aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/nb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-10 11:14:18 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-10 11:14:18 +0200
commit79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591 (patch)
treed42b43a4dc8825efc88e570eca95993f6c8d43f7 /docs/docs/stable/installer/nb.po
parentadd0f4fb68b16f5124a8abb76d782694cf70938a (diff)
downloadtools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar
tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.gz
tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.bz2
tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.xz
tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.zip
Update Norwegian (Bokmal) translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/nb.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nb.po731
1 files changed, 543 insertions, 188 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb.po b/docs/docs/stable/installer/nb.po
index 51bc681c..f6384dcf 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nb.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/nb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 18:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 17:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-10 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/nb/)\n"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
-"<emphasis> Shell : Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal "
+"<emphasis> Shell </emphasis>: Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal "
"være tilgjengelig for alle brukere du la til i forrige skjermbilde. "
"Alternativer er <literal>Bash </literal>, <literal> Dash</literal> og "
"<literal>Sh </literal>"
@@ -592,12 +592,11 @@ msgstr "I BIOS/CSM/historisk modus"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:60
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
@@ -636,7 +635,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)"
+"<emphasis role=\"bold\">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:87
@@ -669,12 +669,13 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
+"Test den installerte RAM-en ved å utføre flere lese- og skriveoperasjoner. "
+"Start på nytt for å avslutte testen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:116 en/bootLive.xml:159
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Språk</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Spåk</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161
@@ -694,13 +695,12 @@ msgstr "I UEFI modus"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
-"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:137
@@ -709,7 +709,6 @@ msgstr "Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:147
-#, fuzzy
msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected Dvd/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
@@ -726,6 +725,9 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene "
+"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i "
+"navnet."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -736,6 +738,7 @@ msgstr "Skrivebordsvalg"
#: en/chooseDesktop.xml:23
msgid "Some choices made here will open other screens with related options."
msgstr ""
+"Noen valg som gjøres her, åpner andre skjermer med relaterte alternativer."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
@@ -744,6 +747,9 @@ msgid ""
"installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing "
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
+"Etter utvelgelsestrinnet (ene) vil du se en lysbildefremvisning under "
+"installasjonen av nødvendige pakker. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres "
+"ved å trykke på <emphasis>Detaljer</emphasis>-knappen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -760,6 +766,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
+"Velg om du foretrekker å bruke KDE Plasma eller GNOME-skrivebordsmiljøet. "
+"Begge kommer med et komplett sett med nyttige applikasjoner og verktøy."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -770,6 +778,11 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
+"Velg <emphasis>Egendefinert</emphasis> hvis du ikke vil bruke enten (eller "
+"faktisk bruke begge) av disse, eller hvis du vil endre "
+"standardprogramvarevalgene for disse skrivebordsmiljøene. LXDE-skrivebordet, "
+"for eksempel, er lettere enn de to foregående, sportslige mindre øyeffekter "
+"og har færre pakker installert som standard."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -867,6 +880,11 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
+"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <emphasis>diskettikon</"
+"emphasis> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-"
+"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de "
+"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under "
+"installasjonen og velge å laste inn den."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
@@ -1091,6 +1109,13 @@ msgid ""
"need to be correct. Choose the appropriate settings - if none are shown, or "
"if you think the details are incorrect."
msgstr ""
+"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte "
+"for installasjonen av Mageia , er de alle basert på et grafisk "
+"brukergrensesystem som heter <literal> X Window System </literal>, eller "
+"bare <quote> X </quote>. For at KDE Plasma, GNOME , LXDE eller et annet "
+"grafisk miljø skal fungere godt, er følgende <quote>X </quote> "
+"innstillingene må være korrekte. Velg de riktige innstillingene, hvis ingen "
+"vises, eller hvis du tror at detaljene er feil."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1120,6 +1145,11 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
"\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
+"Du kan velge Plug'n Play, hvis det er aktuelt, eller velg skjermen fra "
+"l<emphasis>everandøren</emphasis> eller den <emphasis>generisk listen.</"
+"emphasis> Velg <emphasis>Tilpasset</emphasis> hvis du foretrekker å angi "
+"horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt. Se<xref "
+"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:60
@@ -1147,6 +1177,13 @@ msgid ""
"If the test option is not available, then make sure your settings are on the "
"safe side."
msgstr ""
+"Testknappen vises ikke alltid under installasjonen. Hvis alternativet er "
+"der, og du tester innstillingene dine, bør du bli spurt om innstillingene "
+"dine er riktige. Hvis du svarer <emphasis>Ja</emphasis>, vil innstillingene "
+"beholdes. Hvis du ikke ser noenting, kommer du tilbake til "
+"konfigurasjonsskjermen og kan omkonfigurere alt til testresultatet er "
+"tilfredsstillende. Hvis testalternativet ikke er tilgjengelig, må du "
+"kontrollere at innstillingene er på den sikre siden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:81
@@ -1166,6 +1203,10 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
+"Det er fare for å skade en skjerm hvis du velger oppdateringsfrekvenser som "
+"ligger utenfor frekvensområdet for denne skjermen. Dette gjelder for eldre "
+"CRT-skjermer: Moderne skjermer avviser en ikke-støttet frekvens og går "
+"normalt inn i ventemodus."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:22
@@ -1367,7 +1408,7 @@ msgid ""
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å kryptere <filename>/</filename> partisjonen din, må du "
-"forsikre deg om at du har en separat <literal><filename>/boot</filename> "
+"forsikre deg om at du har en separat <filename>/boot</filename> "
"partisjon. Kryptering for <filename>/boot</filename> partisjonen må IKKE "
"bli aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte."
