2-ti1">Hardware configuration</title>
+ <title xml:id="harddrake2-ti1">Configuração de hardware</title>
<subtitle>harddrake2</subtitle>
</info>
@@ -19,41 +19,42 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">harddrake2</emphasis> as root.</para>
- </footnote> gives a general view of the
-hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job to
-look for every element of the hardware. For that, it uses the command
-<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in
-<code>ldetect-lst</code> package.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>dá uma visão geral do
+hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um
+trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o
+comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em
+<code>ldetect-lst </code>.</para>
<section>
- <title>The window</title>
+ <title>A janela</title>
<para>A janela está dividida em duas colunas.</para>
- <para>The left column contains a list of the detected hardware. The devices are
-grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a
-category. Each device can be selected in this column.</para>
+ <para>A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos
+são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma
+categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna.</para>
- <para>The right column displays information about the selected device. The
-<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information
-about the content of the fields.</para>
+ <para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo
+selecionado. <guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas
+informações sobre o conteúdo dos campos.</para>
- <para>According to which type of device is selected, either one or two buttons are
-available at the bottom of the right column:</para>
+ <para>De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões
+estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to
-parameterize the module which is used in relation to the device. This must
-used by experts only.</para>
+ <para><guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser
+usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este
+mosto utilizado apenas por especialistas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can
-configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC.</para>
+ <para><guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à
+ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes
+ser acessado diretamente a partir do MCC.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -61,12 +62,12 @@ configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC.</par
</section>
<section>
- <title>The menu</title>
+ <title>o menu</title>
<para><bridgehead>Opções</bridgehead></para>
- <para>The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to
-enable automatic detection:</para>
+ <para>O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas
+para permitir a detecção automática:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
@@ -74,14 +75,15 @@ enable automatic detection:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Jaz devices</para>
+ <para>dispositivos Jaz</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Zip parallel devices</para>
+ <para>Zip dispositivos paralelos</para>
</listitem>
- </itemizedlist>By default these detections are not enabled, because they are slow. Check
-the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will
-be operational the next time this tool is started.</para>
+ </itemizedlist>Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são
+lentos. Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware
+conectado. Detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é
+iniciado.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/keyboarddrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/keyboarddrake.xml
index f9bfb498..1181e1bf 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/keyboarddrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/keyboarddrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="keyboarddrake" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Set up the Keyboard Layout</title>
+ <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configure o layout do teclado</title>
@@ -17,28 +17,29 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>The keyboarddrake tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">keyboarddrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> helps you
-configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on
-Mageia. It affects the keyboard layout for all users on the system. It can
-be found in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled
-"Configure mouse and keyboard".</para>
+ <para>A ferramenta keyboarddrake <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>ajuda a
+configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no
+Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele
+pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC)
+chamado "Configure mouse e teclado".</para>
</section>
<section>
- <title>Keyboard Layout</title>
+ <title>layout do teclado</title>
- <para>Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed
-in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each
-layout should be used for.</para>
+ <para>Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os
+nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout
+deve ser utilizado.</para>
</section>
<section>
- <title>Keyboard Type</title>
+ <title>Tipo de teclado</title>
- <para>This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are
-unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type.</para>
+ <para>Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está
+usando. Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo
+como o tipo padrão.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/localedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/localedrake.xml
index a700e1ec..8f700ab0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/localedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/localedrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="localedrake-ti1">Gerir a localização para o seu sistema</title>
+ <title xml:id="localedrake-ti1">Gerir a tradução para o seu sistema</title>
<subtitle>localedrake</subtitle>
</info>
@@ -20,35 +20,38 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">localedrake</emphasis> as root.
- </para></footnote> can be found in the System
-section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "Manage localization for
-your system". It opens with a window in which you can choose your
-language. The choice is adapted to languages selected during installation.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Também pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando
+<emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como ''root''.
+ </para></footnote> pode ser encontrada na
+secção "Sistema" do «Centro de Controlo do Mageia» (MCC) chamado de "Gerir a
+localização para o seu sistema". Este abre com uma janela na qual pode
+escolher o seu idioma. A escolha é adaptada para os idiomas selecionados
+durante a instalação.</para>
- <para>The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate
-compatibility with old encoding (non UTF8).</para>
+ <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a
+compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8).</para>
- <para>The second window shows a list of countries according to the selected
-language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to
-countries not listed.</para>
+ <para>A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma
+selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso aos
+países não listados.</para>
- <para>You have to restart your session after any modifications.</para>
+ <para>Tem de reiniciar a sua sessão depois de quaisquer modificações.</para>
<section xml:id="input_method">
<info>
- <title xml:id="input_method-ti1">Método de Inserção:</title>
+ <title xml:id="input_method-ti1">Método de inserção:</title>
</info>
- <para>In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an
-input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input
-methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese,
-Korean, etc).</para>
- <para> For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so
-users should not need to configure it manually.</para>
- <para>Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions
-and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another
-part of the Mageia Control Center. See <xref linkend="rpmdrake"></xref>.</para>
+ <para>Em <guilabel>"Outros Países"</guilabel> também pode selecionar um método de
+entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos
+de entrada permitem a entrada de carateres em vários idiomas (chinês,
+japonês, coreano, etc...)</para>
+ <para> Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de
+entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo
+manualmente.</para>
+ <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções
+semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down,
+ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref
+linkend="rpmdrake"></xref>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/logdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/logdrake.xml
index 799a2558..d477758d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/logdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/logdrake.xml
@@ -11,56 +11,57 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">logdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found in the Mageia
-Control Center System tab, labelled "<guilabel>View and search system
-logs</guilabel>".</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis
+role="bold">logdrake</emphasis> como ''root''.</para>
+ </footnote>é encontrada no
+separador do «Centro de Controlo do Mageia», chamado "<guilabel>Visualizar e
+procurar por registos do sistema</guilabel>".</para>
<para/>
<section>
- <title>To do a search in the logs</title>
-
- <para>First, enter the key string you want to look for in the <emphasis
-role="bold">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to
-<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field
-<emphasis role="bold">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)
-to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is
-possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis
-role="bold">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the
-month and year, and check "<guibutton>Show only for the selected
-day</guibutton>". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button
-to see the results in the window called <guilabel>Content of the
-file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by
-clicking on the <emphasis role="bold">Save</emphasis> button.</para>
+ <title>Para realizar uma pesquisa nos registos</title>
+
+ <para>Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis
+role="bold">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja
+<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis
+role="bold">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o
+arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher
+arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só
+dia. Selecione-o no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, usando as
+pequenas setas em cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>" Mostrar
+apenas para o dia selecionado"</guibutton>. Por fim, clique no botão de
+<guibutton>busca</guibutton> para ver os resultados na janela chamado
+<guilabel>Conteudo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no
+formato txt. Clicando no <emphasis role="bold">Salvar</emphasis> botão.</para>
<note>
- <para>The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia
-configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are
-updated each time a configuration is modified.</para>
+ <para>Os «<guibutton>Registos das Ferramenats do Mageia</guibutton>» contém os
+registos das ferramentas de configuração do Mageia, tal como as ferramentas
+do «Cento de Controlo do Mageia». Estes registos são atualizados de cada vez
+que uma configuração é modificada.</para>
</note>
</section>
<section>
- <title>To configure a mail alert</title>
+ <title>Para configurar um alerta de correio</title>
- <para><guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and
-the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured
-address.</para>
+ <para>alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do
+sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o
+endereço configurado.</para>
- <para>To configure this tool, click on the <emphasis role="bold">Mail
-Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton>
-Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the
-running services are displayed and you can choose which ones you want to
-look watch. (See screenshot above).</para>
+ <para>Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role="bold">Correio
+Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar
+o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em
+execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar
+relógio. (Ver imagem acima).</para>
- <para>The following services can be watched :</para>
+ <para>Os seguintes serviços podem ser vistos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Serviço Webmin</para>
+ <para>Serviço de Webmin</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -88,7 +89,7 @@ look watch. (See screenshot above).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>BIND Domain Name Resolve</para>
+ <para>Nome BIND Domínio Resolve</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -98,14 +99,14 @@ look watch. (See screenshot above).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider
-unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows
-the system down and a very high load may indicate that a process has gone
-out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value
-to 3 times the number of processors.</para>
+ <para>Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você
+considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma
+carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um
+processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição
+do valor de carga de 3 vezes o número de processadores.</para>
- <para>In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the
-person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local
-or on the Internet).</para>
+ <para>No último ecrã, digite o <guilabel>endereço de correio eletrónico</guilabel>
+da pessoa para ser avisado e o <guilabel>servidor de Correio
+Eletrónico</guilabel> para utilizar (local ou na Internet).</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lsnetdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lsnetdrake.xml
index e8372a48..c498e9e3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lsnetdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lsnetdrake.xml
@@ -7,20 +7,20 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Display Available NFS And SMB Shares</title>
+ <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir Partilhas Disponíveis NFS e SMB</title>
<subtitle>lsnetdrake</subtitle>
</info>
- <para>This tool <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis
role="bold">lsnetdrake</emphasis>.
</para>
- </footnote> can only be started and used
-on the command line.</para>
+ </footnote> só pode ser iniciada e
+utilizada na linha de comandos.</para>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
-escrever sobre isto, por favor, entre em contacto com <link
+escrever sobre isto, por favor, contacte <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">a
-equipa de documentação</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
+equipa da «Documentação»</link>. Obrigado pela ajuda.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lspcidrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lspcidrake.xml
index a2b9955d..c5688ef3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lspcidrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/lspcidrake.xml
@@ -1,19 +1,20 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="lspcidrake">
<info>
- <title xml:id="lspcidrake-ti1">Display Your PCI, USB and PCMCIA Information</title>
+ <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exibir a Sua Informação PCI, USB e PCMCIA</title>
<subtitle>lspcidrake</subtitle>
</info>
- <para>This tool <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Pode iniciar esta ferramenta da linha de comandos, digitando <emphasis
role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para>
- </footnote> can only be started and used
-on the command line. It will give some more information if used under root.</para>
+ </footnote> só pode ser iniciado e
+usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado
+na raiz.</para>
- <para>lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB,
-PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst
-packages to work.</para>
+ <para>lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador
+(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect
+e ldetect-lst para o trabalho.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -21,23 +22,25 @@ packages to work.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications.</para>
+ <para>Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e
+identificações.</para>
- <para>lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it
-is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:</para>
+ <para>lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar
+uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como
+nestes exemplos:</para>
- <para>Information about the graphic card;</para>
+ <para>Informação acerca da placa gráfica;</para>
<para><command>lspcidrake | grep VGA</command></para>
- <para>Information about the network</para>
+ <para>Informação sobre a rede</para>
<para><command>lspcidrake | grep -i network</command></para>
- <para>-i to ignore case distinctions.</para>
+ <para>-i para ignorar as distinções de caso.</para>
- <para>In this screenshot below, you can see the action of the -v option for
-lspcidrake and the -i option for grep.</para>
+ <para>Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a
+opção -i para o grep.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -45,6 +48,6 @@ lspcidrake and the -i option for grep.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>There is another tool that gives information about the hardware, it is
-called <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (under root)</para>
+ <para>Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é
+chamado <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (na raiz)</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-boot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-boot.xml
index 454af3a2..ba15701b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-boot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-boot.xml
@@ -13,11 +13,11 @@
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several tools to configure your boot
-steps. Click on a link below to learn more.</para>
+ <para>Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para configurar as suas
+etapas do arranque. Clique na hiperligação em baixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Configurar os passos do arranque</title>
+ <orderedlist><title>Configurar as etapas do arranque</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakautologin"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-hardware.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-hardware.xml
index 7ce98bce..953e7744 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-hardware.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-hardware.xml
@@ -12,16 +12,16 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several tools to configure your
-hardware. Click on a link below to learn more.</para>
+ <para>Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para configurar o
+''hardware''. Clique na hiperligação em baixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <orderedlist><title>Gerir o seu hardware</title>
+ <orderedlist><title>Gerir o seu ''hardware''</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="harddrake2"/><emphasis> = Browse and configure
-hardware</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="harddrake2"/><emphasis> = Explorar e configurar o
+''hardware''</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -32,9 +32,10 @@ hardware</emphasis></para>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar Gráficos</title>
+ <orderedlist><title>Configurar os gráficos</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configurar os efeitos de Desktop
+3D</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -45,7 +46,7 @@ hardware</emphasis></para>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar rato e teclado</title>
+ <orderedlist><title>Configurar o rato e o teclado</title>
<listitem>
<para><xref linkend="keyboarddrake"/></para>
</listitem>
@@ -58,10 +59,10 @@ hardware</emphasis></para>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar impressão e digitalização</title>
+ <orderedlist><title>Configurar a impressão e a digitalização</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Set up the printer(s),
-the print job queues, ...</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a(s)
+impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-intro.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-intro.xml
index 71f97fa1..173a1ff0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-intro.xml
@@ -1,23 +1,23 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
-<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">About the Manual for the Mageia Control Center</title></info>
+<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o «Manual» para o «Centro de Controlo» do Mageia</title></info>
- <para>The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to
-choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was
-installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be
-selected in the big right panel.</para>
+ <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na
+coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi
+instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que
+podem ser selecionados no grande painel da direita.</para>
- <para>The ten following chapters are about those ten options and the related
-tools.</para>
+ <para>Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas
+relacionadas.</para>
-<para>The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in
-any of the MCC tabs.</para>
+<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode
+ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM.</para>
- <para>The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool
-screens.</para>
+ <para>Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas
+de ferramentas.</para>
- <para>There is also a search bar available, which you can access by clicking on
-the "Search" tab in the left column.</para>
+ <para>Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando
+na aba "pesquisa" na coluna da esquerda.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-localdisks.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-localdisks.xml
index d4830f6a..07bc81f6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-localdisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-localdisks.xml
@@ -12,8 +12,8 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several tools to manage or share your
-local disks. Click on a link below to learn more.</para>
+ <para>Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para gerir ou partilhar os
+seus discos locais. Clique na hiperligação em baixo para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Discos Locais</title>
<listitem><para><xref linkend="drakdisk"></xref></para></listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-network.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-network.xml
index ca6133ab..5d741c59 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-network.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-network.xml
@@ -9,8 +9,8 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several network tools. Click on a link
-below to learn more.</para>
+ <para>Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique na
+hiperligação em baixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networkservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networkservices.xml
index 6c518e3f..ab980e0a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networkservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networkservices.xml
@@ -12,10 +12,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if
-the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose
-between several tools to set up different servers. Click on a link below or
-on <xref linkend="mcc-sharing"/>to learn more.</para>
+ <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a
+<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre
+várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link
+abaixo ou no <xref linkend="mcc-sharing"/>para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Serviços de Rede</title>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networksharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networksharing.xml
index 96a6a2c5..20cd35d6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networksharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-networksharing.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-networksharing" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Compartilha da Rede</title>
+ <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Partilha de Rede</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -10,23 +10,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several tools for sharing drives and
-directories. Click on a link below to learn more.</para>
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o
+compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber
+mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar partilhas do Windows(R)</title>
+ <orderedlist><title>Configurar as partilhas do Windows(R)</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--smb"></xref></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Share drives and
-directories with Windows (SMB) systems</emphasis></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Partilhe as unidades e as
+diretorias com os sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar partilhas NFS</title>
+ <orderedlist><title>Configurar as partilhas NFS</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--nfs"></xref></para></listitem>
<listitem><para><xref linkend="draknfs"></xref></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar partilhas WebDAV</title>
+ <orderedlist><title>Configurar as partilhas WebDAV</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--dav"></xref></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-security.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-security.xml
index 08beb7d5..ef6fb6cd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-security.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-security.xml
@@ -13,13 +13,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several security tools. Click on a
-link below to learn more.</para>
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique
+no link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Segurança</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configure system security, permissions
-and audit</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema,
+permissões e auditoria </emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -27,7 +27,7 @@ and audit</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="draksec"/></para>
+ <para><xref linkend="drakfirewall"/></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-sharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-sharing.xml
index d2079148..66ab4731 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-sharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-sharing.xml
@@ -12,10 +12,11 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only
-visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can
-choose between several tools to set up different servers. Click on a link
-below or on <xref linkend="mcc-networkservices"/>to learn more.</para>
+ <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são
+visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode
+escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes
+servidores. Clique no link abaixo ou no <xref
+linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Partilha</title>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-system.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-system.xml
index 76f34bf2..3db726e7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-system.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mcc-system.xml
@@ -7,8 +7,8 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="mcc-system-im1" fileref="mcc-system.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several system and administration
-tools. Click on a link below to learn more.</para>
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e
+administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<orderedlist>
@@ -26,7 +26,7 @@ tools. Click on a link below to learn more.</para>
</listitem>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>Localização</title>
+ <title>Tradução</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakclock"/></para>
</listitem>
@@ -45,7 +45,8 @@ tools. Click on a link below to learn more.</para>
<para><xref linkend="drakconsole"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="userdrake"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="userdrake"/><emphasis> = Gerenciar usuários no
+sistema</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><xref linkend="transfugdrake"/></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mgaapplet-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mgaapplet-config.xml
index f2a7b2f6..b98df1a3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mgaapplet-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mgaapplet-config.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mgaapplet-config" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar frequência de atualizações</title>
+ <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar a frequência de atualizações</title>
<subtitle>mgaapplet-config</subtitle>
</info>
@@ -11,24 +11,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">mgaapplet-config</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is present in the Mageia
-Control Center under the tab <emphasis role="bold">Software
-management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click /
-Updates configuration</guimenu> on the red icon <inlinemediaobject>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">gestão
+Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração
+do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject> in the system tray.</para>
+ </inlinemediaobject> na bandeja do sistema.</para>
<para/>
- <para>The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for
-updates and the second the delay after booting before the first check. The
-check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is
-out.</para>
+ <para>O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá
+verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes
+do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando
+uma nova versão do Mageia está fora.</para>
<para/>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mousedrake.xml
index 46a2779e..d55af058 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mousedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/mousedrake.xml
@@ -11,16 +11,17 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">mousedrake</emphasis> as root.</para></footnote> is present in the Mageia
-Control Center under the tab <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by
-Drakinstall. This tool allows installation of another mouse.</para>
+ <para>Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver
+instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro
+mouse.</para>
- <para>The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse
-and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time "Universal / Any
-PS/2 &amp; USB mice" is suitable for a recent mouse. The new mouse is
-immediately taken into account.</para>
+ <para>Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o
+modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior
+parte do tempo "Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB" é apropriado
+para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/msecgui.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/msecgui.xml
index e9b35cde..67550a81 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/msecgui.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/msecgui.xml
@@ -17,64 +17,66 @@
<section>
- <title>Presentation</title>
+ <title>Apresentação</title>
- <para>msecgui<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">msecgui</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is a graphic user interface for
-msec that allows to configure your system security according to two
-approaches:</para>
+ <para>msecgui <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é uma interface gráfica de
+usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo
+com duas abordagens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to
-make it more secure.</para>
+ <para>Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para
+torná-lo mais seguro.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn
-you if something seems dangerous.</para>
+ <para>Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de
+avisá-lo se algo parece perigoso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>msec uses the concept of "security levels" which are intended to configure a
-set of system permissions, which can be audited for changes or
-enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your
-own customised security levels.</para>
+ <para>ms usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um
+conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou
+execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus
+próprios níveis de segurança personalizados.</para>
</section>
<section>
<title>Separador do Resumo</title>
- <para>See the screenshot above</para>
+ <para>Veja a imagem acima</para>
- <para>The first tab takes up the list of the different security tools with a
-button on the right side to configure them:</para>
+ <para>A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um
+botão do lado direito para configurá-los:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall</para>
+ <para>Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall
+pessoal</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system</para>
+ <para>Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu
+sistema</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>msec itself with some information:</para>
+ <para>msec-se com algumas informações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>enabled or not</para>
+ <para>habilitado ou não</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the configured Base security level</para>
+ <para>o nível de segurança de base configurada</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report
-and another button to execute the checks just now.</para>
+ <para>a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório
+detalhado e outro botão para executar as verificações agora.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -82,11 +84,10 @@ and another button to execute the checks just now.</para>
</section>
<section>
- <title>Security settings tab</title>
+ <title>Guia de configurações de segurança</title>
- <para>A click on the second tab or on the Security
-<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown
-below.</para>
+ <para>Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton>
+leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,105 +97,109 @@ below.</para>
<section>
- <title>Basic security tab</title>
+ <title>Aba de segurança básica</title>
<para role="underline">
- <emphasis role="underline">Security levels:</emphasis>
+ <emphasis role="underline">níveis de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab
-allows you by a double click to choose the security level that appears then
-in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The
-following levels are available:</para>
+ <para>Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>,
+este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que
+aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de
+«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para>
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem>
- <para>Level <emphasis role="bold">none</emphasis>. This level is intended if you
-do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on
-your own. It disables all security checks and puts no restrictions or
-constraints on system configuration and settings. Please use this level only
-if you are knowing what you are doing, as it would leave your system
-vulnerable to attack.</para>
+ <para>Nível <emphasis role="bold">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você
+não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem
+sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de
+segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e
+configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo
+o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Level <emphasis role="bold">standard</emphasis>. This is the default
-configuration when installed and is intended for casual users. It
-constrains several system settings and executes daily security checks which
-detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory
-permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec
-versions).</para>
+ <para>Nível <emphasis role="bold">padrão</emphasis>. Esta é a configuração padrão
+quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe várias
+configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que
+detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e permissões
+de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 de
+versões ms passados).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Level <emphasis role="bold">secure</emphasis>. This level is intended when
-you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts
-system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to
-the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and
-5 (Paranoid) from old msec versions).</para>
+ <para>Nível <emphasis role="bold">garantir</emphasis>. Este nível é destinado
+quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele
+restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais
+periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é
+semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas
+ms).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Besides those levels, different task-oriented security are also provided,
-such as the <emphasis role="bold">fileserver </emphasis>, <emphasis
-role="bold">webserver</emphasis> and <emphasis
-role="bold">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure
-system security according to the most common use cases.</para>
+ <para>Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também
+são fornecidos, como o <emphasis role="bold">servidor de
+arquivos</emphasis>, , <emphasis role="bold">servidor de internet</emphasis>
+e <emphasis role="bold">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a
+segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais
+comuns.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The last two levels called <emphasis role="bold">audit_daily </emphasis> and
-<emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> are not really security levels
-but rather tools for periodic checks only.</para>
+ <para>Os dois últimos níveis chamados <emphasis role="bold">audit_daily</emphasis>
+e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente os níveis
+de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>These levels are saved in
-<filename>/etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. You can define
-your own customised security levels, saving them into specific files called
-<filename>level.&lt;levelname></filename>, placed into the folder
-<filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is intended for
-power users which require a customised or more secure system configuration.</para>
+ <para>Estes níveis são salvos em
+<filename>/etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. Você pode
+definir os seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em
+arquivos específicos chamados nível
+<filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na
+pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a
+usuários avançados que exigem uma configuração de sistema personalizado ou
+mais seguro.</para>
<caution>
- <para>Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default
-level settings.</para>
+ <para>Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência
+sobre as configurações de nível padrão.</para>
</caution>
<para>
- <emphasis role="underline">Security alerts:</emphasis>
+ <emphasis role="underline">alertas de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>If you check the box <guibutton>Send security alerts by email
-to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent
-by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You
-can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail
-and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive
-the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to
-enable it.</para>
+ <para>Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail
+para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados
+por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas
+proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de
+e-mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em
+conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança
+diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para>
<important>
- <para>It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to
-immediately inform the security administrator of possible security
-problems. If not, the administrator will have to regularly check the logs
-files available in <filename>/var/log/security.</filename></para></important>
-
- <para><emphasis role="underline">Security options:</emphasis></para>
-
- <para>Creating a customised level is not the only way to customise the computer
-security, it is also possible to use the tabs presented here after to change
-any option you want. Current configuration for msec is stored in
-<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains
-the current security level name and the list of all the modifications done
-to the options.</para>
+ <para>É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de
+informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança
+de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os
+ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename></para></important>
+
+ <para><emphasis role="underline">opções de segurança: </emphasis></para>
+
+ <para>Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a
+segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui
+depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é
+armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este
+arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as
+modificações feitas para as opções.</para>
</section>
<section>
- <title>System security tab</title>
+ <title>Guia de segurança do sistema</title>
- <para>This tab displays all the security options on the left side column, a
-description in the centre column, and their current values on the right side
-column.</para>
+ <para>Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo,
+uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado
+direito.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -202,11 +207,11 @@ column.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>To modify an option, double click on it and a new window appears (see
-screenshot below). It displays the option name, a short description, the
-actual and default values, and a drop down list where the new value can be
-selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the
-choice.</para>
+ <para>Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece
+(veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os
+valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser
+selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a
+escolha.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -215,10 +220,10 @@ choice.</para>
</mediaobject>
<caution>
- <para>Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration
-using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you
-have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before
-saving them.</para>
+ <para>Não se esqueça quando sair msecgui para salvar definitivamente a
+configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração
+</guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, msecgui permite que
+você visualize as alterações antes de salvá-los.</para>
</caution>
<mediaobject>
@@ -231,7 +236,7 @@ saving them.</para>
<section>
<title>Segurança da rede</title>
- <para>This tab displays all the network options and works like the previous tab</para>
+ <para>Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -241,14 +246,16 @@ saving them.</para>
</section>
<section>
- <title>Periodic checks tab</title>
+ <title>Guia verificações periódicas</title>
- <para>Periodic checks aim to inform the security administrator by means of
-security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous.</para>
+ <para>Verificações periódicas objetivo é informar o administrador de segurança por
+meio de alertas de todas as situações de segurança ms pensa potencialmente
+perigosa.</para>
- <para>This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency
-if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is
-checked. Changes are done like in the previous tabs.</para>
+ <para>Essa guia exibe todas as verificações periódicas feitas por ms e sua
+freqüência se a caixa Ativar <guibutton>verificações de segurança
+periódicas</guibutton> está marcada. As alterações são feitas como nos guias
+anteriores.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -258,13 +265,13 @@ checked. Changes are done like in the previous tabs.</para>
</section>
<section>
- <title>Exceptions tab</title>
+ <title>Aba excessões</title>
- <para>Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In
-these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab
-allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert
-messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot
-below shows four exceptions.</para>
+ <para>Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e
+procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o
+administrador. Essa guia permite que você crie tantas exceções que você quer
+evitar mensagens de alerta indesejados. É obviamente vazio na primeira
+partida ms. A imagem abaixo mostra quatro exceções.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -272,8 +279,7 @@ below shows four exceptions.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton>
-button</para>
+ <para>Para criar uma exceção, clique no <guibutton>Adicionar uma regra</guibutton></para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -281,78 +287,81 @@ button</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Select the wanted periodic check in the drop down list called
-<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the
-<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is
-obviously not definitive, you can either delete it using the
-<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel>
-tab or modify it with a double clicK.</para>
+ <para>Selecione a verificação periódica queria na lista suspensa chamada
+<guilabel>Confira</guilabel> e, em seguida, digite o
+<guilabel>Exception</guilabel> na área de texto para baixo. Adicionar uma
+exceção, obviamente, não é definitivo, você pode excluí-lo usando o botão
+<guibutton>Excluir</guibutton> das <guilabel>exceções</guilabel> ou
+modificá-lo com um duplo clique.</para>
</section>
<section>
<title>Permissões</title>
- <para>This tab is intended for file and directory permissions checking and
-enforcement.</para>
- <para>Like for the security, msec owns different permissions levels (standard,
-secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security
-level. You can create your own customised permissions levels, saving them
-into specific files called <filename>perm.&lt;levelname> </filename> placed
-into the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is
-intended for power users which require a customised configuration. It is
-also possible to use the tab presented here after to change any permission
-you want. Current configuration is stored in
-<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the
-list of all the modifications done to the permissions.</para>
+ <para>Este guia destina-se a arquivos e diretórios permissões de controlo e
+aplicação.</para>
+ <para>Como para a segurança, msec possui diferentes níveis de permissões (padrão,
+seguro, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de segurança
+escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão personalizados,
+salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm.&lt;levelname>
+</filename> colocado na pasta <filename>/etc/security/msec/</filename>. Esta
+função destina-se a usuários avançados que exigem uma configuração
+personalizada. Também é possível usar a guia apresentado aqui depois de
+alterar qualquer permissão que você deseja. A aonfiguração atual está
+armazenada em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este
+arquivo contém a lista de todas as modificações feitas para as permissões.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="msecgui8.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You
-can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the
-owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a
-given rule:</para>
+ <para>As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por
+linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta onde se encontra
+a regra, então o proprietário, em seguida, o grupo e, em seguida, as
+permissões dadas pela regra. Se, para uma dada regra:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the
-defined permissions for this rule are respected and sends an alert message
-if not, but does not change anything.</para>
+ <para>Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não estiver marcada, msec apenas
+verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitados e envia
+uma mensagem de alerta se não, mas não muda nada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the
-permissions respect at the first periodic check and overwrite the
-permissions.</para></listitem>
+ <para>Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec vai
+governar o respeito permissões na primeira verificação periódica e
+substituir as permissões.</para></listitem>
</itemizedlist>
- <important><para>For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis
-role="bold">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly.</para></important><para>To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button
-and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in
-the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification.</para>
+ <important><para>Para que isso funcione, os CHECK_PERMS opção no <emphasis role="bold">guia
+verificação periódica</emphasis> deve ser configurado de acordo.</para></important><para>Para criar uma nova regra, clique no <guibutton>Adicionar um
+botão</guibutton> regra e preencha os campos como mostrado no exemplo
+abaixo. O coringa * é permitido no <guilabel>Arquivo</guilabel>. "Atual" não
+significa nenhuma modificação.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="msecgui9.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do
-not forget when leaving to save definitively your configuration using the
-menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed
-the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them. </para>
- <note><para>It is also possible to create or modify the rules by editing the
-configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>.
+ <para>Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se
+esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração utilizando o menu
+<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado
+as configurações, msecgui permite que você visualize as alterações antes de
+salvá-los. </para>
+ <note><para>Também é possível criar ou modificar as regras editando o
+<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>.
