diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-10 11:14:18 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-10 11:14:18 +0200 |
commit | 79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591 (patch) | |
tree | d42b43a4dc8825efc88e570eca95993f6c8d43f7 /docs/docs/stable | |
parent | add0f4fb68b16f5124a8abb76d782694cf70938a (diff) | |
download | tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.gz tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.bz2 tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.tar.xz tools-79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591.zip |
Update Norwegian (Bokmal) translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable')
35 files changed, 1295 insertions, 803 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb.po b/docs/docs/stable/installer/nb.po index 51bc681c..f6384dcf 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nb.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 18:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-10 08:29+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" @@ -353,7 +353,7 @@ msgid "" "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" -"<emphasis> Shell : Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal " +"<emphasis> Shell </emphasis>: Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal " "være tilgjengelig for alle brukere du la til i forrige skjermbilde. " "Alternativer er <literal>Bash </literal>, <literal> Dash</literal> og " "<literal>Sh </literal>" @@ -592,12 +592,11 @@ msgstr "I BIOS/CSM/historisk modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:60 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> @@ -636,7 +635,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)" +"<emphasis role=\"bold\">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:87 @@ -669,12 +669,13 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Test den installerte RAM-en ved å utføre flere lese- og skriveoperasjoner. " +"Start på nytt for å avslutte testen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:116 en/bootLive.xml:159 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Språk</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Spåk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 @@ -694,13 +695,12 @@ msgstr "I UEFI modus" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:131 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " -"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:137 @@ -709,7 +709,6 @@ msgstr "Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:147 -#, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected Dvd/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " @@ -726,6 +725,9 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene " +"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i " +"navnet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -736,6 +738,7 @@ msgstr "Skrivebordsvalg" #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" +"Noen valg som gjøres her, åpner andre skjermer med relaterte alternativer." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 @@ -744,6 +747,9 @@ msgid "" "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" +"Etter utvelgelsestrinnet (ene) vil du se en lysbildefremvisning under " +"installasjonen av nødvendige pakker. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres " +"ved å trykke på <emphasis>Detaljer</emphasis>-knappen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -760,6 +766,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" +"Velg om du foretrekker å bruke KDE Plasma eller GNOME-skrivebordsmiljøet. " +"Begge kommer med et komplett sett med nyttige applikasjoner og verktøy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -770,6 +778,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" +"Velg <emphasis>Egendefinert</emphasis> hvis du ikke vil bruke enten (eller " +"faktisk bruke begge) av disse, eller hvis du vil endre " +"standardprogramvarevalgene for disse skrivebordsmiljøene. LXDE-skrivebordet, " +"for eksempel, er lettere enn de to foregående, sportslige mindre øyeffekter " +"og har færre pakker installert som standard." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -867,6 +880,11 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" +"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <emphasis>diskettikon</" +"emphasis> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-" +"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de " +"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under " +"installasjonen og velge å laste inn den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -1091,6 +1109,13 @@ msgid "" "need to be correct. Choose the appropriate settings - if none are shown, or " "if you think the details are incorrect." msgstr "" +"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte " +"for installasjonen av Mageia , er de alle basert på et grafisk " +"brukergrensesystem som heter <literal> X Window System </literal>, eller " +"bare <quote> X </quote>. For at KDE Plasma, GNOME , LXDE eller et annet " +"grafisk miljø skal fungere godt, er følgende <quote>X </quote> " +"innstillingene må være korrekte. Velg de riktige innstillingene, hvis ingen " +"vises, eller hvis du tror at detaljene er feil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1120,6 +1145,11 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" +"Du kan velge Plug'n Play, hvis det er aktuelt, eller velg skjermen fra " +"l<emphasis>everandøren</emphasis> eller den <emphasis>generisk listen.</" +"emphasis> Velg <emphasis>Tilpasset</emphasis> hvis du foretrekker å angi " +"horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt. Se<xref " +"linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:60 @@ -1147,6 +1177,13 @@ msgid "" "If the test option is not available, then make sure your settings are on the " "safe side." msgstr "" +"Testknappen vises ikke alltid under installasjonen. Hvis alternativet er " +"der, og du tester innstillingene dine, bør du bli spurt om innstillingene " +"dine er riktige. Hvis du svarer <emphasis>Ja</emphasis>, vil innstillingene " +"beholdes. Hvis du ikke ser noenting, kommer du tilbake til " +"konfigurasjonsskjermen og kan omkonfigurere alt til testresultatet er " +"tilfredsstillende. Hvis testalternativet ikke er tilgjengelig, må du " +"kontrollere at innstillingene er på den sikre siden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:81 @@ -1166,6 +1203,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" +"Det er fare for å skade en skjerm hvis du velger oppdateringsfrekvenser som " +"ligger utenfor frekvensområdet for denne skjermen. Dette gjelder for eldre " +"CRT-skjermer: Moderne skjermer avviser en ikke-støttet frekvens og går " +"normalt inn i ventemodus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 @@ -1367,7 +1408,7 @@ msgid "" "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Hvis du ønsker å kryptere <filename>/</filename> partisjonen din, må du " -"forsikre deg om at du har en separat <literal><filename>/boot</filename> " +"forsikre deg om at du har en separat <filename>/boot</filename> " "partisjon. Kryptering for <filename>/boot</filename> partisjonen må IKKE " "bli aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte." @@ -1434,13 +1475,12 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" -msgstr "nb" +msgstr "en" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 -#, fuzzy msgid "Partitioning" -msgstr "Foreslått partisjonering" +msgstr "Partisjonering" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 @@ -1618,6 +1658,8 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" +"Hvis du ikke bruker <emphasis> Tilpasset diskpartisjonering </emphasis>, vil " +"installereren tildele ledig plass i henhold til følgende regler:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 @@ -1625,6 +1667,9 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" +"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en " +"partisjon bli opprettet. Dette vil være<filename>/</filename> (root) " +"partisjonen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:141 @@ -1692,7 +1737,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partisjon) automatisk bli " "oppdaget - eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på " -"<filename>/boot/EFI.</filename> Tilpasset diskpartisjonering<emphasis> -" +"<filename>/boot/EFI.</filename> <emphasis>Tilpasset diskpartisjonering</emphasis> -" "alternativet er det eneste som gjør det mulig å sjekke at det har blitt " "gjort riktig" @@ -2004,6 +2049,8 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +"Alternativet <emphasis> Avansert </emphasis> åpner et vindu der du kan " +"aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tom separert)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -2088,7 +2135,7 @@ msgstr "" #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." -msgstr "" +msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -2096,6 +2143,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klikk på <emphasis>Avansert</emphasis> for å velgede partisjonenedo ønsker å " +"kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2105,6 +2154,11 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke " +"på <emphasis> Forrige </emphasis>, og igjen på <emphasis>Forrige </" +"emphasis> og deretter på <emphasis> Tilpasset </emphasis> for å komme " +"tilbake til hovedskjermbildet, hvor du kan velge å vise detaljer om " +"partisjonene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2112,6 +2166,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å " +"fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -2140,6 +2196,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"Installasjonsprosessen er delt inn i flere trinn, hvis status er angitt i et " +"panel til venstre i skjermbildet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 @@ -2147,6 +2205,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"Hvert trinn har et eller flere skjermbilder som også kan ha <emphasis> " +"Avansert </emphasis> seksjoner med ekstra, mindre vanlige alternativer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 @@ -2154,6 +2214,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"De fleste skjermbildene har <emphasis>Hjelp</emphasis> knapper som gir " +"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 @@ -2172,7 +2234,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " @@ -2198,6 +2259,9 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"Den føste skjermbildet som du først ser når du starter opp fra Live media, " +"vil være avhengig av om hovedkortet ditt er av typen Legacy (BIOS) eller " +"UEFI-typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 @@ -2205,6 +2269,9 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men " +"standardinnstillingen , som normalt vil være alt du trenger, starter " +"installasjonen, ." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 @@ -2213,12 +2280,11 @@ msgstr "Eldre (BIOS) Systemer" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2227,6 +2293,8 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Installer Mageia på en harddisk. Dette er standardalternativet, og starter " +"automatisk etter en kort stund med mindre andre valg er gjort." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 @@ -2239,6 +2307,9 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Dette alternativet gjør det mulig å enten installere oppstartlasteren for en " +"eksisterende Mageia-installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette " +"en Windows bootloader." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 @@ -2262,15 +2333,19 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på " +"<keycap>\"e\" </keycap>-bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å " +"komme tilbake til denne skjermen, trykk enten på tasten <keycap>\"Esc\" </" +"keycap>for å avslutte uten å lagre eller trykk på \"Ctrl\" eller <keycap>" +"\"F10\"</keycap> for å avslutte med lagring." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2286,14 +2361,19 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Gjenopprett:</emphasis>Dette alternativet gjør det " +"mulig å enten installere oppstartlasteren for en eksisterende Mageia-" +"installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette en Windows " +"bootloader." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." -msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Språk</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2: Språk:</emphasis> Tykk <keycap>F2</keycap> for " +"alternative språk." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 @@ -2301,6 +2381,9 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene " +"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i " +"navnet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 @@ -2320,6 +2403,9 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"Hvis du ikke kom til <emphasis>språkvalgsskjermen</emphasis> Noe som kan " +"skje med enkelte grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning " +"ved å skrive <command>vgalo</command> ved prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 @@ -2331,6 +2417,13 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å kjøre " +"en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve en " +"tekstmodus installasjon. For å bruke dette, trykk <keycap>Esc </keycap>på " +"<emphasis>velkomstskjermbildet</emphasis> og bekreft med <keycap>ENTER</" +"keycap>. Du vil bli presentert med en svart skjerm med en <prompt>oppstarts:" +"</prompt>prompt. Skriv inn <command>tekst</command> og trykk<keycap> ENTER </" +"keycap>for å fortsette installasjonen i tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 @@ -2346,6 +2439,11 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" +"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem " +"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av " +"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv inn " +"<command>noauto</command> ved prompten. Dette alternativet kan også " +"kombineres med andre alternativer etter behov." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 @@ -2361,6 +2459,11 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Dette vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren " +"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan " +"du bruke parameteren <literal> mem =<replaceable>xxx</replaceable>M </" +"literal>, hvor <replaceable>xxx </replaceable>er riktig mengde RAM. f.eks " +"<literal> mem =256M </literal> vil angi 256 MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2377,6 +2480,12 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Hvis du konverterte harddisken fra <literal> grunnleggende </literal> format " +"til <literal> dynamisk </literal> -format i Microsoft Windows, er det ikke " +"mulig å installere Mageia på denne disken. For å gå tilbake til en " +"<literal>grunnleggende</literal> disk, se Microsoft-dokumentasjonen: <link " +"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\"> http://" +"msdn.microsoft.com/ no / bibliotek / cc776315.aspx </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 @@ -2400,12 +2509,15 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Siden denne versjonen av Mageia ble utgitt, noen pakker vil ha blitt " +"oppdatert eller forbedret." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" +"Velg <emphasis>Ja</emphasis> hvis du ønsker å laste ned og installere dem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 @@ -2413,16 +2525,18 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Velg <emphasis>Nei</emphasis> hvis du ikke ønsker å gjøre dette nå, eller " +"hvis du ikke er koblet til internett." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "Trykk <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Lokalt" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 @@ -2456,6 +2570,9 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et " +"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du " +"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2463,6 +2580,8 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Du finner en annen del av dokumentasjonen på <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." +"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2516,6 +2635,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, " +"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket " +"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne " +"pakkebrønnen nVidia og AMD grafikkort proprietære drivere, fastvare for " +"forskjellige WiFi-kort, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:50 @@ -2546,6 +2670,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"Minimal installasjon er beregnet for brukere med spesifik bruk for Mageia, " +"som for eksempel en server eller en spesialisert arbeidsstasjon. Du vil " +"bruke dette alternativet kombinert med alternativet <emphasis> Individuell " +"pakkevalg</emphasis> som er nevnt ovenfor, for å finjustere installasjonen " +"din, se <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2554,6 +2683,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Du kan velge en <emphasis>Minimal Installasjon</emphasis> av avmarkere alt i " +"<emphasis>Pakkegruppen Valg </emphasis>skjermen se <xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2561,6 +2693,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Hvis ønskelig, kan du også krysse av valgmuligheten <emphasis>Individuelt " +"pakkevalg </emphasis> i samme skjermbilde." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2569,6 +2703,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"Hvis du velger denne installasjonsmetoden, vil den aktuelle skjermen (se " +"skjermbilde nedenfor)gi deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for " +"eksempel dokumentasjon og<quote> X.</quote>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2576,6 +2713,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Hvis <emphasis> Med X </emphasis> er valgt, vil IceWM (et lett " +"skrivebordsmiljø) også inkluderes." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2586,6 +2725,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av <quote>\"man\"</quote> " +"og <quote>info</quote> sider. Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:" +"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" +"link> og <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" +"\">GNU coreutils</link> info sider." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2626,6 +2770,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"DrakX presenterer et forslag til konfigurasjon av systemet ditt, avhengig av " +"hvilke valg du har valgt og basert på maskinvaren som er funnet. Du kan " +"sjekke innstillingene her og endre dem hvis du vil, ved å trykke på " +"<emphasis> Konfigurer </emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2667,6 +2815,8 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX velger en tidssone for deg, basert på det språket du har valgt. Du kan " +"endre dette om nødvendig. Se også <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2698,11 +2848,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"Ikke gjør endringer hvis du ikke vet hvordan du konfigurerer Grub2. For " +"ytterligere info, se <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bukeradministrasjon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2710,6 +2862,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"Her kan du kan legge til flere brukere. De vil få sine egne <filename>/home, " +"hjemme</filename> områder." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 @@ -2733,6 +2887,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at " +"datamaskinen din fungerer som den skal. For mer informasjon, se <xref " +"linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2777,12 +2934,13 @@ msgstr "Her kan du legge til, konfigurere andre pekenheter." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lydkort</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" +"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren hvis den er tilgjengelig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2792,6 +2950,10 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"Hvis det ikke finnes en standarddriver for lydkortet ditt, kan det finnes " +"andre mulige alternative drivere tilgjengelig å velge mellom. Hvis dette er " +"tilfelle, men du tror installereren ikke har gjort det riktige valget, kan " +"du klikke på <emphasis>Avansert</emphasis> for å angi en driver manuelt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 @@ -2804,6 +2966,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"Denne seksjonen lar deg konfigurere grafikkkort og skjermer, se<xref linkend=" +"\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2832,6 +2996,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free " +"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i Mageia Control Center, " +"hvis du ikke allerede har aktivert <emphasis>Nonfree</emphasis> media " +"pakkebrønnene." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2854,6 +3022,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere " +"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-" +"tjeneste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -2861,6 +3032,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal " +"skrive inn her" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -2879,11 +3052,13 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" +"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er " +"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brannmur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2893,6 +3068,10 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"Brannmuren lar deg administrere hvilke nettverkstilkoblinger som er tillatt " +"på datamaskinen din. Sikker og sikker standard er å tillate NULL inngående " +"tilkoblinger. Dette hindrer ikke at du kan kobler til utgående og bruke " +"datamaskinen normalt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -2902,11 +3081,15 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"Vær oppmerksom på at Internett er et høyrisiko-nettverk der det er " +"kontinuerlige forsøk på å sonde og angripe systemer. Selv tilsynelatende " +"<quote>sikre </quote>forbindelser som ICMP (for ping) har blitt brukt som " +"skjulte datakanaler for uthenting av data av kriminelle personer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "" +msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -2914,6 +3097,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"Husk at å tillate <emphasis>alt </emphasis>(ingen brannmur) kan være veldig " +"risikabelt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2926,6 +3111,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, " +"fjerne live-DVD/USB og start datamaskinen på nytt." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -2933,6 +3120,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"Forsikre deg om at du følger disse nedlstengings instruksjonene og starter " +"på nytt i <emphasis role=\"bold\">samme </emphasis>rekkefølge." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -2955,6 +3144,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse " +"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se " +"<emphasis>Programvareadministrasjon</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3015,6 +3207,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"<emphasis>Standard</emphasis> er standard og anbefalt innstilling for den " +"gjennomsnittlige brukeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -3022,6 +3216,8 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis>Sikker</emphasis> vil skape et svært beskyttet system - for " +"eksempel hvis systemet skal brukes som en offentlig server." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3045,6 +3241,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Et godt valg som er lett å implementere er å legge inn < user> @localhost " +"- hvor < user> er brukernavnet til brukeren som skal motta disse " +"meldingene." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3063,6 +3262,9 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere " +"sikkerhetsinnstillingene med <emphasis> Sikkerhet </emphasis> i Mageia " +"Control Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3086,7 +3288,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "Det er tre typer av installasjonsmedia:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -3096,6 +3298,11 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Klassisk installasjon:</emphasis> Etter å ha startet " +"mediet, følger det en prosess som gjør det mulig å velge hva du skal " +"installere og hvordan du konfigurerer målsystemet. Dette gir deg maksimal " +"fleksibilitet for en tilpasset installasjon, spesielt for å velge hvilket " +"skrivebordsmiljø du vil installere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3106,6 +3313,11 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> Dette alternativet lar deg " +"prøve ut Mageia uten å måtte installere det, eller gjøre endringer på " +"datamaskinen din.Live Media inneholder imidlertid også en Installer, som kan " +"startes når du starter opp mediet, eller etter oppstart av selve Live-" +"operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3113,6 +3325,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"Live Installer er enklere sammenlignet med den klassiske installereren - men " +"du har færre konfigurasjonsalternativer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -3120,6 +3334,8 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Live ISO-er kan bare brukes til å lage <quote>rene </quote>installasjoner, " +"de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3130,6 +3346,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Disse er minimale ISO-er som " +"ikke inneholder mer enn det som trengs for å starte drakxinstallereren og " +"finne drakx-installerer-scene2 og andre pakker som trengs for å fortsette " +"for å fullføre installasjonen. Disse pakkene kan være på PC-harddisken, på " +"en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på Internett." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3145,7 +3366,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Flere detaljer finnes i de neste seksjonene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -3164,6 +3385,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan " +"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk " +"medium(DVD, USB ...) som ISO-filen er kopiert til." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3188,7 +3412,7 @@ msgstr "Felles egenskaper" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Disse ISOene bruker den tradisjonelle installereren, DrakX." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3196,12 +3420,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"De kan enten gjøre en ny installasjon eller oppgradere fra en tidligere " +"versjon." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3210,17 +3436,20 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Noen verktøy er tilgjengelige på <quote>velkomstskjermen:</quote> " +"<emphasis>Rescue System, Minne Test,</emphasis>og <emphasis>Verktøy for " +"oppdagelse av Maskinvare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" -msgstr "" +msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3233,21 +3462,24 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Kan brukes til å forhåndsvise Mageia-operativsystemet uten å måtte " +"installere det. Kan også brukes til å installere Mageia hvis du ønsker det." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "Live Media inneholder også en Installerer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" +"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "De inneholder ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3257,18 +3489,18 @@ msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun Plasma desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Alle språk er tilgjengelige" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Kun 64 bits arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3278,7 +3510,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun GNOME desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3288,12 +3520,12 @@ msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun Xfce desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "32 eller 64 bits arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3303,7 +3535,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjons media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "De Første trinnene er kun engelskspråklige." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3316,6 +3548,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri " +"programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3327,6 +3561,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"Inneholder ikke-fri programvare (for det meste drivere og multimedia " +"kodekser) for de som har behov for det." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3346,12 +3582,16 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Når du har valgt ISO-filen, kan du laste den ned med enten http eller " +"BitTorrent. I begge tilfeller er du utstyrt med viss informasjon, for " +"eksempel pakkebrønnen som brukes og et alternativ for å bytte hvis " +"båndbredden er for lav. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." -msgstr "" +msgstr "Hvis http er valgt, vil du også se info om sjekksummen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3361,6 +3601,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> og <literal>sha512sum</" +"literal> (den sikreste) er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. " +"Kopier en av kontrollsummene (streng med alfanumeriske tegn) for bruk i " +"neste avsnitt." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3374,7 +3618,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" +msgstr "I mellomtiden vil et vindu for å laste ned den valgte ISO åpnes:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3407,6 +3651,12 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"Kontrollsummene som det er referert til tidligere, er digitale fingeravtrykk " +"generert av en algoritme fra filen som skal lastes ned. Du kan sammenligne " +"kontrollsummen for den nedlastede ISO-en din mot den opprinnelige kilde " +"ISOen. Hvis sjekksummene ikke stemmer overens, betyr det at de faktiske " +"dataene på ISO-ene ikke samsvarer, og hvis det er tilfelle, bør du prøve på " +"nytt eller forsøke å reparere ved hjelp av BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3421,7 +3671,7 @@ msgstr "" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" -msgstr "" +msgstr "For å bruke md5sum, skriv: <command>md5sum sti/til/bilde/fil.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3429,6 +3679,7 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"For å bruke sha1sum, skriv: <command> sha1sum sti/til/bilde/fil.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3436,6 +3687,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"For å bruke sha512sum, skriv: <command>sha512sum sti/til//bilde/fil.iso</" +"command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3457,6 +3710,8 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente " +"en stund) med nummeret gitt av Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3470,6 +3725,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"Den verifiserte ISOen kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en " +"USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å " +"lage et oppstartbart medium." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3484,6 +3742,11 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Uansett hvilken programvare du bruker, sørg for at alternativet for å brenne " +"et <emphasis> bilde </emphasis> brukes. Brenne <emphasis> data </emphasis> " +"eller <emphasis> filer </emphasis> er ikke riktig. Sett <link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\"> Mageia wiki </" +"link> for mer informasjon." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -3496,6 +3759,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en " +"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3503,6 +3768,9 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"\"Dumpe\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på " +"enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir " +"redusert til bildestørrelsen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3510,6 +3778,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"Også vil den eneste partisjonen på flash-enheten da bare være Mageia ISO-" +"partisjonen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3519,6 +3789,10 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Så, hvis en ISO på ca 4 GB er skrevet til en 8 GB USB-pinne, vil platen da " +"bare dukke opp som 4 GB. Dette skyldes at de resterende 4 GB ikke lenger er " +"formatert og derfor ikke tilgjengelig for øyeblikket. For å gjenopprette den " +"opprinnelige kapasiteten, må du reformatere og repartisjonere USB-pinnen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3565,7 +3839,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3588,6 +3862,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"Bli<emphasis> root </emphasis>(Administrator) med kommandoen <command>su -</command> " +"(ikke glem <command>-</command> på slutten)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3604,6 +3880,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et " +"program eller en filbehandler som kan få tilgang til eller lese den)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 @@ -3625,6 +3903,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <filename>/" +"dev/sdb</filename>. I skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3634,6 +3914,10 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Alternativt kan du finne enhetsnavnet med kommandoen <command> dmesg </" +"command>. Mot slutten av dette eksemplet kan du se enhetens navn som starter " +"med <filename> sd </filename>, og i dette tilfellet <filename> sdd </" +"filename> er selve enheten. Du kan også se at størrelsen er 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3688,6 +3972,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" +"Skiv inn kommandoen: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" +"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -3695,6 +3981,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"Hvor <replaceable>X</replaceable>=ditt enhets navn som: <filename>/dev/sdd</" +"filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3702,6 +3990,8 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" +"Eksempel:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 @@ -3712,11 +4002,15 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"Det kan være nyttig å vite at<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> står for " +"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nnput <emphasis role=\"bold\">f</" +"emphasis>il og <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> står for <emphasis role=" +"\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>il" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn kommandoen: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 @@ -3747,6 +4041,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer " +"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir " +"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -3754,6 +4051,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Hvis landet ditt ikke er listet, klikk på <emphasis>Andre land</emphasis> " +"knappen og velg landet ditt eller regionen der." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3762,6 +4061,10 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"Hvis landet ditt bare er i <emphasis>Andre land listen</emphasis>, etter at " +"du har klikket <emphasis>OK</emphasis> kan det se ut som om et land fra den " +"første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine " +"valg.." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -3778,6 +4081,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"I <emphasis>Andre land</emphasis> skjermbildet kan du også velge en " +"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " +"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er " +"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den " +"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende " +"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før " +"pakkevalg." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -3787,6 +4097,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"Hvis du har gått glipp av oppsettet for innstillingsmetoden under " +"installasjonen, kan du få tilgang til det etter at du har startet det " +"installerte systemet via <menuchoice><guimenu> Konfigurer datamaskinen </" +"guimenu> <guimenuitem> System </guimenuitem></menuchoice>, eller ved å kjøre " +"<command>localedrake</command><emphasis> som root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -3816,6 +4131,11 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Bruk dette alternativet til å gøre en fersk installasjon av Mageia . Dette " +"vil formatere <literal>rotpartisjonen </literal>(<filename>/</filename>), " +"men kan bevare en eksisterende <filename>/hjemmepartisjon</filename>.(en " +"dedikert / hjemmepartisjon, i stedet for å bli innlemmet i root (/) " +"partisjonen selv)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 @@ -3838,6 +4158,11 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>fortsatt " +"supportert</emphasis> da denne installererens versjon ble utgitt, har blitt " +"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde " +"nådd <quote>EndOf Life</quote>, er det bedre å gjøre en ren installasjon " +"mens du beholder din <filename>/home</filename> partisjon." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3848,6 +4173,11 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du " +"returnere fra skjermbildet <emphasis> Installer eller oppgrader </emphasis> " +"til språkvalgsskjermen ved å trykke på <keycombo><keycap> Ctrl </" +"keycap><keycap>AltHome </keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> samtidig. " +"Ikke <emphasis role=\"bold\"> gjør</emphasis> dette senere i installasjonen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 @@ -3861,11 +4191,14 @@ msgid "" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia." -msgstr "" +msgstr "Her kan du angi tastaturoppsettet du vil bruke." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -3873,6 +4206,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" +"En foreslått tastaturoppsett (uthevet), er valgt for deg basert på dine " +"tidligere valgte språk- og tidssoner." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -3920,6 +4255,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Hvis tastaturet ikke vises i listen, så klikker du på <emphasis> Mer </" +"emphasis> for å få en mer utfullende liste, og velg tastaturet der." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -3930,6 +4267,11 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"Etter at du har valgt et tastatur fra dialogboksen <emphasis> Mer </" +"emphasis>, går du tilbake til dialogboksen for første tastaturvalg, og det " +"vil se ut som om et tastatur fra den aktuelle skjermen ble valgt. Du kan " +"trygt ignorere dette og fortsette installasjonen: tastaturet valgt fra hele " +"listen vil bli brukt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -3954,6 +4296,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. " +"Mageia vil bruke dette valget under installasjonen og for det installerte " +"systemet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -3961,6 +4306,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk. Mageia vil bruke dette valget under " +"installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3970,6 +4317,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Hvis det er sannsynlig at du vil trenge flere språk installert på systemet " +"ditt, for deg selv (eller andre brukere), bør du bruke <emphasis>Flere " +"språk</emphasis> knappen for å legge til de nå. Det vil være vanskelig å " +"legge til ekstra språkstøtte etter installasjon." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -3991,6 +4342,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge et av dem som ditt " +"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt " +"på skjermbildet for <emphasis>flere språk.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -3998,6 +4352,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det " +"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4007,6 +4363,9 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia bruker standard UTF-8 (Unicode) -støtte. Dette kan være deaktivert på " +"skjermbildet <emphasis>flere språk</emphasis> hvis du vet at det ikke passer " +"for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle installerte språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4016,6 +4375,10 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i " +"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem> System</" +"guimenuitem> <guimenuitem> Behandle lokalisering for systemet</guimenuitem></" +"menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4050,6 +4413,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"Normalt er, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Enhver " +"PS/2 og USB mus</guimenuitem></menuchoice> et godt valg." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4058,6 +4423,9 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Velg <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu> <guimenuitem>Tving evdev</" +"guimenuitem></menuchoice> for å konfigurere knappene som ikke virker på en " +"mus med 6 eller flere knapper." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 en/setupBootloader.xml:206 @@ -4105,6 +4473,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"GRUB2 (med eller uten grafisk meny) vil bli brukt utelukkende som " +"oppstartslaster for et Legacy/MBR eller Legacy/GPT-system." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:21 @@ -4112,6 +4482,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"Som standard vil en ny oppstartslaster skrives inn i enten MBR (Master Boot " +"Record) på den første harddisken eller i BIOS-oppstartspartisjonen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:27 @@ -4121,7 +4493,7 @@ msgstr "Grub2-efi på UEFI systemer" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." -msgstr "" +msgstr "GRUB2-efi vil bare bli brukt som oppstartslaster for et UEFI-system." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:33 @@ -4129,6 +4501,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"Som standard skrives en ny oppstarstlaster (Grub2-efi) inn i ESP (EFI System " +"Partition)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:35 @@ -4139,6 +4513,12 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"Hvis det allerede er UEFI-baserte operativsystemer installert på " +"datamaskinen din (Windows 8 eller senere for eksempel), vil Mageia " +"installereren oppdage eksisterende ESP laget av Windows og legge til grub2-" +"efi til den. Hvis ingen ESP eksisterer, vil en bli opprettet. Selv om det er " +"mulig å ha flere ESPer, er det bare en som kreves, uansett antall " +"operativsystemer du har." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:46 @@ -4174,6 +4554,8 @@ msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" +"Denne funksjonen er bare tilgjengelig for Legacy MBR/BIOS-systemer. Brukere " +"av UEFI-systemer vil ikke se dette alternativet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:67 @@ -4183,13 +4565,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oppstartsenhet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" -msgstr "" +msgstr "Gjør ikke endringer i dette med mindre du virkelig vet hva du gjør" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Forsinkelse før oppstart av standardversjonen</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:74 @@ -4197,6 +4581,8 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"Denne tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard " +"operativsystemet er startet opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4212,11 +4598,15 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"Dette lar deg sette et passord for oppstartslasteren. Dette betyr at " +"brukernavn og passord må oppgis ved oppstartstidspunkt for å velge en " +"oppstartspost eller endre innstillinger. Brukernavnet er <literal>\"root\" </" +"literal>og passordet er det som er valgt her etter." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "Velg et passord for oppstartslasteren (alternativt)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 @@ -4229,11 +4619,13 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"Skriv inn passordet igjen, og Drakx vil kontrollere at det samsvarer med det " +"som er angitt ovenfor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 en/setupBootloader.xml:154 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Avansert</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:99 @@ -4249,6 +4641,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) er en standard for " +"strømstyring. Det kan spare energi ved å stoppe ubrukte enheter, dette var " +"metoden som ble brukt før APM. Hvis du fjerner avmerkningen, kan det være " +"nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter ACPI, eller hvis du tror at " +"implementeringen av ACPI kan forårsake noen problemer (for eksempel " +"tilfeldige omstart eller systemlåsing)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 @@ -4261,6 +4659,8 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"Dette alternativet aktiverer / deaktiverer symmetrisk multiprosessering for " +"fler-kjerne prosessorer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 @@ -4274,6 +4674,10 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"Aktivering eller deaktivering av dette gir operativsystemet tilgang til den " +"avanserte programmerbare avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer " +"komplekse prioritetsmodeller, og Avansert IRQ (Interrupt Request) -" +"administrasjon." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 @@ -4286,6 +4690,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"Her kan du angi lokale APIC, som administrerer alle eksterne avbrudd for en " +"bestemt prosessor i et SMP-system." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:127 @@ -4313,7 +4719,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "The operating system to started up by default" -msgstr "" +msgstr " Operativsystemet startes opp som standard" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4326,6 +4732,8 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots" msgstr "" +"Dette alternativet lar deg sende kjernedataene eller fortelle kjernen for å " +"gi deg mer informasjon når den starter opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 @@ -4339,6 +4747,9 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" +"Hvis du har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å legge dem " +"til din Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne virkemåten, fjerner " +"du markeringen for Test for Fremmed OS" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:156 @@ -4365,6 +4776,9 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"Dette setter skjermstørrelsen og fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis " +"du klikker på nedre trekant, vil du bli tilbudt andre størrelses- og " +"fargedybdealternativer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:172 @@ -4379,6 +4793,10 @@ msgid "" "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Velg dette alternativet hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men vil " +"heller kjede laste det fra et annet OS. Du får en advarsel om at " +"oppstartslasteren mangler. Klikk <emphasis>Ok</emphasis> hvis du er sikker " +"på at du forstår implikasjonene, og ønsker å fortsette." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -4408,11 +4826,16 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"Den nøyaktige prosedyren for å legge til Mageia-systemet til i en " +"eksisterende oppstartslaster er utenfor omfanget av denne dokumentasjonen, " +"men i de fleste tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle " +"startprogrammet for opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge til det " +"automatisk. Se dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "Innstaller uten en oppstartslaster" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:200 @@ -4422,6 +4845,9 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"Du kan velge å installere Mageia uten oppstartslaster (se avsnitt 2.1 " +"Avansert), anbefales dette ikke med mindre du absolutt vet hva du gjør, som " +"uten noen form for oppstartslader, kan operativsystemet ikke starte." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -4430,6 +4856,9 @@ msgid "" "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " "tool instead (available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"For å gjøre dette må du manuelt redigere <filename>/boot/grub2/custom.cfg</" +"filename> eller bruke verktøyet <application> grub-customizer </application> " +"i stedet (tilgjengelig i Mageia-repositoriene)." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:212 @@ -4482,17 +4911,18 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"Hvis enheten ikke blir gjenkjent, må du manuelt fortelle DrakX hvilken SCSI-" +"stasjon (er) du har. DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Progamvare" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 -#, fuzzy msgid "Media Selection" -msgstr "Skrivebordsvalg" +msgstr "Medievalg" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 @@ -4517,6 +4947,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"Denne skjermen viser detaljene til lydkortdriveren som ble valgt av " +"installatøren, og denne driveren bør fungere uten problemer." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -4529,6 +4961,13 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"Men hvis du støter på problemer etter installering, kjør du " +"<command>draksound</command> eller start dette verktøyet via " +"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu><guimenuitem> Maskinvare</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Lydkonfigurasjon</guimenuitem></menuchoice>. " +"Deretter klikker du på Feilsøking på <literal>draksound-</literal> eller " +"<emphasis>Lydkonfigurasjon</emphasis>-skjermen for å finne nyttige råd om " +"hvordan du løser problemet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -4567,6 +5006,7 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" +"Klikk <emphasis>Forrige</emphasis> hvis du ikke er sikker på valgene dine." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -4576,6 +5016,10 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"Klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette hvis du er sikker på at " +"det er OK å slette <emphasis role=\"bold\">alle</emphasis> partisjoner," +"<emphasis role=\"bold\"> alle </emphasis>operativsystemer og <emphasis role=" +"\"bold\">alle</emphasis> data som kan være på harddisken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -4593,6 +5037,8 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"Dette er skjermen du vil se om du valgte alternativet <emphasis role=\"bold" +"\">Boot Mageia </emphasis>fra Live Media-menyen." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -4612,6 +5058,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert " +"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-" +"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -4621,7 +5070,7 @@ msgstr "nettverksgrensesnitt: konfigurer det med net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "grafikkort: hvis du ser forrige skjermbilde er det allerede OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 @@ -4631,7 +5080,7 @@ msgstr "lyd: en melodi er allerede blitt spilt" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "skriver: konfigurer den og skriv ut en testside:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 @@ -4644,6 +5093,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"Hvis alt er OK for deg, kan du fortsette innstallasjonen. Hvis ikke kan du " +"avslutte med <emphasis>Avslutt </emphasis>knappen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -4651,6 +5102,7 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"Konfigurasjonsparametrerne du har satt her, lagres for bruk i installasjonen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 @@ -4665,6 +5117,11 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken " +"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet <emphasis>\"Installer på " +"harddisk\"</emphasis>. Du får denne skjermen, og deretter <link linkend=" +"\"doPartitionDisks\">\"Partisjonering</link> \" slik som for den direkte " +"installasjonen." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -4699,6 +5156,10 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"Etter backup, av dine data, start Mageia installasjons DVD og velg " +"<emphasis> Redningssystem </emphasis>, deretter <emphasis> Gjenopprett " +"Windows boot loader </emphasis>. Ved neste oppstart vil du bare ha Windows, " +"uten mulighet til å velge operativsystem." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4713,6 +5174,15 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjoner i Windows: klikk " +"på <menuchoice><guimenu> Start </guimenu> <guimenuitem>Kontrollpanel</" +"guimenuitem> <guimenuitem> Administrative verktøy</guimenuitem> " +"<guimenuitem> Datamaskinbehandling</guimenuitem> <guimenuitem> Lagring </" +"guimenuitem> <guimenuitem> Diskbehandling </guimenuitem></menuchoice>. Du " +"vil gjenkjenne en Mageia-partisjon fordi de er merket <literal> Ukjent </" +"literal>, og også av deres størrelse og plassering på disken. Høyreklikk på " +"hver av disse partisjonene og velg <emphasis> Slett </emphasis> for å " +"frigjøre plassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -4720,6 +5190,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller " +"NTFS) med en partisjonsbokstav." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -4758,6 +5230,8 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"I dette steget ser installererrtinen for ubrukte lokaliseringspakker og " +"maskinvarepakker. Deretter fåreslår den å slette de." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -4766,6 +5240,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"Hvis du ikke forutser et tilfelle der installasjonen din kanskje må kjøre på " +"annen maskinvare, eller at du kanskje trenger flere lokaliseringsfiler, kan " +"du kanskje godta dette forslaget." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -4773,6 +5250,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"Ved å klikke <emphasis>Avansert </emphasis>vil du se de ubrukte maskinvare- " +"og lokaliseringsfilene som fjernes hvis du fortsetter." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -4790,129 +5269,5 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Hovedmeny" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "Function Keys" -#~ msgstr "Funksjonstaster" - -#~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Hjelp</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Within any of the <keycap>F2</keycap> to <keycap>F6</keycap> options, you " -#~ "can view relevant help by pressing <keycap>F1</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Med alle av <keycap>F2</keycap> til <keycap>F6</keycap> alternativene, " -#~ "cand du se relevant hjelp ved å trykke <keycap>F1</keycap>." - -#~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Språk</emphasis>" - -#~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Modus</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " -#~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis nødvendig kan du endre skjermoppløsningen ved å trykke <keycap>F3</" -#~ "keycap>. Alternativene er: 640x480, 800x600, 1024x768." - -#~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kilde</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Normally, the installation is performed from the inserted installation " -#~ "medium. Here, you may select other sources, like FTP or NFS servers." -#~ msgstr "" -#~ "Vanligvis utføres installasjonen fra det installerte installasjonsmediet. " -#~ "Her kan du velge andre kilder, som FTP- eller NFS-servere." - -#~ msgid "" -#~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " -#~ "select one of the installation sources available on the server with this " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-server, velger du en " -#~ "av installasjonskildene som er tilgjengelige på serveren med dette " -#~ "alternativet." - -#~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a driver update that you wish to use, select this option and " -#~ "then answer <emphasis>Yes</emphasis>. You will be prompted to insert the " -#~ "update disc at the appropriate time." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du har en driveroppdatering du vil bruke, velger du dette " -#~ "alternativet og svarer deretter <emphasis>Ja</emphasis>. Du vil bli bedt " -#~ "om å sette inn oppdateringsdisken på riktig tidspunkt." - -#~ msgid "" -#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Alternativer</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If you experience problems with the installation, you could try modifying " -#~ "the default settings using the <emphasis>Kernel Option</emphasis> menu:" -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du får problemer med installasjonen, kan du prøve å endre " -#~ "standardinnstillingene ved hjelp av menyen Kjernelalternativer:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " -#~ "audit=0" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Standad</emphasis> splash stille noiswmd " -#~ "gjenoppta revisjon = 0" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Safe Settings:</emphasis> <literal>apm=off " -#~ "acpi=off mce=off barrier=off ide=nodma idewait=50 i8042.nomux psmouse." -#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Sikkerhetsinnstillinger:</emphasis> <literal>apm " -#~ "=offacpi=off mce=off barriere=off ide=nodma idewait=50i8042.nomux psmouse." -#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " -#~ "Power Interface): Power management features are not used." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis>(Avansert konfigurasjon og " -#~ "strømgrensesnitt): Strømstyringsfunksjoner brukes ikke." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "webcam:" -#~ msgstr "webcam:" +"Neste steg er kopiering av filene til disken. Dette tar noen minutter. Til " +"slutt får du en tom skjerm for en stund, noe som er normalt." diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml index 8053e7bf..eed4ee59 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml @@ -25,49 +25,50 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about <title>Introduksjon</title> <para>Mageia distribueres som ISO bilder. Denne siden vil hjelpe deg til å velge hvilket bilde som passer dine behov.</para> - <para>There are three types of installation media:</para> + <para>Det er tre typer av installasjonsmedia:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Classical installer:</emphasis> Booting with this -media provides you with the maximum flexibility when choosing what to -install, and for configuring your system. In particular, you have a choice -of which Desktop environment to install.</para> + <para><emphasis role="bold">Klassisk installasjon:</emphasis> Etter å ha startet +mediet, følger det en prosess som gjør det mulig å velge hva du skal +installere og hvordan du konfigurerer målsystemet. Dette gir deg maksimal +fleksibilitet for en tilpasset installasjon, spesielt for å velge hvilket +skrivebordsmiljø du vil installere.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try -out Mageia without having to actually install it, or make any changes to -your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can -be started when booting the media, or after booting into the Live operating -system itself.</para> + <para><emphasis role="bold">LIVE media:</emphasis> Dette alternativet lar deg +prøve ut Mageia uten å måtte installere det, eller gjøre endringer på +datamaskinen din.Live Media inneholder imidlertid også en Installer, som kan +startes når du starter opp mediet, eller etter oppstart av selve +Live-operativsystemet.</para> <note> - <para>The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you -have fewer configuration options.</para> + <para>Live Installer er enklere sammenlignet med den klassiske installereren - men +du har færre konfigurasjonsalternativer.</para> </note> <important> - <para>Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, -they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases.</para> + <para>Live ISO-er kan bare brukes til å lage <quote>rene </quote>installasjoner, +de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's -containing no more than that which is needed to start the DrakX installer -and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that -are needed to continue and complete the install. These packages may be on -the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet.</para> + <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: Disse er minimale ISO-er som +ikke inneholder mer enn det som trengs for å starte drakxinstallereren og +finne drakx-installerer-scene2 og andre pakker som trengs for å fortsette +for å fullføre installasjonen. Disse pakkene kan være på PC-harddisken, på +en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på Internett.</para> <para>Disse mediene er svært lette (mindre enn 100 MB) og er praktiske hvis båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, eller hvis du har en PC uten DVD-stasjon eller som ikke kan starte fra en USB-pinne.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>More details are given in the next sections.</para> + <para>Flere detaljer finnes i de neste seksjonene.</para> </section> <section> <title>Media</title> <section> <title>Definisjon</title> - <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, -USB stick, ...) the ISO file is copied to.</para> + <para>Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan +installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk +medium(DVD, USB ...) som ISO-filen er kopiert til.</para> <para>Du kan finne dem <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">her</link>.</para> </section> @@ -77,25 +78,25 @@ ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">her</link>.</para> <title>Felles egenskaper</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>These ISOs use the Classical installer called DrakX</para> + <para>Disse ISOene bruker den tradisjonelle installereren, DrakX.</para> </listitem> <listitem> - <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously -installed version of Mageia</para> + <para>De kan enten gjøre en ny installasjon eller oppgradere fra en tidligere +versjon.</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> </listitem> <listitem> - <para>Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen: -<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware -Detection Tool</emphasis></para> + <para>Noen verktøy er tilgjengelige på <quote>velkomstskjermen:</quote> +<emphasis>Rescue System, Minne Test,</emphasis>og <emphasis>Verktøy for +oppdagelse av Maskinvare</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages</para> + <para>Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk.</para> </listitem> <listitem> - <para>You'll be given the choice during the installation to add non-free software</para> + <para>Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -106,20 +107,20 @@ Detection Tool</emphasis></para> <title>Felles egenskaper</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install -it</para> + <para>Kan brukes til å forhåndsvise Mageia-operativsystemet uten å måtte +installere det. Kan også brukes til å installere Mageia hvis du ønsker det.</para> </listitem> <listitem> - <para>The Live media also includes an Installer.</para> + <para>Live Media inneholder også en Installerer.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)</para> + <para>Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce).</para> </listitem> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> </listitem> <listitem> - <para>They contain non-free software</para> + <para>De inneholder ikke fri programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -127,13 +128,13 @@ it</para> <title>Live DVD Plasma</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Plasma desktop environment only</para> + <para>Kun Plasma desktop.</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present</para> + <para>Alle språk er tilgjengelige</para> </listitem> <listitem> - <para>64-bit architecture only</para> + <para>Kun 64 bits arkitektur.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -141,13 +142,13 @@ it</para> <title>Live DVD GNOME</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>GNOME desktop environment only</para> + <para>Kun GNOME desktop.</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present</para> + <para>Alle språk er tilgjengelige</para> </listitem> <listitem> - <para>64-bit architecture only</para> + <para>Kun 64 bits arkitektur.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -155,13 +156,13 @@ it</para> <title>Live DVD Xfce</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Xfce desktop environment only</para> + <para>Kun Xfce desktop.</para> </listitem> <listitem> - <para>All available languages are present</para> + <para>Alle språk er tilgjengelige</para> </listitem> <listitem> - <para>32 or 64-bit architectures</para> + <para>32 eller 64 bits arkitektur.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -172,10 +173,10 @@ it</para> <title>Felles egenskaper</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para> + <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> </listitem> <listitem> - <para>First steps are English language only</para> + <para>De Første trinnene er kun engelskspråklige.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -183,8 +184,8 @@ it</para> <title>netinstall.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contains only free software, for those who prefer to not use non-free -software</para> + <para>Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri +programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -192,7 +193,8 @@ software</para> <title>netinstall-nonfree.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it</para> + <para>Inneholder ikke-fri programvare (for det meste drivere og multimedia +kodekser) for de som har behov for det.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -202,21 +204,21 @@ software</para> <title>Laster ned og kontrollerer media.</title> <section> <title>Laster ned</title> - <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or -BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as -the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth -is too low.</para> - <para>If http is chosen you will also see some information regarding checksums.</para> + <para>Når du har valgt ISO-filen, kan du laste den ned med enten http eller +BitTorrent. I begge tilfeller er du utstyrt med viss informasjon, for +eksempel pakkebrønnen som brukes og et alternativ for å bytte hvis +båndbredden er for lav. </para> + <para>Hvis http er valgt, vil du også se info om sjekksummen.</para> - <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and -<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO -integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for -use in the next section.</para> + <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> og +<literal>sha512sum</literal> (den sikreste) er verktøy for å kontrollere +ISO-integriteten. Kopier en av kontrollsummene (streng med alfanumeriske +tegn) for bruk i neste avsnitt.