@@ -1434,13 +1475,12 @@ msgstr ""
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskPartitioning.xml:1
msgid "en"
-msgstr "nb"
+msgstr "en"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/diskPartitioning.xml:4
-#, fuzzy
msgid "Partitioning"
-msgstr "Foreslått partisjonering"
+msgstr "Partisjonering"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:25
@@ -1618,6 +1658,8 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Hvis du ikke bruker <emphasis> Tilpasset diskpartisjonering </emphasis>, vil "
+"installereren tildele ledig plass i henhold til følgende regler:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:135
@@ -1625,6 +1667,9 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en "
+"partisjon bli opprettet. Dette vil være<filename>/</filename> (root) "
+"partisjonen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:141
@@ -1692,7 +1737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partisjon) automatisk bli "
"oppdaget - eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på "
-"<filename>/boot/EFI.</filename> Tilpasset diskpartisjonering<emphasis> -"
+"<filename>/boot/EFI.</filename> <emphasis>Tilpasset diskpartisjonering</emphasis> -"
"alternativet er det eneste som gjør det mulig å sjekke at det har blitt "
"gjort riktig"
@@ -2004,6 +2049,8 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+"Alternativet <emphasis> Avansert </emphasis> åpner et vindu der du kan "
+"aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tom separert)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:35
@@ -2088,7 +2135,7 @@ msgstr ""
#: en/formatPartitions.xml:39
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
-msgstr ""
+msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -2096,6 +2143,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klikk på <emphasis>Avansert</emphasis> for å velgede partisjonenedo ønsker å "
+"kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -2105,6 +2154,11 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke "
+"på <emphasis> Forrige </emphasis>, og igjen på <emphasis>Forrige </"
+"emphasis> og deretter på <emphasis> Tilpasset </emphasis> for å komme "
+"tilbake til hovedskjermbildet, hvor du kan velge å vise detaljer om "
+"partisjonene dine."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -2112,6 +2166,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å "
+"fortsette."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:32
@@ -2140,6 +2196,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Installasjonsprosessen er delt inn i flere trinn, hvis status er angitt i et "
+"panel til venstre i skjermbildet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:50
@@ -2147,6 +2205,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Hvert trinn har et eller flere skjermbilder som også kan ha <emphasis> "
+"Avansert </emphasis> seksjoner med ekstra, mindre vanlige alternativer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:56
@@ -2154,6 +2214,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"De fleste skjermbildene har <emphasis>Hjelp</emphasis> knapper som gir "
+"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:62
@@ -2172,7 +2234,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:68
-#, fuzzy
msgid ""
"If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a "
"text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
@@ -2198,6 +2259,9 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
+"Den føste skjermbildet som du først ser når du starter opp fra Live media, "
+"vil være avhengig av om hovedkortet ditt er av typen Legacy (BIOS) eller "
+"UEFI-typen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:92
@@ -2205,6 +2269,9 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men "
+"standardinnstillingen , som normalt vil være alt du trenger, starter "
+"installasjonen, ."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:97
@@ -2213,12 +2280,11 @@ msgstr "Eldre (BIOS) Systemer"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:100
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2227,6 +2293,8 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
+"Installer Mageia på en harddisk. Dette er standardalternativet, og starter "
+"automatisk etter en kort stund med mindre andre valg er gjort."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:117
@@ -2239,6 +2307,9 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"Dette alternativet gjør det mulig å enten installere oppstartlasteren for en "
+"eksisterende Mageia-installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette "
+"en Windows bootloader."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:132
@@ -2262,15 +2333,19 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på "
+"<keycap>\"e\" </keycap>-bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å "
+"komme tilbake til denne skjermen, trykk enten på tasten <keycap>\"Esc\" </"
+"keycap>for å avslutte uten å lagre eller trykk på \"Ctrl\" eller <keycap>"
+"\"F10\"</keycap> for å avslutte med lagring."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:148
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2286,14 +2361,19 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Gjenopprett:</emphasis>Dette alternativet gjør det "
+"mulig å enten installere oppstartlasteren for en eksisterende Mageia-"
+"installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette en Windows "
+"bootloader."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:169
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Språk</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Språk:</emphasis> Tykk <keycap>F2</keycap> for "
+"alternative språk."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:174
@@ -2301,6 +2381,9 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene "
+"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i "
+"navnet."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:181
@@ -2320,6 +2403,9 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kom til <emphasis>språkvalgsskjermen</emphasis> Noe som kan "
+"skje med enkelte grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning "
+"ved å skrive <command>vgalo</command> ved prompten."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:195
@@ -2331,6 +2417,13 @@ msgid ""
"a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press "
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å kjøre "
+"en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve en "
+"tekstmodus installasjon. For å bruke dette, trykk <keycap>Esc </keycap>på "
+"<emphasis>velkomstskjermbildet</emphasis> og bekreft med <keycap>ENTER</"
+"keycap>. Du vil bli presentert med en svart skjerm med en <prompt>oppstarts:"
+"</prompt>prompt. Skriv inn <command>tekst</command> og trykk<keycap> ENTER </"
+"keycap>for å fortsette installasjonen i tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:208
@@ -2346,6 +2439,11 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
+"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem "
+"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av "
+"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv inn "
+"<command>noauto</command> ved prompten. Dette alternativet kan også "
+"kombineres med andre alternativer etter behov."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:218
@@ -2361,6 +2459,11 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Dette vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren "
+"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan "
+"du bruke parameteren <literal> mem =<replaceable>xxx</replaceable>M </"
+"literal>, hvor <replaceable>xxx </replaceable>er riktig mengde RAM. f.eks "
+"<literal> mem =256M </literal> vil angi 256 MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:228
@@ -2377,6 +2480,12 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Hvis du konverterte harddisken fra <literal> grunnleggende </literal> format "