</para></note>
- <caution><para>Changes in the <emphasis role="bold">Permission tab</emphasis> (or directly
-in the configuration file) are taken into account at the first periodic
-check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role="bold">Periodic
-checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately into
-account, use the msecperms command in a console with root rights. You can
-use before, the msecperms -p command to know the permissions that will be
-changed by msecperms.</para></caution>
- <caution><para>Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file
-manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked
-in the <emphasis role="bold">Permissions tab </emphasis>, msecgui will write
-the old permissions back after a while, accordingly to the configuration of
-the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the <emphasis
-role="bold">Periodic Checks tab </emphasis>.</para></caution>
+ <caution><para>Mudanças na aba <emphasis role="bold">Permissão</emphasis> (ou diretamente
+no arquivo de configuração) são tidos em conta na primeira verificação
+periódica (ver CHECK_PERMS opção no <emphasis role="bold">guia verificações
+periódicas </emphasis>). Se você quer que eles sejam imediatamente tomadas
+em conta, use o comando msecperms em um console com direitos de root. Você
+pode usar antes, o comando msecperms-p saber as permissões que serão
+alterados por msecperms.</para></caution>
+ <caution><para>Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um
+gerenciador de arquivos, de um arquivo de onde a caixa
+<guilabel>Aplicar</guilabel> é verificado no <emphasis role="bold">guia
+Permissões</emphasis>, msecgui vai escrever as permissões antigas de volta
+depois de um tempo, de acordo com a configuração das opções e CHECK_PERMS
+CHECK_PERMS_ENFORCE no <emphasis role="bold">verificações periódicas
+guia</emphasis>.</para></caution>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/otherMageiaTools.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/otherMageiaTools.xml
index f97c668f..a31d66a3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/otherMageiaTools.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/otherMageiaTools.xml
@@ -1,12 +1,12 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="otherMageiaTools">
<info>
- <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Other Mageia Tools</title>
+ <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras ferramentas Mageia</title>
</info>
- <para>There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia
-Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the
-next pages.</para>
+ <para>Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro
+de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a
+ler as próximas páginas.</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -19,14 +19,14 @@ next pages.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="lsnetdrake"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis></para>
+ <para><xref linkend="lsnetdrake"/><emphasis>a ser escrito</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><xref linkend="lspcidrake"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>And more tools?</para>
+ <para>E mais ferramentas?</para>
</listitem>
</orderedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/rpmdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/rpmdrake.xml
index 9ca82b47..9ddeaed2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/rpmdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/rpmdrake.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="rpmdrake" version="5.0" xml:lang="pt">
<!--2012-09-03 marja expanded xml:id's of section and title below, because they conflicted with identical xml:id's in another page of MCC help, also replaced first para in some sections with title tags, removed figure tags-->
<info annotations="simonnzg 6jan2013">
- <title xml:id="rpmdrake-ti1">Software Management (Install and Remove Software)</title>
+ <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gestão de Programas (Instalar e Remover Programas)</title>
<subtitle>rpmdrake</subtitle>
</info>
@@ -15,46 +15,47 @@
<section xml:id="rpmdrake-introduction">
- <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introduction to rpmdrake</title>
-
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">rpmdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote>, also known as drakrpm, is a
-program for installing, uninstalling and updating packages. It is the
-graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online
-package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official
-servers, and will show you each time the latest applications and packages
-available for your computer. A filter system allows you to display only
-certain types of packages: you may display only installed applications (by
-default), or only available updates. You can also view only not installed
-packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries
-of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names
-included in the packages.</para>
-
- <para>To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref
-linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para>
+ <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução à Rpmdrake</title>
+
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">rpmdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>, também conhecido como
+drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. É a
+interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá verificar
+listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado diretamente dos
+servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os mais recentes
+aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um sistema de filtro
+permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você pode exibir
+somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações disponíveis
+apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você também pode
+procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou nas
+descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos
+pacotes.</para>
+
+ <para>Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com
+<xref linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para>
<important>
- <para>During the installation, the configured repository is the medium used for
-the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake
-will ask it each time you want to install a package, with this pop-up window
-: <mediaobject>
+ <para>Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a
+instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai
+pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela
+pop-up: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmdrake8.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>If the above message annoys you
-and you have a good internet connection without too strict download limit,
-it is wise to remove that medium and replace it by online repositories
-thanks to <xref linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para>
+ </mediaobject> Se a mensagem acima irrita
+e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de
+download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios
+online graças a <xref linkend="drakrpm-edit-media"/>.</para>
- <para>Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more
-packages, and allow to update your installed packages.</para>
+ <para>Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais
+pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para>
</important>
</section>
<section>
- <title>The main parts of the screen</title>
+ <title>As principais partes da tela</title>
<screenshot>
<mediaobject>
@@ -65,82 +66,84 @@ packages, and allow to update your installed packages.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Package type filter:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">filtro tipo Package:</emphasis></para>
- <para>This filter allows you to display only certain types of packages. The first
-time you start the manager, it only displays applications with a graphical
-interface. You can display either all the packages and all their
-dependencies and libraries or only package groups such as applications only,
-updates only or backported packages from newer versions of Mageia.</para>
+ <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira
+vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma
+interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas
+dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações
+apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais
+recentes do Mageia.</para>
<warning>
- <para>The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who
-probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading
-this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge
-of Mageia, so it is best to set this filter to "All".</para>
+ <para>A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou
+Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas
+especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está
+obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é
+melhor para definir este filtro para "Tudo".</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para><firstterm> <emphasis role="bold">Package state filter:</emphasis>
+ <para><firstterm> <emphasis role="bold">filtro estado Pacote:</emphasis>
</firstterm></para>
- <para>This filter allows you to view only the installed packages, only the
-packages that are not installed or all of the packages, both installed and
-not installed.</para>
+ <para>Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas
+os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e
+não instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Search mode:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">modo Search:</emphasis></para>
- <para>Click on this icon to search through the package names, through their
-summaries, through their complete description or through the files included
-in the packages.</para>
+ <para>Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus
+resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos
+nos pacotes.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">"Find" box:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">"Find" caixa:</emphasis></para>
- <para>Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword
-for searching use '|' between keywords, e.g. To search for "mplayer" and
-"xine" at the same time type 'mplayer | xine'.</para>
+ <para>Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma
+palavra-chave para pesquisar o uso "|" entre as palavras-chave, por exemplo,
+Para procurar "mplayer" e "xine" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | xine'.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Erase all:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Apagar tudo:</emphasis></para>
- <para>This icon can erase in one click all the key words entered in the "Find" box
-.</para>
+ <para>Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no
+"Procurar" caixa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Categories list:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Lista de Categorias:</emphasis></para>
- <para>This side bar groups all applications and packages into clear categories and
-sub categories.</para>
+ <para>Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias
+claras e sub-categorias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Description panel:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Descrição painel: </emphasis></para>
- <para>This panel displays the package's name, its summary and complete
-description. It displays many useful elements about the selected package. It
-can also show precise details about the package, the files included in the
-package as well as a list of the last changes made by the maintainer.</para>
+ <para>Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele
+exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode
+mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote,
+bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
<section>
- <title>The status column</title>
+ <title>A coluna de status</title>
- <para>Once you correctly set the filters, you can find your software either by
-category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A
-list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium
-is shown with different status markers according to whether each package is
-installed/not installed/an update... To change this status, just check or
-uncheck the box before the package name and click on
-<guibutton>Apply</guibutton>.</para>
+ <para>Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu
+software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição
+usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se
+esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de
+acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização
+... Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do
+nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
<para><table>
<title/>
@@ -152,7 +155,7 @@ uncheck the box before the package name and click on
<row>
<entry align="center">Ícone</entry>
- <entry valign="middle" align="center">Legend</entry>
+ <entry valign="middle" align="center">Legenda</entry>
</row>
</thead>
@@ -164,7 +167,7 @@ uncheck the box before the package name and click on
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">This package is already installed</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacote já está instalado</entry>
</row>
<row>
@@ -174,7 +177,7 @@ uncheck the box before the package name and click on
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">This package will be installed</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacote será instalado</entry>
</row>
<row>
@@ -184,7 +187,7 @@ uncheck the box before the package name and click on
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">This package cannot be modified</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacotes não pode ser modificado</entry>
</row>
<row>
@@ -194,7 +197,7 @@ uncheck the box before the package name and click on
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">This package is an update</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacote é uma atualização</entry>
</row>
<row>
@@ -204,33 +207,33 @@ uncheck the box before the package name and click on
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">This package will be uninstalled</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacote será desinstalado</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table></para>
- <para>Examples in the screenshot above:</para>
+ <para>Exemplos na imagem acima:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status
-icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking
-on <guibutton>Apply</guibutton>.</para>
+ <para>Se eu desmarcar digikam (a seta verde nos diga que está instalado), o ícone
+de status irá vermelho com uma seta para cima e ele vai ser desinstalado ao
+clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange
-with a down arrow status icon will appear and it will be installed when
-clicking on <guibutton>Apply</guibutton>.</para>
+ <para>Se eu verificar qdigidoc (que não está instalado, consulte o status), a
+laranja, com um ícone de status de seta para baixo e vai aparecer e ele será
+instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>The dependencies</title>
+ <title>as dependências</title>
<screenshot>
<mediaobject>
@@ -239,13 +242,13 @@ clicking on <guibutton>Apply</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject></screenshot>
- <para>Some packages need other packages called dependencies in order to work. They
-are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an
-information window allowing you to choose whether to accept the selected
-dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It
-may also happen that various packages are able to provide the needed
-library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a
-button to get more information and another button to choose which package to
-install.</para>
+ <para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de
+trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso,
+Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita
+ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais
+informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são
+capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a
+lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro
+botão para escolher qual pacote instalar.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/scannerdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/scannerdrake.xml
index eff22cd6..e29bbdbb 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/scannerdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/scannerdrake.xml
@@ -18,24 +18,25 @@
<title xml:id="scannerinstallation-ti1">Instalação</title>
</info>
- <para>This tool <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing
-<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to configure a
-single scanner device or a multifunction device which includes scanning. It
-also allows you to share local devices connected to this computer with a
-remote computer or to access remote scanners.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
+<emphasis>Scannerdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite configurar um
+único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui a
+digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos
+locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar
+scanners remotos.</para>
- <para>When you start this tool for the first time, you may get the following
-message:</para>
+ <para>Quando você iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você pode receber a
+seguinte mensagem:</para>
- <para><emphasis>"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis></para>
+ <para><emphasis>"pacotes SANE precisa ser instalado para usar scanners</emphasis></para>
- <para><emphasis>Do you want to install the SANE packages?"</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Você quer instalar qual pacotes?"</emphasis></para>
- <para>Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install
-<code>scanner-gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet
-installed.</para>
+ <para>Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele irá instalar
+<code>digitalizador-gui</code> e <code>tarefa de varredura</code> se eles
+ainda não estão instalados.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -45,22 +46,22 @@ installed.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see
-the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance,
-<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>.</para>
+ <para>Se o scanner for identificado corretamente, por isso, se na tela acima você
+vê o nome do seu scanner, o scanner está pronto para uso com, por exemplo,
+<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Digitalização Simples</emphasis> .</para>
- <para>In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner
-sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref
-linkend="scannersharing"/>.</para>
+ <para>Nesse caso, você pode agora quer deseja configurar o
+<emphasis>compartilhamento de Scanner</emphasis> opção. Você pode ler sobre
+isso no <xref linkend="scannersharing"/> .</para>
- <para>However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its
-cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new
-scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a
-scanner manually</emphasis>.</para>
+ <para>No entanto, se o scanner não foi corretamente identificado, e verificar o
+respectivo cabo (s) e interruptor de alimentação e, em seguida, pressionando
+<emphasis>Procure novos scanners</emphasis> não ajudar, você precisa
+pressionar <emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>.</para>
- <para>Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the
-list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis></para>
+ <para>Escolha a marca do seu scanner na lista que você vê, então o seu tipo na
+lista para essa marca e clique <emphasis>Ok</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,18 +72,18 @@ list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis></para>
</mediaobject>
<note>
- <para>If you can't find your scanner in the list, then click
-<emphasis>Cancel</emphasis></para>
+ <para>Se você não consegue encontrar o seu scanner na lista, clique em
+<emphasis>Cancelar</emphasis></para>
- <para>Please check whether your scanner is supported on the <link
+ <para>Por favor, verifique se o seu digitalizador é compatível na página <link
xlink:href="http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html">SANE:
-Supported Devices</link> page and ask for help in the <link
-xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">forums</link>.</para>
+Dispositivos Suportados</link> e pedir ajuda nos <link
+xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para>
</note>
<figure xml:id="choosescannerport">
<info>
- <title xml:id="choosescannerport-ti1">Choose port</title>
+ <title xml:id="choosescannerport-ti1">Escolha a porta</title>
</info> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata align="center" fileref="scannerdrake3.png"
@@ -91,13 +92,14 @@ xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">forums</link>.</para>
</imageobject>
</mediaobject></figure>
- <para>You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available
-ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that
-case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one.</para>
+ <para>Você pode deixar esta definição para <emphasis>Auto-detectar portas
+disponíveis </emphasis> a menos que a interface do scanner é uma porta
+paralela. Nesse caso, selecione <emphasis>/dev/parport0</emphasis> se você
+tiver apenas um.</para>
- <para>After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen
-similar to the one below.</para>
-<para>If you don't get that screen, then please read the <xref
+ <para>Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma
+tela semelhante à mostrada abaixo.</para>
+<para>Se não vir esse ecrã, então, por favor, leia <xref
linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
<mediaobject>
@@ -122,17 +124,17 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be
-accessible by remote machines and by which remote machines. You can also
-decide here whether scanners on remote machines should be made available on
-this machine.</para>
+ <para>Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina deve ser
+acessível por máquinas remotas e por que máquinas remotas. Você também pode
+decidir aqui se scanners em máquinas remotas devem ser disponibilizados
+nesta máquina.</para>
- <para>Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or
-deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on
-this computer.</para>
+ <para>Compartilhando a hosts Scanner: nome ou endereço IP de hosts podem ser
+adicionados ou excluídos da lista de hosts autorizados a acessar o
+dispositivo local (s), neste computador.</para>
- <para>Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted
-from the list of hosts which give access to a remote scanner.</para>
+ <para>Uso de scanners remotos: nome ou endereço IP de hosts pode adicionados ou
+excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -142,7 +144,7 @@ from the list of hosts which give access to a remote scanner.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Scanner sharing to hosts: you can add host.</para>
+ <para>Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -152,8 +154,8 @@ from the list of hosts which give access to a remote scanner.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote
-machines.</para>
+ <para>Compartilhando a hosts Scanner: especificar qual host (s) para adicionar, ou
+permitir que todas as máquinas remotas.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -163,7 +165,7 @@ machines.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>"All remote machines" are allowed to access the local scanner.</para>
+ <para>"Todas as máquinas remotas" têm permissão para acessar o scanner local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -173,25 +175,25 @@ machines.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool
-offers to do it.</para>
+ <para>Se o pacote <emphasis>sanado</emphasis> ainda não está instalada, a
+ferramenta oferece para fazê-lo.</para>
- <para>At the end, the tool will alter these files:</para>
+ <para>No final, a ferramenta irá alterar estes arquivos:</para>
<para><emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis></para>
<para><emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis></para>
- <para><emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive
-"net"</para>
+ <para><emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>para adicionar ou comentar a
+directiva"net"</para>
- <para>It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and
-<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot.</para>
+ <para>Precisa também configurar <emphasis>Saned</emphasis> e
+<emphasis>xinetd</emphasis> para ser iniciado no boot.</para>
</section>
<section xml:id="scannerspecifics">
<info>
- <title xml:id="scannerspecifics-ti2">Specifics</title>
+ <title xml:id="scannerspecifics-ti2">Especificidades</title>
</info>
@@ -199,23 +201,22 @@ offers to do it.</para>
<listitem>
<para>Hewlett-Packard</para>
- <para>Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis>
-(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow
-you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device
-Manager</emphasis>.</para>
+ <para>A maioria dos scanners HP são gerenciados a partir de <emphasis>HP Device
+Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso,
+esta ferramenta não permite que você configure-o e convida-o a usar
+<emphasis>HP Device Manager</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Epson</para>
- <para>Drivers are available from <link
-xlink:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">this
-page</link>. When indicated, you must install the
-<emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then
-<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the
-<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict
-with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be
-ignored.</para>
+ <para>Os controladores estão disponíveis <link
+xlink:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">esta
+página</link>. Quando indicado, deve instalar primeiro os pacotes de
+<emphasis>dados de iSCAN</emphasis>, depois <emphasis>iscan</emphasis>
+(nesta ordem). É possível que o pacote <emphasis>iscan</emphasis> irá gerar
+um alerta sobre um conflito com <emphasis>sane</emphasis>. Os utilizadores
+têm reportado que este aviso pode ser ignorado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -223,34 +224,35 @@ ignored.</para>
<section xml:id="scannerextrasteps">
<info>
- <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Extra installation steps</title>
+ <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas extra da instalação</title>
</info>
- <para>It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref
-linkend="choosescannerport"/> screen, you need to take one or more extra
-steps to correctly configure your scanner.</para>
+ <para>É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela
+<xref linkend="choosescannerport"/> , você precisa tomar uma ou mais etapas
+extras para configurar corretamente o seu scanner.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para>In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded
-each time it is started. This tool allows you to load it into the device,
-after you installed it on your system. In this screen you can install the
-firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you
-downloaded from an Internet site of the vendor.</para><para>
- When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at
-each first usage, possibly more than one minute. So be patient.</para>
+<para>Em alguns casos, você disse que o scanner precisa de seu firmware a ser
+carregado a cada vez que é iniciado. Esta ferramenta permite que você
+carregue-o para o dispositivo, depois de instalado em seu sistema. Nesta
+tela você pode instalar o firmware a partir de um CD ou uma instalação do
+Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do vendedor.</para><para>
+ Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, ele pode levar
+um longo tempo em cada primeiro uso, possivelmente mais do que um
+minuto. Portanto, seja paciente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para>Also, you may get a screen telling you to adjust the
-<emphasis>/etc/sane.d/"name_of_your_SANE_backend".conf file.</emphasis> </para>
+<para>Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo
+conf <emphasis>/etc/sane.d/"name_of_your_SANE_backend".conf file.</emphasis> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para>Read those or other instructions you get carefully and if you don't know
-what to do, feel free to ask for help in the <link
-xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">forums</link>.</para>
+<para>Leia estas ou outras instruções com cuidado e, se não sabe o que fazer, não
+hesite em pedir ajuda nos <link
+xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/software-management.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/software-management.xml
index a43bad48..b38797b6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/software-management.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/software-management.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt"
xml:id="software-management">
<info>
- <title xml:id="software-management-ti1">Gestão do Programa</title>
+ <title xml:id="software-management-ti1">Gestão do Programas</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -11,22 +11,22 @@ xml:id="software-management">
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>In this screen you can choose between several tools for software
-management. Click on a link below to learn more.</para>
- <orderedlist><title>Gestão do Programa</title>
+ <para>Neste ecrã pode escolher entre várias ferramentas para a gestão de
+programas. Clique na hiperligação abaixo para saber mais.</para>
+ <orderedlist><title>Gestão do Programas</title>
<listitem>
<para><xref linkend="rpmdrake"></xref></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="MageiaUpdate"></xref><emphasis> = Update your
-system</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="MageiaUpdate"></xref><emphasis> = Atualize seu
+sistema</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><xref linkend="mgaapplet-config"></xref></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="drakrpm-edit-media"></xref><emphasis> = Configure media
-sources for install and update</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="drakrpm-edit-media"></xref><emphasis> = Configurar de mídia
+para instalação e atualização</emphasis></para>
</listitem>
</orderedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/system-config-printer.xml
index cefb17d5..a9d301c9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/system-config-printer.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/system-config-printer.xml
@@ -1,341 +1,275 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="system-config-printer">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:a0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="system-config-printer">
-
-
<info>
<!-- Language proof JohnR 2012/08/28 -->
<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope)
Lebarhon : added All in one devices in the chapter "Hewlett-Packard printers" 12/13-->
-<title xml:id="system-config-printer-ti1">Install and configure a printer</title>
-
+<title xml:id="system-config-printer-ti1">Instalar e configurar uma impressora</title>
<subtitle>system-config-printer</subtitle>
</info>
-
<mediaobject>
<imageobject>
- <imagedata revision="1" align="center" xml:id="system-config-printer-im1" format="PNG" fileref="system-config-printer.png"/>
+ <imagedata format="PNG" fileref="system-config-printer.png" xml:id="system-config-printer-im1" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
<section xml:id="introduction">
<title xml:id="introduction-ti1">Introdução</title>
-
- <para>Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link
-ns2:title="CUPS" ns2:href="http://localhost:631">configuration
-interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia
-offers its own tool for installing printers called system-config-printer
-which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu
-and openSUSE.</para>
-
- <para>You should enable the non-free repository before proceeding with the
-installation, because some drivers may only be available in this way.</para>
-
- <para>Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel>
-section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure
-printing and scanning</guilabel> tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing
-<emphasis>system-config-printer</emphasis>. The root password will be asked
-for.</para>
- </footnote>.</para>
-
- <para>MCC will ask for the installation two packages:</para>
-
+ <para>A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui
+<link ns2:href="http://localhost:631" ns2:title="CUPS">interface de
+configuração</link> própria que pode acessada através de um navegador de
+Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de
+impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras
+distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para>
+ <para>Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a
+instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta
+forma.</para>
+ <para>Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção
+do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e
+digitalização</guilabel> ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
+<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para></footnote>.</para>
+ <para>MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:</para>
<blockquote>
<para>task-printing-server</para>
-
<para>task-printing-hp</para>
</blockquote>
-
- <para>It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of
-dependencies are needed.</para>
-
- <para>To add a printer, choose the "Add" printer button. The system will try to
-detect any printers and the ports available. The screenshot displays a
-printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a
-printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window
-will also attempt to configure a network printer.</para>
+ <para>É necessário aceitar essa instalação para continuar. Até 230MB de
+dependências são necessários.</para>
+ <para>Para adicionar uma impressora, escolha o botão "Adicionar". O sistema irá
+tentar detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de
+tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma impressora
+for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na
+primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede.</para>
</section>
-
<section xml:id="automatic">
- <title>Automatically detected printer</title>
-
- <para>This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the
-name of the printer and displays it. Select the printer and then click
-"Next". If there is a known driver associated for the printer, it will be
-automatically installed. If there is more than one driver or no known
-drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the
-next paragraph. Continue with <xref linkend="terminate"/></para>
+ <title>Impressora detectou automaticamente</title>
+ <para>Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza
+automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em
+seguida, clique em "Avançar". Se houver um driver conhecido associado para a
+impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver
+ou não drivers conhecidos, uma janela irá pedir-lhe para seleccionar ou
+fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref
+linkend="terminate"/> </para>
</section>
-
<section xml:id="non_automatic">
- <title>No automatically detected printer</title>
-
+ <title>impressora não detectado automaticamente</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
- <para>When you select a port, the system loads a driver list and displays a window
-to select a driver. The choice can be made through one of the following
-options.</para>
-
+ <para>Quando você selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e
+exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através
+de uma das seguintes opções.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Select printer from database</para>
+ <para>Selecionar impressora a partir do banco de dados</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>provide PPD file</para>
+ <para>fornecer arquivo PPD</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>search for a driver to download</para>
+ <para>procurar um controlador para transferir</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
- <para>By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer
-first, and then a device and a driver associated with it. If more than one
-driver is suggested, select one which is recommended, unless you have
-encountered some problems with that one before, in this case select the one
-which know to work.</para>
+ <para>Ao selecionar a partir do banco de dados, a janela sugere um fabricante da
+impressora em primeiro lugar, e, em seguida, um dispositivo e um driver
+associado a ele. Se mais de um driver é sugerido, selecionar um que é
+recomendado, a menos que você encontrou alguns problemas com isso antes,
+neste caso, selecionar o que sabe trabalhar.</para>
</section>
-
<section xml:id="terminate">
- <title>Complete the installation process</title>
-
- <para>After the driver selection, a window requests some information which will
-allow the system to designate and discover the printer. The first line is
-the name under which the device will appear in applications in the list of
-available printers. The installer then suggests printing a test page. After
-this step, the printer is added and appears in the list of available
-printers.</para>
+ <title>Conclua o processo de instalação</title>
+ <para>Após a seleção do driver, uma janela pede alguma informação que irá permitir
+que o sistema de designar e descobrir a impressora. A primeira linha é o
+nome sob o qual o dispositivo será exibido em aplicações na lista de
+impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página
+de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de
+impressoras disponíveis.</para>
</section>
-
<section xml:id="network_printer">
- <title>Network printer</title>
-
- <para>Network printers are printers that are attached directly to a wired or
-wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to
-another workstation that serves as printserver.</para>
-
+ <title>impressora de rede</title>
+ <para>As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a
+uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão
+ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver.</para>
<note>
- <para>Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed
-IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same
-as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed
-one.</para>
+ <para>Muitas vezes, é melhor para configurar o servidor DHCP para associar sempre
+um endereço IP fixo com endereço MAC da impressora. Claro que deve ser o
+mesmo que o endereço de IP da impressora de printserver é definido como, se
+ele tem um fixo.</para>
</note>
-
- <para>The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or
-printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a
-configuration page printed by the printer or which may be written on a label
-on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a
-Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it
-as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters
-after "HWaddr".</para>
-
- <para>You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to
-your computer over the network. If you don't know which protocol to choose,
-you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find
-Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu
-and give the IP address of the printer in the box on the right, where it
-says "host".</para>
-
- <para>If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a
-protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the
-list below it or give the correct queue name if it isn't in the list.</para>
-
- <para>Look in the documentation that came with your printer or printserver to find
-which protocol(s) it supports and for possible specific queue names.</para>
+ <para>Mac-endereço da impressora é um número de série dado à impressora ou
+printserver ou computador está conectado, que pode ser obtido a partir de
+uma página de configuração impressa pela impressora ou o que pode ser
+escrito em uma etiqueta na impressora ou Impressão. Se a impressora
+compartilhada é conectada a um sistema Mageia, você pode executar
+<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para encontrar o
+endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de "HWaddr ".</para>
+ <para>Você pode adicionar a impressora de rede, escolhendo o protocolo que utiliza
+para falar com o seu computador através da rede. Se você não sabe qual o
+protocolo para escolher, você pode tentar a <guilabel>impressora de
+rede</guilabel> - <guilabel>Localizar impressora de rede</guilabel> opção
+nos <guilabel>dispositivos</guilabel> menu e dar a endereço IP da impressora
+na caixa à direita, onde diz "host ".</para>
+ <para>Se a ferramenta reconhece a impressora ou printserver, irá propor um
+protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado a partir da
+lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista.</para>
+ <para>Procure na documentação que acompanha a impressora ou printserver para
+descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas
+específicas.</para>
</section>
-
<section xml:id="network_printing_protocols">
- <title>Network printing protocols</title>
-
- <para>One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as
-JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network
-via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is
-known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers
-which contain an USB port to connect the printer. In this case, the
-IP-address is that of the router. Note that the tool "Hp Device manager" can
-manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like
-<emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed
-IP-adress is not required.</para>
-
- <para>Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the
-protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change
-the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be
-changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is
-the same as above.</para>
-
+ <title>Protocolos de impressão de rede</title>
+ <para>Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como
+JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede
+através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a
+impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns
+roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste
+caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta "HP Device
+Manager" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo
+um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste
+caso, IP fixo endereço não é necessário.</para>
+ <para>Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo
+e definir o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o
+<guilabel>Port Number</guilabel>, a menos que você sabe que ele precisa ser
+alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é o mesmo que
+acima.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
- <para>The other protocols are:</para>
-
+ <para>Os outros protocolos são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can
-be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer
-connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by
-some ADSL-routers.</para>
+ <para><emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: uma impressora que
+pode ser acessado em uma rede TCP / IP através do protocolo IPP, por
+exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este protocolo
+pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp,
-but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be
-defined. By default, the port 631 is used.</para>
+ <para><emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> o mesmo que ipp,
+mas usando o transporte HTTP e com TLS protocolo seguro. A porta tem de ser
+definida. Por padrão, a porta 631 é usada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but
-with TLS secured protocol.</para>
+ <para><emphasis>Internet Printing Protocol (IPPS):</emphasis> o mesmo que ipp, mas
+com TLS protocolo seguro.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be
-accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer
-connected to a station using LPD.</para>
+ <para>hospedeiro <emphasis>LPD/LPR ou Impressora </emphasis>: uma impressora que
+pode ser acessado em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo,
+uma impressora conectada a uma estação usando LPD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a
-station running Windows or a SMB server and shared.</para>
+ <para>impressora de <emphasis>Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora
+conectada a uma estação executando o Windows ou um servidor SMB e
+compartilhada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
- <para>The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form
-the URI:</para>
-
+ <para>O URI também pode ser adicionado directamente. Aqui estão alguns exemplos de
+como formar a URI:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Appsocket</para>
-
- <para><uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri></para>
+ <para><uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri></para>
</listitem>
-
<listitem>
<para>Internet Printing Protocol (IPP)</para>
-
<para><uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
-
<para><uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
</listitem>
-
<listitem>
- <para>Line Printer Daemon (LPD) Protocol</para>
-
+ <para>Line Printer Daemon (LPD) Protocolo</para>
<para><uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
- <para>Additional information can be found in the <link
-ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">CUPS
-documentation.</link></para>
+ <para>Informações adicionais podem ser encontradas na <link
+ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documentação
+CUPS.</link></para>
</section>
-
<section xml:id="properties">
<title>Propriedades do Dispositivo</title>
-
- <para>You can access the properties of the device. The menu allows access to
-parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your
-system, but you can specify a different one with the
-<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu,
-another window which gives access to the tuning of other specific parameters
-of the server, following <guimenu>Server</guimenu> |
-<guimenuitem>Settings.</guimenuitem></para>
+ <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a
+parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no
+sistema, mas você pode especificar um diferente com o
+<guimenu>Servidor</guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>,
+uma outra janela que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos
+do servidor, seguindo <guimenu>servidor</guimenu> |
+<guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para>
</section>
-
<section>
<title xml:id="troubleshoot">Resolução de Problemas</title>
-
- <para>You can find some information on occurring errors during printing by
-inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para>
-
- <para>You can also access to a tool to diagnose problems using the
-<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu.</para>
+ <para>Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a
+impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para>
+ <para>Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando
+o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu.</para>
</section>
-
<section xml:id="specificities">
- <title>Specifics</title>
-
- <para>It is possible that some drivers for specific printers are not available in
-Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link
-ns2:href="http://openprinting.org/printers/">openprinting</link> site to
-check if a driver for your device is available. If yes, check if the package
-is already present in Mageia and in this case install it manually. Then,
-redo the installation process to configure the printer. In all cases, report
-the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this
-tool and furnish the model and driver information and whether the printer
-works or not after installation. Here are some sources to find other
-up-to-date drivers or for more recent devices.</para>
-
+ <title>Especificidades</title>
+ <para>É possível que alguns condutores para impressoras específicos não estão
+disponíveis em Mageia ou não são funcionais. Neste caso, ter um olhar para o
+<link ns2:href="http://openprinting.org/printers/">OpenPrinting</link> site
+para verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se sim,
+verifique se o pacote já está presente em Mageia e, neste caso, instalá-lo
+manualmente. Então, refaça o processo de instalação para configurar a
+impressora. Em todos os casos, relatar o problema no Bugzilla ou no fórum,
+se você está confortável com esta ferramenta e fornecer o modelo e as
+informações do driver e se a impressora funciona ou não após a
+instalação. Aqui estão algumas fontes para encontrar outras atualizações de
+drives ou para dispositivos mais recentes.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressoras Associadas</emphasis></para>
-
<para><link
-ns2:href="http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html">This
-page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver
-for your device, download the rpm(s) and install.</para>
-
- <para>You should install Brother drivers before running the configuration utility.</para>
-
+ns2:href="http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html">Esta
+página</link> dar uma lista de drivers fornecidos pelo irmão . Procure o
+driver para o seu dispositivo, baixe o rpm (s) e instalar.</para>
+ <para>Você deve instalar controladores Brother antes de executar o utilitário de
+configuração.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressoras da Hewlett-Packard e os dispopsitovos
Tudo-em-um</emphasis></para>
-
- <para>These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the
-detection or the selection of the printer. You can find other information
+ <para>Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após
+a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações
<link
-ns2:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html">here</link>. The
-tool "HP Device Manager" is available in the <guilabel>System</guilabel>
-menu. Also view <link
-ns2:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html">configuration</link>
-for the management of the printer.</para>
-
- <para>A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner
-features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't
-allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this
-case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the
-picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards,
-open your favourite imaging software and load your picture from the memory
-card which is appeared in the /media folder.</para>
-
+a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/features">aqui</link>.