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In the meantime, a window to download the actual ISO will open:</para> + <para>I mellomtiden vil et vindu for å laste ned den valgte ISO åpnes:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -224,27 +226,26 @@ use in the next section.</para> </section> <section> <title xml:id="integrity">Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet</title> - <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an -algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of -your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the -checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not -match, and if that is the case, then you should retry the download or -attempt a repair using BitTorrent.</para> + <para>Kontrollsummene som det er referert til tidligere, er digitale fingeravtrykk +generert av en algoritme fra filen som skal lastes ned. Du kan sammenligne +kontrollsummen for den nedlastede ISO-en din mot den opprinnelige kilde +ISOen. Hvis sjekksummene ikke stemmer overens, betyr det at de faktiske +dataene på ISO-ene ikke samsvarer, og hvis det er tilfelle, bør du prøve på +nytt eller forsøke å reparere ved hjelp av BitTorrent.</para> <para>For å generere kontrollsummen for den nedlastede ISO-en, åpne et konsoll, (du trenger ikke å være rot), og:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>To use the md5sum, type: <command>md5sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> + <para>For å bruke md5sum, skriv: <command>md5sum sti/til/bilde/fil.iso</command></para> </listitem> <listitem> - <para>To use the sha1sum, type: <command>sha1sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> + <para>For å bruke sha1sum, skriv: <command> sha1sum +sti/til/bilde/fil.iso</command></para> </listitem> <listitem> - <para>To use the sha512sum, type: <command>sha512sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> + <para>For å bruke sha512sum, skriv: <command>sha512sum +sti/til//bilde/fil.iso</command></para> </listitem> </itemizedlist> <para>Eksempel:</para> @@ -252,38 +253,39 @@ path/to/the/image/file.iso</command></para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO -checksum provided by Mageia.</para> + <para>og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente +en stund) med nummeret gitt av Mageia.</para> </section> </section> <section> <title>Brenn eller dump ISOen</title> - <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a -USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will -actually be created.</para> + <para>Den verifiserte ISOen kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en +USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å +lage et oppstartbart medium.</para> <section> <title>Brenner ISO til en CD/DVD</title> - <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis> -image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or -<emphasis>files</emphasis> is NOT correct. See the <link -ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia -wiki</link> for more information.</para> + <para>Uansett hvilken programvare du bruker, sørg for at alternativet for å brenne +et <emphasis> bilde </emphasis> brukes. Brenne <emphasis> data </emphasis> +eller <emphasis> filer </emphasis> er ikke riktig. Sett <link +ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"> Mageia wiki +</link> for mer informasjon.</para> </section> <section> <title>Dumper ISOen til en USB disk</title> - <para>All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick -and then use that to boot and install the system.</para> + <para>Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan "dumpe" dem til en +USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet.</para> <warning> - <para>Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on -the device and all existing data will be lost.</para> + <para>"Dumpe" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på +enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir +redusert til bildestørrelsen.</para> </warning> <note> - <para>Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia -ISO partition.</para> - <para>So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will -then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer -formatted - hence not currently available for use. To recover the original -capacity, you must reformat and repartition the USB stick.</para> + <para>Også vil den eneste partisjonen på flash-enheten da bare være Mageia +ISO-partisjonen.</para> + <para>Så, hvis en ISO på ca 4 GB er skrevet til en 8 GB USB-pinne, vil platen da +bare dukke opp som 4 GB. Dette skyldes at de resterende 4 GB ikke lenger er +formatert og derfor ikke tilgjengelig for øyeblikket. For å gjenopprette den +opprinnelige kapasiteten, må du reformatere og repartisjonere USB-pinnen.</para> </note> <section> <title>Bruker et grafisk verktøy inne i Mageia</title> @@ -305,7 +307,7 @@ Disk Imager</link></para> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Using the Command line within a GNU/Linux system</title> + <title>Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system</title> <warning> <para>Det er potensielt "farlig" å gjøre dette for hånd. Du risikerer å overskrive potensielt verdifulle eksisterende data hvis du angir feil måldisk.</para> @@ -315,14 +317,14 @@ potensielt verdifulle eksisterende data hvis du angir feil måldisk.</para> <para>Åpne et konsollsvindu</para> </listitem> <listitem> - <para>Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command -<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )</para> + <para>Bli<emphasis> root </emphasis>(Administrator) med kommandoen <command>su +-</command> (ikke glem <command>-</command> på slutten)</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open -any application or file manager that could access or read it)</para> + <para>Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et +program eller en filbehandler som kan få tilgang til eller lese den)</para> </listitem> <listitem> <para>Skriv inn kommandoen <command>fdisk -l</command></para> @@ -330,13 +332,13 @@ any application or file manager that could access or read it)</para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example -<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick.</para> - <para>Alternatively, you can find the device name with the command -<command>dmesg</command>. Towards the end of the following example, you can -see the device name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, -<filename>sdd</filename> is the actual device. You can also see that its -size is 2GB:</para> + <para>Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel +<filename>/dev/sdb</filename>. I skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB +pinne.</para> + <para>Alternativt kan du finne enhetsnavnet med kommandoen <command> dmesg +</command>. Mot slutten av dette eksemplet kan du se enhetens navn som +starter med <filename> sd </filename>, og i dette tilfellet <filename> sdd +</filename> er selve enheten. Du kan også se at størrelsen er 2 GB:</para> <para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 [72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -357,22 +359,21 @@ size is 2GB:</para> [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para> </listitem> <listitem> - <para>Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file + <para>Skiv inn kommandoen: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command></para> - <para>Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: + <para>Hvor <replaceable>X</replaceable>=ditt enhets navn som: <filename>/dev/sdd</filename></para> - <para>Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso + <para>Eksempel:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</literal></para> <tip> - <para>It might be helpful to know that <emphasis role="bold">if</emphasis> stands -for <emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis -role="bold">f</emphasis>ile and <emphasis role="bold">of</emphasis> stands -for <emphasis role="bold">o</emphasis>utput <emphasis -role="bold">f</emphasis>ile</para> + <para>Det kan være nyttig å vite at<emphasis role="bold">if</emphasis> står for +<emphasis role="bold">i</emphasis>nnput <emphasis role="bold">f</emphasis>il +og <emphasis role="bold">of</emphasis> står for <emphasis +role="bold">o</emphasis>utput <emphasis role="bold">f</emphasis>il</para> </tip> </listitem> <listitem> - <para>Enter the command: <command>sync</command></para> + <para>Skriv inn kommandoen: <command>sync</command></para> </listitem> <listitem> <para>Dette er slutten på prosessen, og du kan nå koble fra USB-pinnen din.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/addUser.xml index f38f37d5..ef4b0e99 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/addUser.xml @@ -116,8 +116,8 @@ innstillinger for brukeren du legger til.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis> Shell : Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal -være tilgjengelig for alle brukere du la til i forrige + <para><emphasis> Shell </emphasis>: Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet +som skal være tilgjengelig for alle brukere du la til i forrige skjermbilde. Alternativer er <literal>Bash </literal>, <literal> Dash</literal> og <literal>Sh </literal></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/bootLive.xml index fd36b770..0e80a817 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/bootLive.xml @@ -1,23 +1,45 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="nb"> +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<section version="5.0" xml:lang="nb" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" + xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" + xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" + xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> + + + + + + + + + <info> <!--2018/03/01 apb: a) center-align live-bootCSM.png b) Redo/expand text.--> <!--2018/02/02 apb: a) update live-bootCSM.png and redo corresponding text.--> <!--2018/02/03 apb: a) A couple of typos and slight adjustment to some text. b) Added definition for F6 Default boot option.--> +<!--2019/01/06 apb: 1.2 - F6 last sentence typo.--> +<!--2019/01/06 apb: 1.2 - Update SC (live-bootCSM.png) and text to reflect changes to Mga7 options.--> +<!--2019/01/08 apb: 1.2 - Add text for Memtest option. 1.3 - Update live-bootUEFI.png and add text for F2 Language option.--> <title xml:id="bootLive-ti1">Start Mageia som et Live system</title> </info> + <section xml:id="bootLive-1"> <info> <title xml:id="bootLive1-ti1">Start mediet</title> </info> + <para>Du kan starte opp direkte fra en Live DVD eller USB. Vanligvis trenger du bare å plugge inn USB-enheten eller plassere DVD-en i stasjonen og starte datamaskinen på nytt.</para> + <para>Hvis datamaskinen ikke starter automatisk fra USB eller DVD, må du kanskje konfigurere BIOS Oppstarts Disk-prioriteten. Alternativt kan du prøve å gå til oppstartsmenyen for å velge en enhet som datamaskinen starter opp fra.</para> + <tip> <para>For å få tilgang til BIOS- eller oppstartsmenyen når datamaskinen starter, kan du prøve å trykke enten <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> eller @@ -26,140 +48,126 @@ kan du prøve å trykke enten <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> eller oppstartsmenyen. Disse (ganske vanlige) nøklene er bare et utvalg av mulige alternativer.