+"til <literal> dynamisk </literal> -format i Microsoft Windows, er det ikke "
+"mulig å installere Mageia på denne disken. For å gå tilbake til en "
+"<literal>grunnleggende</literal> disk, se Microsoft-dokumentasjonen: <link "
+"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\"> http://"
+"msdn.microsoft.com/ no / bibliotek / cc776315.aspx </link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:16
@@ -2400,12 +2509,15 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Siden denne versjonen av Mageia ble utgitt, noen pakker vil ha blitt "
+"oppdatert eller forbedret."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:30
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
msgstr ""
+"Velg <emphasis>Ja</emphasis> hvis du ønsker å laste ned og installere dem"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:35
@@ -2413,16 +2525,18 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Velg <emphasis>Nei</emphasis> hvis du ikke ønsker å gjøre dette nå, eller "
+"hvis du ikke er koblet til internett."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:40
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Trykk <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalt"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
@@ -2456,6 +2570,9 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et "
+"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du "
+"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2463,6 +2580,8 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Du finner en annen del av dokumentasjonen på <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
+"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2516,6 +2635,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, "
+"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket "
+"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne "
+"pakkebrønnen nVidia og AMD grafikkort proprietære drivere, fastvare for "
+"forskjellige WiFi-kort, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:50
@@ -2546,6 +2670,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"Minimal installasjon er beregnet for brukere med spesifik bruk for Mageia, "
+"som for eksempel en server eller en spesialisert arbeidsstasjon. Du vil "
+"bruke dette alternativet kombinert med alternativet <emphasis> Individuell "
+"pakkevalg</emphasis> som er nevnt ovenfor, for å finjustere installasjonen "
+"din, se <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2554,6 +2683,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Du kan velge en <emphasis>Minimal Installasjon</emphasis> av avmarkere alt i "
+"<emphasis>Pakkegruppen Valg </emphasis>skjermen se <xref linkend="
+"\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2561,6 +2693,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Hvis ønskelig, kan du også krysse av valgmuligheten <emphasis>Individuelt "
+"pakkevalg </emphasis> i samme skjermbilde."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2569,6 +2703,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Hvis du velger denne installasjonsmetoden, vil den aktuelle skjermen (se "
+"skjermbilde nedenfor)gi deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for "
+"eksempel dokumentasjon og<quote> X.</quote>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2576,6 +2713,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Hvis <emphasis> Med X </emphasis> er valgt, vil IceWM (et lett "
+"skrivebordsmiljø) også inkluderes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2586,6 +2725,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av <quote>\"man\"</quote> "
+"og <quote>info</quote> sider. Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:"
+"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</"
+"link> og <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/"
+"\">GNU coreutils</link> info sider."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2626,6 +2770,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX presenterer et forslag til konfigurasjon av systemet ditt, avhengig av "
+"hvilke valg du har valgt og basert på maskinvaren som er funnet. Du kan "
+"sjekke innstillingene her og endre dem hvis du vil, ved å trykke på "
+"<emphasis> Konfigurer </emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2667,6 +2815,8 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"DrakX velger en tidssone for deg, basert på det språket du har valgt. Du kan "
+"endre dette om nødvendig. Se også <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2698,11 +2848,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
+"Ikke gjør endringer hvis du ikke vet hvordan du konfigurerer Grub2. For "
+"ytterligere info, se <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bukeradministrasjon</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2710,6 +2862,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
+"Her kan du kan legge til flere brukere. De vil få sine egne <filename>/home, "
+"hjemme</filename> områder."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
@@ -2733,6 +2887,9 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at "
+"datamaskinen din fungerer som den skal. For mer informasjon, se <xref "
+"linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2777,12 +2934,13 @@ msgstr "Her kan du legge til, konfigurere andre pekenheter."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lydkort</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
msgstr ""
+"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren hvis den er tilgjengelig."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -2792,6 +2950,10 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
+"Hvis det ikke finnes en standarddriver for lydkortet ditt, kan det finnes "
+"andre mulige alternative drivere tilgjengelig å velge mellom. Hvis dette er "
+"tilfelle, men du tror installereren ikke har gjort det riktige valget, kan "
+"du klikke på <emphasis>Avansert</emphasis> for å angi en driver manuelt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
@@ -2804,6 +2966,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Denne seksjonen lar deg konfigurere grafikkkort og skjermer, se<xref linkend="
+"\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -2832,6 +2996,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
+"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free "
+"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i Mageia Control Center, "
+"hvis du ikke allerede har aktivert <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
+"pakkebrønnene."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2854,6 +3022,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere "
+"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-"
+"tjeneste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -2861,6 +3032,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
+"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal "
+"skrive inn her"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -2879,11 +3052,13 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
+"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er "
+"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brannmur</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -2893,6 +3068,10 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
+"Brannmuren lar deg administrere hvilke nettverkstilkoblinger som er tillatt "
+"på datamaskinen din. Sikker og sikker standard er å tillate NULL inngående "
+"tilkoblinger. Dette hindrer ikke at du kan kobler til utgående og bruke "
+"datamaskinen normalt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -2902,11 +3081,15 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at Internett er et høyrisiko-nettverk der det er "
+"kontinuerlige forsøk på å sonde og angripe systemer. Selv tilsynelatende "
+"<quote>sikre </quote>forbindelser som ICMP (for ping) har blitt brukt som "