+A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu
+<guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link
+a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/hp_setup">configuração</link>
+para o gerenciamento da impressora.</para>
+ <para>A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão
+adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface
+Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não
+pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo
+autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no
+dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a
+imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressora a Cores da Samsung</emphasis></para>
-
- <para>For specific Samsung and Xerox colour printers, <link
-ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">this site provides drivers</link> for
-the QPDL protocol.</para>
-
- <para><emphasis role="bold">Epson printers and scanners</emphasis></para>
-
- <para>Drivers for Epson printers are available from <link
-ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">this
-search page</link>. For the scanner part, you must install the "iscan-data"
-package first, then "iscan" (in this order). A iscan-plugin package can also
-be available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages
-according to your architecture. </para>
-
- <para> It is possible that the iscan package will generate a warning about a
-conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored.</para>
-
+ <para>Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link
+ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para
+o protocolo QPDL.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Epson impressoras e scanners</emphasis></para>
+ <para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link
+ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">esta
+página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o
+pacote "iscan-data" e depois "iscan" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin
+também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o
+<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura. </para>
+ <para> É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com
+''sane''. Os utilizadores têm reportado que este aviso pode ser ignorado.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressoras da Canon</emphasis></para>
-
- <para>For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint
-<link ns2:href="http://www.turboprint.info/">available here </link>.</para>
+ <para>Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta
+chamada turboprint <link ns2:href="http://www.turboprint.info/">disponível
+aqui</link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/transfugdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/transfugdrake.xml
index a8780cd8..09a9f1f0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/transfugdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/transfugdrake.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
<!-- Written by yurchor 2013-07-03 -->
<!-- Tproof -->
<!-- -->
-<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar Definições e Documentos do Windows (TM)</title>
+<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar documentos e definições do Windows (TM)</title>
<subtitle>transfugdrake</subtitle>
</info>
@@ -20,35 +20,37 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">transfugdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found under the <emphasis
-role="bold">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center labeled
-<guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel></para>
-
- <para>The tool allows an administrator to import the user documents and settings
-from a <trademark class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark
-class="registered">Windows</trademark> XP or <trademark
-class="registered">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>
-installation on the same computer as the Mageia installation.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">transfugdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada sob o
+<emphasis role="bold"> Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia
+rotulada <guilabel>Importação do Windows documentos (TM) e as
+configurações</guilabel></para>
+
+ <para>A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do
+usuário e configurações de um <trademark
+class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark
+class="registered">Windows</trademark>XP ou<trademark class="registrado
+">Windows</trademark><trademark>Vista</trademark> instalação no mesmo
+computador que a instalação Mageia.</para>
<warning>
- <para>Please note that all the changes will be applied by transfugdrake
-immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake
+imediatamente após pressionar <guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
</warning>
- <para>After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some
-explanation about the tool and import options.</para>
+ <para>Depois de iniciar transfugdrake você vai ver a primeira página do
+assistente, com uma explicação sobre a ferramenta e as opções de importação.</para>
- <para>As soon as you read and understand the instructions, press the
-<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of
-<trademark class="registered">Windows</trademark> installation.</para>
+ <para>Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão
+<guibutton>Próxima</guibutton>. Isso deve executar uma detecção de
+<trademark class="registered">do Windows</trademark> instalação.</para>
- <para>When the detection step is complete you will see a page which allows you to
-choose accounts in <trademark class="registered">Windows</trademark> and
-Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account
-than yours own.</para>
+ <para>Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que
+você escolha as contas em <trademark class="registered">do
+Windows</trademark> e Mageia para o procedimento de importação. É possível
+escolher outra conta de usuário do que o seu próprio.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -57,27 +59,29 @@ than yours own.</para>
</mediaobject>
<note>
- <para>Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of
-transfugdrake) limitations <trademark class="registered">Windows</trademark>
-user account names with special symbols can be displayed incorrectly.</para>
+ <para>Por favor tenha em conta que, devido ao migrar-assistente (o backend do
+transfugdrake) limitações <trademark class="registered">do
+Windows</trademark> marca registrada nomes de conta de usuário com símbolos
+especiais podem ser exibidos incorretamente.</para>
</note>
<note>
- <para>Migration may take some time depending on the size of the document folders.</para>
+ <para>A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de
+documentos.</para>
</note>
<warning>
- <para>Some <trademark class="registered">Windows</trademark> applications
-(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For
-example, NVidia drivers in <trademark
-class="registered">Windows</trademark>are updated using
-<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the
-import purposes.</para>
+ <para>Alguns do <trademark class="registered">Windows </trademark> aplicações
+(especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes
+fins. Por exemplo, drives da NVidia do <trademark
+class="registered">Windows</trademark> são atualizadas com
+<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para
+efeitos de importação.</para>
</warning>
- <para>When you finished with the accounts selection press
-<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method
-to import documents:</para>
+ <para>Quando você terminar com a imprensa seleção contas
+<guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para selecionar um
+método de importar documentos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -91,9 +95,9 @@ Documentos</emphasis>, <emphasis>Minha Música</emphasis> e <emphasis>Minhas
Imagens</emphasis>. També é possível ignorar a importação, selecionado o
item apropriado nesta janela.</para>
- <para>When you finished with the document import method choosing press
-<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method
-to import bookmarks:</para>
+ <para>Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo
+imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para
+selecionar um método para importar os favoritos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -101,12 +105,12 @@ to import bookmarks:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and
-<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia
-<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance.</para>
+ <para>Transfugdrake pode importar <emphasis>Internet Explorer</emphasis> e
+<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> favoritos com as fichas de Mageia
+<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instância.</para>
- <para>Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>
-button.</para>
+ <para>Escolha a opção de importação preferencial e pressione o botão <guibutton>
+Próxima</guibutton>.</para>
@@ -116,7 +120,7 @@ With transfugdrake, it is possible to import <emphasis>Outlook Express</emphasis
<para>When you finished with the mail import method choosing press <guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method to import mail:</para>
-->
-<para>The next page allows you to import desktop background:</para>
+<para>A próxima página permite que você importe o fundo do desktop:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,11 +128,11 @@ With transfugdrake, it is possible to import <emphasis>Outlook Express</emphasis
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton>
-button.</para>
+ <para>Escolha a opção preferida e pressione o botão
+<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
- <para>The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the
-<guibutton>Finish</guibutton> button.</para>
+ <para>A última página do assistente mostra alguma mensagem congratulações. Basta
+pressionar o botão <guibutton>Finish</guibutton>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/userdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/userdrake.xml
index e5e27aff..eadb3e94 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt/userdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt/userdrake.xml
@@ -23,24 +23,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">userdrake</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found under the <emphasis
-role="bold">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center labelled
-"Manage users on system"</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">userdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrado sob a
+<emphasis role="bold">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia
+chamado "Gerenciar usuários no sistema"</para>
- <para>The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this
-means to add or delete a user or group and to modify user and group settings
-(ID, shell, ...)</para>
+ <para>A ferramenta permite que um administrador para gerenciar os usuários e os
+grupos, isto significa para adicionar ou excluir um usuário ou grupo e para
+modificar as configurações de usuário e grupo (ID, shell, ...)</para>
- <para>When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in
-the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the
-<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way.</para>
+ <para>Quando userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são
+listados nas <guibutton>guias</guibutton>, e todos os
+<guibutton>Grupos</guibutton>na guia. Ambos as guias operar da mesma forma.</para>
<para><guibutton>1 Adicionar Utilizador</guibutton></para>
- <para>Este botão abre uma nova janela com todos os campos vizualizados sem dados:</para>
+ <para>Este botão abre uma nova janela com todos os campos mostrados sem dados:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -48,9 +48,9 @@ the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The field <emphasis role="bold">Full Name</emphasis> is intended for the
-entry of a family name and first name, but it is possible to write anything
-or nothing as well!</para>
+ <para>O campo <emphasis role="bold">Nome completo</emphasis> é destinado para a
+entrada de um nome de família e primeiro nome, mas é possível escrever
+qualquer coisa ou nada assim!</para>
<para><emphasis role="bold">Iniciar Sessão</emphasis> é o único campo necessário.</para>
@@ -64,26 +64,26 @@ depois verde assim que a segurança da senha aumente.</para>
<para>O campo <emphasis role="bold">Contra-senha</emphasis> existe para se
certificar que insere o que é necessário.</para>
- <para><emphasis role="bold">Login Shell </emphasis>is a drop down list that allows
-you to change the shell used by the user you are adding, the options are
-Bash, Dash and Sh.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Acesso Shell</emphasis> é uma lista suspensa que
+permite que você mude o shell usado pelo usuário que você está adicionando
+para baixo, as opções são Bash, Dash and Sh.</para>
- <para><emphasis role="bold">Create a private group for the user</emphasis>, if
-checked will automatically create a group with the same name and the new
-user as the only member (this may be edited).</para>
+ <para><emphasis role="bold">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se
+verificado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e que o novo
+usuário como o único membro (pode ser editado).</para>
- <para>The other options should be obvious. The new user is created immediately
-after you click on <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+ <para>As outras opções deveria ser óbvio. O novo usuário é criado imediatamente
+depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<para><emphasis role="bold">2 Adicionar Grupo</emphasis></para>
- <para>You only need to enter the new group name, and if required, the specific
-group ID.</para>
+ <para>Você só precisa digitar o nome do novo grupo e, se necessário, a
+identificação de grupo específico.</para>
<para><emphasis role="bold">3 Editar</emphasis> (um utilizador selecionado)</para>
- <para><guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given
-for the user at creation (the ID can't be changed).</para>
+ <para><guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados
+fornecidos para o usuário na criação (o ID não pode ser alterado).</para>
<para><emphasis role="bold">Informação da Conta</emphasis>:</para>
@@ -93,18 +93,17 @@ for the user at creation (the ID can't be changed).</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The first option is for setting an expiration date for the account.
-Connection is impossible after this date. This is useful for temporary
-accounts.</para>
+ <para>A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A
+conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias.</para>
- <para>The second option is to lock the account, connection is impossible as long
-as the account is locked.</para>
+ <para>A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, desde que a
+conta está bloqueada.</para>
- <para>It is also possible to change the icon.</para>
+ <para>É também possível alterar o ícone.</para>
- <para><emphasis role="bold">Password Info</emphasis>: Allows you to set an
-expiration date for the password, this forces the user to change his
-password periodically.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha Informações</emphasis>: Permite definir uma data
+de expiração para a senha, isso força o usuário a mudar sua senha
+periodicamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -112,44 +111,45 @@ password periodically.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Group</emphasis>: Here you can select the groups that
-the user is a member of.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os grupos
+que o usuário é um membro do grupo.</para>
<note>
- <para>If you are modifying a connected user account, modifications will not be
-effective until his/her next login.</para>
+ <para>Se você estiver modificando uma conta de usuário conectado, as modificações
+não serão eficazes até a sua/seu próximo login.</para>
</note>
<para><emphasis role="bold">4 Editar</emphasis> (with a group selected)</para>
- <para><emphasis role="bold">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the group
-name.</para>
+ <para>Dados <emphasis role="bold">Grupo</emphasis>: Permite que você modifique o
+nome do grupo.</para>
- <para><emphasis role="bold">Group Users</emphasis>: Here you can select the users
-who are members of the group</para>
+ <para>Usuários <emphasis role="bold">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar
+os usuários que são membros do grupo</para>
<para><emphasis role="bold">5 Apagar</emphasis></para>
- <para>Select a user or a group and click on <emphasis
-role="bold">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears to
-ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private group
-has been created for the user, it will be deleted as well.</para>
+ <para>Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis
+role="bold">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece uma
+janela a perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser
+excluído. Se um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído
+também.</para>
<warning>
- <para>It is possible to delete a group which is not empty.</para>
+ <para>É possível excluir um grupo que não está vazio.</para>
</warning>
<para><emphasis role="bold">6 Atualizar</emphasis></para>
- <para>The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to
-refresh the display.</para>
+ <para>O banco de dados do usuário pode ser alterado fora de userdrake. Clique
+neste ícone para atualizar a exibição.</para>
<para><emphasis role="bold">7 Conta de Convidado</emphasis></para>
- <para><emphasis role="bold">guest</emphasis> is a special account. It is intended
-to give somebody temporary access to the system with total security. Login
-is xguest, there is no password, and it is impossible to make modifications
-to the system from this account. The personal directories are deleted at the
-end of the session. This account is enabled by default, to disable it, click
-in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest account</guimenu>.</para>
+ <para><emphasis role="bold">convidado</emphasis> é uma conta especial. Pretende-se
+dar a alguém o acesso temporário ao sistema com total segurança. Entrada é
+xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a partir
+desta conta. Os diretórios pessoais são eliminadas no final da sessão. Esta
+conta é ativada por padrão, para desativá-lo, clique no menu <guimenu>Ações
+-> Desinstalar conta de convidado</guimenu>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
index 7aaedeb6..96b6d5d2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
@@ -4,35 +4,36 @@
#
# Translators:
# Alexander Lima Chagas <allannit@gmail.com>, 2015
-# Carlos Filho <caffilhobr@gmail.com>, 2017
+# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017
# Flavio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
# Flavio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2014
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2018
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2018
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2019
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2019,2024
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014
# Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 01:43+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-06 20:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2019,2024\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
msgid "Access WebDAV shared drives and directories"
-msgstr "Acessar diretório e drivers compartilhados por WebDAV"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--dav.xml:14
@@ -47,11 +48,11 @@ msgstr "diskdrake--dav1.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
@@ -60,9 +61,9 @@ msgid ""
"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure "
"WebDAV shares</guilabel>."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no "
-"Centro de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado "
-"<guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
+"Centro de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada "
+"<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: en/draknetprofile.xml:18 en/draksambashare.xml:18 en/drakvpn.xml:16
#: en/drakwizard_apache2.xml:27 en/drakwizard_dhcp.xml:41
#: en/drakwizard_proftpd.xml:27 en/drakwizard_squid.xml:46
-#: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:21
+#: en/keyboarddrake.xml:17 en/system-config-printer.xml:16
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
@@ -84,10 +85,10 @@ msgid ""
"server."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um "
-"protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente, "
-"para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina "
-"remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta "
-"ferramenta para configurar o servidor WebDAV."
+"protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para "
+"que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota "
+"execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para "
+"configurar o servidor WebDAV."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:40
@@ -102,8 +103,8 @@ msgid ""
"Insert the server URL in the field of the new screen."
msgstr ""
"A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, "
-"e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
-"Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela."
+"e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
+"Insira a URL do servidor no campo da nova tela."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:46
@@ -114,11 +115,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
"it, if needed."
msgstr ""
-"Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar "
-"algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de montagem</"
-"guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o botão de "
-"rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No "
-"entanto, pode corrigi-lo, se necessário."
+"Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas "
+"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando "
+"em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o "
+"<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode "
+"corrigi-lo, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
@@ -131,7 +132,7 @@ msgid ""
"The content of the remote directory will be accessible through this mount "
"point."
msgstr ""
-"O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de "
+"O conteúdo do diretório remoto estará acessível através deste ponto de "
"montagem."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -140,9 +141,8 @@ msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
msgstr ""
-"No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de "
-"algumas outras opções, você pode informa-las na tela <guibutton>avançada</"
-"guibutton>."
+"Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras "
+"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:67
@@ -155,8 +155,7 @@ msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
msgstr ""
-"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o "
-"acesso."
+"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
@@ -168,18 +167,18 @@ msgid ""
"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
msgstr ""
-"Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito "
-"</guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de "
-"montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você "
-"será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis> /etc/"
-"fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório remoto "
-"está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o uso de "
-"uma só vez, não salvá-lo."
+"Depois de aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</"
+"guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de "
+"montagem será listado. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você "
+"será questionado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/"
+"fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você desejar que o diretório remoto "
+"esteja disponível a cada inicialização. Se a sua configuração for para uso "
+"único, não a salve."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:12
msgid "Share your hard disk partitions"
-msgstr "Partilhe as partições do disco rígido"
+msgstr "Compartilhe suas partições do disco rígido"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
@@ -194,11 +193,11 @@ msgstr "diskdrake--fileshare.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:26
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:25
@@ -208,10 +207,10 @@ msgid ""
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
msgstr ""
-"Esta simples ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que "
-"você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de "
-"seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local "
-"que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
+"Esta ferramenta simples<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que "
+"você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus "
+"próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que "
+"pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:33
@@ -219,8 +218,8 @@ msgid ""
"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
"\"Share your hard disk partitions\"."
msgstr ""
-"Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local, "
-"chamado \"Partilhe as partições do disco rígido \"."
+"Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada "
+"\"Compartilhar suas partições do disco rígido \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:36
@@ -234,15 +233,15 @@ msgid ""
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
-"Em primeiro lugar, responder à pergunta: \"<guilabel>Gostaria que permite "
-"aos usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>\", clique em "
-"<guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os "
-"usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton> "
+"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Você gostaria de permitir que os "
+"usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>\", clique em "
+"<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos "
+"os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton> "
"para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a "
"resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, "
-"os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem "
-"pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado "
-"automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
+"os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao "
+"grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo "
+"sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:45
@@ -254,12 +253,12 @@ msgid ""
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para "
-"você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB </"
-"guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único "
-"sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede "
-"inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se necessário."
+"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que "
+"você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. "
+"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único sistema "
+"operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui "
+"máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer "
+"pacotes necessários serão instalados, se necessário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:52
@@ -272,12 +271,12 @@ msgid ""
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
msgstr ""
-"A configuração está concluída agora, a menos que a opção Personalizada tenha "
+"A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha "
"sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o "
-"Userdrake. Essa ferramenta permite adicionar usuários autorizados a "
+"Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a "
"compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na "
-"guia Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento "
-"de arquivos e, em seguida em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na guia "
+"aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento "
+"de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba "
"Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em "
"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte: "
"<xref linkend=\"userdrake\"/>"
@@ -288,9 +287,9 @@ msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
msgstr ""
-"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você "
-"tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em "
-"conta."
+"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é "
+"necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam "
+"levadas em consideração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:66
@@ -299,9 +298,9 @@ msgid ""
"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
msgstr ""
-"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode "
-"selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser "
-"compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa "
+"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de "
+"arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem "
+"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa "
"facilidade."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
@@ -313,7 +312,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:3
msgid "Access NFS shared drives and directories"
-msgstr "NFS acesso compartilhado unidades e diretórios"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--nfs.xml:6
@@ -333,11 +332,11 @@ msgstr "."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:24
@@ -349,18 +348,18 @@ msgid ""
"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a "
"user with tools such as file browsers."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
-"alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da "
-"máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na "
-"maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, "
-"portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem "
-"ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com "
-"ferramentas tais como navegadores de arquivos."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria "
+"dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível "
+"diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser "
+"acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas "
+"como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
msgid "Procedure"
-msgstr "procedimento"
+msgstr "Procedimento"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:38
@@ -368,8 +367,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers "
"which share directories."
msgstr ""
-"Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma "
-"lista de servidores que diretórios ação."
+"Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista "
+"de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
@@ -392,7 +391,7 @@ msgid ""
"to specify where to mount the directory."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você "
-"tem que especificar onde montar o diretório."
+"deverá especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:56
@@ -407,9 +406,8 @@ msgid ""
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
msgstr ""
"Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode "
-"verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</"
-"guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o "
-"mesmo botão."
+"verificar e alterar algumas opções com o botão <guibutton>Opções</"
+"guibutton>. Após montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:67
@@ -430,11 +428,11 @@ msgid ""
"network is accessible. The new directory is then available in your file "
"browser, for example in Dolphin."
msgstr ""
-"Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem "
-"será exibida, pedindo \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificações"
-"\". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a rede está "
-"acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, "
-"por exemplo, no Dolphin."
+"Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma "
+"mensagem será exibida, perguntando \"Deseja salvar as modificações do /etc/"
+"fstab\". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a rede "
+"estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
+"arquivos, por exemplo, no Dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:85
@@ -444,7 +442,7 @@ msgstr "diskdrake--nfs6.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:3
msgid "CD/DVD burner"
-msgstr "Gravador de CD / DVD"
+msgstr "Gravador de CD/DVD"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--removable.xml:5
@@ -459,11 +457,11 @@ msgstr "diskdrake--removable.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --removale</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:14
@@ -472,14 +470,15 @@ msgid ""
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob "
-"os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware "
-"removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
+"Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu "
+"hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades "
+"de disquete) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted."
-msgstr "Seu objetivo é definir a forma como o disco removível está montado."
+msgstr "Seu objetivo é definir a forma como seu disco removível é montado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:22
@@ -489,14 +488,14 @@ msgid ""
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
msgstr ""
-"No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções "
-"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para mudá-los. "
-"Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no <guibutton>OK</guibutton>."
+"No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções "
+"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para alterá-los. "
+"Marque o item a ser alterado e depois no botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
msgid "Mount point"
-msgstr "ponto de montagem"
+msgstr "Ponto de montagem"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:30
@@ -516,13 +515,13 @@ msgid ""
"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
msgstr ""
-"Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou "
-"através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:"
+"Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou "
+"através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
msgid "user/nouser"
-msgstr "Usuário/Nenhum usuário"
+msgstr "user/nouser"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:47
@@ -531,14 +530,14 @@ msgid ""
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
msgstr ""
-"usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco "
-"removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o "
-"disco é o único que pode desmontar-lo."
+"user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta "
+"opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único "
+"que pode desmontá-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories"
-msgstr "Acesso do Windows (SMB) unidades e diretórios compartilhados"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--smb.xml:14
@@ -548,11 +547,11 @@ msgstr "diskdrake --smb"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:23
@@ -564,11 +563,11 @@ msgid ""
"directories can be also accessed directly in a single session by a user with "
"tools such as file browsers."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
-"que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da "
-"máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos "
-"sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente "
-"na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​"
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"quais diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O "
+"protocolo usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas "
+"Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na "
+"inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​"
"diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como "
"navegadores de arquivos."
@@ -578,7 +577,7 @@ msgid ""
"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of "
"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgstr ""
-"Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos "
+"Antes de iniciar a ferramenta, é uma boa ideia declarar os nomes dos "
"servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -587,7 +586,7 @@ msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
"share directories."
msgstr ""
-"Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista "
+"Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista "
"de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -597,7 +596,7 @@ msgid ""
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a "
-"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja "
+"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja "
"acessar."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -606,7 +605,7 @@ msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
msgstr ""
-"O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que "
+"O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve "
"especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -621,9 +620,9 @@ msgid ""
"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the "
"<guibutton>Options</guibutton> button."
msgstr ""
-"Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o "
-"<guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar "
-"algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>."
+"Após escolher o ponto de montagem, ele pode ser montado com o botão "
+"<guimenu>Montar</guimenu>. Você também pode verificar e alterar algumas "
+"opções com o botão <guibutton>Opções</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:60
@@ -632,9 +631,9 @@ msgid ""
"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it "
"with the same button."
msgstr ""
-"Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles "
-"capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você "
-"pode desmontá-lo com o mesmo botão."
+"Nas opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles que "
+"podem se conectar ao servidor SMB. Após montar o diretório, você pode "
+"desmontá-lo com o mesmo botão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:66
@@ -654,11 +653,11 @@ msgid ""
"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The "
"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
msgstr ""
-"Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá "
-"perguntar \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado\". Salvando, "
-"permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede "
-"está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
-"arquivos, por exemplo, em dolphin."
+"Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará "
+"\"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab\". Salvar permitirá que o "
+"diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver "
+"acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, "
+"por exemplo, no dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:84
@@ -668,7 +667,7 @@ msgstr "diskdrake--smb5.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drak3d.xml:3
msgid "3D Desktop Effects"
-msgstr "Efeitos de desktop 3D"
+msgstr "Efeitos de Desktop 3D"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drak3d.xml:5
@@ -683,11 +682,11 @@ msgstr "drak3d.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drak3d.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:17
@@ -696,14 +695,14 @@ msgid ""
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
-"os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão "
-"desligados por padrão."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
+"os efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D "
+"estão desativados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeiros passos"
+msgstr "Começando"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:27
@@ -712,9 +711,9 @@ msgid ""
"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can "
"start."
msgstr ""
-"Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. "
-"Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes "
-"drak3d pode começar."
+"Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o "
+"pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que "
+"drak3d possar ser iniciado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
@@ -725,12 +724,12 @@ msgid ""
"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
-"Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui "
-"você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel> "
-"ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um "
+"Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você "
+"pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou "
+"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um "
"gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com "
-"aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</"
-"guilabel> para ligá-lo."
+"aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz "
+"Fusion</guilabel> para ativá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
@@ -740,10 +739,10 @@ msgid ""
"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
"guibutton> button to continue."
msgstr ""
-"Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do "
-"Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam "
-"ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok </"
-"guibutton> para continuar."
+"Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação "
+"limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais "
+"pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão "
+"<guibutton>Ok</guibutton> para continuar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:45
@@ -757,9 +756,9 @@ msgid ""
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
msgstr ""
-"Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que "
-"Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e "
-"login novamente para que as alterações tenham efeito."
+"Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz "
+"Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login "
+"novamente para que as alterações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
@@ -767,9 +766,9 @@ msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
msgstr ""
-"Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o "
-"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de "
-"configurações CompizConfig)."
+"Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o "
+"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting "
+"Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
@@ -779,7 +778,7 @@ msgstr "Solução de problemas"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drak3d.xml:62
msgid "Can't See Desktop after Logging in"
-msgstr "Não pode ver a área de trabalho após o login"
+msgstr "Não consigo ver a área de trabalho após fazer login"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:64
@@ -788,10 +787,10 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
-"Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de "
-"trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a "
-"tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione "
-"drak3d."
+"Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na "
+"área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para "
+"voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho "
+"e selecione drak3d."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -806,15 +805,15 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
-"Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você "
-"será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de "
-"administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer "
-"alterações que possam ter causado o log no problema."
+"Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha "
+"será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador "
+"com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que "
+"possam ter causado o problema de login."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
msgid "Authentication"
-msgstr "autenticação"
+msgstr "Autenticação"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakauth.xml:11
@@ -829,11 +828,11 @@ msgstr "drakauth.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
@@ -841,9 +840,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar "
-"a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na "
-"rede."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a "
+"forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -852,14 +850,14 @@ msgid ""
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
msgstr ""
-"Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um "
-"arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede "
-"convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso."
+"Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um "
+"arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede "
+"convidar e fornecer informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
msgid "Set up autologin to automatically log in"
-msgstr "Configurar login automático para fazer logon automaticamente no"
+msgstr "Configure o login automático para fazer login automaticamente"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
@@ -874,11 +872,11 @@ msgstr "drakautologin.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakautologin.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
-"<emphasis role= \"bold\">drak login automatico</emphasis> como root."
+"<emphasis role= \"bold\">drakautologin</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
@@ -888,10 +886,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
-"faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de "
-"trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso "
-"geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
+"faça o login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de "
+"trabalho, sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. "
+"Geralmente, é uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a "
"máquina."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -900,9 +898,9 @@ msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
-"Pode ser encontrada sob a <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> "
-"guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Configurar login automático para "
-"fazer logon automaticamente em\"."
+"Ela é encontrada na aba <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> no "
+"Centro de Controle Mageia com o rótulo \"Configurar login automático para "
+"fazer login automaticamente\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
@@ -918,11 +916,11 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
-"Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa </"
-"guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a "
-"inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será "
-"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o "
-"lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'."
+"Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema iniciar</"
+"guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a "
+"inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será "
+"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito "
+"rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -934,18 +932,18 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
-"Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis, "
-"verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você "
-"quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou "
-"verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário, desktop)</"
-"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o nome "
-"de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o <guilabel>desktop padrão</"
-"guilabel>."
+"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, "
+"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que "
+"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque "
+"<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</"
+"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o "
+"<guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de trabalho "
+"padrão</guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
msgid "Set up boot system"
-msgstr "Configure o sistema de inicialização"
+msgstr "Configurar sistema de inicialização"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakboot.xml:5
@@ -965,8 +963,8 @@ msgid ""
"(ESP)."
msgstr ""
"Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do "
-"usuário é ligeiramente diferente como o dispositivo de inicialização é, "
-"obviamente, a partição do sistema EFI (ESP)."
+"usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é "
+"obviamente a partição do sistema EFI (ESP)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -976,11 +974,11 @@ msgstr "drakboot--boot2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:24
@@ -990,8 +988,8 @@ msgid ""
"boot, etc.)"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o "
-"padrão de inicialização, etc.)"
+"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, "
+"definição de senha, a inicialização padrão, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -999,8 +997,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
-"Pode ser encontrada na guia de inicialização no Centro de Controle Mageia "
-"rotulado como \"sistema de inicialização de configuração\"."
+"Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada "
+"\"Configurar sistema de inicialização\"."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -1008,9 +1006,8 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
-"Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está fazendo. "
-"Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de inicializar "
-"de novamente!"
+"Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar "
+"algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -1023,14 +1020,14 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
-"Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível se "
-"usar BIOS, a escolha do botão <guibutton>usar a opção Bootloader</"
-"guibutton>, Grub, Grub2 vs Lilo, e com um gráfico ou um menu de texto. É "
-"apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você também pode "
-"definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>, não muda nada "
-"aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de boot é onde o "
-"bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedir a sua máquina "
-"de inicializar."
+"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, "
+"é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de "
+"inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou "
+"de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você "
+"também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>, "
+"não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo "
+"de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e "
+"qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -1039,9 +1036,9 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
-"Em um sistema UEFI, o bootloader é <guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está "
-"instalado na partição / boot / EFI. Esta partição formatada FAT32 é comum a "
-"todos os sistemas operacionais instalados."
+"Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é <guilabel>Grub2-efi</"
+"guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em "
+"FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais instalados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
@@ -1053,11 +1050,11 @@ msgid ""
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
"Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode "
-"definir o <guibutton>Atraso antes de inicializar a imagem padrão </"
-"guibutton>, em segundos. Durante este atraso, Grub ou Lilo irá exibir a "
-"lista de sistemas operacionais disponíveis, pedindo-lhe para fazer a sua "
-"escolha. Se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá inicializar por "
-"padrão uma vez que o atraso decorrer."
+"definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem padrão</"
+"guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a lista "
+"de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. "
+"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização inicializará o "
+"padrão assim que o atraso terminar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -1067,21 +1064,21 @@ msgid ""
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""
-"Na terceira e última parte, chamado <guibutton>Segurança</guibutton>, é "
-"possível configurar uma senha para o gerenciador de inicialização. Isso "
-"significa que um usuário e uma senha serão solicitados no momento de "
+"Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é "
+"possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso "
+"significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da "
"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as "
"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é escolhida aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
-msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá algumas opções extras."
+msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
@@ -1091,15 +1088,16 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
-"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o "
-"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os "
-"dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque "
-"esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI."
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e "
+"Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode "
+"economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método "
+"usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com "
+"ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Habilitar SMP:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
@@ -1107,8 +1105,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
-"SMP significa symmetric multi processadores, é uma arquitetura para "
-"processadores multicore."
+"SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos, "
+"é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1116,8 +1114,8 @@ msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
-"Se você tem um processador com HyperThreading, Mageia vai vê-lo como um "
-"processador dual e ativar o SMP."