+"skjulte datakanaler for uthenting av data av kriminelle personer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:232
@@ -2914,6 +3097,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Husk at å tillate <emphasis>alt </emphasis>(ingen brannmur) kan være veldig "
+"risikabelt."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2926,6 +3111,8 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
+"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, "
+"fjerne live-DVD/USB og start datamaskinen på nytt."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -2933,6 +3120,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
+"Forsikre deg om at du følger disse nedlstengings instruksjonene og starter "
+"på nytt i <emphasis role=\"bold\">samme </emphasis>rekkefølge."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -2955,6 +3144,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
+"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse "
+"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se "
+"<emphasis>Programvareadministrasjon</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -3015,6 +3207,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
+"<emphasis>Standard</emphasis> er standard og anbefalt innstilling for den "
+"gjennomsnittlige brukeren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -3022,6 +3216,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
+"<emphasis>Sikker</emphasis> vil skape et svært beskyttet system - for "
+"eksempel hvis systemet skal brukes som en offentlig server."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
@@ -3045,6 +3241,9 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Et godt valg som er lett å implementere er å legge inn &lt; user> @localhost "
+"- hvor &lt; user> er brukernavnet til brukeren som skal motta disse "
+"meldingene."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -3063,6 +3262,9 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere "
+"sikkerhetsinnstillingene med <emphasis> Sikkerhet </emphasis> i Mageia "
+"Control Center."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3086,7 +3288,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
msgid "There are three types of installation media:"
-msgstr ""
+msgstr "Det er tre typer av installasjonsmedia:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:24
@@ -3096,6 +3298,11 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Klassisk installasjon:</emphasis> Etter å ha startet "
+"mediet, følger det en prosess som gjør det mulig å velge hva du skal "
+"installere og hvordan du konfigurerer målsystemet. Dette gir deg maksimal "
+"fleksibilitet for en tilpasset installasjon, spesielt for å velge hvilket "
+"skrivebordsmiljø du vil installere."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3106,6 +3313,11 @@ msgid ""
"be started when booting the media, or after booting into the Live operating "
"system itself."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> Dette alternativet lar deg "
+"prøve ut Mageia uten å måtte installere det, eller gjøre endringer på "
+"datamaskinen din.Live Media inneholder imidlertid også en Installer, som kan "
+"startes når du starter opp mediet, eller etter oppstart av selve Live-"
+"operativsystemet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3113,6 +3325,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
+"Live Installer er enklere sammenlignet med den klassiske installereren - men "
+"du har færre konfigurasjonsalternativer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -3120,6 +3334,8 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"Live ISO-er kan bare brukes til å lage <quote>rene </quote>installasjoner, "
+"de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3130,6 +3346,11 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Disse er minimale ISO-er som "
+"ikke inneholder mer enn det som trengs for å starte drakxinstallereren og "
+"finne drakx-installerer-scene2 og andre pakker som trengs for å fortsette "
+"for å fullføre installasjonen. Disse pakkene kan være på PC-harddisken, på "
+"en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på Internett."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3145,7 +3366,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
msgid "More details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Flere detaljer finnes i de neste seksjonene."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:61
@@ -3164,6 +3385,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan "
+"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk "
+"medium(DVD, USB ...) som ISO-filen er kopiert til."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -3188,7 +3412,7 @@ msgstr "Felles egenskaper"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Disse ISOene bruker den tradisjonelle installereren, DrakX."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3196,12 +3420,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
+"De kan enten gjøre en ny installasjon eller oppgradere fra en tidligere "
+"versjon."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3210,17 +3436,20 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
+"Noen verktøy er tilgjengelige på <quote>velkomstskjermen:</quote> "
+"<emphasis>Rescue System, Minne Test,</emphasis>og <emphasis>Verktøy for "
+"oppdagelse av Maskinvare</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
-msgstr ""
+msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
@@ -3233,21 +3462,24 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Kan brukes til å forhåndsvise Mageia-operativsystemet uten å måtte "
+"installere det. Kan også brukes til å installere Mageia hvis du ønsker det."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr ""
+msgstr "Live Media inneholder også en Installerer."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
msgstr ""
+"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "De inneholder ikke fri programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
@@ -3257,18 +3489,18 @@ msgstr "Live DVD Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Kun Plasma desktop."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Alle språk er tilgjengelige"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Kun 64 bits arkitektur."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -3278,7 +3510,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Kun GNOME desktop."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
@@ -3288,12 +3520,12 @@ msgstr "Live DVD Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Kun Xfce desktop."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "32 eller 64 bits arkitektur."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
@@ -3303,7 +3535,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjons media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr ""
+msgstr "De Første trinnene er kun engelskspråklige."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3316,6 +3548,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri "
+"programvare"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3327,6 +3561,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Inneholder ikke-fri programvare (for det meste drivere og multimedia "
+"kodekser) for de som har behov for det."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
@@ -3346,12 +3582,16 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Når du har valgt ISO-filen, kan du laste den ned med enten http eller "
+"BitTorrent. I begge tilfeller er du utstyrt med viss informasjon, for "
+"eksempel pakkebrønnen som brukes og et alternativ for å bytte hvis "
+"båndbredden er for lav. "
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis http er valgt, vil du også se info om sjekksummen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3361,6 +3601,10 @@ msgid ""
"integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for "
"use in the next section."