+"Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um "
+"processador duplo e habilitará o SMP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
@@ -1125,7 +1123,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
-"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC Local:</"
+"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC local:</"
"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1140,14 +1138,14 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
-"APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois "
-"componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma "
-"rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs "
-"locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas multi-"
-"processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o que pode "
-"causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem de erro "
-"\"espuria 8259A interrupção: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e / ou APIC "
-"Local."
+"APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de "
+"Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o "
+"APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que "
+"recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no "
+"processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns "
+"computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos "
+"ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro \"spurious 8259A "
+"interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1160,8 +1158,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
-"A tela <guibutton>Próximo</guibutton> difere dependendo do carregador de "
-"inicialização escolhido."
+"A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador "
+"de inicialização você escolheu."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
@@ -1179,13 +1177,14 @@ msgid ""
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
-"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis em tempo "
-"de boot. O padrão é o asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu, "
-"clique em cima ou para baixo setas para mover o item selecionado. Se você "
-"clicar no botão <guibutton>Adicionar </guibutton> ou <guibutton>Modificar</"
-"guibutton> botões, aparece uma nova janela para adicionar uma nova entrada "
-"no menu bootloader ou para modificar um já existente. Você precisa estar "
-"familiarizado com o LILO ou GRUB para ser capaz de usar essas ferramentas."
+"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no "
+"momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem "
+"das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o "
+"item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton> "
+"ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para "
+"adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para "
+"modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB "
+"para ser poder usar essas ferramentas."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
@@ -1199,9 +1198,9 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que "
-"você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando \"título "
-"\". Por exemplo: Mageia 3."
+"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que "
+"deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando \"title\" do Grub. "
+"Por exemplo: Mageia 3."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
@@ -1209,8 +1208,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
-"ao Grub comando \"do kernel\". Por exemplo /boot /vmlinuz."
+"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao "
+"comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
@@ -1219,8 +1218,8 @@ msgid ""
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
-"está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando \"root\". Por exemplo, "
-"(hd0, 1)."
+"está armazenado. Corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo "
+"(hd0,1)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160
@@ -1228,8 +1227,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
-"O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no "
-"momento da inicialização."
+"O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas "
+"ao kernel no momento da inicialização."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:136
@@ -1237,21 +1236,21 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
-"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá "
-"inicializar esta entrada por padrão."
+"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará "
+"esta entrada por padrão."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:139
msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
-"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
-"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
+"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref "
+"linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
-"Na tela extra chamado de <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
-"o modo <guilabel>Vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e "
-"<guilabel>perfil da rede</guilabel >, veja <xref linkend=\"draknetprofile\"/"
-">, nas listas drop-down."
+"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
+"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e "
+"um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref "
+"linkend=\"draknetprofile\"/>, nas listas suspensas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:147
@@ -1269,8 +1268,8 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
-"Neste caso, a lista suspensa rotulada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe "
-"todas as entradas disponíveis; Clique sobre o querido como o padrão."
+"Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe "
+"todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
@@ -1297,10 +1296,9 @@ msgid ""
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
-"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser um Mageia "
-"inicializável, mas para carregá-lo em cadeia a partir de outro sistema "
-"operacional, marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e "
-"aceite o aviso."
+"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia "
+"inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional, "
+"marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o aviso."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
@@ -1313,8 +1311,9 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""
-"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não é inicializável a "
-"menos que a cadeia seja carregada a partir de outro sistema operacional."
+"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será "
+"inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema "
+"operacional."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
@@ -1334,7 +1333,7 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr "Coletar Logs e informação para o Bug Reports"
+msgstr "Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1344,11 +1343,11 @@ msgstr "drakbug_report"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
@@ -1356,8 +1355,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
-"iniciado e usado na linha de comando."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciada e usada na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1367,10 +1366,10 @@ msgid ""
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
-"Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo, "
+"É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, "
"fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</"
-"emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco suficiente em primeiro "
-"lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs grande."
+"emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em disco suficiente: o "
+"arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
@@ -1378,13 +1377,13 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
-"A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro "
+"A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro "
"remover as partes desnecessárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
-msgstr "Este comando coleta as seguintes informações no seu sistema:"
+msgstr "Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
@@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "/proc/ioport"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:59
msgid "mageia version"
-msgstr "versão Mageia"
+msgstr "versão mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:60
@@ -1559,22 +1558,22 @@ msgid ""
"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" "
"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</"
"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take "
-"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
-"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
-msgstr ""
-"No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte \"syslog \" de saída "
-"deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido "
-"adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você "
-"pode recuperar o \"syslog\", fazendo (como root) <emphasis role=\"bold"
-"\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um espaço em "
-"disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do log em vez "
-"de: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt </"
-"emphasis>."
+"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis "
+"role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
+msgstr ""
+"No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte \"syslog\" de "
+"saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia "
+"sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você "
+"pode recuperar o \"syslog\" fazendo (como root) <emphasis "
+"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver "
+"muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas "
+"do log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > "
+"journalctl5000.txt</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
-msgstr "Relatório de ferramenta de Bug Mageia"
+msgstr "Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1589,10 +1588,10 @@ msgstr "drakbug.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakbug</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1603,12 +1602,11 @@ msgid ""
"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
-"Normalmente, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-"começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, "
-"também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você "
-"está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das "
-"informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug "
-"existente."
+"Normalmente, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é "
+"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, "
+"também é possível que, após preencher um relatório de bug, você seja "
+"solicitado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações "
+"que ela fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1618,10 +1616,10 @@ msgid ""
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
-"Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está "
-"acostumado a fazer isso, então por favor leia <link xlink:href=\"https://"
-"wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug "
-"relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão \"Report \" ."
+"Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver "
+"acostumado a fazer isso, <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um relatório de bug "
+"corretamente</link> antes de clicar no botão \"Relatar \" ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1630,9 +1628,9 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
-"No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
-"deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este "
-"relatório existente que você viu o erro, também."
+"Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
+"o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao "
+"relatório existente informando que você também viu o bug."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1652,25 +1650,25 @@ msgstr "drakclock.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakclock.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab "
-"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time"
-"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
-"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
+"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and "
+"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
+"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
-"âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>"
-"\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho "
-"também está disponível através de um clique direito data e hora / "
-"Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
+"Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>\"Gerenciar data e "
+"hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está "
+"disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio "
+"na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1686,11 +1684,11 @@ msgid ""
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
msgstr ""
-"Na parte superior esquerda, é o <emphasis role=\"bold\">calendário</"
-"emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no canto superior esquerdo), "
-"2012 (no canto superior direito), o segundo (em azul) e é um domingo. "
-"Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas em cada lado de "
-"setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número."
+"Na parte superior esquerda, está o <emphasis role=\"bold\">calendário</"
+"emphasis>. Na captura de tela acima, a data é setembro (no canto superior "
+"esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia 2 (em azul) e é domingo. "
+"Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de cada lado de setembro (ou "
+"2012). Selecione o dia clicando em seu número."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
@@ -1700,10 +1698,11 @@ msgid ""
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
-"No canto inferior esquerdo é o <emphasis role=\"bold\">Netbook Time "
-"Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo, "
-"sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time "
-"Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo."
+"No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis "
+"role=\"bold\">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de Rede</"
+"emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o com um "
+"servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e "
+"escolha o servidor mais próximo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1714,11 +1713,12 @@ msgid ""
"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
"your desktop environment settings for that."
msgstr ""
-"Na parte direita é o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil "
-"para acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas, "
-"minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para "
-"ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui, "
-"ver suas configurações de ambiente desktop para isso."
+"Na parte direita está o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil "
+"acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas, "
+"minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas "
+"para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado "
+"aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para "
+"isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1728,8 +1728,8 @@ msgid ""
"nearest town."
msgstr ""
"Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando "
-"no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade "
-"mais próxima."
+"no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a "
+"cidade mais próxima."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
@@ -1738,14 +1738,14 @@ msgid ""
"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
msgstr ""
-"Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta "
-"ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as "
+"Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta "
+"ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as "
"configurações de localização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
msgid "Remove a connection"
-msgstr "Retirar uma conexão"
+msgstr "Remover uma conexão"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect--del.xml:3
@@ -1760,19 +1760,19 @@ msgstr "drakconnect--del.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
-"<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root."
+"Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, "
+"digitando <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>."
+"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>."
msgstr ""
-"Aqui, você pode excluir uma interface de rede <placeholder type=\"footnote\" "
+"Aqui, você pode excluir uma interface de rede<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1781,8 +1781,8 @@ msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em "
-"<emphasis>próxima</emphasis>."
+"Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em "
+"<emphasis>próximo</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1790,7 +1790,8 @@ msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
msgstr ""
-"Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso."
+"Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com "
+"sucesso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
@@ -1810,11 +1811,11 @@ msgstr "drakconnect.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
@@ -1824,8 +1825,8 @@ msgid ""
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
"Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"uma rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do "
-"seu provedor de acesso ou administrador de sua rede"
+"grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas "
+"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
@@ -1833,8 +1834,8 @@ msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
msgstr ""
-"Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware "
-"e Provedor você usa."
+"Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware "
+"e provedor você possui."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
@@ -1847,8 +1848,8 @@ msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
msgstr ""
-"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione uma para "
-"configurar."
+"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser "
+"configurada."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
@@ -1856,13 +1857,12 @@ msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
msgstr ""
-"A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um "
-"endereço IP manual."
+"Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
-msgstr "IP Automatico"
+msgstr "IP automático"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
@@ -1877,16 +1877,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
-"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
-"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
-"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
-"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal> "
-"localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host "
-"também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir "
-"nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem "
-"essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço "
-"IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
+"<emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
+"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
+"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal> "
+"localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também "
+"pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host "
+"name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa "
+"função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um "
+"roteador ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1896,12 +1896,13 @@ msgstr "drakconnect5.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
-msgstr "O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:"
+msgstr "O botão avançado dá a oportunidade de especificar:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)"
-msgstr "Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)"
+msgstr ""
+"Domínio de pesquisa (não acessível, conforme fornecido pelo servidor DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581
@@ -1911,19 +1912,18 @@ msgstr "o cliente DHCP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585
msgid "DHCP timeout"
-msgstr "tempo limite de DHCP"
+msgstr "tempo limite do DHCP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
msgstr ""
-"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor "
-"NIS"
+"Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
-msgstr "Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)"
+msgstr "Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
@@ -1932,9 +1932,9 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
-"O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer "
-"que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço "
-"IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP."
+"o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP "
+"exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço "
+"IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
@@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
msgid "Manual configuration"
-msgstr "Manual de configuração "
+msgstr "Configuração manual"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:115
@@ -1958,10 +1958,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que "
-"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
-"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
-"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
+"<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar "
+"quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
@@ -1971,10 +1971,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 "
-"</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu "
-"provedor de serviços."
+"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é <emphasis>192.168.x.x</"
+"emphasis>, a Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o "
+"servidores Gateway e DNS estão disponíveis no site do seu provedor de "
+"serviços."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
@@ -1986,12 +1986,12 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
-"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
-"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
-"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
-"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
-"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
-"configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
+"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash."
+"boatanchor.net\", o domínio de pesquisía seria \"boatanchor.net\". A menos "
+"que você precise especificamente, não é problema em não definir essa "
+"configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
@@ -2008,7 +2008,7 @@ msgstr "Os próximos passos são expostos em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
msgid "A new Satellite connection (DVB)"
-msgstr "Uma nova conexão por satélite (DVB)"
+msgstr "Uma nova conexão via satélite (DVB)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:91
@@ -2018,25 +2018,25 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
-"Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe Doc</link> "
-"Agradecendo antecipadamente."
+"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Doc.</link> Agradecendo "
+"antecipadamente."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
msgid "A new Cable modem connection"
-msgstr "A nova conexão de modem de cabo"
+msgstr "Uma nova conexão de modem a cabo"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:172
msgid "You have to specify a authentication method:"
-msgstr "Você tem que especificar um método de autenticação:"
+msgstr "Você deve especificar um método de autenticação:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:176
msgid "None"
-msgstr "nenhum"
+msgstr "Nenhum"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:180
@@ -2044,8 +2044,8 @@ msgid ""
"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
"and password."
msgstr ""
-"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome "
-"de usuário e senha."
+"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de "
+"usuário e senha."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
@@ -2060,14 +2060,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
-"Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No "
-"último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do "
-"host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for "
-"especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído "
-"por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com "
-"a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem "
-"todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o "
-"seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
+"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
+"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
+"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O "
+"Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
+"<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os "
+"servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC "
+"para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
@@ -2077,10 +2079,10 @@ msgid ""
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
-"configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que "
-"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
-"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
-"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
+"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais "
+"servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se "
+"nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
@@ -2092,13 +2094,13 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
-"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
-"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
-"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
-"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
-"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
-"configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta "
-"definição."
+"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash."
+"boatanchor.net\", a domínio de pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". "
+"A menos que você precise especificamente, não há problema em não definir "
+"essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não precisaria esta "
+"configuração."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
@@ -2116,8 +2118,8 @@ msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
-"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e "
-"configurá-lo."
+"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para "
+"selecionar uma e configurá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
@@ -2126,9 +2128,9 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
-"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
-"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
-"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu."
+"É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o "
+"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não "
+"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
@@ -2138,12 +2140,14 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
-msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
+msgstr ""
+"Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host "
+"Dinâmico (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
msgid "Manual TCP/IP configuration"
-msgstr "Configuração TCP/IP manual"
+msgstr "Configuração manual de TCP/IP"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:315
@@ -2158,32 +2162,32 @@ msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:323
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
-msgstr "Aponte para Point Tunneling Protocol (PPTP)"
+msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:329
msgid "Access settings"
-msgstr "definições de acesso"
+msgstr "Configurações de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678
msgid "Account Login (user name)"
-msgstr "Conta Login (nome de usuário)"
+msgstr "Login da Conta (nome de usuário)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
msgid "Account password"
-msgstr "senha da Conta"
+msgstr "Senha da conta"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr "(Avançado) Virtual Path ID (VPI)"
+msgstr "(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID (VCI)"
+msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
@@ -2198,12 +2202,12 @@ msgstr "Uma nova conexão ISDN"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706
msgid "The wizard asks which device to configure:"
-msgstr "O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:"
+msgstr "O assistente pergunta qual dispositivo configurar:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:365
msgid "Manual choice (internal ISDN card)"
-msgstr "Escolha Manual (placa interna ISDN)"
+msgstr "Escolha manual (placa ISDN interna)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:369
@@ -2216,8 +2220,8 @@ msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
msgstr ""
-"Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu "
-"drive."
+"É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e fabricante. "
+"Selecione sua placa."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
@@ -2237,10 +2241,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
-"É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por "
-"países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione "
-"a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de "
-"seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:"
+"É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por "
+"países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção "
+"<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu "
+"provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
@@ -2250,7 +2254,7 @@ msgstr "Nome da conexão"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:406
msgid "Phone number"
-msgstr "Número do telefone"
+msgstr "Número de telefone"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:410
@@ -2268,9 +2272,9 @@ msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
msgstr ""
-"Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP "
-"automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço "
-"IP e a máscara de sub-rede"
+"Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método "
+"automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara "
+"de sub-rede"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
@@ -2279,19 +2283,19 @@ msgid ""
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
-"O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo "
-"método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que "
-"colocar:"
+"O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão "
+"obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual, "
+"deve-se colocar:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
msgid "Domain name"
-msgstr "Nome de Domínio"
+msgstr "Nome de domínio"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:440
msgid "First and second DNS Server"
-msgstr "Primeiro e segundo Servidor DNS"
+msgstr "Primeiro e segundo servidor DNS"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:444
@@ -2299,8 +2303,8 @@ msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
-"Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é "
-"selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado "
+"Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser "
+"selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado "
"para aceitá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -2310,14 +2314,14 @@ msgid ""
"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
"IP address."
msgstr ""
-"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método "
-"automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o "
-"endereço IP."
+"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por "
+"método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário "
+"inserir o endereço IP."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
msgid "A new Wireless connection (WiFi)"
-msgstr "Uma nova conexão sem fio (WiFi)"
+msgstr "Uma nova conexão Sem fio (WiFi)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:468
@@ -2326,9 +2330,9 @@ msgid ""
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
-"A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
-"para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use "
-"ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou."
+"Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
+"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser configurado. "
+"Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -2336,13 +2340,13 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
msgstr ""
-"Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a "
-"placa tenha detectado."
+"Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a "
+"placa detectou."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
-msgstr "Parâmetro específico para a placa wireless são fornecer:"
+msgstr "Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
@@ -2352,17 +2356,17 @@ msgstr "drakconnect31.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
-msgstr "Modo de funcionamento:"
+msgstr "Modo operacional:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
msgid "Managed"
-msgstr "gerenciado"
+msgstr "Gerenciado"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
-msgstr "Para aceder a um ponto de acesso existente (o mais freqüente)."
+msgstr "Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente)."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
@@ -2377,13 +2381,13 @@ msgstr "Para configurar a conexão direta entre os computadores."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
-msgstr "Nome da rede (ESSID)"
+msgstr "Nome da Rede (ESSID)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
msgstr ""
-"Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado."
+"Modo de criptografia: depende de como o ponto de acesso está configurado."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
@@ -2393,7 +2397,7 @@ msgstr "WPA/WPA2"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
-msgstr "Este modo de criptografia é preferir se o hardware permitir."
+msgstr "Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
@@ -2403,17 +2407,17 @@ msgstr "WEP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
-msgstr "Alguns antigos ofertas de hardware só este método de encriptação."
+msgstr "Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
msgid "Encryption key"
-msgstr "chave de criptografia"
+msgstr "Chave de criptografia"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
-msgstr "Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso."
+msgstr "Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
@@ -2421,8 +2425,8 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
msgstr ""
-"Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço "
-"IP manual."
+"Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP "
+"manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
@@ -2435,20 +2439,20 @@ msgid ""
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
-"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
-"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
-"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome localhost."
-"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida "
-"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor "
-"DHCP</emphasis>"
+"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os "
+"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
+"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome localhost."
+"localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode ser "
+"fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do "
+"servidor DHCP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
msgstr ""
-"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os "
+"Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os "
"servidores NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -2457,8 +2461,8 @@ msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as "
-"configurações de ligação, é explicado: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+"Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as "
+"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
@@ -2467,9 +2471,9 @@ msgid ""
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
msgstr ""
-"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores DNS. "
-"O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de "
-"host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal> é "
+"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores "
+"DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME "
+"for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será "
"atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -2480,10 +2484,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
"website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis>192.168.x."
-"x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o "
-"Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de "
-"serviços."
+"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão "
+"disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
@@ -2492,9 +2496,9 @@ msgid ""
"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
"period."
msgstr ""
-"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
-"domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome, "
-"antes do período."
+"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome, "
+"antes do ponto final."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
@@ -2507,13 +2511,13 @@ msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
-"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um "
-"e configurá-lo."
+"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para "
+"selecionar uma e configurá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required."
-msgstr "O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não é necessário."
+msgstr "O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não for necessário."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:658
@@ -2521,13 +2525,13 @@ msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
-"O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção "
-"<guilabel>Não Listadas</guilabel>."
+"O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção "
+"<guilabel>Não listada</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr "Fornecer definições de acesso"
+msgstr "Fornecer configurações de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -2537,17 +2541,17 @@ msgstr "Nome do Ponto de Acesso"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection"
-msgstr "Conexão de rede Uma nova Bluetooth Dial-Up"
+msgstr "Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:702
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
-msgstr "A nova conexão de modem de telefone analógico (POTS)"
+msgstr "A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
msgid "Manual choice"
-msgstr "escolha manual"
+msgstr "Escolha manual"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:714
@@ -2557,7 +2561,7 @@ msgstr "Hardware detectado, se houver."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
-msgstr "Propõe-se uma lista de portas. Escolha o seu porto."
+msgstr "Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
@@ -2565,7 +2569,7 @@ msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
msgstr ""
-"Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote "
+"Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2576,10 +2580,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
"for Dialup options:"
msgstr ""
-"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
-"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
-"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em "
-"seguida, ele é convidado para as opções de Modem:"
+"É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione "
+"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não "
+"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em "
+"seguida, são solicitadas as opções de Dialup:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
@@ -2589,7 +2593,7 @@ msgstr "<emphasis>Nome da conexão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:740
msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Numero Telefone</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Número de telefone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
@@ -2604,7 +2608,7 @@ msgstr "<emphasis>Senha</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
-msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolher entre:"
+msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
@@ -2614,7 +2618,7 @@ msgstr "PAP/CHAP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:760
msgid "Script-based"
-msgstr "baseado no script"
+msgstr "Baseado em script"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:764
@@ -2624,7 +2628,7 @@ msgstr "PAP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:768
msgid "Terminal-based"
-msgstr "Baseado no terminal"
+msgstr "Baseado em terminal"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:772
@@ -2634,17 +2638,17 @@ msgstr "CHAP"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:786
msgid "Ending the configuration"
-msgstr "Acabar com a configuração"
+msgstr "Finalizando a configuração"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:788
msgid "In the next step, you can specify:"
-msgstr "No próximo passo, você pode especificar:"
+msgstr "Na próxima etapa, você pode especificar:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:792
msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>permitem aos usuários gerenciar a conexão</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Permitir que os usuários gerenciem a conexão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:796
@@ -2654,14 +2658,14 @@ msgstr "<emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:800
msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Ativar contabilização de tráfego</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de rede</"
+"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de Rede</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2671,9 +2675,10 @@ msgid ""
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
-"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir "
-"ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar "
-"automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
+"No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar "
+"<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a "
+"possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a "
+"intensidade do sinal."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
@@ -2683,7 +2688,7 @@ msgstr "Com o botão avançado, você pode especificar:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:820
msgid "Metric (10 by default)"
-msgstr "Metrico (10 por padrão)"
+msgstr "Métrica (10 por padrão)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:824
@@ -2693,12 +2698,12 @@ msgstr "MTU"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:828
msgid "Network Hotplugging"
-msgstr "Rede hotplugging"
+msgstr "Hotplug de Rede"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:832
msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel"
-msgstr "Habilitar tunelamento IPv6 para IPv4"
+msgstr "Habilitar túnel IPv6 para IPv4"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:836
@@ -2706,8 +2711,8 @@ msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
msgstr ""
-"O último passo permite você especificar se a conexão irá começar "
-"automáticamente ou não."
+"A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada "
+"automaticamente ou não."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
@@ -2717,7 +2722,7 @@ msgstr "drakconnect9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconsole.xml:3
msgid "Open a console as administrator"
-msgstr "Abrir um Terminal como root"
+msgstr "Abrir um terminal como administrador"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconsole.xml:5
@@ -2732,11 +2737,11 @@ msgstr "drakconsole.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconsole.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
@@ -2745,8 +2750,8 @@ msgid ""
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
"information about that."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um "
-"console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá acesso a um "
+"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de "
"mais informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2767,13 +2772,13 @@ msgstr "drakdiskBackup.png"
#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para>
#: en/drakdisk.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
-"as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
+"emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
-"emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis>ou<emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:17
@@ -2784,12 +2789,11 @@ msgid ""
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, "
-"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de "
-"todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por "
-"essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique "
-"em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer "
-"continuar."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderosa, "
+"um pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os "
+"dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse "
+"motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em "
+"<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:27
@@ -2797,9 +2801,8 @@ msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
-"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco "
-"rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, "
-"sdc, etc.)"
+"Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido "
+"no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
@@ -2816,13 +2819,13 @@ msgid ""
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
-"Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com "
-"suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de "
-"partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou "
-"ver o que está em uma partição: tudo é possível. O "
-"<emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é "
-"apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita "
-"depois que você clica em uma partição."
+"Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas "
+"preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições, "
+"redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o "
+"que está em uma partição: tudo é possível. O botão "
+"<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior "
+"serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita "
+"após você clicar em uma partição."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2831,9 +2834,10 @@ msgid ""
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
-"Se você tem um sistema UEFI, você pode ver uma pequena partição chamada "
-"\"Sistema EFI Partição\" e montada em /boot/EFI. Nunca excluí-la, porque ele "
-"contém todos os seus sistemas operacionais diferentes bootloaders."
+"Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada "
+"\"Sistema de partição EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela "
+"contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes "
+"sistemas operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:52
@@ -2842,14 +2846,14 @@ msgid ""
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
msgstr ""
-"Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode "
-"escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que "
-"a partição deve ser desmontado primeiro."
+"Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não "
+"poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a "
+"partição deve ser desmontada primeiro."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
-msgstr "Só é possível redimensionar uma partição no seu lado direito"
+msgstr "Só é possível redimensionar uma partição no lado direito"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2859,10 +2863,10 @@ msgid ""
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
-"Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você "
-"tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão "
-"<guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco "
-"vazio é selecionado"
+"Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você "
+"deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton "
+"role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é "
+"selecionada"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
@@ -2881,9 +2885,9 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
-"Seleção de <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert </guibutton></"
-"emphasis> dá algumas ações extras disponíveis, como rotular a partição, como "
-"pode ser visto na imagem abaixo."
+"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista </"
+"guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como rotular "
+"a partição, como pode ser visto na imagem abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:78
@@ -2893,7 +2897,7 @@ msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakedm.xml:4
msgid "Set up display manager"
-msgstr "Configure gerenciador de exibição"
+msgstr "Configurar o gerenciador de exibição"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakedm.xml:5
@@ -2908,11 +2912,11 @@ msgstr "drakedm.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakedm.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakedm</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:12
@@ -2921,9 +2925,9 @@ msgid ""
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
"on your system will be shown."
msgstr ""
-"Aqui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
-"gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. "
-"Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
+"Aqui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
+"gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de "
+"trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
@@ -2932,14 +2936,15 @@ msgid ""
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras."
msgstr ""
-"A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas parecem "
-"diferentes. No entanto, há diferenças nos recursos suportados, também. LXDM "
-"é um gerente de exibição leve, SDDM e GDM têm mais extras."
+"A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas "
+"parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos "
+"suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais "
+"extras."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
msgid "Set up your personal firewall"
-msgstr "Configure o seu firewall pessoal"
+msgstr "Configure seu firewall pessoal"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfirewall.xml:5
@@ -2954,11 +2959,11 @@ msgstr "drakfirewall.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfirewall.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
@@ -2968,10 +2973,10 @@ msgid ""
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
-"guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu "
-"firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a "
-"segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
+"Segurança no Centro de Controle Mageia chamada \"Configurar seu firewall "
+"pessoal \". É a mesma ferramenta da primeira aba de \"Configurar segurança, "
+"permissões e auditoria do sistema\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2983,12 +2988,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
-"Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de "
-"entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira "
-"tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de "
-"conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa "
-"- <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser "
-"desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários."
+"Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de "
+"entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela "
+"acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas "
+"tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira "
+"caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira "
+"desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2998,25 +3003,26 @@ msgid ""
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
msgstr ""
-"É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em "
-"<guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo "
-"<guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes "
+"É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique "
+"em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo "
+"<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo "
"estes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
-msgstr "80/tcp: abrir o protocolo tcp porta 80"
+msgstr "80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
-msgstr "24000:24010/udp: abrir todas as portas 24000-24010 protocolo udp"
+msgstr ""
+"24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
msgid "The listed ports should be separated by a space."
-msgstr "As portas listadas devem ser separados por um espaço."
+msgstr "As portas listadas devem ser separadas por um espaço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:39
@@ -3024,8 +3030,8 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
-"Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do sistema</"
-"guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em logs do "
+"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</"
+"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em logs do "
"sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3040,10 +3046,9 @@ msgid ""
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
-"Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor, "
-"compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada "
-"verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à "
-"internet."
+"Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail, "
+"compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja "
+"verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -3057,21 +3062,22 @@ msgid ""
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
-"A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas "
-"característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo "
-"menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está "
-"marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são "
-"digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua "
-"máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu "
-"nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas: "
-"servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão "
-"é tentada nessas portas."
+"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite "
+"que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira "
+"caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque "
+"a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para "
+"encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da "
+"terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras "
+"duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor "
+"SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma "
+"conexão nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
-"Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede."
+"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de "
+"rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
@@ -3090,9 +3096,9 @@ msgid ""
"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
"packages are downloaded."
msgstr ""
-"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet "
-"e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes "
-"necessários são baixados."
+"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet "
+"e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes "
+"necessários serão baixados."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
@@ -3100,14 +3106,13 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
-"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet, "
-"ícone Configurar uma nova interface de rede."
+"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no "
+"CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts"
-msgstr ""
-"Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importação do Windows (TM) fontes"
+msgstr "Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importar fontes do Windows(TM)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfont.xml:6
@@ -3122,11 +3127,11 @@ msgstr "drakfont.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfont.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
msgstr ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
@@ -3136,30 +3141,30 @@ msgid ""
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
-"Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> "
-"guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A "
-"principal tela acima mostra:"
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis>. "
+"Ela permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela "
+"principal acima mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr "os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos."
+msgstr "os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
msgid "a preview of the selected font."
-msgstr "Uma pré-visualização da fonte selecionada."
+msgstr "uma pré-visualização da fonte selecionada."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
-msgstr "alguns botões explicado aqui mais tarde."
+msgstr "alguns botões explicados aqui mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obtenha Fontes Windows: </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter Fontes do Windows: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
@@ -3181,8 +3186,8 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
-"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras "
-"principalmente) capazes de usar as fontes."
+"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos "
+"(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
@@ -3196,9 +3201,9 @@ msgid ""
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
-"Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um "
-"pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter "
-"consequências graves sobre os documentos que as utilizam."
+"Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em "
+"algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências "
+"graves nos documentos que as utilizam."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
@@ -3210,18 +3215,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importar:</emphasis>"
msgid ""
"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The "
"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the "
-"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role="
-"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the "
-"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
-"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
+"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis "
+"role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select "
+"the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> "
+"when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
-"Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os "
-"formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.\n"
-"Clique no botão <emphasis role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em "
-"<emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá "
-"aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em "
-"<emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes "
-"serão instaladas no diretório /usr/share/fonts"
+"Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos "
+"suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis "
+"role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em <emphasis "
+"role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá "
+"onde você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis "
+"role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no "
+"pasta /usr/share/fonts."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
@@ -3229,8 +3234,8 @@ msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
-"Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal "
-"DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações."
+"Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela "
+"principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
@@ -3250,11 +3255,11 @@ msgstr "drakguard.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakguard.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
@@ -3264,9 +3269,9 @@ msgid ""
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no "
-"Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental "
-"Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
+"Centro de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos "
+"Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o "
"pacote drakguard (não instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -3281,9 +3286,9 @@ msgid ""
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
-"Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu "
-"computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do dia. "
-"Drakguard tem três recursos úteis:"
+"Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu "
+"computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do dia. "
+"Drakguard possui três recursos úteis:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
@@ -3291,8 +3296,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
-"Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do "
-"dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia."
+"Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do "
+"dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -3300,8 +3305,9 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
-"Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para "
-"que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar."
+"Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para "
+"que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles "
+"executem."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -3311,15 +3317,15 @@ msgid ""
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
-"Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de "
-"listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo "
-"do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo "
-"parental DansGuardian bloqueador."
+"Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas "
+"negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do "
+"site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de "
+"controle dos pais de código aberto, DansGuardian."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr "Configurar Controle dos Pais"
+msgstr "Configurar o Controle dos Pais"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -3333,15 +3339,15 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
-"Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em "
-"ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para "
-"configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é "
-"uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos "
-"individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em "
-"sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em "
-"ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar \"Sim\" para esta "
-"drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e, "
-"então, sugiro que você reiniciar."