msgstr ""
+"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> og <literal>sha512sum</"
+"literal> (den sikreste) er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. "
+"Kopier en av kontrollsummene (streng med alfanumeriske tegn) for bruk i "
+"neste avsnitt."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
@@ -3374,7 +3618,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr ""
+msgstr "I mellomtiden vil et vindu for å laste ned den valgte ISO åpnes:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3407,6 +3651,12 @@ msgid ""
"match, and if that is the case, then you should retry the download or "
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"Kontrollsummene som det er referert til tidligere, er digitale fingeravtrykk "
+"generert av en algoritme fra filen som skal lastes ned. Du kan sammenligne "
+"kontrollsummen for den nedlastede ISO-en din mot den opprinnelige kilde "
+"ISOen. Hvis sjekksummene ikke stemmer overens, betyr det at de faktiske "
+"dataene på ISO-ene ikke samsvarer, og hvis det er tilfelle, bør du prøve på "
+"nytt eller forsøke å reparere ved hjelp av BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3421,7 +3671,7 @@ msgstr ""
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
-msgstr ""
+msgstr "For å bruke md5sum, skriv: <command>md5sum sti/til/bilde/fil.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3429,6 +3679,7 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"For å bruke sha1sum, skriv: <command> sha1sum sti/til/bilde/fil.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3436,6 +3687,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"For å bruke sha512sum, skriv: <command>sha512sum sti/til//bilde/fil.iso</"
+"command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -3457,6 +3710,8 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
+"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente "
+"en stund) med nummeret gitt av Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
@@ -3470,6 +3725,9 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"Den verifiserte ISOen kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en "
+"USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å "
+"lage et oppstartbart medium."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
@@ -3484,6 +3742,11 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Uansett hvilken programvare du bruker, sørg for at alternativet for å brenne "
+"et <emphasis> bilde </emphasis> brukes. Brenne <emphasis> data </emphasis> "
+"eller <emphasis> filer </emphasis> er ikke riktig. Sett <link ns4:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\"> Mageia wiki </"
+"link> for mer informasjon."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
@@ -3496,6 +3759,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en "
+"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3503,6 +3768,9 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
+"\"Dumpe\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på "
+"enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir "
+"redusert til bildestørrelsen."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -3510,6 +3778,8 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
+"Også vil den eneste partisjonen på flash-enheten da bare være Mageia ISO-"
+"partisjonen."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
@@ -3519,6 +3789,10 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
+"Så, hvis en ISO på ca 4 GB er skrevet til en 8 GB USB-pinne, vil platen da "
+"bare dukke opp som 4 GB. Dette skyldes at de resterende 4 GB ikke lenger er "
+"formatert og derfor ikke tilgjengelig for øyeblikket. For å gjenopprette den "
+"opprinnelige kapasiteten, må du reformatere og repartisjonere USB-pinnen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3565,7 +3839,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -3588,6 +3862,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
+"Bli<emphasis> root </emphasis>(Administrator) med kommandoen <command>su -</command> "
+"(ikke glem <command>-</command> på slutten)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -3604,6 +3880,8 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et "
+"program eller en filbehandler som kan få tilgang til eller lese den)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
@@ -3625,6 +3903,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <filename>/"
+"dev/sdb</filename>. I skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3634,6 +3914,10 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du finne enhetsnavnet med kommandoen <command> dmesg </"
+"command>. Mot slutten av dette eksemplet kan du se enhetens navn som starter "
+"med <filename> sd </filename>, og i dette tilfellet <filename> sdd </"
+"filename> er selve enheten. Du kan også se at størrelsen er 2 GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -3688,6 +3972,8 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
+"Skiv inn kommandoen: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
+"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
@@ -3695,6 +3981,8 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
+"Hvor <replaceable>X</replaceable>=ditt enhets navn som: <filename>/dev/sdd</"
+"filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3702,6 +3990,8 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
+"Eksempel:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:388
@@ -3712,11 +4002,15 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</"
"emphasis>ile"
msgstr ""
+"Det kan være nyttig å vite at<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> står for "
+"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nnput <emphasis role=\"bold\">f</"
+"emphasis>il og <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> står for <emphasis role="
+"\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>il"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Enter the command: <command>sync</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn kommandoen: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
@@ -3747,6 +4041,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer "
+"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir "
+"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -3754,6 +4051,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Hvis landet ditt ikke er listet, klikk på <emphasis>Andre land</emphasis> "
+"knappen og velg landet ditt eller regionen der."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -3762,6 +4061,10 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
+"Hvis landet ditt bare er i <emphasis>Andre land listen</emphasis>, etter at "
+"du har klikket <emphasis>OK</emphasis> kan det se ut som om et land fra den "
+"første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine "
+"valg.."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -3778,6 +4081,13 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"I <emphasis>Andre land</emphasis> skjermbildet kan du også velge en "
+"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne "
+"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er "
+"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den "
+"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende "
+"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før "
+"pakkevalg."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -3787,6 +4097,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running "
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
+"Hvis du har gått glipp av oppsettet for innstillingsmetoden under "
+"installasjonen, kan du få tilgang til det etter at du har startet det "
+"installerte systemet via <menuchoice><guimenu> Konfigurer datamaskinen </"
+"guimenu> <guimenuitem> System </guimenuitem></menuchoice>, eller ved å kjøre "
+"<command>localedrake</command><emphasis> som root</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
@@ -3816,6 +4131,11 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
+"Bruk dette alternativet til å gøre en fersk installasjon av Mageia . Dette "
+"vil formatere <literal>rotpartisjonen </literal>(<filename>/</filename>), "
+"men kan bevare en eksisterende <filename>/hjemmepartisjon</filename>.(en "
+"dedikert / hjemmepartisjon, i stedet for å bli innlemmet i root (/) "
+"partisjonen selv)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
@@ -3838,6 +4158,11 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>fortsatt "
+"supportert</emphasis> da denne installererens versjon ble utgitt, har blitt "
+"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde "
+"nådd <quote>EndOf Life</quote>, er det bedre å gjøre en ren installasjon "
+"mens du beholder din <filename>/home</filename> partisjon."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3848,6 +4173,11 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role="
"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du "
+"returnere fra skjermbildet <emphasis> Installer eller oppgrader </emphasis> "
+"til språkvalgsskjermen ved å trykke på <keycombo><keycap> Ctrl </"
+"keycap><keycap>AltHome </keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> samtidig. "
+"Ikke <emphasis role=\"bold\"> gjør</emphasis> dette senere i installasjonen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
@@ -3861,11 +4191,14 @@ msgid ""
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
-msgstr ""
+msgstr "Her kan du angi tastaturoppsettet du vil bruke."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -3873,6 +4206,8 @@ msgid ""
"A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based "
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
+"En foreslått tastaturoppsett (uthevet), er valgt for deg basert på dine "
+"tidligere valgte språk- og tidssoner."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -3920,6 +4255,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Hvis tastaturet ikke vises i listen, så klikker du på <emphasis> Mer </"
+"emphasis> for å få en mer utfullende liste, og velg tastaturet der."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
#: en/selectKeyboard.xml:50
@@ -3930,6 +4267,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
+"Etter at du har valgt et tastatur fra dialogboksen <emphasis> Mer </"
+"emphasis>, går du tilbake til dialogboksen for første tastaturvalg, og det "
+"vil se ut som om et tastatur fra den aktuelle skjermen ble valgt. Du kan "
+"trygt ignorere dette og fortsette installasjonen: tastaturet valgt fra hele "
+"listen vil bli brukt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -3954,6 +4296,9 @@ msgid ""
"continent. Mageia will use this selection during the installation and for "
"your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. "
+"Mageia vil bruke dette valget under installasjonen og for det installerte "
+"systemet."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:45
@@ -3961,6 +4306,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. Mageia will use this selection during the "
"installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Velg ditt foretrukne språk. Mageia vil bruke dette valget under "
+"installasjonen og for det installerte systemet."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -3970,6 +4317,10 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
+"Hvis det er sannsynlig at du vil trenge flere språk installert på systemet "
+"ditt, for deg selv (eller andre brukere), bør du bruke <emphasis>Flere "
+"språk</emphasis> knappen for å legge til de nå. Det vil være vanskelig å "
+"legge til ekstra språkstøtte etter installasjon."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
@@ -3991,6 +4342,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
+"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge et av dem som ditt "
+"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt "
+"på skjermbildet for <emphasis>flere språk.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -3998,6 +4352,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
+"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det "
+"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -4007,6 +4363,9 @@ msgid ""
"inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed "
"languages."
msgstr ""
+"Mageia bruker standard UTF-8 (Unicode) -støtte. Dette kan være deaktivert på "
+"skjermbildet <emphasis>flere språk</emphasis> hvis du vet at det ikke passer "
+"for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle installerte språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:89
@@ -4016,6 +4375,10 @@ msgid ""
"guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i "
+"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem> System</"
+"guimenuitem> <guimenuitem> Behandle lokalisering for systemet</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
@@ -4050,6 +4413,8 @@ msgid ""
"Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and "
"USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice."
msgstr ""
+"Normalt er, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Enhver "
+"PS/2 og USB mus</guimenuitem></menuchoice> et godt valg."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:38
@@ -4058,6 +4423,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Velg <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu> <guimenuitem>Tving evdev</"
+"guimenuitem></menuchoice> for å konfigurere knappene som ikke virker på en "
+"mus med 6 eller flere knapper."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 en/setupBootloader.xml:206
@@ -4105,6 +4473,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
+"GRUB2 (med eller uten grafisk meny) vil bli brukt utelukkende som "
+"oppstartslaster for et Legacy/MBR eller Legacy/GPT-system."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:21
@@ -4112,6 +4482,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"Som standard vil en ny oppstartslaster skrives inn i enten MBR (Master Boot "
+"Record) på den første harddisken eller i BIOS-oppstartspartisjonen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title>
#: en/setupBootloader.xml:27
@@ -4121,7 +4493,7 @@ msgstr "Grub2-efi på UEFI systemer"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB2-efi vil bare bli brukt som oppstartslaster for et UEFI-system."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:33
@@ -4129,6 +4501,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
+"Som standard skrives en ny oppstarstlaster (Grub2-efi) inn i ESP (EFI System "
+"Partition)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:35
@@ -4139,6 +4513,12 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
+"Hvis det allerede er UEFI-baserte operativsystemer installert på "
+"datamaskinen din (Windows 8 eller senere for eksempel), vil Mageia "
+"installereren oppdage eksisterende ESP laget av Windows og legge til grub2-"
+"efi til den. Hvis ingen ESP eksisterer, vil en bli opprettet. Selv om det er "
+"mulig å ha flere ESPer, er det bare en som kreves, uansett antall "
+"operativsystemer du har."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:46
@@ -4174,6 +4554,8 @@ msgid ""
"This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI "
"systems will not see this option here."
msgstr ""
+"Denne funksjonen er bare tilgjengelig for Legacy MBR/BIOS-systemer. Brukere "
+"av UEFI-systemer vil ikke se dette alternativet."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:67
@@ -4183,13 +4565,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oppstartsenhet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:68
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør ikke endringer i dette med mindre du virkelig vet hva du gjør"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:72
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Forsinkelse før oppstart av standardversjonen</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:74
@@ -4197,6 +4581,8 @@ msgid ""
"This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating "
"system is started up."
msgstr ""
+"Denne tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard "
+"operativsystemet er startet opp."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -4212,11 +4598,15 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
+"Dette lar deg sette et passord for oppstartslasteren. Dette betyr at "
+"brukernavn og passord må oppgis ved oppstartstidspunkt for å velge en "
+"oppstartspost eller endre innstillinger. Brukernavnet er <literal>\"root\" </"
+"literal>og passordet er det som er valgt her etter."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:88
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et passord for oppstartslasteren (alternativt)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:91
@@ -4229,11 +4619,13 @@ msgid ""
"Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set "
"above"
msgstr ""
+"Skriv inn passordet igjen, og Drakx vil kontrollere at det samsvarer med det "
+"som er angitt ovenfor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:96 en/setupBootloader.xml:154
msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Avansert</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:99
@@ -4249,6 +4641,12 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) er en standard for "
+"strømstyring. Det kan spare energi ved å stoppe ubrukte enheter, dette var "
+"metoden som ble brukt før APM. Hvis du fjerner avmerkningen, kan det være "
+"nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter ACPI, eller hvis du tror at "
+"implementeringen av ACPI kan forårsake noen problemer (for eksempel "
+"tilfeldige omstart eller systemlåsing)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:108
@@ -4261,6 +4659,8 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
+"Dette alternativet aktiverer / deaktiverer symmetrisk multiprosessering for "
+"fler-kjerne prosessorer."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:113
@@ -4274,6 +4674,10 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"Aktivering eller deaktivering av dette gir operativsystemet tilgang til den "
+"avanserte programmerbare avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer "
+"komplekse prioritetsmodeller, og Avansert IRQ (Interrupt Request) -"
+"administrasjon."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
@@ -4286,6 +4690,8 @@ msgid ""
"Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a "
"specific processor in an SMP system"
msgstr ""
+"Her kan du angi lokale APIC, som administrerer alle eksterne avbrudd for en "
+"bestemt prosessor i et SMP-system."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:127
@@ -4313,7 +4719,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:140
msgid "The operating system to started up by default"
-msgstr ""
+msgstr " Operativsystemet startes opp som standard"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:143
@@ -4326,6 +4732,8 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots"
msgstr ""
+"Dette alternativet lar deg sende kjernedataene eller fortelle kjernen for å "
+"gi deg mer informasjon når den starter opp."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:148
@@ -4339,6 +4747,9 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the Probe Foreign OS option."