+"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado "
+"Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL "
+"em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle "
+"de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos "
+"individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos "
+"sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas "
+"partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá "
+"configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir "
+"que você reinicie."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
@@ -3350,9 +3356,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
-"<guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle "
-"parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é "
-"aberto."
+"<guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle "
+"dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> "
+"é aberto."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -3362,8 +3368,9 @@ msgid ""
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os "
-"sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os "
-"sites são permitidos, exceto os do guia lista negra."
+"sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso "
+"contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista "
+"negra."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -3376,14 +3383,13 @@ msgid ""
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
-"<guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo "
-"terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado "
-"direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não "
-"são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário "
-"autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
-"<guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários "
-"autorizados."
+"<guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão "
+"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do "
+"lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do "
+"computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e "
+"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário "
+"permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -3393,15 +3399,15 @@ msgid ""
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
-"<guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet "
-"é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e "
-"<guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de "
-"tempo."
+"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é "
+"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o "
+"horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa "
+"janela de tempo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
-msgstr "Guia Blacklist/Whitelist"
+msgstr "Aba Lista negra/Lista branca"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
@@ -3409,13 +3415,13 @@ msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
-"Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão "
+"Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
msgid "Block Programs Tab"
-msgstr "Programas Bloco Tab"
+msgstr "Aba Bloquear Programas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
@@ -3424,9 +3430,9 @@ msgid ""
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
-"<guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL "
+"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL "
"para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os "
-"aplicativos que você deseja bloquear."
+"aplicativos que deseja bloquear."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
@@ -3434,13 +3440,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
-"<guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no "
-"lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl."
+"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados "
+"no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
msgid "Share the Internet connection with other local machines"
-msgstr "Compartilhe a conexão de Internet com outros computadores locais"
+msgstr "Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakgw.xml:12
@@ -3455,7 +3461,7 @@ msgstr "drakgw.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:25
msgid "Principles"
-msgstr "princípios"
+msgstr "Princípios"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:29
@@ -3473,13 +3479,12 @@ msgid ""
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
msgstr ""
-"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um "
-"computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede "
-"local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para "
-"dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). "
-"Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como "
-"uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à "
-"Internet (2)."
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isto é útil quando você possui "
+"um computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede "
+"local (1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a "
+"outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o "
+"gateway deve possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, "
+"deve estar conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -3487,22 +3492,22 @@ msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
-"O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão "
-"configurados, conforme documentado no <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
+"O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão "
+"configurados, conforme documentado em <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
msgid "Gateway wizard"
-msgstr "assistente de Gateway"
+msgstr "Assistente de gateway"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakgw</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
@@ -3510,8 +3515,8 @@ msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
msgstr ""
-"O assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos "
-"passos que são mostrados abaixo:"
+"O assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece etapas "
+"sucessivas que são mostradas abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
@@ -3530,8 +3535,8 @@ msgid ""
"what is proposed is correct."
msgstr ""
"especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente "
-"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que "
-"se propõe é correta."
+"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que "
+"é proposto está correto."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
@@ -3539,8 +3544,8 @@ msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
-"especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também "
-"propõe um, verifique se este está correto."
+"especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também "
+"propõe um, verifique se está correto."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
@@ -3550,8 +3555,8 @@ msgid ""
"configuration. It is recommended that you accept these values."
msgstr ""
"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, "
-"máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com "
-"a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores."
+"máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com "
+"a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -3560,9 +3565,9 @@ msgid ""
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
msgstr ""
-"especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se "
-"sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso "
-"contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS."
+"especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o "
+"assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso "
+"contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
@@ -3571,10 +3576,9 @@ msgid ""
"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
"it, with start and end addresses in the DHCP range."
msgstr ""
-"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de DHCP. "
-"Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é instalado e "
-"oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na faixa de "
-"DHCP."
+"especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o "
+"assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se "
+"oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo DHCP."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -3584,10 +3588,10 @@ msgid ""
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
msgstr ""
-"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se "
-"sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer "
+"especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o "
+"assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá "
"para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o "
-"nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache "
+"nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache "
"(100 Mb)."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3596,21 +3600,20 @@ msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
msgstr ""
-"O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está "
-"conectado a impressoras e compartilhá-los."
+"A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às "
+"impressoras e compartilhá-las."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
msgstr ""
-"Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está "
-"ativo."
+"Você será avisado sobre a necessidade de verificar se o firewall está ativo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
msgid "Configure the client"
-msgstr "Configure o cliente"
+msgstr "Configurar o cliente"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:111
@@ -3622,10 +3625,10 @@ msgid ""
"using."
msgstr ""
"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar "
-"na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço "
-"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à "
-"rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do "
-"cliente está usando."
+"na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço "
+"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à "
+"rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o "
+"cliente estiver usando."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -3634,14 +3637,14 @@ msgid ""
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
-"Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve "
-"especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da "
-"máquina atuando como gateway."
+"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá "
+"especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como "
+"gateway."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
msgid "Stop connection sharing"
-msgstr "Pare o compartilhamento de conexão"
+msgstr "Interromper o compartilhamento de conexão"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:125
@@ -3649,14 +3652,14 @@ msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
-"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o "
-"lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou "
-"para parar o compartilhamento."
+"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie "
+"a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o "
+"compartilhamento."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
msgid "Hosts definitions"
-msgstr "Hosts definições"
+msgstr "Definições de hosts"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakhosts.xml:5
@@ -3671,11 +3674,11 @@ msgstr "drakhosts.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakhosts.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
@@ -3685,10 +3688,10 @@ msgid ""
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
msgstr ""
-"Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm "
-"endereços IP fixo, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
-"permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você "
-"pode usar esse nome em vez do endereço IP."
+"Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP "
+"fixo, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite "
+"especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode "
+"usar esse nome em vez do endereço IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
@@ -3702,9 +3705,9 @@ msgid ""
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
msgstr ""
-"Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter "
-"uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e, "
-"opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é."
+"Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma "
+"janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e, "
+"opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
@@ -3717,8 +3720,8 @@ msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
-"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você "
-"fica com a mesma janela."
+"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você "
+"obtém a mesma janela."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3743,19 +3746,19 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
-"Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">a equipe de Doc.</link> "
+"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de Doc.</link> "
"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:8
@@ -3775,11 +3778,11 @@ msgstr "draknetcenter.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draknetcenter.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:16
@@ -3788,8 +3791,8 @@ msgid ""
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
-"aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
+"Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada \"Centro de Rede\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3802,13 +3805,13 @@ msgid ""
"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
-"Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as "
-"redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem "
-"fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem, "
-"dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede, "
-"alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se "
-"destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova "
-"interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC."
+"Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes "
+"configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio, "
+"satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões , "
+"dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas "
+"configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a "
+"criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface "
+"de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
@@ -3837,21 +3840,21 @@ msgid ""
"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
-"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, "
-"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
+"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network "
+"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not "
"connected."
msgstr ""
-"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é "
-"com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem fio, "
-"que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros tipos "
-"de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e "
-"vermelho se não conectado."
+"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está "
+"cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (esta não está conectada<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra redes sem "
+"fio, não conectadas reconhecíveis por este ícone<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este um<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectada. Para os demais "
+"tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver "
+"conectado e vermelho se não estiver conectado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:34
@@ -3866,15 +3869,15 @@ msgid ""
"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
"particular)."
msgstr ""
-"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, "
-"com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se "
-"eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo "
-"de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja "
-"por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
-"<guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para "
-"outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede "
-"(veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma "
-"chave de criptografia, em particular)."
+"Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes "
+"detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do "
+"sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e "
+"o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em "
+"<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
+"<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para "
+"outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede "
+"(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de "
+"criptografia em particular)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:43
@@ -3904,10 +3907,10 @@ msgid ""
"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
"-> Monitor Network</guimenu>."
msgstr ""
-"Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o "
-"PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela "
-"está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na "
-"bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>."
+"Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em "
+"vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está "
+"disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na "
+"bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:61
@@ -3916,8 +3919,8 @@ msgid ""
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
-"Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local "
-"e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status "
+"Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e "
+"wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status "
"da conexão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
@@ -3926,8 +3929,8 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
-"Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade Tráfego</"
-"guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção."
+"Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de "
+"tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:70
@@ -3952,10 +3955,10 @@ msgid ""
"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
"configuration may give better results."
msgstr ""
-"É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da rede. "
-"Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton> "
-"<guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a "
-"configuração manual pode dar melhores resultados."
+"É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da "
+"rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP automático</"
+"guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de "
+"problemas, a configuração manual pode fornecer melhores resultados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:81
@@ -3965,10 +3968,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece "
-"192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o "
-"<guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão "
-"disponíveis em seu website prestadores de serviços."
+"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se "
+"parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é "
+"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</"
+"guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:85
@@ -3978,10 +3981,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
-"<guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso "
-"vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados "
-"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez "
-"ativado, você pode ter que reconectar à rede."
+"<guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso "
+"contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados "
+"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de "
+"ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:89
@@ -3989,8 +3992,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
"</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador "
-"de rede:</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir que a interface seja controlada pelo "
+"Gerenciador de Rede:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126
@@ -4020,7 +4023,7 @@ msgstr "draknetcenter3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:110
msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de funcionamento:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo operacional:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:111
@@ -4031,23 +4034,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
-"Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um "
-"ponto de acesso, há uma <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. "
-"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to peer. "
-"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede é "
-"usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo."
+"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um "
+"ponto de acesso, se houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> "
+"detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a "
+"ponto. Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de "
+"rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este "
+"modo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia tecla de Encriptação: </"
+"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia e Chave de criptografia: </"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:118
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
-msgstr "Se for uma rede privada, você precisa saber essas configurações."
+msgstr "Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:119
@@ -4057,16 +4061,17 @@ msgid ""
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
-"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa "
-"uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado "
-"de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado "
-"frequentemente em redes privadas."
+"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa "
+"uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave Pré-"
+"Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstica. O "
+"<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado em redes "
+"privadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:"
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:124
@@ -4074,8 +4079,8 @@ msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
msgstr ""
-"Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu "
-"ponto de acesso, permanecendo conectado à rede."
+"Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de "
+"acesso, enquanto permanece conectado à rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:132
@@ -4085,7 +4090,7 @@ msgstr "draknetcenter6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:137
msgid "The Advanced Settings button"
-msgstr "O botão Configurações avançadas"
+msgstr "O botão Configurações Avançadas"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:143
@@ -4113,13 +4118,13 @@ msgid ""
"network device - otherwise the interface might need to be re-configured each "
"time the network environment changes."
msgstr ""
-"Cada interface de rede de um sistema Mageia é configurada inicialmente com "
-"um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um "
+"Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com "
+"um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um "
"usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema "
-"é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema executado em "
-"diferentes ambientes de rede exigirá que várias configurações coexistam para "
-"um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode "
-"precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede for alterado."
+"é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes "
+"ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um "
+"determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá "
+"precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:31
@@ -4138,13 +4143,13 @@ msgid ""
"profile is created, a name must be specified which is different from all "
"already existing profile names."
msgstr ""
-"O Linux fornece suporte para várias configurações de dispositivos de rede "
-"como um recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>\"perfil de rede"
-"\"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de "
-"rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem "
-"um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da "
+"O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede "
+"como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</"
+"emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, "
+"definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede possui um "
+"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da "
"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"default\"</emphasis>; quando um "
-"novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, o qual é diferente de "
+"novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de "
"todos os nomes de perfis já existentes."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4155,7 +4160,7 @@ msgid ""
"This GUI allows to"
msgstr ""
"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle "
-"Mageia (MCC), e fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para "
+"Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para "
"gerenciar perfis. Esta GUI permite"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4170,7 +4175,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:61
msgid "create a new, additional profile,"
-msgstr "criar um novo perfil adicional"
+msgstr "criar um perfil novo e adicional"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:65
@@ -4185,7 +4190,7 @@ msgstr "Executando o Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:76
msgid "Defining profiles, profile switching"
-msgstr "Definindo perfis, comutação de perfil"
+msgstr "Definição de perfis, troca de perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:78
@@ -4210,7 +4215,7 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp; "
"Internet tab</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; Guia "
+"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; aba "
"Internet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4218,13 +4223,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
-"iniciar o MCC pressionando o ícone da MCC em um dos painéis da área de "
+"Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de "
"trabalho,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:103
msgid "select the \"Network &amp; Internet\" tab,"
-msgstr "selecione a guia \"Rede e Internet\","
+msgstr "selecione a aba \"Rede e Internet\","
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:107
@@ -4232,7 +4237,7 @@ msgid ""
"hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure "
"your network\" Section (solid red contour in Figure 1)."
msgstr ""
-"clique em \"Gerenciar perfis de rede diferentes\" na seção \"Personalizar e "
+"clique em \"Gerenciar diferentes perfis de rede\" na seção \"Personalizar e "
"Proteger sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4245,8 +4250,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de "
"comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser "
-"útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisar ser "
-"consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:"
+"útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser "
+"consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:124
@@ -4256,7 +4261,7 @@ msgstr "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:130
msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:"
-msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
+msgstr "Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:136
@@ -4269,7 +4274,7 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do Draknetprofile</"
+"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do Draknetprofile</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4288,19 +4293,19 @@ msgid ""
"the current profile (and save the properties of the old profile);"
msgstr ""
"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) "
-"como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);"
+"como perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:158
msgid "\"New\" ... create a new profile;"
-msgstr "\"Novo\" ... crie um novo perfil;"
+msgstr "\"Novo\" ... cria um novo perfil;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:162
msgid ""
"\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;"
msgstr ""
-"\"Apagar\" ... apaga o perfil selecionado da lista de perfis definidos;"
+"\"Excluir\" ... exclui o perfil selecionado da lista de perfis definidos;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:167
@@ -4314,9 +4319,9 @@ msgid ""
"a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the "
"target profile."
msgstr ""
-"Antes de apertar o botão \"Ativar\" ou \"Excluir\", você deve selecionar um "
-"perfil da lista: selecione-o com um clique no botão esquerdo do mouse sobre "
-"o nome do perfil de destino."
+"Antes de clicar no botão \"Ativar\" ou \"Excluir\", você deve selecionar um "
+"perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome "
+"do perfil de destino."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:175
@@ -4329,17 +4334,17 @@ msgid ""
"(modify the automatically created configuration) in a second, independent "
"action:"
msgstr ""
-"Apertar o botão \"Novo\" iniciará uma janela auxiliar onde você poderá "
-"digitar o nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de "
-"qualquer perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa "
-"do perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você "
+"Clicar no botão \"Novo\" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar "
+"o nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer "
+"perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do "
+"perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você "
"provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a "
"configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:188
msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button),"
-msgstr "sair do Draknetprofile (pressione o botão \"Sair\"),"
+msgstr "sair do Draknetprofile (clicando no botão \"Sair\"),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:192
@@ -4347,7 +4352,7 @@ msgid ""
"back in the \"Network &amp; Internet\" tab, you select the tab \"Set up a "
"new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1),"
msgstr ""
-"de volta na aba \"Rede e Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
+"de volta à aba \"Rede e Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho tracejado na "
"Figura 1),"
@@ -4359,10 +4364,10 @@ msgid ""
"system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-"
"ti1'>Drakconnect manual</link>."
msgstr ""
-"você então percorre as etapas para configurar a interface; eles são "
-"semelhantes àqueles que você fez para configurar a interface original "
-"durante a geração do sistema - conforme documentado no manual do <link "
-"linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>."
+"você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes "
+"às que você fez para configurar a interface original durante a geração do "
+"sistema - conforme documentado no manual do <link linkend='drakconnect-"
+"ti1'>Drakconnect</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:206
@@ -4374,12 +4379,12 @@ msgid ""
"name; these check-buttons determine whether the properties controlled by "
"that module are included into the profile or not."
msgstr ""
-"A zona intermediária da janela é normalmente oculta, pressione o botão "
-"\"Avançado\" para torná-lo visível. Ele deve exibir a lista de nomes de "
-"<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como \"rede"
-"\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção ao lado do "
-"nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades controladas "
-"por esse módulo estão incluídas no perfil ou não."
+"A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão "
+"\"Avançado\" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos "
+"<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como "
+"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção próximo "
+"ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades "
+"controladas por esse módulo estão incluídas no perfil ou não."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:217
@@ -4416,7 +4421,7 @@ msgid ""
"(the profile that was active when the system had been shut down)."
msgstr ""
"Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil "
-"\"roaming\" ou o retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um "
+"\"roaming\" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um "
"asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4427,10 +4432,10 @@ msgid ""
"profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This "
"problem is under investigation."
msgstr ""
-"Atualmente (Mageia-5) parece haver um problema intermitente: acontece que o "
-"sistema deixa de responder depois de solicitar ao usuário que selecione um "
-"perfil. A única maneira de sair dessa situação é uma outra inicialização de "
-"boot. Esse problema está sob analise."
+"Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o "
+"sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um "
+"perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse "
+"problema está sob investigação."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:251
@@ -4480,11 +4485,11 @@ msgstr "Pré-requisitos"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draknfs.xml:27
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">draknfs</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
@@ -4492,7 +4497,7 @@ msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
-"Quando o assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela "
+"Quando o assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é iniciado pela "
"primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
@@ -4509,7 +4514,7 @@ msgstr "Após concluir a instalação, uma janela com uma lista vazia é exibida
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
msgid "Main window"
-msgstr "janela principal"
+msgstr "Janela principal"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:44
@@ -4518,14 +4523,14 @@ msgid ""
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
msgstr ""
-"É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a "
-"lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma "
-"ferramenta de configuração."
+"Um lista de diretórios compartilhados é exibida. Nesta etapa, a lista está "
+"vazia. O botão <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma ferramenta "
+"de configuração."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
msgid "Modify entry"
-msgstr "Alterar inscrição"
+msgstr "Modificar entrada"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:52
@@ -4534,8 +4539,8 @@ msgid ""
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
-"A ferramenta de configuração é chamado \"Modify entry\". Ele também pode ser "
-"lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes "
+"A ferramenta de configuração é chamada \"Modificar entrada\". Também pode "
+"ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes "
"parâmetros estão disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4555,13 +4560,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
msgstr ""
-"Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão "
+"Aqui você pode especificar qual diretório será compartilhado. O botão "
"<guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
msgid "Host access"
-msgstr "host Access"
+msgstr "Acesso ao host"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:74
@@ -4569,13 +4574,13 @@ msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
-"Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o "
-"diretório compartilhado."
+"Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório "
+"compartilhado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
-msgstr "Clientes NFS pode ser especificado em uma série de maneiras:"
+msgstr "Os clientes NFS podem ser especificados de várias maneiras:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
@@ -4583,15 +4588,16 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
-"<emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado "
-"reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um "
-"endereço IP"
+"<emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido "
+"como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço "
+"IP"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
-"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo."
+"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como "
+"@group."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -4600,9 +4606,9 @@ msgid ""
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
-"<emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres "
-"curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões "
-"no domínio cs.foo.edu."
+"<emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os "
+"caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os "
+"hosts no domínio cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -4611,14 +4617,14 @@ msgid ""
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
-"redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos "
-"os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/ "
-"255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede."
+"<emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para "
+"todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto "
+"`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
msgid "User ID Mapping"
-msgstr "ID Mapeamento de Usuário"
+msgstr "Mapeamento de ID de Usuário"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:98
@@ -4628,10 +4634,10 @@ msgid ""
"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
"the server itself."
msgstr ""
-"<emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de uid/"
-"gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não "
-"pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no "
-"próprio servidor."
+"<emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações "
+"uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode "
+"ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio "
+"servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
@@ -4639,8 +4645,9 @@ msgid ""
"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
msgstr ""
-"<emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a raiz. "
-"Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco (no_root_squash)."
+"<emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root "
+"squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco "
+"(no_root_squash)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
@@ -4650,11 +4657,11 @@ msgid ""
"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
msgstr ""
-"<emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia "
-"todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para "
-"diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A "
-"opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a "
-"configuração padrão."
+"<emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia "
+"todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para "
+"diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias, "
+"etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é "
+"a configuração padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
@@ -4662,13 +4669,13 @@ msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
msgstr ""
-"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid "
-"da conta anônima."
+"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da "
+"conta anônima."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
msgid "Advanced options"
-msgstr "opções avançadas"
+msgstr "Opções avançadas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:120
@@ -4677,9 +4684,9 @@ msgid ""
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm "
-"origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é "
-"ativada por padrão."
+"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações "
+"sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED (1024). "
+"Esta opção é ativada por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -4689,10 +4696,10 @@ msgid ""
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
-"<emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e "
-"escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido "
-"que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar "
-"esta opção."
+"<emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas "
+"leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é "
+"proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também "
+"pode ser explicitado usando esta opção."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -4701,9 +4708,9 @@ msgid ""
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
-"<emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar "
-"o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações "
-"feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por "
+"<emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o "
+"protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por "
+"essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por "
"exemplo, unidade de disco)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4713,14 +4720,15 @@ msgid ""
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
-"<emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore "
-"que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a "
-"confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes."
+"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação "
+"subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode "
+"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais "
+"detalhes."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176
msgid "Menu entries"
-msgstr "entradas de menu"
+msgstr "Entradas do menu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:143
@@ -4740,12 +4748,12 @@ msgstr "Arquivo|Escrever conf"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:155
msgid "Save the current configuration."
-msgstr "Salve a configuração atual."
+msgstr "Salvar a configuração atual."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:159
msgid "NFS Server|Restart"
-msgstr "Servidor NFS|Restart"
+msgstr "Servidor NFS|Reiniciar"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197
@@ -4764,8 +4772,8 @@ msgstr "Servidor NFS|Recarregar"
msgid ""
"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
msgstr ""
-"A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de "
-"configuração atual."
+"A configuração exibida é recarregada a partir dos arquivos de configuração "
+"atuais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
@@ -4785,10 +4793,10 @@ msgstr "drakproxy.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakproxy.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -4799,11 +4807,11 @@ msgid ""
"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
msgstr ""
-"Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode "
-"usar esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. "
-"O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você "
-"também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a "
-"procuração por exceção."
+"Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar "
+"esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O seu "
+"administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também "
+"pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​sem o proxy, por "
+"exceção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -4816,18 +4824,18 @@ msgid ""
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
-"Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de "
-"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou "
-"aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que "
-"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor "
-"proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou "
-"outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o "
-"pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade."
+"Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um "
+"servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que "
+"atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos "
+"de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando "
+"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso "
+"disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação "
+"como forma de simplificar e controlar sua complexidade."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
msgid "Configure Media"
-msgstr "Configure Mídia"
+msgstr "Configurar Mídia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:5
@@ -4847,10 +4855,10 @@ msgid ""
"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
"below)."
msgstr ""
-"Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de "
-"software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso "
-"significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para "
-"instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão abaixo)."
+"A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software "
+"(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que "
+"você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e "
+"atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -4861,11 +4869,11 @@ msgid ""
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
-"Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um "
-"dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
-"utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala "
-"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o CD-"
-"Rom tipo de mídia)."
+"Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) "
+"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
+"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos "
+"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de "
+"mídia CD-Rom)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -4877,19 +4885,19 @@ msgid ""
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits "
-"(chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são "
-"independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados "
+"(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são "
+"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de "
"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, "
-"mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia."
+"mas estão todos na mídia i586 e x86_64."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
@@ -4898,19 +4906,19 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia "
-"<emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis><placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis "
+"role=\"bold\">Gerenciamento de Software</emphasis><placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
msgid "The columns"
-msgstr "as colunas"
+msgstr "As colunas"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:48
msgid "Column Enable:"
-msgstr "Coluna Ativar:"
+msgstr "Coluna Habilitar:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:50
@@ -4918,14 +4926,13 @@ msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
msgstr ""
-"Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos pacotes. "
-"Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e "
-"depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável."
+"A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com "
+"algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
msgid "Column Update:"
-msgstr "Coluna de atualização:"
+msgstr "Coluna Atualizar:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:56
@@ -4935,16 +4942,16 @@ msgid ""
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
msgstr ""
-"Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os "
-"pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia \"Atualizar\" em seu nome "
-"deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável "
-"nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis "
+"A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar "
+"habilitada. Somente mídias com \"Atualizar\" no nome devem ser selecionadas. "
+"Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta, "
+"você deve abrir um console como root e digitar <emphasis "
"role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
msgid "Column medium:"
-msgstr "Meio de coluna:"
+msgstr "Coluna mídia:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:64
@@ -4952,8 +4959,8 @@ msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
msgstr ""
-"Apresenta o nome do meio. Mageia repositórios oficiais para versões de "
-"lançamento finais contem, no mínimo:"
+"Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões "
+"finais contêm pelo menos:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
@@ -4961,7 +4968,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas "
+"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas "
"disponíveis suportados pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4970,8 +4977,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos "
-"Programas available suportados Pelo Mageia."
+"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que "
+"não são gratuítos"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
@@ -4979,13 +4986,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para que possa "
-"haver pedidos de patentes em alguns países."
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver "
+"reivindicações de patentes em alguns países."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
msgid "Each medium has 4 sub-sections:"
-msgstr "Cada meio tem 4 sub-seções:"
+msgstr "Cada mídia tem 4 subseções:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:86
@@ -4993,8 +5000,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Lançamento</emphasis> os pacotes, a partir do dia em "
-"que a esta versão do Mageia foi lançado."
+"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que "
+"esta versão do Mageia foi lançada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -5003,9 +5010,9 @@ msgid ""
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Atualizações</emphasis> os pacotes atualizados desde "
-"o lançamento, devido a preocupações de segurança ou bugs. Todo mundo deveria "
-"ter este meio habilitado, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
+"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o "
+"lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia "
+"habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
@@ -5014,7 +5021,7 @@ msgid ""
"backported from Cauldron (the next version under development)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões "
-"portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento)."
+"portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
@@ -5023,9 +5030,9 @@ msgid ""
"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis>, que é usado para testes "
-"temporárias de novas atualizações, para permitir que os repórteres de bugs e "
-"da equipe de QA para validar as correções."
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que é usado para testes "
+"temporários de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e "
+"a equipe QA validem as correções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -5044,10 +5051,9 @@ msgid ""
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
-"Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado "
-"remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez "
-"que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo "
-"oficial."
+"Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável "
+"remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois "
+"todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -5060,8 +5066,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
msgstr ""
-"Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL, "
-"downloader e proxy)."
+"Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e "
+"proxy)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
@@ -5078,18 +5084,18 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
-"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes "
-"repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o "
-"\"Adicionar\" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é "
-"projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um "
-"espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em "
-"seguida, adicioná-lo escolhendo \"Adicionar uma mídia específica espelho\" "
-"no menu do \"arquivo\" drop-down. "
+"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses "
+"repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão "
+"\"Adicionar\" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi "
+"projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho "
+"próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o "
+"escolhendo \"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso "
+"\"Arquivo\". "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>setas acima e abaixo:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
@@ -5099,21 +5105,21 @@ msgid ""
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
-"Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a "
-"lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para "
-"o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a "
-"última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios "
-"mais rápidos no topo."
+"Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista "
+"na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número "
+"de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais "
+"recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais "
+"rápidos no topo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
msgid "The menu"
-msgstr "o menu"
+msgstr "O menu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:147
msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Arquivo -> Atualização:</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Arquivo -> Atualizar:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
@@ -5121,8 +5127,8 @@ msgid ""
"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
msgstr ""
-"Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja "
-"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>."
+"Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja "
+"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
@@ -5141,14 +5147,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
-"Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é "
-"muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro espelho. "
-"Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</guibutton> "
-"para levá-los para fora. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho "
-"de mídia específico </guimenu>, escolha entre atualização só ou o conjunto "
-"completo (se você não sabe, escolher o <guibutton>Conjunto completo de "
-"fontes </guibutton>) e aceitar o contato clicando <guibutton>Sim</"
-"guibutton>. Esta janela é aberta:"
+"Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por "
+"exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher "
+"outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo -"
+"> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre "
+"atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o "
+"<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato "
+"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
@@ -5162,15 +5168,14 @@ msgid ""
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito "
-"perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos "
-"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </"
-"guibutton>."
+"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem "
+"próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis "
+"naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar um meio personalizado: </guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:176
@@ -5178,8 +5183,8 @@ msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
-"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é "
-"suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:"
+"É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja "
+"suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:181
@@ -5194,8 +5199,8 @@ msgid ""
"according to the medium type)"
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
-"encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, "
-"de acordo com o tipo médio)"
+"encontrar um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
+"caminho, de acordo com o tipo mídia)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
@@ -5205,15 +5210,15 @@ msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
msgid ""
-"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed"
-"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to "
-"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
-"default-, update only, always or never)."
+"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be "
+"installed\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) "
+"and to define the download policy for information about the packages (on "
+"demand -by default-, update only, always or never)."
msgstr ""
-"Este item permite que você escolha quando a \"Verificar RPMs a serem "
-"instalados \" (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2) "
-"e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on "
-"demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca)."
+"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem instalados "
+"\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir "
+"a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por "
+"padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -5229,24 +5234,23 @@ msgid ""
"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
-"Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para "
-"autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. "
-"Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para "
-"seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não "
-"permitir que a chave."
+"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas ​​para "
+"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma chave. "
+"Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton> para permitir uma nova chave ou para selecionar uma chave e "
+"clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir essa chave."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
-"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com "
-"a segurança"
+"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à "
+"segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Opções -> Proxy: </guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
@@ -5255,26 +5259,26 @@ msgid ""
"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
-"Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode "
-"configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy hostname</"
-"guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e "
-"<guilabel>senha</guilabel>."
+"Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode "
+"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do Proxy</"
+"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e "
+"<guilabel>Senha</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
msgid ""
-"For more information about configuring the media, see <link ns2:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
-"link>."
+"For more information about configuring the media, see <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
+"page</link>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre como configurar os meios de comunicação, "
-"consulte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management"
-"\">página Wiki Mageia</link>."
+"Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página Wiki do "
+"Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:3
msgid "Share directories and drives with Samba"
-msgstr "Compartilhar diretórios e discos com Samba"
+msgstr "Compartilhar diretórios e unidades com o Samba"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksambashare.xml:6
@@ -5297,15 +5301,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para "
"compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta "
-"permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o "
-"protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações "
-"de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do "
-"servidor Samba."
+"permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo "
+"SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de "
+"trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:28
msgid "Preparation"
-msgstr "preparação"
+msgstr "Preparação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:30
@@ -5331,8 +5334,8 @@ msgstr "Wizard - servidor Standalone"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:44
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
-"\"> draksambashare</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis "
+"role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root."
@@ -5344,8 +5347,8 @@ msgid ""
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
-"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-"
+"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-"
"los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para "
"configurar o servidor Samba é lançado."
@@ -5613,8 +5616,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os "
"recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode "
-"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder type="
-"\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder "
+"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -5634,8 +5637,8 @@ msgstr "draksec0.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksec.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksec</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
@@ -5728,8 +5731,8 @@ msgstr "draksnapshot-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
@@ -5802,8 +5805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher "
"o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. "
-"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis role="
-"\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
+"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis "
+"role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -5828,8 +5831,8 @@ msgstr "draksound.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksound.xml:11
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
@@ -5928,8 +5931,8 @@ msgstr "drakups.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakups.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
@@ -5952,8 +5955,8 @@ msgstr "drakvpn1.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakvpn.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
@@ -6085,8 +6088,8 @@ msgstr "drakwizard_apache2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
@@ -6265,8 +6268,8 @@ msgstr "drakwizard_bind.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_bind.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root."