msgstr ""
+"Hvis du har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å legge dem "
+"til din Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne virkemåten, fjerner "
+"du markeringen for Test for Fremmed OS"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:156
@@ -4365,6 +4776,9 @@ msgid ""
"you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth "
"options."
msgstr ""
+"Dette setter skjermstørrelsen og fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis "
+"du klikker på nedre trekant, vil du bli tilbudt andre størrelses- og "
+"fargedybdealternativer."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:172
@@ -4379,6 +4793,10 @@ msgid ""
"missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the "
"implications, and wish to proceed."
msgstr ""
+"Velg dette alternativet hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men vil "
+"heller kjede laste det fra et annet OS. Du får en advarsel om at "
+"oppstartslasteren mangler. Klikk <emphasis>Ok</emphasis> hvis du er sikker "
+"på at du forstår implikasjonene, og ønsker å fortsette."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -4408,11 +4826,16 @@ msgid ""
"Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the "
"documentation for the relevant operating system."
msgstr ""
+"Den nøyaktige prosedyren for å legge til Mageia-systemet til i en "
+"eksisterende oppstartslaster er utenfor omfanget av denne dokumentasjonen, "
+"men i de fleste tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle "
+"startprogrammet for opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge til det "
+"automatisk. Se dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:199
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Innstaller uten en oppstartslaster"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:200
@@ -4422,6 +4845,9 @@ msgid ""
"doing, as without some form of bootloader your operating system will be "
"unable to start."
msgstr ""
+"Du kan velge å installere Mageia uten oppstartslaster (se avsnitt 2.1 "
+"Avansert), anbefales dette ikke med mindre du absolutt vet hva du gjør, som "
+"uten noen form for oppstartslader, kan operativsystemet ikke starte."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:207
@@ -4430,6 +4856,9 @@ msgid ""
"filename> or use the software <application>grub-customizer</application> "
"tool instead (available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"For å gjøre dette må du manuelt redigere <filename>/boot/grub2/custom.cfg</"
+"filename> eller bruke verktøyet <application> grub-customizer </application> "
+"i stedet (tilgjengelig i Mageia-repositoriene)."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:212
@@ -4482,17 +4911,18 @@ msgid ""
"SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) "
"correctly."
msgstr ""
+"Hvis enheten ikke blir gjenkjent, må du manuelt fortelle DrakX hvilken SCSI-"
+"stasjon (er) du har. DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:4
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Progamvare"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/software.xml:7
-#, fuzzy
msgid "Media Selection"
-msgstr "Skrivebordsvalg"
+msgstr "Medievalg"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:10
@@ -4517,6 +4947,8 @@ msgid ""
"This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the "
"installer, and this driver should work without problems."
msgstr ""
+"Denne skjermen viser detaljene til lydkortdriveren som ble valgt av "
+"installatøren, og denne driveren bør fungere uten problemer."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:29
@@ -4529,6 +4961,13 @@ msgid ""
"screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice "
"about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Men hvis du støter på problemer etter installering, kjør du "
+"<command>draksound</command> eller start dette verktøyet via "
+"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu><guimenuitem> Maskinvare</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>Lydkonfigurasjon</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Deretter klikker du på Feilsøking på <literal>draksound-</literal> eller "
+"<emphasis>Lydkonfigurasjon</emphasis>-skjermen for å finne nyttige råd om "
+"hvordan du løser problemet."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:43
@@ -4567,6 +5006,7 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Klikk <emphasis>Forrige</emphasis> hvis du ikke er sikker på valgene dine."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:48
@@ -4576,6 +5016,10 @@ msgid ""
"\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all "
"data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
+"Klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette hvis du er sikker på at "
+"det er OK å slette <emphasis role=\"bold\">alle</emphasis> partisjoner,"
+"<emphasis role=\"bold\"> alle </emphasis>operativsystemer og <emphasis role="
+"\"bold\">alle</emphasis> data som kan være på harddisken."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
@@ -4593,6 +5037,8 @@ msgid ""
"This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold"
"\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
msgstr ""
+"Dette er skjermen du vil se om du valgte alternativet <emphasis role=\"bold"
+"\">Boot Mageia </emphasis>fra Live Media-menyen."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:23
@@ -4612,6 +5058,9 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
+"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert "
+"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-"
+"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
@@ -4621,7 +5070,7 @@ msgstr "nettverksgrensesnitt: konfigurer det med net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:44
msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr ""
+msgstr "grafikkort: hvis du ser forrige skjermbilde er det allerede OK."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:49
@@ -4631,7 +5080,7 @@ msgstr "lyd: en melodi er allerede blitt spilt"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
msgid "printer: configure your printer/s and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "skriver: konfigurer den og skriv ut en testside:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
@@ -4644,6 +5093,8 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
+"Hvis alt er OK for deg, kan du fortsette innstallasjonen. Hvis ikke kan du "
+"avslutte med <emphasis>Avslutt </emphasis>knappen."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -4651,6 +5102,7 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
+"Konfigurasjonsparametrerne du har satt her, lagres for bruk i installasjonen."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:73
@@ -4665,6 +5117,11 @@ msgid ""
"desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend="
"\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
+"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken "
+"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet <emphasis>\"Installer på "
+"harddisk\"</emphasis>. Du får denne skjermen, og deretter <link linkend="
+"\"doPartitionDisks\">\"Partisjonering</link> \" slik som for den direkte "
+"installasjonen."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:82
@@ -4699,6 +5156,10 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
+"Etter backup, av dine data, start Mageia installasjons DVD og velg "
+"<emphasis> Redningssystem </emphasis>, deretter <emphasis> Gjenopprett "
+"Windows boot loader </emphasis>. Ved neste oppstart vil du bare ha Windows, "
+"uten mulighet til å velge operativsystem."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -4713,6 +5174,15 @@ msgid ""
"of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the "
"space."