@@ -6298,8 +6301,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
@@ -6542,8 +6545,8 @@ msgstr "drakwizard_ntp.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
@@ -6698,8 +6701,8 @@ msgstr "drakwizard_proftpd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
@@ -6825,8 +6828,8 @@ msgstr "drakwizard_squid.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root."
@@ -7100,8 +7103,8 @@ msgstr "drakwizard_sshd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
@@ -7305,8 +7308,8 @@ msgstr "drakxservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakxservices.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
@@ -7329,8 +7332,8 @@ msgstr "harddrake2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/harddrake2.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
@@ -7465,8 +7468,8 @@ msgstr "keyboarddrake.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/keyboarddrake.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
@@ -7535,8 +7538,8 @@ msgstr "localedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root."
@@ -7639,8 +7642,8 @@ msgstr "logdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/logdrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root."
@@ -7664,21 +7667,21 @@ msgstr "Para fazer uma busca nos registros"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
msgid ""
-"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do "
-"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role="
-"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in "
-"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to "
-"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month "
-"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>"
-"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the "
-"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is "
-"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
-"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
-msgstr ""
-"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis role="
-"\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja "
+"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to "
+"<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field "
+"<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the "
+"file(s) to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. "
+"Optionally, it is possible to limit the search to only one day. Select it in "
+"the <emphasis role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on "
+"each side of the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the "
+"selected day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</"
+"guibutton> button to see the results in the window called <guilabel>Content "
+"of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt "
+"format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
+msgstr ""
+"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis "
+"role=\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja "
"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis "
"role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o "
"arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. "
@@ -7822,8 +7825,8 @@ msgstr "lsnetdrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lsnetdrake.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
@@ -7863,8 +7866,8 @@ msgstr "lspcidrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lspcidrake.xml:10
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
@@ -7980,9 +7983,9 @@ msgstr "MageiaUpdate.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
-"emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
+"update</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
@@ -8689,8 +8692,8 @@ msgstr "mgaapplet-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
@@ -8701,14 +8704,14 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</"
"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates "
-"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
-"\" id=\"1\"/> in the system tray."
+"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão "
"Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração "
-"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder type="
-"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
+"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
@@ -8740,8 +8743,8 @@ msgstr "mousedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
@@ -8787,8 +8790,8 @@ msgstr "msecgui.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
@@ -8989,10 +8992,10 @@ msgstr ""
#: en/msecgui.xml:140
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, "
-"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role="
-"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
-"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
-"the most common use cases."
+"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis "
+"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</"
+"emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure system security "
+"according to the most common use cases."
msgstr ""
"Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também "
"são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</"
@@ -9341,8 +9344,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
msgid ""
-"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
+"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
"Para que isso funcione, os CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia "
"verificação periódica</emphasis> deve ser configurado de acordo."
@@ -9392,11 +9395,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or "
"directly in the configuration file) are taken into account at the first "
-"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
-"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately "
-"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You "
-"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
-"be changed by msecperms."
+"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
+"role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken "
+"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
+"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions "
+"that will be changed by msecperms."
msgstr ""
"Mudanças na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou diretamente "
"no arquivo de configuração) são tidos em conta na primeira verificação "
@@ -9488,8 +9491,8 @@ msgstr "Introdução à Rpmdrake"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
@@ -9525,8 +9528,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
msgid ""
-"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
-"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref "
+"linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
"Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com "
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
@@ -9944,8 +9947,8 @@ msgstr ""
#: en/scannerdrake.xml:55
msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
-"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
-"\"scannersharing\"/>."
+"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
+"linkend=\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
"Nesse caso, você pode agora quer deseja configurar o "
"<emphasis>compartilhamento de Scanner</emphasis> opção. Você pode ler sobre "
@@ -9990,15 +9993,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
msgid ""
-"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href="
-"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported "
-"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
-"mageia.org/en/\">forums</link>."
+"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:"
+"href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
+"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:"
+"href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
-"Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:href="
-"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositivos "
-"suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:href=\"http://"
-"mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
+"Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:"
+"href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
+"Dispositivos suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:"
+"href=\"http://mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
@@ -10013,11 +10016,11 @@ msgstr "scannerdrake3.png"
#. type: Content of: <section><section><figure>
#: en/scannerdrake.xml:86
msgid ""
-"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
-"\"1\"/>"
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" "
+"id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
-"\"1\"/>"
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" "
+"id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:97
@@ -10043,8 +10046,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
-"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
-"\"scannerextrasteps\"/>."
+"If you don't get that screen, then please read the <xref "
+"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
msgstr ""
"Se você não conseguir que a tela, em seguida, por favor leia as <xref "
"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
@@ -10180,7 +10183,7 @@ msgstr ""
"emphasis> para ser iniciado no boot."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
+#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:220
msgid "Specifics"
msgstr "Especificidades"
@@ -10336,39 +10339,39 @@ msgstr ""
"para instalação e atualização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
-#: en/system-config-printer.xml:8
+#: en/system-config-printer.xml:6
msgid "Install and configure a printer"
msgstr "Instalar e configurar uma impressora"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
-#: en/system-config-printer.xml:11
+#: en/system-config-printer.xml:8
msgid "system-config-printer"
msgstr "system-config-printer"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:16
+#: en/system-config-printer.xml:12
msgid "system-config-printer.png"
msgstr "system-config-printer.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:23
+#: en/system-config-printer.xml:17
msgid ""
"Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link "
-"ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration "
+"ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:title=\"CUPS\">configuration "
"interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia "
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
msgstr ""
-"A impressão é gerida no Mageia por um servidor CUPS nomeados. Ela tem seu "
-"próprio <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">interface "
-"de configuração</link>, que é acessível através de um navegador de Internet, "
-"mas oferece o seu próprio Mageia ferramenta para instalar impressoras "
-"chamados system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições "
-"como o Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
+"A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui "
+"<link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:title=\"CUPS\">interface de "
+"configuração</link> própria que pode acessada através de um navegador de "
+"Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de "
+"impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras "
+"distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:30
+#: en/system-config-printer.xml:23
msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
@@ -10377,7 +10380,7 @@ msgstr ""
"instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:37
+#: en/system-config-printer.xml:28
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
@@ -10386,7 +10389,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:34
+#: en/system-config-printer.xml:26
msgid ""
"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> "
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
@@ -10399,22 +10402,22 @@ msgstr ""
">."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:42
+#: en/system-config-printer.xml:31
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
msgstr "MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:45
+#: en/system-config-printer.xml:33
msgid "task-printing-server"
msgstr "task-printing-server"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
-#: en/system-config-printer.xml:47
+#: en/system-config-printer.xml:34
msgid "task-printing-hp"
msgstr "task-printing-hp"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:50
+#: en/system-config-printer.xml:36
msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
@@ -10423,7 +10426,7 @@ msgstr ""
"dependências são necessários."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:53
+#: en/system-config-printer.xml:38
msgid ""
"To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to "
"detect any printers and the ports available. The screenshot displays a "
@@ -10438,16 +10441,16 @@ msgstr ""
"primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:61
+#: en/system-config-printer.xml:45
msgid "Automatically detected printer"
msgstr "Impressora detectou automaticamente"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:63
+#: en/system-config-printer.xml:46
msgid ""
"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the "
-"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next"
-"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
+"name of the printer and displays it. Select the printer and then click "
+"\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
@@ -10461,17 +10464,17 @@ msgstr ""
"linkend=\"terminate\"/> "
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:72
+#: en/system-config-printer.xml:54
msgid "No automatically detected printer"
msgstr "impressora não detectado automaticamente"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:76
+#: en/system-config-printer.xml:57
msgid "printer3.png"
msgstr "printer3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:80
+#: en/system-config-printer.xml:60
msgid ""
"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window "
"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
@@ -10482,22 +10485,22 @@ msgstr ""
"de uma das seguintes opções."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:86
+#: en/system-config-printer.xml:65
msgid "Select printer from database"
msgstr "Selecionar impressora a partir do banco de dados"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:92
+#: en/system-config-printer.xml:70
msgid "provide PPD file"
msgstr "fornecer arquivo PPD"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:98
+#: en/system-config-printer.xml:75
msgid "search for a driver to download"
msgstr "procurar um driver para baixar"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:102
+#: en/system-config-printer.xml:78
msgid ""
"By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer "
"first, and then a device and a driver associated with it. If more than one "
@@ -10512,12 +10515,12 @@ msgstr ""
"neste caso, selecionar o que sabe trabalhar."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:110
+#: en/system-config-printer.xml:85
msgid "Complete the installation process"
msgstr "Conclua o processo de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:112
+#: en/system-config-printer.xml:86
msgid ""
"After the driver selection, a window requests some information which will "
"allow the system to designate and discover the printer. The first line is "
@@ -10534,12 +10537,12 @@ msgstr ""
"impressoras disponíveis."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:121
+#: en/system-config-printer.xml:94
msgid "Network printer"
msgstr "impressora de rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:123
+#: en/system-config-printer.xml:95
msgid ""
"Network printers are printers that are attached directly to a wired or "
"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
@@ -10550,7 +10553,7 @@ msgstr ""
"ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
-#: en/system-config-printer.xml:128
+#: en/system-config-printer.xml:99
msgid ""
"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed "
"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same "
@@ -10563,7 +10566,7 @@ msgstr ""
"ele tem um fixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:134
+#: en/system-config-printer.xml:104
msgid ""
"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or "
"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a "
@@ -10582,7 +10585,7 @@ msgstr ""
"endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de \"HWaddr \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:142
+#: en/system-config-printer.xml:111
msgid ""
"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to "
"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, "
@@ -10599,7 +10602,7 @@ msgstr ""
"caixa à direita, onde diz \"host \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:149
+#: en/system-config-printer.xml:117
msgid ""
"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a "
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
@@ -10610,7 +10613,7 @@ msgstr ""
"lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:154
+#: en/system-config-printer.xml:121
msgid ""
"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
@@ -10620,12 +10623,12 @@ msgstr ""
"específicas."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:160
+#: en/system-config-printer.xml:126
msgid "Network printing protocols"
msgstr "Protocolos de impressão de rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:162
+#: en/system-config-printer.xml:127
msgid ""
"One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as "
"JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network "
@@ -10648,7 +10651,7 @@ msgstr ""
"caso, IP fixo endereço não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:172
+#: en/system-config-printer.xml:136
msgid ""
"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the "
"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change "
@@ -10663,17 +10666,17 @@ msgstr ""
"acima."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
-#: en/system-config-printer.xml:180
+#: en/system-config-printer.xml:143
msgid "printer5.png"
msgstr "printer5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:184
+#: en/system-config-printer.xml:146
msgid "The other protocols are:"
msgstr "Os outros protocolos são:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:188
+#: en/system-config-printer.xml:149
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can "
"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer "
@@ -10686,7 +10689,7 @@ msgstr ""
"pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:197
+#: en/system-config-printer.xml:157
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, "
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
@@ -10697,7 +10700,7 @@ msgstr ""
"definida. Por padrão, a porta 631 é usada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:205
+#: en/system-config-printer.xml:164
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
"with TLS secured protocol."
@@ -10706,7 +10709,7 @@ msgstr ""
"com TLS protocolo seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:212
+#: en/system-config-printer.xml:170
msgid ""
"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be "
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
@@ -10717,7 +10720,7 @@ msgstr ""
"uma impressora conectada a uma estação usando LPD."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:220
+#: en/system-config-printer.xml:177
msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
@@ -10727,7 +10730,7 @@ msgstr ""
"compartilhada."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:226
+#: en/system-config-printer.xml:182
msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
@@ -10736,42 +10739,42 @@ msgstr ""
"como formar a URI:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:231
+#: en/system-config-printer.xml:186
msgid "Appsocket"
msgstr "Appsocket"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:233
+#: en/system-config-printer.xml:187
msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
msgstr "<uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:237
+#: en/system-config-printer.xml:190
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:239
+#: en/system-config-printer.xml:191
msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:241
+#: en/system-config-printer.xml:192
msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:245
+#: en/system-config-printer.xml:195
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocolo"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/system-config-printer.xml:247
+#: en/system-config-printer.xml:196
msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:251
+#: en/system-config-printer.xml:199
msgid ""
"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
@@ -10780,12 +10783,12 @@ msgstr ""
"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:256
+#: en/system-config-printer.xml:203
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:258
+#: en/system-config-printer.xml:204
msgid ""
"You can access the properties of the device. The menu allows access to "
"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your "
@@ -10803,12 +10806,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/system-config-printer.xml:268
+#: en/system-config-printer.xml:213
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Solucionar"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:270
+#: en/system-config-printer.xml:214
msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
@@ -10817,7 +10820,7 @@ msgstr ""
"impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:273
+#: en/system-config-printer.xml:216
msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
@@ -10826,7 +10829,7 @@ msgstr ""
"o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:280
+#: en/system-config-printer.xml:221
msgid ""
"It is possible that some drivers for specific printers are not available in "
"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:"
@@ -10852,12 +10855,12 @@ msgstr ""
"para dispositivos mais recentes."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:292
+#: en/system-config-printer.xml:232
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Brother</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:294
+#: en/system-config-printer.xml:233
msgid ""
"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
@@ -10869,7 +10872,7 @@ msgstr ""
"(s) e instalar."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:298
+#: en/system-config-printer.xml:236
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
@@ -10877,7 +10880,7 @@ msgstr ""
"configuração."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:301
+#: en/system-config-printer.xml:238
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
@@ -10886,26 +10889,26 @@ msgstr ""
"dispositivos</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:304
+#: en/system-config-printer.xml:240
msgid ""
"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the "
"detection or the selection of the printer. You can find other information "
-"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</"
-"link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</"
-"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
-"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
-"of the printer."
+"<link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/"
+"features\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the "
+"<guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link a0:href=\"https://"
+"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
+"hp_setup\">configuration</link> for the management of the printer."
msgstr ""
-"Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ele é instalado "
-"automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode "
-"encontrar outras informações <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/"
-"hplip-web/index.html\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está "
-"disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>Menu . Veja também <link ns2:"
-"href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html"
-"\">configuração</link> para a gestão da impressora."
+"Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após "
+"a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações "
+"<link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/"
+"features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está disponível "
+"no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link a0:href=\"https://"
+"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
+"hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento da impressora."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:311
+#: en/system-config-printer.xml:246
msgid ""
"A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner "
"features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't "
@@ -10924,28 +10927,28 @@ msgstr ""
"imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:319
+#: en/system-config-printer.xml:253
msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung impressora a cores</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:321
+#: en/system-config-printer.xml:254
msgid ""
"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://"
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
-"Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:href="
-"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o "
+"Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:"
+"href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o "
"protocolo QPDL."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:324
+#: en/system-config-printer.xml:256
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson impressoras e scanners</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:326
+#: en/system-config-printer.xml:257
msgid ""
"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://"
"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</"
@@ -10954,15 +10957,15 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
-"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:href="
-"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta página "
-"de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o pacote "
-"\"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin "
-"também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o "
+"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:"
+"href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta "
+"página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o "
+"pacote \"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-"
+"plugin também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o "
"<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:332
+#: en/system-config-printer.xml:262
msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
@@ -10971,12 +10974,12 @@ msgstr ""
"Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:336
+#: en/system-config-printer.xml:265
msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Canon</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/system-config-printer.xml:338
+#: en/system-config-printer.xml:266
msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
@@ -11003,8 +11006,8 @@ msgstr "transfugdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/transfugdrake.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> como root."
@@ -11026,9 +11029,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The tool allows an administrator to import the user documents and settings "
"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
-"computer as the Mageia installation."
+"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> "
+"installation on the same computer as the Mageia installation."
msgstr ""
"A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do "
"usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</"
@@ -11143,11 +11146,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
-"Transfugdrake é projetado para importar do <trademark class=\"registered"
-"\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</emphasis>, "
-"<emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</emphasis > "
-"pastas. É possível pular de importação, selecionando o item apropriado nesta "
-"janela."
+"Transfugdrake é projetado para importar do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</"
+"emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</"
+"emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o item "
+"apropriado nesta janela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -11234,8 +11237,8 @@ msgstr "userdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/userdrake.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
-"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">userdrake</emphasis> como root."
@@ -11491,10 +11494,11 @@ msgid ""
"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
-"Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis role=\"bold"
-"\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece uma janela a "
-"perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser excluído. Se "
-"um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído também."
+"Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis "
+"role=\"bold\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece "
+"uma janela a perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser "
+"excluído. Se um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído "
+"também."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
@@ -11569,8 +11573,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
-"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
+"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia "
"<emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione "
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
index 94c4d6a3..9021a7eb 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar diretório e drivers compartilhados por WebDAV</title>
+ <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title>
<subtitle>diskdrake --dav</subtitle>
</info>
@@ -20,34 +20,34 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrado no Centro
-de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado
-<guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada no Centro
+de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada
+<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>.</para>
<section>
<title>Introdução</title>
<para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> é um
-protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente,
-para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina
-remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta
-ferramenta para configurar o servidor WebDAV.</para>
+protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para
+que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota
+execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para
+configurar o servidor WebDAV.</para>
</section>
<section>
<title>Criando uma nova entrada</title>
<para>A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver,
-e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova
-entrada. Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela.</para>
+e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova
+entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para>
- <para>Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar
-algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de
-montagem</guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o
-botão de rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está
-configurado. No entanto, pode corrigi-lo, se necessário.</para>
+ <para>Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas
+ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando
+em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o
+<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode
+corrigi-lo, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -55,12 +55,11 @@ configurado. No entanto, pode corrigi-lo, se necessário.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de
+ <para>O conteúdo do diretório remoto estará acessível através deste ponto de
montagem.</para>
- <para>No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de
-algumas outras opções, você pode informa-las na tela
-<guibutton>avançada</guibutton>.</para>
+ <para>Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras
+opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -68,15 +67,14 @@ algumas outras opções, você pode informa-las na tela
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o
-acesso.</para>
+ <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso.</para>
- <para>Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito
-</guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de
-montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você
-será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>
-/etc/fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório
-remoto está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o
-uso de uma só vez, não salvá-lo.</para>
+ <para>Depois de aceitar a configuração com o botão de opção
+<guibutton>Concluído</guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e
+seu novo ponto de montagem será listado. Depois de escolher
+<guibutton>Sair</guibutton>, você será questionado se deseja ou não salvar
+as modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se
+você desejar que o diretório remoto esteja disponível a cada
+inicialização. Se a sua configuração for para uso único, não a salve.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
index ad5fcf53..541b418a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
@@ -10,7 +10,7 @@
<info>
<!--2079.07.07 apb: Corrected syntax for userdrake link. -->
-<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Partilhe as partições do disco rígido</title>
+<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Compartilhe suas partições do disco rígido</title>
<subtitle>diskdrake --fileshare</subtitle>
</info>
@@ -22,53 +22,53 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta simples ferramenta<footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta simples<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite que
-você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de
-seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local
-que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows.</para>
+você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus
+próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que
+pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows.</para>
- <para>Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local,
-chamado "Partilhe as partições do disco rígido ".</para>
+ <para>Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada
+"Compartilhar suas partições do disco rígido ".</para>
- <para>Em primeiro lugar, responder à pergunta: "<guilabel>Gostaria que permite aos
-usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>", clique em
-<guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os
-usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton>
+ <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Você gostaria de permitir que os
+usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>", clique em
+<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos
+os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton>
para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a
resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso,
-os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem
-pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado
-automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para>
+os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao
+grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo
+sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para>
- <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para
-você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB
-</guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único
-sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede
-inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em
-<guibutton>OK</guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se
-necessário.</para>
+ <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que
+você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou
+<guibutton>SMB</guibutton>. Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o
+Linux é o único sistema operacional em rede, verifique o
+<guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui máquinas Linux e Windows e
+clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão
+instalados, se necessário.</para>
- <para>A configuração está concluída agora, a menos que a opção Personalizada tenha
+ <para>A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha
sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o
-Userdrake. Essa ferramenta permite adicionar usuários autorizados a
+Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a
compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na
-guia Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento
-de arquivos e, em seguida em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na guia
+aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento
+de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba
Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em
<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte:
<xref linkend="userdrake"/></para>
<note>
- <para>Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você
-tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em
-conta.</para>
+ <para>Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é
+necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam
+levadas em consideração.</para>
</note>
- <para>A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode
-selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser
-compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa
+ <para>A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de
+arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem
+compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa
facilidade.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
index e8be76c6..153651d2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--nfs">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">NFS acesso compartilhado unidades e diretórios</title>
+ <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS</title>
<subtitle>diskdrake --nfs</subtitle>
</info>
@@ -20,23 +20,23 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> como root.</para>
- </footnote> permite declarar
-alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da
-máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na
-maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será,
-portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem
-ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com
-ferramentas tais como navegadores de arquivos.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite declarar alguns
+diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da máquina. O
+protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria dos
+sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível
+diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser
+acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas
+como navegadores de arquivos.</para>
</section>
<section>
- <title>procedimento</title>
+ <title>Procedimento</title>
- <para>Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma
-lista de servidores que diretórios ação.</para>
+ <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
+de servidores que compartilham diretórios.</para>
<para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos
diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para>
@@ -48,7 +48,7 @@ diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</p
</mediaobject>
<para>O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você
-tem que especificar onde montar o diretório.</para>
+deverá especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs3.png">
<imageobject>
@@ -57,8 +57,8 @@ tem que especificar onde montar o diretório.</para>
</mediaobject>
<para>Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode
-verificar e alterar algumas opções com as
-<guibutton>Opções</guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode
+verificar e alterar algumas opções com o botão
+<guibutton>Opções</guibutton>. Após montar o diretório, você pode
desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
<mediaobject>
@@ -73,11 +73,11 @@ desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem
-será exibida, pedindo "Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab
-modificações". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a
-rede está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de
-arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
+ <para>Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma
+mensagem será exibida, perguntando "Deseja salvar as modificações do
+/etc/fstab". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a
+rede estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador
+de arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
index 98ccdd41..f7c246ff 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--removable">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--removable-ti1">Gravador de CD / DVD</title>
+ <title xml:id="diskdrake--removable-ti1">Gravador de CD/DVD</title>
<subtitle>diskdrake --removable</subtitle>
</info>
@@ -11,22 +11,23 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">diskdrake --removale</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrado sob os
-discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware
-removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) . </para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada na aba
+Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu
+hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades
+de disquete) . </para>
- <para>Seu objetivo é definir a forma como o disco removível está montado. </para>
+ <para>Seu objetivo é definir a forma como seu disco removível é montado. </para>
- <para>No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções
+ <para>No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções
escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para
-mudá-los. Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no
+alterá-los. Marque o item a ser alterado e depois no botão
<guibutton>OK</guibutton>. </para>
<section>
- <title>ponto de montagem</title>
+ <title>Ponto de montagem</title>
<para>Marque esta caixa para alterar o ponto de montagem. O padrão é /media/cdrom.</para>
@@ -36,17 +37,17 @@ mudá-los. Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no
<section>
<title>Opções</title>
- <para>Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou
-através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:</para>
+ <para>Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou
+através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:</para>
<para/>
<section>
- <title>Usuário/Nenhum usuário</title>
+ <title>user/nouser</title>
- <para>usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco
-removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o
-disco é o único que pode desmontar-lo. </para>
+ <para>user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta
+opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único
+que pode desmontá-lo. </para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
index 62d72029..8f65474e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acesso do Windows (SMB) unidades e diretórios compartilhados</title>
+ <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)</title>
<subtitle>diskdrake --smb</subtitle>
@@ -19,32 +19,31 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">diskdrake --smb</emphasis> como root.</para>
- </footnote> permite declarar que
-compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da máquina. O
-protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos sistemas
-Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na
-inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados
-​​diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como
-navegadores de arquivos.</para>
-
- <para>Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">diskdrake --smb</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite declarar quais
+diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O protocolo
+usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas Windows(R). O
+diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Os
+diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​diretamente em uma
+única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos.</para>
+
+ <para>Antes de iniciar a ferramenta, é uma boa ideia declarar os nomes dos
servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para>
</section>
<section>
- <title>procedimento</title>
+ <title>Procedimento</title>
- <para>Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista
+ <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
de servidores que compartilham diretórios.</para>
<para>Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a
-lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja
+lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja
acessar.</para>
- <para>O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que
+ <para>O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve
especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject>
@@ -53,13 +52,13 @@ especificar onde montar o diretório.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o
-<guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar
-algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>.</para>
+ <para>Após escolher o ponto de montagem, ele pode ser montado com o botão
+<guimenu>Montar</guimenu>. Você também pode verificar e alterar algumas
+opções com o botão <guibutton>Opções</guibutton>.</para>
- <para>Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles
-capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você
-pode desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
+ <para>Nas opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles que
+podem se conectar ao servidor SMB. Após montar o diretório, você pode
+desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,11 +72,11 @@ pode desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá
-perguntar "Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado". Salvando,
-permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede
-está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de
-arquivos, por exemplo, em dolphin.</para>
+ <para>Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará
+"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab". Salvar permitirá que o
+diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver
+acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos,
+por exemplo, no dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
index 271616c0..f9ba1dbf 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drak3d" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de desktop 3D</title>
+ <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de Desktop 3D</title>
<subtitle>drak3d</subtitle>
</info>
@@ -14,32 +14,32 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite gerenciar os
-efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão
-desligados por padrão.</para>
+efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D
+estão desativados por padrão.</para>
</section>
<section annotations="center">
- <title>Primeiros passos</title>
+ <title>Começando</title>
- <para>Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo
-instalado. Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo
-antes drak3d pode começar.</para>
+ <para>Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o
+pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que
+drak3d possar ser iniciado.</para>
- <para>Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui
-você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel>
-ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um
+ <para>Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você
+pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou
+<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um
gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com
-aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz
-Fusion</guilabel> para ligá-lo.</para>
+aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz
+Fusion</guilabel> para ativá-lo.</para>
- <para>Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do
-Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam
-ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok
-</guibutton> para continuar.</para>
+ <para>Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação
+limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais
+pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão
+<guibutton>Ok</guibutton> para continuar.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -47,25 +47,25 @@ ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que
-Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e
-login novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
+ <para>Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz
+Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login
+novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
- <para>Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o
-Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de
-configurações CompizConfig).</para>
+ <para>Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o
+Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting
+Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig).</para>
</section>
<section>
<title>Solução de problemas</title>
<section>
- <title>Não pode ver a área de trabalho após o login</title>
+ <title>Não consigo ver a área de trabalho após fazer login</title>
- <para>Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de
-trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a
-tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione
-drak3d.</para>
+ <para>Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na
+área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para
+voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho
+e selecione drak3d.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,10 +73,10 @@ drak3d.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você
-será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de
-administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer
-alterações que possam ter causado o log no problema.</para>
+ <para>Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha
+será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador
+com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que
+possam ter causado o problema de login.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
index 9a3b82c9..e888d782 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="drakauth-ti1">autenticação</title>
+ <title xml:id="drakauth-ti1">Autenticação</title>
<subtitle>drakauth</subtitle>
</info>
@@ -18,13 +18,12 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakauth</emphasis> como root.</para></footnote> permite modificar a
-maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na
-rede.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakauth</emphasis> como root.</para></footnote> permite modificar a
+forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede.</para>
- <para>Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um
-arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede
-convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso.</para>
+ <para>Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um
+arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede
+convidar e fornecer informações sobre isso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
index ddb78683..82c32d4e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakautologin">
<info>
- <title xml:id="drakautologin-ti1">Configurar login automático para fazer logon automaticamente no</title>
+ <title xml:id="drakautologin-ti1">Configure o login automático para fazer login automaticamente</title>
<subtitle>drakautologin</subtitle>
</info>
@@ -11,32 +11,31 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
-<emphasis role= "bold">drak login automatico</emphasis> como root.</para>
- </footnote> permite que você faça
-o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de
-trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso
-geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a
-máquina.</para>
+<emphasis role= "bold">drakautologin</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite que você faça o
+login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de trabalho,
+sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. Geralmente, é
+uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a máquina.</para>
- <para>Pode ser encontrada sob a <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis>
-guia no Centro de Controle Mageia chamado "Configurar login automático para
-fazer logon automaticamente em".</para>
+ <para>Ela é encontrada na aba <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis> no
+Centro de Controle Mageia com o rótulo "Configurar login automático para
+fazer login automaticamente".</para>
<para>Os botões de interface são bastante óbvios:</para>
- <para>Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa
-</guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a
-inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será
-possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o
-lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'.</para>
+ <para>Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema
+iniciar</guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a
+inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será
+possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito
+rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para>
- <para>Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis,
-verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você
-quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou
-verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário,
-desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
-fornecer o nome de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o
-<guilabel>desktop padrão</guilabel>.</para>
+ <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis,
+marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que
+o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque
+<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de
+trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
+fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de
+trabalho padrão</guilabel>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
index 1be467af..b06ca570 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakboot" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakboot-ti1">Configure o sistema de inicialização</title>
+ <title xml:id="drakboot-ti1">Configurar sistema de inicialização</title>
<subtitle>drakboot</subtitle>
</info>
@@ -12,8 +12,8 @@
</mediaobject>
<para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do
-usuário é ligeiramente diferente como o dispositivo de inicialização é,
-obviamente, a partição do sistema EFI (ESP).</para>
+usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é
+obviamente a partição do sistema EFI (ESP).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -22,77 +22,78 @@ obviamente, a partição do sistema EFI (ESP).</para>
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta<footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar as
-opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o padrão
-de inicialização, etc.)</para>
+opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definição
+de senha, a inicialização padrão, etc.)</para>
- <para>Pode ser encontrada na guia de inicialização no Centro de Controle Mageia
-rotulado como "sistema de inicialização de configuração".</para>
+ <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada
+"Configurar sistema de inicialização".</para>
<warning>
- <para>Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está
-fazendo. Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de
-inicializar de novamente!</para>
+ <para>Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar
+algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!</para>
</warning>
- <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível se
-usar BIOS, a escolha do botão <guibutton>usar a opção
-Bootloader</guibutton>, Grub, Grub2 vs Lilo, e com um gráfico ou um menu de
-texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você
-também pode definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>,
-não muda nada aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de
-boot é onde o bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedir
-a sua máquina de inicializar.</para>
+ <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>,
+é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de
+inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou
+de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você
+também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>,
+não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo
+de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e
+qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina.</para>
- <para>Em um sistema UEFI, o bootloader é <guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está
-instalado na partição / boot / EFI. Esta partição formatada FAT32 é comum a
-todos os sistemas operacionais instalados.</para>
+ <para>Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é
+<guilabel>Grub2-efi</guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta
+partição formatada em FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais
+instalados.</para>
<para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode
-definir o <guibutton>Atraso antes de inicializar a imagem padrão
-</guibutton>, em segundos. Durante este atraso, Grub ou Lilo irá exibir a
-lista de sistemas operacionais disponíveis, pedindo-lhe para fazer a sua
-escolha. Se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá inicializar por
-padrão uma vez que o atraso decorrer.</para>
-
- <para>Na terceira e última parte, chamado <guibutton>Segurança</guibutton>, é
-possível configurar uma senha para o gerenciador de inicialização. Isso
-significa que um usuário e uma senha serão solicitados no momento de
+definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem
+padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a
+lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua
+escolha. Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização
+inicializará o padrão assim que o atraso terminar.</para>
+
+ <para>Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é
+possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso
+significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da
inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as
configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para>
- <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá algumas opções extras.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras.</para>
- <para><guibutton>Enable ACPI:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o
-gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os
-dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque
-esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI.</para>
+ <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e
+Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode
+economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método
+usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com
+ACPI.</para>
- <para><guibutton>Enable SMP:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para>
- <para>SMP significa symmetric multi processadores, é uma arquitetura para
-processadores multicore.</para>
+ <para>SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos,
+é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos.</para>
<note>
- <para>Se você tem um processador com HyperThreading, Mageia vai vê-lo como um
-processador dual e ativar o SMP.</para>
+ <para>Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um
+processador duplo e habilitará o SMP.</para>
</note>
<para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC
-Local:</guibutton></para>
+local:</guibutton></para>
- <para>APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois
-componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma
-rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs
-locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas
-multi-processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o
-que pode causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem
-de erro "espuria 8259A interrupção: IRQ7 "). Neste caso, desative APIC e /
-ou APIC Local.</para>
+ <para>APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de
+Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o
+APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que
+recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no
+processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns
+computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos
+ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A
+interrupt: IRQ7 "). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -100,21 +101,21 @@ ou APIC Local.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A tela <guibutton>Próximo</guibutton> difere dependendo do carregador de
-inicialização escolhido.</para>
+ <para>A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador
+de inicialização você escolheu.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Você tem Grub Legacy ou Lilo:</para>
- <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis em tempo
-de boot. O padrão é o asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu,
-clique em cima ou para baixo setas para mover o item selecionado. Se você
-clicar no botão <guibutton>Adicionar </guibutton> ou
-<guibutton>Modificar</guibutton> botões, aparece uma nova janela para
-adicionar uma nova entrada no menu bootloader ou para modificar um já
-existente. Você precisa estar familiarizado com o LILO ou GRUB para ser
-capaz de usar essas ferramentas.</para>
+ <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no
+momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem
+das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o
+item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton>
+ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para
+adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para
+modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB
+para ser poder usar essas ferramentas.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -122,35 +123,34 @@ capaz de usar essas ferramentas.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que
-você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando "título
-". Por exemplo: Mageia 3.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que
+deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando "title" do Grub. Por
+exemplo: Mageia 3.</para>
- <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde
-ao Grub comando "do kernel". Por exemplo /boot /vmlinuz.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao
+comando "kernel" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz.</para>
<para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel
-está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando "root". Por exemplo, (hd0,
-1).</para>
+está armazenado. Corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo (hd0,1).</para>
- <para>O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no
-momento da inicialização.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
+ao kernel no momento da inicialização.</para>
- <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá
-inicializar esta entrada por padrão.</para>
+ <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará
+esta entrada por padrão.</para>
- <para>Na tela extra chamado de <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
-o modo <guilabel>Vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e
-<guilabel>perfil da rede</guilabel >, veja <xref linkend="draknetprofile"/>,
-nas listas drop-down.</para>
+ <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
+<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e
+um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref
+linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por
padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para>
- <para>Neste caso, a lista suspensa rotulada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe
-todas as entradas disponíveis; Clique sobre o querido como o padrão.</para>
+ <para>Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe
+todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -158,18 +158,18 @@ todas as entradas disponíveis; Clique sobre o querido como o padrão.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no
-momento da inicialização.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
+ao kernel no momento da inicialização.</para>
<para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse
comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
<para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
-<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser um Mageia
-inicializável, mas para carregá-lo em cadeia a partir de outro sistema
-operacional, marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e
-aceite o aviso.</para>
+<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia
+inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional,
+marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o
+aviso.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -178,8 +178,9 @@ aceite o aviso.</para>
</mediaobject>
<warning>
- <para>Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não é inicializável a
-menos que a cadeia seja carregada a partir de outro sistema operacional.</para>
+ <para>Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será
+inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema
+operacional.</para>
</warning>
<para>Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
index dac33ef1..1751fc7b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
@@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug-ti1">Relatório de ferramenta de Bug Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -16,21 +16,21 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Normalmente, esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> começa
-automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, também é
-possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você está
-convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações
-que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug existente.</para>
+ <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis
+role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada
+automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, também é
+possível que, após preencher um relatório de bug, você seja solicitado a
+iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que ela
+fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente.</para>
- <para>Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está
-acostumado a fazer isso, então por favor leia <link
+ <para>Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver
+acostumado a fazer isso, <link
xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como
-relatar um bug relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão
-"Report " .</para>
+relatar um relatório de bug corretamente</link> antes de clicar no botão
+"Relatar " .</para>
- <para>No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que
-deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este
-relatório existente que você viu o erro, também.</para>
+ <para>Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que
+o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao
+relatório existente informando que você também viu o bug.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
index 2d4792ec..eb28f6b6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
@@ -8,21 +8,20 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e informação para o Bug Reports</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
</info>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakbug_report</emphasis> como root.</para></footnote> só pode ser iniciado e
-usado na linha de comando.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakbug_report</emphasis> como root.</para></footnote> só pode ser iniciada e
+usada na linha de comando.</para>
-<para>Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo,
+<para>É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo,
fazendo <emphasis role="bold"> drakbug_report >
-drakbugreport.txt</emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco
-suficiente em primeiro lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs
-grande.</para>
-<note><para>A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro
+drakbugreport.txt</emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em
+disco suficiente: o arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho.</para>
+<note><para>A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro
remover as partes desnecessárias.</para></note>
- <para>Este comando coleta as seguintes informações no seu sistema:</para>
+ <para>Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para> lspci</para></listitem>
@@ -55,19 +54,19 @@ remover as partes desnecessárias.</para></note>
<listitem><para> sysconfig/i18n</para></listitem>
<listitem><para> /proc/iomem</para></listitem>
<listitem><para> /proc/ioport</para></listitem>
- <listitem><para> versão Mageia</para></listitem>
+ <listitem><para> versão mageia</para></listitem>
<listitem><para> rpm -qa</para></listitem>
<listitem><para> df</para></listitem>
</itemizedlist>
- <note><para>No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte "syslog " de saída
-deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido
-adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você
-pode recuperar o "syslog", fazendo (como root) <emphasis
-role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um
-espaço em disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do
-log em vez de: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
-journalctl5000.txt </emphasis>.</para></note>
+ <note><para>No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte "syslog" de
+saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia
+sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você
+pode recuperar o "syslog" fazendo (como root) <emphasis
+role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver
+muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas
+do log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
+journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
index ea81016e..bdf76d5e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
@@ -11,41 +11,43 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada no âmbito
-do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>"Gerenciar
-data e hora "</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho também está
-disponível através de um clique direito data e hora / Ajustar ... no relógio
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada na aba
+Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>"Gerenciar data e
+hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está
+disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio
na bandeja do sistema.</para>
<para>É uma ferramenta muito simples.</para>
- <para>Na parte superior esquerda, é o <emphasis
-role="bold">calendário</emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no
-canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o segundo (em
-azul) e é um domingo. Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas
-em cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para>
-
- <para>No canto inferior esquerdo é o <emphasis role="bold">Netbook Time
-Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo,
-sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time
-Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo.</para>
-
- <para>Na parte direita é o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil para
-acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas,
-minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para
-ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui,
-ver suas configurações de ambiente desktop para isso.</para>
+ <para>Na parte superior esquerda, está o <emphasis
+role="bold">calendário</emphasis>. Na captura de tela acima, a data é
+setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia
+2 (em azul) e é domingo. Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de
+cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para>
+
+ <para>No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis
+role="bold">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de
+Rede</emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o
+com um servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de
+Rede</guilabel> e escolha o servidor mais próximo.</para>
+
+ <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil
+acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas,
+minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas
+para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado
+aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para
+isso.</para>
<para>Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando
-no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade
-mais próxima.</para>
+no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a
+cidade mais próxima.</para>
<note>
- <para>Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta
-ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as
+ <para>Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta
+ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as
configurações de localização.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
index a632d06c..b48a3140 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakconnect--del" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakconnect--del-ti1">Retirar uma conexão</title><subtitle>drakconnect --del</subtitle>
+ <title xml:id="drakconnect--del-ti1">Remover uma conexão</title><subtitle>drakconnect --del</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,9 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Aqui, você pode excluir uma interface de rede <footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
-<emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para>
- <para>Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em
-<emphasis>próxima</emphasis>.</para>
- <para>Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso.</para>
+ <para>Aqui, você pode excluir uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
+digitando <emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para>
+ <para>Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em
+<emphasis>próximo</emphasis>.</para>
+ <para>Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com
+sucesso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
index 06917cc9..d68594a1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
@@ -15,14 +15,14 @@
<title>Introdução</title>
<para>Essa ferramenta<footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
- </footnote> permite configurar uma
-rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do seu
-provedor de acesso ou administrador de sua rede</para>
-
- <para>Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware
-e Provedor você usa.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite configurar
+grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas
+informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede</para>
+
+ <para>Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware
+e provedor você possui.</para>
</section>
<section>
@@ -30,30 +30,29 @@ e Provedor você usa.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione uma para
-configurar.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser
+configurada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um
-endereço IP manual.</para>
+ <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>IP Automatico</para>
+ <para>IP automático</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os
-servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados
-manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
-servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>
-localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host
-também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir
-nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem
-essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço
-IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
+ <para><emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
+servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
+manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>
+localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também
+pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host
+name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa
+função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um
+roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -63,11 +62,11 @@ IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
+ <para>Domínio de pesquisa (não acessível, conforme fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -75,22 +74,21 @@ IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>tempo limite de DHCP</para>
+ <para>tempo limite do DHCP</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor
-NIS</para>
+ <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
-que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -103,26 +101,26 @@ de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Manual de configuração </para>
+ <para>Configuração manual</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que
-servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado
-aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
-<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
-
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0
-</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu
-provedor de serviços.</para>
-
- <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
-domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o
-seu computador é chamado de "splash", e é o nome de domínio completo é
-"splash.boatanchor.net", a Pesquisa de domínio seria "boatanchor.net". A
-menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa
-configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar
+quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado
+aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
+
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão
+disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
+
+ <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
+pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o
+seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é
+"splash.boatanchor.net", o domínio de pesquisía seria "boatanchor.net". A
+menos que você precise especificamente, não é problema em não definir essa
+configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -140,64 +138,65 @@ configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição.<
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão por satélite (DVB)</title>
+ <title>Uma nova conexão via satélite (DVB)</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe
-Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
+Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
- <title>A nova conexão de modem de cabo</title>
+ <title>Uma nova conexão de modem a cabo</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione uma para
-configurar.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser
+configurada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um
-endereço IP manual.</para>
+ <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Você tem que especificar um método de autenticação:</para>
+ <para>Você deve especificar um método de autenticação:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>nenhum</para>
+ <para>Nenhum</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome
-de usuário e senha.</para>
+ <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de
+usuário e senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>IP Automatico</para>
+ <para>IP automático</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No
-último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do
-host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for
-especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído
-por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com
-a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem
-todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o
-seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
+servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
+manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O
+Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
+<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os
+servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC
+para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
+ <para>Domínio de pesquisa (não acessível, conforme fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -205,22 +204,21 @@ seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável.<
</listitem>
<listitem>
- <para>tempo limite de DHCP</para>
+ <para>tempo limite do DHCP</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor
-NIS</para>
+ <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
-que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -233,27 +231,27 @@ de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Manual de configuração </para>
+ <para>Configuração manual</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que
-servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado
-aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
-<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
-
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0
-</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu
-provedor de serviços.</para>
-
- <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
-domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o
-seu computador é chamado de "splash", e é o nome de domínio completo é
-"splash.boatanchor.net", a Pesquisa de domínio seria "boatanchor.net". A
-menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa
-configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta
-definição.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais
+servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se
+nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
+
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão
+disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
+
+ <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
+pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o
+seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é
+"splash.boatanchor.net", a domínio de pesquisa de domínio seria
+"boatanchor.net". A menos que você precise especificamente, não há problema
+em não definir essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não
+precisaria esta configuração.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -275,14 +273,14 @@ definição.</para>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e
-configurá-lo.</para>
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para
+selecionar uma e configurá-la.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
-seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
-Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para>
+ <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o
+seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
+listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -290,11 +288,12 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)</para>
+ <para>Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host
+Dinâmico (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Configuração TCP/IP manual</para>
+ <para>Configuração manual de TCP/IP</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -306,29 +305,29 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
</listitem>
<listitem>
- <para>Aponte para Point Tunneling Protocol (PPTP)</para>
+ <para>Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>definições de acesso</para>
+ <para>Configurações de acesso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Conta Login (nome de usuário)</para>
+ <para>Login da Conta (nome de usuário)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>senha da Conta</para>
+ <para>Senha da conta</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Virtual Path ID (VPI)</para>
+ <para>(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Virtual Circuit ID (VCI)</para>
+ <para>(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -344,11 +343,11 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:</para>
+ <para>O assistente pergunta qual dispositivo configurar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Escolha Manual (placa interna ISDN)</para>
+ <para>Escolha manual (placa ISDN interna)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -358,8 +357,8 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
</listitem>
<listitem>
- <para>Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu
-drive.</para>
+ <para>É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e
+fabricante. Selecione sua placa.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -377,10 +376,10 @@ drive.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por
-países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione
-a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de
-seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:</para>
+ <para>É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por
+países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção
+<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu
+provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -388,7 +387,7 @@ seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Número do telefone</para>
+ <para>Número de telefone</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -396,7 +395,7 @@ seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>senha da Conta</para>
+ <para>Senha da conta</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -406,37 +405,37 @@ seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP
-automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço
-IP e a máscara de sub-rede</para>
+ <para>Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método
+automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara
+de sub-rede</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo
-método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que
-colocar:</para>
+ <para>O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão
+obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual,
+deve-se colocar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Nome de Domínio</para>
+ <para>Nome de domínio</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Primeiro e segundo Servidor DNS</para>
+ <para>Primeiro e segundo servidor DNS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é
-selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado
+ <para>Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser
+selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado
para aceitá-la.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método
-automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o
-endereço IP.</para>
+ <para>O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por
+método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário
+inserir o endereço IP.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -446,22 +445,23 @@ endereço IP.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão sem fio (WiFi)</title>
+ <title>Uma nova conexão Sem fio (WiFi)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada
-para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use
-ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou.</para>
+ <para>Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada
+para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser
+configurado. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração
+não funcionarem.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a
-placa tenha detectado.</para>
+ <para>Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a
+placa detectou.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Parâmetro específico para a placa wireless são fornecer:</para>
+ <para>Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -471,14 +471,14 @@ placa tenha detectado.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Modo de funcionamento:</para>
+ <para>Modo operacional:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>gerenciado</term>
+ <term>Gerenciado</term>
<listitem>
- <para>Para aceder a um ponto de acesso existente (o mais freqüente).</para>
+ <para>Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -493,18 +493,18 @@ placa tenha detectado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nome da rede (ESSID)</para>
+ <para>Nome da Rede (ESSID)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado.</para>
+ <para>Modo de criptografia: depende de como o ponto de acesso está configurado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>WPA/WPA2</term>
<listitem>
- <para>Este modo de criptografia é preferir se o hardware permitir.</para>
+ <para>Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -512,46 +512,46 @@ placa tenha detectado.</para>
<term>WEP</term>
<listitem>
- <para>Alguns antigos ofertas de hardware só este método de encriptação.</para>
+ <para>Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
<listitem>
- <para>chave de criptografia</para>
+ <para>Chave de criptografia</para>
- <para>Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso.</para>
+ <para>Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço
-IP manual.</para>
+ <para>Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP
+manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>IP Automatico</para>
+ <para>IP automático</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os
-servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados
-manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
-servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome
-localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser
-fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do
+ <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os
+servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
+manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+localhost.localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode
+ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do
servidor DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)</para>
+ <para>Domínio de pesquisa (não acessível, conforme fornecido pelo servidor DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -559,51 +559,51 @@ servidor DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>tempo limite de DHCP</para>
+ <para>tempo limite do DHCP</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os
+ <para>Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os
servidores NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer
-que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
+IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as
-configurações de ligação, é explicado: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as
+configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Manual de configuração </para>
+ <para>Configuração manual</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores
-DNS. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome
-de host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal>
-é atribuído por padrão.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores
+DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME
+for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será
+atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão
-disponíveis no seu website prestadores de serviços.</para>
+disponíveis no site do seu provedor.</para>
- <para>Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de
-domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome,
-antes do período.</para>
+ <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
+pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome,
+antes do ponto final.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -619,27 +619,27 @@ antes do período.</para>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um
-e configurá-lo.</para>
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para
+selecionar uma e configurá-la.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não é necessário.</para>
+ <para>O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não for necessário.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção
-<guilabel>Não Listadas</guilabel>.</para>
+ <para>O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção
+<guilabel>Não listada</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
-seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
-Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para>
+ <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o
+seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
+listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Fornecer definições de acesso</para>
+ <para>Fornecer configurações de acesso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -647,11 +647,11 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
</listitem>
<listitem>
- <para>Conta Login (nome de usuário)</para>
+ <para>Login da Conta (nome de usuário)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>senha da Conta</para>
+ <para>Senha da conta</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -663,24 +663,24 @@ Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu.</para
</section>
<section>
- <title>Conexão de rede Uma nova Bluetooth Dial-Up</title>
+ <title>Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe
-Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
+Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
- <title>A nova conexão de modem de telefone analógico (POTS)</title>
+ <title>A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:</para>
+ <para>O assistente pergunta qual dispositivo configurar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>escolha manual</para>
+ <para>Escolha manual</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -690,19 +690,19 @@ Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Propõe-se uma lista de portas. Escolha o seu porto.</para>
+ <para>Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote
+ <para>Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote
<emphasis>kppp-provider</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o
-seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
-Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em
-seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
+ <para>É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione
+seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
+listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em
+seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -710,7 +710,7 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Numero Telefone</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Número de telefone</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -722,7 +722,7 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para> <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolher entre:</para>
+ <para> <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -730,7 +730,7 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>baseado no script</para>
+ <para>Baseado em script</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -738,7 +738,7 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Baseado no terminal</para>
+ <para>Baseado em terminal</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -756,13 +756,13 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</section>
<section xml:id="drakconnect-end">
- <title>Acabar com a configuração</title>
+ <title>Finalizando a configuração</title>
- <para>No próximo passo, você pode especificar:</para>
+ <para>Na próxima etapa, você pode especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>permitem aos usuários gerenciar a conexão</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Permitir que os usuários gerenciem a conexão</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -770,19 +770,19 @@ seguida, ele é convidado para as opções de Modem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Ativar contabilização de tráfego</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de
-rede</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de
+Rede</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir
-ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar
-automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do
-sinal.</para>
+ <para>No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar
+<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a
+possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a
+intensidade do sinal.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -790,7 +790,7 @@ sinal.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Metrico (10 por padrão)</para>
+ <para>Métrica (10 por padrão)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -798,16 +798,16 @@ sinal.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Rede hotplugging</para>
+ <para>Hotplug de Rede</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Habilitar tunelamento IPv6 para IPv4</para>
+ <para>Habilitar túnel IPv6 para IPv4</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>O último passo permite você especificar se a conexão irá começar
-automáticamente ou não.</para>
+ <para>A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada
+automaticamente ou não.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
index 50a7857a..37db0f8b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakconsole">
<info>
- <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um Terminal como root</title>
+ <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um terminal como administrador</title>
<subtitle>drakconsole</subtitle>
</info>
@@ -11,10 +11,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
- </footnote> dá-lhe acesso a um
-console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de
-mais informações sobre isso.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> dá acesso a um console
+que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de mais
+informações sobre isso.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
index 96d3671f..33135108 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
@@ -14,20 +14,19 @@
</mediaobject>
<warning>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role="bold">diskdrake</emphasis>
-como root.</para>
- </footnote> é muito poderoso, um
-pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de todos
-os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por essa
-razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique em
-<emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer continuar.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakdisk</emphasis>ou<emphasis
+role="bold">diskdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é muito poderosa, um
+pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os
+dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse
+motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em
+<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar.</para>
</warning>
- <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco
-rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb,
-sdc, etc.)</para>
+ <para>Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido
+no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -35,33 +34,34 @@ sdc, etc.)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com
-suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de
-partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou
-ver o que está em uma partição: tudo é possível. O
-<emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é
-apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita
-depois que você clica em uma partição.</para>
+ <para>Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas
+preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições,
+redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o
+que está em uma partição: tudo é possível. O botão
+<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior
+serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita
+após você clicar em uma partição.</para>
<!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon -->
<note>
- <para>Se você tem um sistema UEFI, você pode ver uma pequena partição chamada
-"Sistema EFI Partição" e montada em /boot/EFI. Nunca excluí-la, porque ele
-contém todos os seus sistemas operacionais diferentes bootloaders.</para>
+ <para>Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada
+"Sistema de partição EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela
+contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes
+sistemas operacionais.</para>
</note>
- <para>Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode
-escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que
-a partição deve ser desmontado primeiro.</para>
+ <para>Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não
+poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a
+partição deve ser desmontada primeiro.</para>
- <para>Só é possível redimensionar uma partição no seu lado direito</para>
+ <para>Só é possível redimensionar uma partição no lado direito</para>
- <para>Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você
-tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão
-<guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco
-vazio é selecionado</para>
+ <para>Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você
+deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton
+role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é
+selecionada</para>
<para>Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado.</para>
@@ -71,9 +71,9 @@ vazio é selecionado</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Seleção de <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert
-</guibutton></emphasis> dá algumas ações extras disponíveis, como rotular a
-partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
+ <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista
+</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como
+rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
index 43106114..24202d57 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<info>
<!--2012-09-03 marja: changed title to the title of this screen in MCC .  2017-04-10 simonnzg has looked and seems OK-->
-<title xml:id="drakedm-ti1">Configure gerenciador de exibição</title>
+<title xml:id="drakedm-ti1">Configurar o gerenciador de exibição</title>
<subtitle>drakedm</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -10,11 +10,12 @@
<imagedata format="PNG" fileref="drakedm.png" align="center" xml:id="drakedm-im1" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui <footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual
-gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de
-desktop. Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados.</para>
- <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas parecem
-diferentes. No entanto, há diferenças nos recursos suportados, também. LXDM
-é um gerente de exibição leve, SDDM e GDM têm mais extras.</para>
+ <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual
+gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de
+trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados.</para>
+ <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas
+parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos
+suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais
+extras.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
index 56122dd9..e7b6744c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakfirewall" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configure o seu firewall pessoal</title>
+ <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configure seu firewall pessoal</title>
<subtitle>drakfirewall</subtitle>
</info>
@@ -11,34 +11,34 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakfirewall</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrado sob a
-guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado "Configure o seu
-firewall pessoal ". É a mesma ferramenta na primeira guia de "Configurar a
-segurança do sistema, permissões e auditoria ".</para>
-
- <para>Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de
-entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira
-tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de
-conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa
-- <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser
-desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários.</para>
-
- <para>É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em
-<guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo
-<guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakfirewall</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada na aba
+Segurança no Centro de Controle Mageia chamada "Configurar seu firewall
+pessoal ". É a mesma ferramenta da primeira aba de "Configurar segurança,
+permissões e auditoria do sistema".</para>
+
+ <para>Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de
+entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela
+acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas
+tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira
+caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira
+desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários.</para>
+
+ <para>É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique
+em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo
+<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo
estes exemplos:</para>
- <para>80/tcp: abrir o protocolo tcp porta 80</para>
+ <para>80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp</para>
- <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas 24000-24010 protocolo udp</para>
+ <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp</para>
- <para>As portas listadas devem ser separados por um espaço.</para>
+ <para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para>
- <para>Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do
-sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em
+ <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do
+sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em
logs do sistema</para>
<mediaobject>
@@ -48,23 +48,23 @@ logs do sistema</para>
</mediaobject>
<note>
- <para>Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor,
-compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada
-verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à
-internet.</para>
+ <para>Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail,
+compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja
+verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet.</para>
</note>
- <para>A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas
-característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo
-menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está
-marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são
-digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua
-máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu
-nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas:
-servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão
-é tentada nessas portas.</para>
+ <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite
+que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira
+caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque
+a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para
+encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da
+terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras
+duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor
+SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma
+conexão nessas portas.</para>
- <para>Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede.</para>
+ <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de
+rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -78,12 +78,12 @@ servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet
-e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes
-necessários são baixados.</para>
+ <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet
+e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes
+necessários serão baixados.</para>
<tip>
- <para>Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet,
-ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
+ <para>Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no
+CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
</tip>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
index 0491a448..f1f39a9a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakfont">
<info>
- <title xml:id="drakfont-ti1">Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importação do Windows (TM) fontes</title>
+ <title xml:id="drakfont-ti1">Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importar fontes do Windows(TM)</title>
<subtitle>drakfont</subtitle>
</info>
@@ -11,56 +11,56 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakfont</emphasis> as root.</para>
- </footnote> está presente no
-Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>
-guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A
-principal tela acima mostra:</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakfont</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> está presente no Centro
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>. Ela
+permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela
+principal acima mostra:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos.</para>
+ <para>os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Uma pré-visualização da fonte selecionada.</para>
+ <para>uma pré-visualização da fonte selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>alguns botões explicado aqui mais tarde.</para>
+ <para>alguns botões explicados aqui mais tarde.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para/>
- <para><emphasis role="bold">Obtenha Fontes Windows: </emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Obter Fontes do Windows: </emphasis></para>
<para>Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do
Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
<para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para>
- <para>Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras
-principalmente) capazes de usar as fontes.</para>
+ <para>Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos
+(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes.</para>
<para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para>
- <para>Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um
-pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter
-consequências graves sobre os documentos que as utilizam.</para>
+ <para>Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em
+algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências
+graves nos documentos que as utilizam.</para>
<para><emphasis role="bold">Importar:</emphasis></para>
- <para>Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os
-formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.
-Clique no botão <emphasis role="bold">Importar</emphasis> e depois em
-<emphasis role="bold">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá
-aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em
-<emphasis role="bold">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes
-serão instaladas no diretório /usr/share/fonts</para>
+ <para>Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos
+suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis
+role="bold">Importar</emphasis> e depois em <emphasis
+role="bold">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá onde
+você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis
+role="bold">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no
+pasta /usr/share/fonts.</para>
- <para>Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal
-DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações.</para>
+ <para>Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela
+principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
index 8ff8cebc..cd2a9a50 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
@@ -11,92 +11,93 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrado no Centro
-de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental
-Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada no Centro
+de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos
+Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o
pacote drakguard (não instalado por padrão).</para>
<section>
<title>Apresentação</title>
- <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu
-computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do
-dia. Drakguard tem três recursos úteis:</para>
+ <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu
+computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do
+dia. Drakguard possui três recursos úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do
-dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia.</para>
+ <para>Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do
+dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para
-que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar.</para>
+ <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para
+que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles
+executem.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de
-listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo
-do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo
-parental DansGuardian bloqueador.</para>
+ <para>Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas
+negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do
+site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de
+controle dos pais de código aberto, DansGuardian.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configurar Controle dos Pais</title>
+ <title>Configurar o Controle dos Pais</title>
<para><warning>
- <para>Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em
-ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para
-configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é
-uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos
-individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em
-sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em
-ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar "Sim" para esta
-drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e,
-então, sugiro que você reiniciar.</para>
- </warning><guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle
-parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é
-aberto.</para>
+ <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado
+Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL
+em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle
+de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos
+individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos
+sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas
+partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá
+configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir
+que você reinicie.</para>
+ </warning><guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle
+dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel>
+é aberto.</para>
<para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os
-sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os
-sites são permitidos, exceto os do guia lista negra.</para>
-
- <para><guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo
-terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado
-direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não
-são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em
-<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário
-autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em
-<guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários
-autorizados.</para>
-
- <para><guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet
-é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e
-<guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de
-tempo.</para>
+sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso
+contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista
+negra.</para>
+
+ <para><guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão
+seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do
+lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do
+computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e
+clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário
+permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em
+<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para>
+
+ <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é
+permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o
+horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa
+janela de tempo.</para>
<section>
- <title>Guia Blacklist/Whitelist</title>
+ <title>Aba Lista negra/Lista branca</title>
- <para>Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão
+ <para>Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão
<guibutton>Adicionar</guibutton>.</para>
</section>
<section>
- <title>Programas Bloco Tab</title>
+ <title>Aba Bloquear Programas</title>
- <para><guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL
+ <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL
para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os
-aplicativos que você deseja bloquear.</para>
+aplicativos que deseja bloquear.</para>
- <para><guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no
-lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl.</para>
+ <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados
+no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
index c9194e32..716cb53d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhe a conexão de Internet com outros computadores locais</title>
+ <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais</title>
<subtitle>drakgw</subtitle>
</info>
@@ -21,32 +21,31 @@
<para/>
<section xml:id="drakgw-principles">
- <title>princípios</title>
+ <title>Princípios</title>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="../drakgw-net.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject> Isto é útil quando você tem um
-computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede
-local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para
-dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local
-(1). Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro,
-como uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4)
-ligado à Internet (2).</para>
-
- <para>O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão
-configurados, conforme documentado no <xref linkend="draknetcenter"/> .</para>
+ </mediaobject>Isto é útil quando você possui um
+computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede local
+(1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a outras
+estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o gateway deve
+possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, deve estar
+conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2).</para>
+
+ <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão
+configurados, conforme documentado em <xref linkend="draknetcenter"/> .</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-wizard">
- <title>assistente de Gateway</title>
+ <title>Assistente de gateway</title>
- <para>O assistente <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakgw</emphasis> como root.</para>
- </footnote> oferece sucessivos passos
-que são mostrados abaixo:</para>
+ <para>O assistente<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakgw</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> oferece etapas sucessivas
+que são mostradas abaixo:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
@@ -56,71 +55,70 @@ isso e pede para parar a rede e configurar o hardware.</para>
<listitem>
<para>especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente
-sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que
-se propõe é correta.</para>
+sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que
+é proposto está correto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também
-propõe um, verifique se este está correto.</para>
+ <para>especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também
+propõe um, verifique se está correto.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP,
-máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com
-a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores.</para>
+máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com
+a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se
-sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso
-contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS.</para>
+ <para>especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o
+assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso
+contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de
-DHCP. Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é
-instalado e oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na
-faixa de DHCP.</para>
+ <para>especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o
+assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se
+oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo
+DHCP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se
-sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer
+ <para>especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o
+assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá
para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o
-nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache
+nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache
(100 Mb).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está
-conectado a impressoras e compartilhá-los.</para>
+ <para>A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às
+impressoras e compartilhá-las.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está
-ativo.</para>
+ <para>Você será avisado sobre a necessidade de verificar se o firewall está ativo.</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-configure">
- <title>Configure o cliente</title>
+ <title>Configurar o cliente</title>
<para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar
-na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço
-automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à
-rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do
-cliente está usando.</para>
-
- <para>Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve
-especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da
-máquina atuando como gateway.</para>
+na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço
+automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à
+rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o
+cliente estiver usando.</para>
+
+ <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá
+especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como
+gateway.</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-stop">
- <title>Pare o compartilhamento de conexão</title>
+ <title>Interromper o compartilhamento de conexão</title>
- <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o
-lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou
-para parar o compartilhamento.</para>
+ <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie
+a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o
+compartilhamento.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
index 2d351ca4..746ed908 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakhosts" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakhosts-ti1">Hosts definições</title>
+ <title xml:id="drakhosts-ti1">Definições de hosts</title>
<subtitle>drakhosts</subtitle>
</info>
@@ -11,24 +11,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm
-endereços IP fixo, esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakhosts</emphasis> como root.</para>
- </footnote>
-permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você
-pode usar esse nome em vez do endereço IP.</para>
+ <para>Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP
+fixo, esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakhosts</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> permite
+especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode
+usar esse nome em vez do endereço IP.</para>
<para><guibutton>Adicionar</guibutton></para>
- <para>Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter
-uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e,
-opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é.</para>
+ <para>Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma
+janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e,
+opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome .</para>
<para><guibutton>Modificar</guibutton></para>
- <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você
-fica com a mesma janela.</para>
+ <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você
+obtém a mesma janela.</para>
<para/>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
index db0f4365..488d2538 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
@@ -9,11 +9,11 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">a equipe de
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
index b064849b..685067d2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
@@ -15,33 +15,33 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik
<imagedata format="PNG" fileref="draknetcenter.png" align="center" xml:id="draknetcenter-im1" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> é encontrado sob a aba
-Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado "Centro de Rede"</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> é encontrada na aba
+Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada "Centro de Rede"</para>
<para/>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as
-redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem
-fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem,
-dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede,
-alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se
-destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova
-interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC.</para>
- <para>Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é
-com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não é conectado <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra as redes sem
-fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se estiver conectado. Para os outros tipos
-de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e
-vermelho se não conectado.</para>
- <para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas,
-com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se
-eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo
-de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja
-por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
-<guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para
-outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede
-(veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma
-chave de criptografia, em particular).</para>
+ <para>Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes
+configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio,
+satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões ,
+dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas
+configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a
+criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface
+de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM.</para>
+ <para>Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está
+cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (esta não está conectada<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra redes sem fio,
+não conectadas reconhecíveis por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este um<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se estiver conectada. Para os demais tipos
+de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver conectado e
+vermelho se não estiver conectado.</para>
+ <para>Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes
+detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do
+sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e
+o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em
+<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
+<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para
+outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede
+(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de
+criptografia em particular).</para>
<para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -56,16 +56,16 @@ chave de criptografia, em particular).</para>
<imagedata fileref="draknetcenter4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o
-PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela
-está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na
-bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>.</para>
- <para>Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local
-e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status
+ <para>Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em
+vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está
+disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na
+bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>.</para>
+ <para>Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e
+wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status
da conexão.</para>
<note>
- <para>Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade
-Tráfego</guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção.</para>
+ <para>Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de
+tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção.</para>
</note>
</section>
<section>
@@ -76,29 +76,30 @@ Tráfego</guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção.</para>
<imagedata fileref="draknetcenter2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da
-rede. Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton>
-<guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a
-configuração manual pode dar melhores resultados.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece
-192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o
-<guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão
-disponíveis em seu website prestadores de serviços.</para>
- <para><guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso
-vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados
-são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez
-ativado, você pode ter que reconectar à rede.</para>
- <para><emphasis role="bold">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador
-de rede:</emphasis></para>
- <para>Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe
-Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <para>É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da
+rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP
+automático</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas
+em caso de problemas, a configuração manual pode fornecer melhores
+resultados.</para>
+ <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se
+parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é
+255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores
+DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor.</para>
+ <para><guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso
+contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados
+são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de
+ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo
+Gerenciador de Rede:</emphasis></para>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
+Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
- <para>Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe
-Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
+Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter5.png"/>
@@ -111,26 +112,28 @@ Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<imagedata fileref="draknetcenter3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Modo de funcionamento:</emphasis></para>
- <para>Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um
-ponto de acesso, há uma <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
-detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to
-peer. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de rede
-é usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo.</para>
- <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia tecla de Encriptação:
+ <para><emphasis role="bold">Modo operacional:</emphasis></para>
+ <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um
+ponto de acesso, se houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
+detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a
+ponto. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de
+rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este
+modo.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e Chave de criptografia:
</emphasis></para>
- <para>Se for uma rede privada, você precisa saber essas configurações.</para>
- <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa
-uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado
-de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado
-frequentemente em redes privadas.</para>
- <para><emphasis role="bold">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:</para>
- <para>Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu
-ponto de acesso, permanecendo conectado à rede.</para>
+ <para>Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações.</para>
+ <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa
+uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave
+Pré-Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA
+doméstica. O <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado
+em redes privadas.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:</para>
+ <para>Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de
+acesso, enquanto permanece conectado à rede.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">a equipe de
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -139,11 +142,11 @@ Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>O botão Configurações avançadas</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe
-Doc</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <title>O botão Configurações Avançadas</title>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
+Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter7.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
index 92b80bb5..ea2eeeb5 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
@@ -16,32 +16,32 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é configurada inicialmente com
-um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um
+ <para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com
+um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um
usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema
-é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema executado em
-diferentes ambientes de rede exigirá que várias configurações coexistam para
-um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode
-precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede for alterado.</para>
+é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes
+ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um
+determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá
+precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar.</para>
<section>
<title>Perfis</title>
- <para>O Linux fornece suporte para várias configurações de dispositivos de rede
-como um recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>"perfil de
+ <para>O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede
+como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>"perfil de
rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de
-rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem
-um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da
-geração do sistema tem o nome <emphasis>"default"</emphasis>; quando um novo
-perfil é criado, um nome deve ser especificado, o qual é diferente de todos
-os nomes de perfis já existentes.</para>
+rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede
+possui um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que
+sai da geração do sistema tem o nome <emphasis>"default"</emphasis>; quando
+um novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente
+de todos os nomes de perfis já existentes.</para>
</section>
<section>
<title>Draknetprofile</title>
<para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle
-Mageia (MCC), e fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para
+Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para
gerenciar perfis. Esta GUI permite
<itemizedlist>
@@ -52,7 +52,7 @@ o "perfil atual",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>criar um novo perfil adicional</para>
+ <para>criar um perfil novo e adicional</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -67,7 +67,7 @@ o "perfil atual",</para>
<title>Executando o Draknetprofile</title>
<section>
- <title>Definindo perfis, comutação de perfil</title>
+ <title>Definição de perfis, troca de perfil</title>
<para>Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os
seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de
@@ -81,7 +81,7 @@ executado como root):</para>
revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; Guia
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; aba
Internet</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
@@ -89,24 +89,24 @@ Internet</emphasis></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>iniciar o MCC pressionando o ícone da MCC em um dos painéis da área de
+ <para>Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de
trabalho,</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>selecione a guia "Rede e Internet",</para>
+ <para>selecione a aba "Rede e Internet",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>clique em "Gerenciar perfis de rede diferentes" na seção "Personalizar e
+ <para>clique em "Gerenciar diferentes perfis de rede" na seção "Personalizar e
Proteger sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de
comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser
-útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisar ser
-consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:</para>
+útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser
+consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
<tgroup cols='1'>
@@ -119,7 +119,7 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:</para>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
+ <para>Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -128,7 +128,7 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Simplesmente digite:</para>
align='center' revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do
Draknetprofile</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
@@ -140,15 +140,15 @@ atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:</para>
<listitem>
<para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) como
-o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
+perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>"Novo" ... crie um novo perfil;</para>
+ <para>"Novo" ... cria um novo perfil;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>"Apagar" ... apaga o perfil selecionado da lista de perfis definidos;</para>
+ <para>"Excluir" ... exclui o perfil selecionado da lista de perfis definidos;</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -156,12 +156,12 @@ o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Antes de apertar o botão "Ativar" ou "Excluir", você deve selecionar um
-perfil da lista: selecione-o com um clique no botão esquerdo do mouse sobre
-o nome do perfil de destino.</para>
+ <para>Antes de clicar no botão "Ativar" ou "Excluir", você deve selecionar um
+perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome
+do perfil de destino.</para>
- <para>Apertar o botão "Novo" iniciará uma janela auxiliar onde você poderá digitar
-o nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer
+ <para>Clicar no botão "Novo" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar o
+nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer
perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do
perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você
provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a
@@ -170,27 +170,27 @@ configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>sair do Draknetprofile (pressione o botão "Sair"),</para>
+ <para>sair do Draknetprofile (clicando no botão "Sair"),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>de volta na aba "Rede e Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
+ <para>de volta à aba "Rede e Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho tracejado na Figura
1),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>você então percorre as etapas para configurar a interface; eles são
-semelhantes àqueles que você fez para configurar a interface original
-durante a geração do sistema - conforme documentado no manual do <link
+ <para>você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes
+às que você fez para configurar a interface original durante a geração do
+sistema - conforme documentado no manual do <link
linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>A zona intermediária da janela é normalmente oculta, pressione o botão
-"Avançado" para torná-lo visível. Ele deve exibir a lista de nomes de
+ <para>A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão
+"Avançado" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos
<emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede",
-"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção ao lado do nome; esses
+"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção próximo ao nome; esses
botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse
módulo estão incluídas no perfil ou não.</para>
</section>
@@ -216,13 +216,13 @@ roaming*&#x2002;</literal></entry>
</informaltable>
<para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil
-"roaming" ou o retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um
+"roaming" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um
asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para>
- <para>Atualmente (Mageia-5) parece haver um problema intermitente: acontece que o
-sistema deixa de responder depois de solicitar ao usuário que selecione um
-perfil. A única maneira de sair dessa situação é uma outra inicialização de
-boot. Esse problema está sob analise.</para>
+ <para>Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o
+sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um
+perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse
+problema está sob investigação.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
index a141304d..cfacd08c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
@@ -23,10 +23,10 @@
<section>
<title>Pré-requisitos</title>
- <para>Quando o assistente <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">draknfs</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é lançado pela
+ <para>Quando o assistente<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draknfs</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é iniciado pela
primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:</para>
<blockquote>
@@ -37,18 +37,18 @@ primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:</para>
</section>
<section>
- <title>janela principal</title>
+ <title>Janela principal</title>
- <para>É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a
-lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma
-ferramenta de configuração.</para>
+ <para>Um lista de diretórios compartilhados é exibida. Nesta etapa, a lista está
+vazia. O botão <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma ferramenta
+de configuração.</para>
</section>
<section>
- <title>Alterar inscrição</title>
+ <title>Modificar entrada</title>
- <para>A ferramenta de configuração é chamado "Modify entry". Ele também pode ser
-lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes
+ <para>A ferramenta de configuração é chamada "Modificar entrada". Também pode ser
+iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes
parâmetros estão disponíveis.</para>
<mediaobject>
@@ -61,80 +61,82 @@ parâmetros estão disponíveis.</para>
<section>
<title>Diretório NFS</title>
- <para>Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão
+ <para>Aqui você pode especificar qual diretório será compartilhado. O botão
<guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo.</para>
</section>
<section>
- <title>host Access</title>
+ <title>Acesso ao host</title>
- <para>Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o
-diretório compartilhado.</para>
+ <para>Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório
+compartilhado.</para>
- <para>Clientes NFS pode ser especificado em uma série de maneiras:</para>
+ <para>Os clientes NFS podem ser especificados de várias maneiras:</para>
- <para><emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado
-reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um
-endereço IP</para>
+ <para><emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido
+como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço
+IP</para>
- <para><emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo.</para>
+ <para><emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como
+@group.</para>
- <para><emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres
-curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões
-no domínio cs.foo.edu.</para>
+ <para><emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os
+caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os
+hosts no domínio cs.foo.edu.</para>
- <para>redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos
-os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/
-255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede.</para>
+ <para><emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para
+todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto
+`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede.</para>
</section>
<section>
- <title>ID Mapeamento de Usuário</title>
+ <title>Mapeamento de ID de Usuário</title>
- <para><emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de
-uid/gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente
-não pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no
-próprio servidor.</para>
+ <para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações
+uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode
+ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio
+servidor.</para>
- <para><emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a
-raiz. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco
+ <para><emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root
+squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco
(no_root_squash).</para>
- <para><emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia
-todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para
-diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A
-opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a
-configuração padrão.</para>
+ <para><emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia
+todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para
+diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias,
+etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é
+a configuração padrão.</para>
- <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid
-da conta anônima.</para>
+ <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da
+conta anônima.</para>
</section>
<section>
- <title>opções avançadas</title>
+ <title>Opções avançadas</title>
- <para><emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm
-origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é
-ativada por padrão.</para>
+ <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações
+sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED
+(1024). Esta opção é ativada por padrão.</para>
- <para><emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e
-escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido
-que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar
-esta opção.</para>
+ <para><emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas
+leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é
+proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também
+pode ser explicitado usando esta opção.</para>
- <para><emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar
-o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações
-feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por
+ <para><emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o
+protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por
+essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por
exemplo, unidade de disco).</para>
- <para><emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore
-que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a
-confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes.</para>
+ <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação
+subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode
+diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais
+detalhes.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>entradas de menu</title>
+ <title>Entradas do menu</title>
<para>Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada.</para>
@@ -148,11 +150,11 @@ confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes.</pa
<section>
<title>Arquivo|Escrever conf</title>
- <para>Salve a configuração atual.</para>
+ <para>Salvar a configuração atual.</para>
</section>
<section>
- <title>Servidor NFS|Restart</title>
+ <title>Servidor NFS|Reiniciar</title>
<para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</section>
@@ -160,8 +162,8 @@ confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes.</pa
<section>
<title>Servidor NFS|Recarregar</title>
- <para>A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de
-configuração atual.</para>
+ <para>A configuração exibida é recarregada a partir dos arquivos de configuração
+atuais.</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
index 254051ec..e146d73c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
@@ -19,20 +19,20 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode
-usar esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
+ <para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar
+esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis
role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para>
- </footnote> configurá-lo. O
-administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você também
-pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a procuração
-por exceção.</para>
+ </footnote> configurá-lo. O seu
+administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também
+pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​sem o proxy, por
+exceção.</para>
- <para>Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de
-computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou
-aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que
-buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor
-proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou
-outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o
-pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade.</para>
+ <para>Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um
+servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que
+atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos
+de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando
+algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso
+disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação
+como forma de simplificar e controlar sua complexidade.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
index 488be534..653e5841 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakrpm-edit-media">
<info>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configure Mídia</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configurar Mídia</title>
<subtitle>drakrpm-edit-media</subtitle>
</info>
@@ -21,91 +21,89 @@
</mediaobject>
<para><important>
- <para>Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de
-software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso
-significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para
-instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão
-abaixo).</para>
+ <para>A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software
+(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que
+você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e
+atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo).</para>
</important> <note>
- <para>Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um
-dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia
-utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala
-novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o
-CD-Rom tipo de mídia).</para>
+ <para>Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD)
+ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia
+óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos
+pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de
+mídia CD-Rom).</para>
</note> <note>
<para>Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits
-(chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são
-independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados
+(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são
+independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de
pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos,
-mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia.</para>
+mas estão todos na mídia i586 e x86_64.</para>
</note></para>
- <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia
-<emphasis role="bold">gestão Software</emphasis><footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis
+role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> como root.</para>
</footnote></para>
<section>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-columns">as colunas</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-columns">As colunas</title>
- <bridgehead>Coluna Ativar:</bridgehead>
+ <bridgehead>Coluna Habilitar:</bridgehead>
- <para>Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos
-pacotes. Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e
-depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável.</para>
+ <para>A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com
+algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema.</para>
- <bridgehead>Coluna de atualização:</bridgehead>
+ <bridgehead>Coluna Atualizar:</bridgehead>
- <para>Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os
-pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia "Atualizar" em seu nome
-deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável
-nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis
+ <para>A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar
+habilitada. Somente mídias com "Atualizar" no nome devem ser
+selecionadas. Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta
+ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis
role="bold">drakrpm-edit-media --expert </emphasis></para>
- <bridgehead>Meio de coluna:</bridgehead>
+ <bridgehead>Coluna mídia:</bridgehead>
- <para>Apresenta o nome do meio. Mageia repositórios oficiais para versões de
-lançamento finais contem, no mínimo:</para>
+ <para>Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões
+finais contêm pelo menos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas
+ <para><emphasis role="bold">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas
disponíveis suportados pelo Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos
-Programas available suportados Pelo Mageia.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que
+não são gratuítos</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre para que possa haver
-pedidos de patentes em alguns países.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver
+reivindicações de patentes em alguns países.</para>
- <para>Cada meio tem 4 sub-seções:</para>
+ <para>Cada mídia tem 4 subseções:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Lançamento</emphasis> os pacotes, a partir do dia em
-que a esta versão do Mageia foi lançado.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que
+esta versão do Mageia foi lançada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Atualizações</emphasis> os pacotes atualizados desde o
-lançamento, devido a preocupações de segurança ou bugs. Todo mundo deveria
-ter este meio habilitado, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o
+lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia
+habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões
-portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
+portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Testing</emphasis>, que é usado para testes
-temporárias de novas atualizações, para permitir que os repórteres de bugs e
-da equipe de QA para validar as correções.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> que é usado para testes temporários
+de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e a equipe QA
+validem as correções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -115,53 +113,52 @@ da equipe de QA para validar as correções.</para>
<para><guibutton>Remover:</guibutton></para>
- <para>Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado
-remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez
-que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo
-oficial.</para>
+ <para>Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável
+remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois
+todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core.</para>
<para><guibutton>Editar:</guibutton></para>
- <para>Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL,
-downloader e proxy).</para>
+ <para>Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e
+proxy).</para>
<para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para>
- <para>Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes
-repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o
-"Adicionar" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é
-projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um
-espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em
-seguida, adicioná-lo escolhendo "Adicionar uma mídia específica espelho" no
-menu do "arquivo" drop-down. </para>
-
- <para><guibutton>setas acima e abaixo:</guibutton></para>
-
- <para>Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a
-lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para
-o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a
-última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios
-mais rápidos no topo.</para>
+ <para>Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses
+repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão
+"Adicionar" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi
+projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho
+próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o
+escolhendo "Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso
+"Arquivo". </para>
+
+ <para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para>
+
+ <para>Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista
+na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número
+de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais
+recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais
+rápidos no topo.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-menu">o menu</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-menu">O menu</title>
- <para><guimenu>Arquivo -> Atualização:</guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Atualizar:</guimenu></para>
- <para>Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja
-atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>.</para>
+ <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja
+atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para>
<para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para>
- <para>Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é
-muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro
-espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em
-<guibutton>Remover</guibutton> para levá-los para fora. Clique em
-<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico </guimenu>,
-escolha entre atualização só ou o conjunto completo (se você não sabe,
-escolher o <guibutton>Conjunto completo de fontes </guibutton>) e aceitar o
-contato clicando <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
+ <para>Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por
+exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher
+outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em
+<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo
+-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre
+atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o
+<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato
+clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -169,55 +166,53 @@ contato clicando <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito
-perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos
-disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK
-</guibutton>.</para>
+ <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem
+próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis
+naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>.</para>
- <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um meio personalizado: </guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para>
- <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é
-suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:</para>
+ <para>É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja
+suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontrar
-um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, de acordo
-com o tipo médio)</para>
+um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de
+acordo com o tipo mídia)</para>
<para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
- <para>Este item permite que você escolha quando a "Verificar RPMs a serem
-instalados " (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2)
-e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on
-demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca).</para>
+ <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados "
+(sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a
+política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por
+padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para>
<para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
- <para>Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados
-​​para autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a
-chave. Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em
-<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para
-seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não
-permitir que a chave.</para>
+ <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas ​​para
+autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma
+chave. Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em
+<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou para
+selecionar uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir
+essa chave.</para>
<para><warning>
- <para>Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com
-a segurança</para>
- </warning><guimenu>Opções -> Proxy: </guimenu></para>
+ <para>Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à
+segurança</para>
+ </warning><guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu></para>
- <para>Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode
-configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy
-hostname</guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e
-<guilabel>senha</guilabel>.</para>
+ <para>Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode
+configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do
+Proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel>
+e <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
<para/>
- <para>Para mais informações sobre como configurar os meios de comunicação,
-consulte <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">página Wiki
+ <para>Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página Wiki do
Mageia</link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
index 53d8bf39..9604d32b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="draksambashare" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e discos com Samba</title>
+ <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e unidades com o Samba</title>
<subtitle>draksambashare</subtitle>
</info>
@@ -18,14 +18,13 @@
<para>Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para
compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta
-permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o
-protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações
-de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do
-servidor Samba.</para>
+permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo
+SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de
+trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba.</para>
</section>
<section>
- <title>preparação</title>
+ <title>Preparação</title>
<para>Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem
de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no
@@ -175,7 +174,7 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para>
</section>
<section>
- <title>entradas de menu</title>
+ <title>Entradas do menu</title>
<para>Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado.</para>
@@ -200,8 +199,8 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para>
<formalpara>
<title>Servidor Samba|Recarregar</title>
- <para>A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de
-configuração atual.</para>
+ <para>A configuração exibida é recarregada a partir dos arquivos de configuração
+atuais.</para>
</formalpara>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
index e07bf018..278af2b2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
@@ -9,9 +9,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">a equipe de
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
index 838df45b..3c2c285a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
@@ -9,9 +9,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">a equipe de
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
index 5c0b91c9..7a9bbee7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
@@ -8,9 +8,9 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">a equipe de
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
index b78fe197..1a27ae81 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
@@ -62,7 +62,7 @@ ser acessado diretamente a partir do MCC.</para>
</section>
<section>
- <title>o menu</title>
+ <title>O menu</title>
<para><bridgehead>Opções</bridgehead></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
index e611b7d2..a2855048 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
@@ -1,65 +1,48 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="system-config-printer">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:a0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="system-config-printer">
-
-
<info>
<!-- Language proof JohnR 2012/08/28 -->
<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope)
Lebarhon : added All in one devices in the chapter "Hewlett-Packard printers" 12/13-->
<title xml:id="system-config-printer-ti1">Instalar e configurar uma impressora</title>
-
<subtitle>system-config-printer</subtitle>
</info>
-
<mediaobject>
<imageobject>
- <imagedata revision="1" align="center" xml:id="system-config-printer-im1" format="PNG" fileref="system-config-printer.png"/>
+ <imagedata format="PNG" fileref="system-config-printer.png" xml:id="system-config-printer-im1" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
<section xml:id="introduction">
<title xml:id="introduction-ti1">Introdução</title>
-
- <para>A impressão é gerida no Mageia por um servidor CUPS nomeados. Ela tem seu
-próprio <link ns2:title="CUPS" ns2:href="http://localhost:631">interface de
-configuração</link>, que é acessível através de um navegador de Internet,
-mas oferece o seu próprio Mageia ferramenta para instalar impressoras
-chamados system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições
-como o Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para>
-
+ <para>A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui
+<link ns2:href="http://localhost:631" ns2:title="CUPS">interface de
+configuração</link> própria que pode acessada através de um navegador de
+Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de
+impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras
+distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para>
<para>Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a
instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta
forma.</para>
-
<para>Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção
do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e
-digitalização</guilabel> ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
-<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para>
- </footnote>.</para>
-
+digitalização</guilabel> ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
+<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para></footnote>.</para>
<para>MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:</para>
-
<blockquote>
<para>task-printing-server</para>
-
<para>task-printing-hp</para>
</blockquote>
-
<para>É necessário aceitar essa instalação para continuar. Até 230MB de
dependências são necessários.</para>
-
<para>Para adicionar uma impressora, escolha o botão "Adicionar". O sistema irá
tentar detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de
tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma impressora
for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na
primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede.</para>
</section>
-
<section xml:id="automatic">
<title>Impressora detectou automaticamente</title>
-
<para>Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza
automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em
seguida, clique em "Avançar". Se houver um driver conhecido associado para a
@@ -68,48 +51,39 @@ ou não drivers conhecidos, uma janela irá pedir-lhe para seleccionar ou
fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref
linkend="terminate"/> </para>
</section>
-
<section xml:id="non_automatic">
<title>impressora não detectado automaticamente</title>
-
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
<para>Quando você selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e
exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através
de uma das seguintes opções.</para>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Selecionar impressora a partir do banco de dados</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>fornecer arquivo PPD</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>procurar um driver para baixar</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<para>Ao selecionar a partir do banco de dados, a janela sugere um fabricante da
impressora em primeiro lugar, e, em seguida, um dispositivo e um driver
associado a ele. Se mais de um driver é sugerido, selecionar um que é
recomendado, a menos que você encontrou alguns problemas com isso antes,
neste caso, selecionar o que sabe trabalhar.</para>
</section>
-
<section xml:id="terminate">
<title>Conclua o processo de instalação</title>
-
<para>Após a seleção do driver, uma janela pede alguma informação que irá permitir
que o sistema de designar e descobrir a impressora. A primeira linha é o
nome sob o qual o dispositivo será exibido em aplicações na lista de
@@ -117,21 +91,17 @@ impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página
de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de
impressoras disponíveis.</para>
</section>
-
<section xml:id="network_printer">
<title>impressora de rede</title>
-
<para>As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a
uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão
ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver.</para>
-
<note>
<para>Muitas vezes, é melhor para configurar o servidor DHCP para associar sempre
um endereço IP fixo com endereço MAC da impressora. Claro que deve ser o
mesmo que o endereço de IP da impressora de printserver é definido como, se
ele tem um fixo.</para>
</note>
-
<para>Mac-endereço da impressora é um número de série dado à impressora ou
printserver ou computador está conectado, que pode ser obtido a partir de
uma página de configuração impressa pela impressora ou o que pode ser
@@ -139,26 +109,21 @@ escrito em uma etiqueta na impressora ou Impressão. Se a impressora
compartilhada é conectada a um sistema Mageia, você pode executar
<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para encontrar o
endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de "HWaddr ".</para>
-
<para>Você pode adicionar a impressora de rede, escolhendo o protocolo que utiliza
para falar com o seu computador através da rede. Se você não sabe qual o
protocolo para escolher, você pode tentar a <guilabel>impressora de
rede</guilabel> - <guilabel>Localizar impressora de rede</guilabel> opção
nos <guilabel>dispositivos</guilabel> menu e dar a endereço IP da impressora
na caixa à direita, onde diz "host ".</para>
-
<para>Se a ferramenta reconhece a impressora ou printserver, irá propor um
protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado a partir da
lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista.</para>
-
<para>Procure na documentação que acompanha a impressora ou printserver para
descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas
específicas.</para>
</section>
-
<section xml:id="network_printing_protocols">
<title>Protocolos de impressão de rede</title>
-
<para>Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como
JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede
através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a
@@ -168,21 +133,17 @@ caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta "HP Device
Manager" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo
um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste
caso, IP fixo endereço não é necessário.</para>
-
<para>Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo
e definir o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o
<guilabel>Port Number</guilabel>, a menos que você sabe que ele precisa ser
alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é o mesmo que
acima.</para>
-
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-
<para>Os outros protocolos são:</para>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: uma impressora que
@@ -191,7 +152,6 @@ exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este protocolo
pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> o mesmo que ipp,
@@ -199,14 +159,12 @@ mas usando o transporte HTTP e com TLS protocolo seguro. A porta tem de ser
definida. Por padrão, a porta 631 é usada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Internet Printing Protocol (IPPS):</emphasis> o mesmo que ipp, mas
com TLS protocolo seguro.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>hospedeiro <emphasis>LPD/LPR ou Impressora </emphasis>: uma impressora que
@@ -214,7 +172,6 @@ pode ser acessado em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo,
uma impressora conectada a uma estação usando LPD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>impressora de <emphasis>Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora
@@ -222,40 +179,29 @@ conectada a uma estação executando o Windows ou um servidor SMB e
compartilhada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<para>O URI também pode ser adicionado directamente. Aqui estão alguns exemplos de
como formar a URI:</para>
-
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Appsocket</para>
-
<para><uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri></para>
</listitem>
-
<listitem>
<para>Internet Printing Protocol (IPP)</para>
-
<para><uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
-
<para><uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
</listitem>
-
<listitem>
<para>Line Printer Daemon (LPD) Protocolo</para>
-
<para><uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
<para>Informações adicionais podem ser encontradas na <link
ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documentação
CUPS.</link></para>
</section>
-
<section xml:id="properties">
<title>Propriedades do dispositivo</title>
-
<para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a
parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no
sistema, mas você pode especificar um diferente com o
@@ -264,20 +210,15 @@ uma outra janela que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos
do servidor, seguindo <guimenu>servidor</guimenu> |
<guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para>
</section>
-
<section>
<title xml:id="troubleshoot">Solucionar</title>
-
<para>Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a
impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para>
-
<para>Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando
o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu.</para>
</section>
-
<section xml:id="specificities">
<title>Especificidades</title>
-
<para>É possível que alguns condutores para impressoras específicos não estão
disponíveis em Mageia ou não são funcionais. Neste caso, ter um olhar para o
<link ns2:href="http://openprinting.org/printers/">OpenPrinting</link> site
@@ -289,29 +230,23 @@ se você está confortável com esta ferramenta e fornecer o modelo e as
informações do driver e se a impressora funciona ou não após a
instalação. Aqui estão algumas fontes para encontrar outras atualizações de
drives ou para dispositivos mais recentes.</para>
-
<para><emphasis role="bold">impressoras Brother</emphasis></para>
-
<para><link
ns2:href="http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html">Esta
página</link> dar uma lista de drivers fornecidos pelo irmão . Procure o
driver para o seu dispositivo, baixe o rpm (s) e instalar.</para>
-
<para>Você deve instalar controladores Brother antes de executar o utilitário de
configuração.</para>
-
<para><emphasis role="bold">impressoras Hewlett-Packard e Tudo em um
dispositivos</emphasis></para>
-
- <para>Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ele é instalado
-automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode
-encontrar outras informações <link
-ns2:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html">aqui</link>. A
-ferramenta "HP Device Manager" está disponível no
-<guilabel>Sistema</guilabel>Menu . Veja também <link
-ns2:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html">configuração</link>
-para a gestão da impressora.</para>
-
+ <para>Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após
+a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações
+<link
+a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/features">aqui</link>.
+A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu
+<guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link
+a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/hp_setup">configuração</link>
+para o gerenciamento da impressora.</para>
<para>A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão
adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface
Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não
@@ -319,27 +254,20 @@ pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo
autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no
dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a
imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media.</para>
-
<para><emphasis role="bold">Samsung impressora a cores</emphasis></para>
-
<para>Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link
ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para
o protocolo QPDL.</para>
-
<para><emphasis role="bold">Epson impressoras e scanners</emphasis></para>
-
<para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link
ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">esta
página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o
pacote "iscan-data" e depois "iscan" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin
também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o
<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura. </para>
-
<para> É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com
sã. Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado.</para>
-
<para><emphasis role="bold">impressoras Canon</emphasis></para>
-
<para>Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta
chamada turboprint <link ns2:href="http://www.turboprint.info/">disponível
aqui</link>.</para>