msgstr ""
+"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjoner i Windows: klikk "
+"på <menuchoice><guimenu> Start </guimenu> <guimenuitem>Kontrollpanel</"
+"guimenuitem> <guimenuitem> Administrative verktøy</guimenuitem> "
+"<guimenuitem> Datamaskinbehandling</guimenuitem> <guimenuitem> Lagring </"
+"guimenuitem> <guimenuitem> Diskbehandling </guimenuitem></menuchoice>. Du "
+"vil gjenkjenne en Mageia-partisjon fordi de er merket <literal> Ukjent </"
+"literal>, og også av deres størrelse og plassering på disken. Høyreklikk på "
+"hver av disse partisjonene og velg <emphasis> Slett </emphasis> for å "
+"frigjøre plassen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:46
@@ -4720,6 +5190,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
+"Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller "
+"NTFS) med en partisjonsbokstav."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -4758,6 +5230,8 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
+"I dette steget ser installererrtinen for ubrukte lokaliseringspakker og "
+"maskinvarepakker. Deretter fåreslår den å slette de."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -4766,6 +5240,9 @@ msgid ""
"different hardware, or that you might need additional localization files "
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
+"Hvis du ikke forutser et tilfelle der installasjonen din kanskje må kjøre på "
+"annen maskinvare, eller at du kanskje trenger flere lokaliseringsfiler, kan "
+"du kanskje godta dette forslaget."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -4773,6 +5250,8 @@ msgid ""
"Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and "
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
+"Ved å klikke <emphasis>Avansert </emphasis>vil du se de ubrukte maskinvare- "
+"og lokaliseringsfilene som fjernes hvis du fortsetter."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -4790,129 +5269,5 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Hovedmeny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
-#~ "</imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
-#~ "</imageobject>"
-
-#~ msgid "Function Keys"
-#~ msgstr "Funksjonstaster"
-
-#~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>"
-#~ msgstr "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Hjelp</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Within any of the <keycap>F2</keycap> to <keycap>F6</keycap> options, you "
-#~ "can view relevant help by pressing <keycap>F1</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med alle av <keycap>F2</keycap> til <keycap>F6</keycap> alternativene, "
-#~ "cand du se relevant hjelp ved å trykke <keycap>F1</keycap>."
-
-#~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>"
-#~ msgstr "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Språk</emphasis>"
-
-#~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>"
-#~ msgstr "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Modus</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. "
-#~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis nødvendig kan du endre skjermoppløsningen ved å trykke <keycap>F3</"
-#~ "keycap>. Alternativene er: 640x480, 800x600, 1024x768."
-
-#~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>"
-#~ msgstr "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kilde</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, the installation is performed from the inserted installation "
-#~ "medium. Here, you may select other sources, like FTP or NFS servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanligvis utføres installasjonen fra det installerte installasjonsmediet. "
-#~ "Her kan du velge andre kilder, som FTP- eller NFS-servere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then "
-#~ "select one of the installation sources available on the server with this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-server, velger du en "
-#~ "av installasjonskildene som er tilgjengelige på serveren med dette "
-#~ "alternativet."
-
-#~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>"
-#~ msgstr "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a driver update that you wish to use, select this option and "
-#~ "then answer <emphasis>Yes</emphasis>. You will be prompted to insert the "
-#~ "update disc at the appropriate time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du har en driveroppdatering du vil bruke, velger du dette "
-#~ "alternativet og svarer deretter <emphasis>Ja</emphasis>. Du vil bli bedt "
-#~ "om å sette inn oppdateringsdisken på riktig tidspunkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Alternativer</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with the installation, you could try modifying "
-#~ "the default settings using the <emphasis>Kernel Option</emphasis> menu:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du får problemer med installasjonen, kan du prøve å endre "
-#~ "standardinnstillingene ved hjelp av menyen Kjernelalternativer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume "
-#~ "audit=0"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">Standad</emphasis> splash stille noiswmd "
-#~ "gjenoppta revisjon = 0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">Safe Settings:</emphasis> <literal>apm=off "
-#~ "acpi=off mce=off barrier=off ide=nodma idewait=50 i8042.nomux psmouse."
-#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">Sikkerhetsinnstillinger:</emphasis> <literal>apm "
-#~ "=offacpi=off mce=off barriere=off ide=nodma idewait=50i8042.nomux psmouse."
-#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and "
-#~ "Power Interface): Power management features are not used."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis>(Avansert konfigurasjon og "
-#~ "strømgrensesnitt): Strømstyringsfunksjoner brukes ikke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
-#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
-#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid "webcam:"
-#~ msgstr "webcam:"
+"Neste steg er kopiering av filene til disken. Dette tar noen minutter. Til "
+"slutt får du en tom skjerm for en stund, noe som er normalt."