</para> </tip> + <note> <para>Den føste skjermbildet som du først ser når du starter opp fra Live media, vil være avhengig av om hovedkortet ditt er av typen Legacy (BIOS) eller UEFI-typen.</para> </note> </section> + <section xml:id="biosmode"> <info> <title xml:id="biosmode-ti1">I BIOS/CSM/historisk modus</title> </info> + + <mediaobject> + <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bootCSM.png"/> +</imageobject> + + <caption> + <para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para> + </caption> + </mediaobject> + <itemizedlist> - <title>Hovedmeny</title> + <title>Meny</title> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Start Mageia</emphasis></para> + <para>Dette alternativet vil starte Mageia Live-systemet fra det tilkoblede DVD / USB-mediet (forvent et veldig tregt systemsammenlignet med et installert OS).</para> + <para>Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen.</para> + <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)</para> + <para><emphasis role="bold">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere +oppstart)</emphasis></para> + <para>Start Mageia Live-systemet med ikke-frie video drivere</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Installer Mageia</emphasis></para> + <para>Dette valget installerer Mageia på harddisken.</para> + <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)</para> + <para><emphasis role="bold">+ bruk ikke-frie video drivere (tregere +oppstart)</emphasis></para> + <para>Installer Mageia med ikke-frie video drivere</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> - </itemizedlist> - <mediaobject> - <imageobject> <imagedata fileref="live-bootCSM.png" align="center"/> -</imageobject> - <caption> - <para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para> - </caption> - </mediaobject> - <itemizedlist> - <title>Funksjonstaster</title> + <listitem> - <para><keycap>F1</keycap> <emphasis role="bold">Hjelp</emphasis></para> - <para>Med alle av <keycap>F2</keycap> til <keycap>F6</keycap> alternativene, cand -du se relevant hjelp ved å trykke <keycap>F1</keycap>.</para> + <para><emphasis role="bold">Minne Test</emphasis></para> + + <para>Test den installerte RAM-en ved å utføre flere lese- og +skriveoperasjoner. Start på nytt for å avslutte testen.</para> </listitem> + <listitem> - <para><keycap>F2</keycap> <emphasis role="bold">Språk</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold"> F2 Spåk</emphasis></para> + <para>Trykk <keycap>F2</keycap> for å ha installasjonsprogrammet på et bestemt språk under installasjonen. Bruk piltastene til å velge språket og trykk deretter på<keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> - <listitem> - <para><keycap>F3</keycap> <emphasis role="bold">Video Modus</emphasis></para> - <para>Hvis nødvendig kan du endre skjermoppløsningen ved å trykke -<keycap>F3</keycap>. Alternativene er: 640x480, 800x600, 1024x768.</para> - </listitem> - <listitem> - <para><keycap>F4</keycap> <emphasis role="bold">Kilde</emphasis></para> - <para>Vanligvis utføres installasjonen fra det installerte -installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- eller -NFS-servere.</para> - <para>Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-server, velger du en av -installasjonskildene som er tilgjengelige på serveren med dette -alternativet.</para> - </listitem> - <listitem> - <para><keycap>F5</keycap> <emphasis role="bold">Driver</emphasis></para> - <para>Hvis du har en driveroppdatering du vil bruke, velger du dette alternativet -og svarer deretter <emphasis>Ja</emphasis>. Du vil bli bedt om å sette inn -oppdateringsdisken på riktig tidspunkt.</para> - </listitem> - <listitem> - <para><keycap>F6</keycap> <emphasis role="bold">Kernel Alternativer</emphasis></para> - <para>Hvis du får problemer med installasjonen, kan du prøve å endre -standardinnstillingene ved hjelp av menyen Kjernelalternativer:</para> - <itemizedlist> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">Standad</emphasis> splash stille noiswmd gjenoppta -revisjon = 0</para> - </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">Sikkerhetsinnstillinger:</emphasis> <literal>apm -=offacpi=off mce=off barriere=off ide=nodma idewait=50i8042.nomux -psmouse.proto=bare irqpoll pci=nommconf</para> - </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">No ACPI:</emphasis>(Avansert konfigurasjon og -strømgrensesnitt): Strømstyringsfunksjoner brukes ikke.</para> - </listitem> - <listitem> - <para><emphasis role="bold">No Local APIC:</emphasis> (Local Advanced Programmable -Interrupt Controller): CPU interrupt. Select this option if you experience -system misbehaviour like a kernel panic in relation to APIC.</para> - </listitem> - </itemizedlist> - <para>If you open any of the above <keycap>F6</keycap> menu items, and then click -on <keycap>F1</keycap>, an info window will open to show more details for -that particular item:</para> - </listitem> </itemizedlist> </section> + <section xml:id="uefimode"> <info> <title xml:id="uefimode-ti1">I UEFI modus</title> </info> + <mediaobject condition="live"> - <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="live-bootUEFI.png" -align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject> + <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bootUEFI.png" +format="PNG" revision="1" xml:id="bootUEFI-im1"/> </imageobject> + <caption> <para>Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken</para> </caption> </mediaobject> - <para>In UEFI mode, you have just the two menu options to choose from:</para> + <itemizedlist> + <title>Meny</title> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Start Mageia</emphasis></para> + <para>Dette alternativet vil starte Mageia Live-systemet fra det tilkoblede DVD / USB-mediet (forvent et veldig tregt systemsammenlignet med et installert OS). Ette oppstat kan du fotsette med installasjon av systemet.</para> </listitem> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Installer Mageia</emphasis></para> + <para>Dette valget installerer Mageia på harddisken.</para> </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis role="bold"> F2 Spåk</emphasis></para> + + <para>Trykk <keycap>F2</keycap> for å ha installasjonsprogrammet på et bestemt +språk under installasjonen. Bruk piltastene til å velge språket og trykk +deretter på<keycap>Enter</keycap>.</para> + </listitem> </itemizedlist> + <note> - <para>If you booted from a USB stick, you will see the above menu options -duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will -be suffixed with "USB".</para> + <para>Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene +duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har "USB" i +navnet.</para> </note> </section> -</section>
\ No newline at end of file +</section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/chooseDesktop.xml index 6a4ae713..57eade4b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/chooseDesktop.xml @@ -25,11 +25,11 @@ - <para>Some choices made here will open other screens with related options.</para> + <para>Noen valg som gjøres her, åpner andre skjermer med relaterte alternativer.</para> - <para>After the selection step(s), you will see a slideshow during the -installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing -the <emphasis>Details</emphasis> button.</para> + <para>Etter utvelgelsestrinnet (ene) vil du se en lysbildefremvisning under +installasjonen av nødvendige pakker. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres +ved å trykke på <emphasis>Detaljer</emphasis>-knappen.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png" @@ -37,16 +37,17 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop -environment. Both come with a full set of useful applications and tools.</para> + <para>Velg om du foretrekker å bruke KDE Plasma eller +GNOME-skrivebordsmiljøet. Begge kommer med et komplett sett med nyttige +applikasjoner og verktøy.</para> </listitem> <listitem> - <para>Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or, -actually use both) of these, or if you want to modify the default software -choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is -lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer -packages installed by default.</para> + <para>Velg <emphasis>Egendefinert</emphasis> hvis du ikke vil bruke enten (eller +faktisk bruke begge) av disse, eller hvis du vil endre +standardprogramvarevalgene for disse skrivebordsmiljøene. LXDE-skrivebordet, +for eksempel, er lettere enn de to foregående, sportslige mindre øyeffekter +og har færre pakker installert som standard.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/choosePackagesTree.xml index a0f7ea62..1e4d4f0d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/choosePackagesTree.xml @@ -19,9 +19,9 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <para>Her kan du legge til eller fjerne eventuelle ekstra pakker for å tilpasse installasjonen.</para> - <para>After having made your choice, you can click on the -<emphasis>floppy</emphasis> icon at the bottom of the page to save your -choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this -file to install the same packages on another system, by pressing the same -button during install and choosing to load it.</para> + <para>Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på +<emphasis>diskettikon</emphasis> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg +(lagring til en USB-pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen +til å installere de samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme +knapp under installasjonen og velge å laste inn den.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/configureX_chooser.xml index 637984f0..a26f6937 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/configureX_chooser.xml @@ -27,13 +27,13 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png" format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment) -you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user -interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply -<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other -graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings -need to be correct. Choose the appropriate settings - if none are shown, or -if you think the details are incorrect.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte +for installasjonen av Mageia , er de alle basert på et grafisk +brukergrensesystem som heter <literal> X Window System </literal>, eller +bare <quote> X </quote>. For at KDE Plasma, GNOME , LXDE eller et annet +grafisk miljø skal fungere godt, er følgende <quote>X </quote> +innstillingene må være korrekte. Velg de riktige innstillingene, hvis ingen +vises, eller hvis du tror at detaljene er feil.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -46,11 +46,11 @@ if you think the details are incorrect.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Skjerm</emphasis></para> - <para>You can choose Plug'n Play, if applicable, or choose your monitor from the -<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> list. Choose -<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and -vertical refresh rates of your monitor. See <xref -linkend="configureX_monitor"/>.</para> + <para>Du kan velge Plug'n Play, hvis det er aktuelt, eller velg skjermen fra +l<emphasis>everandøren</emphasis> eller den <emphasis>generisk +listen.</emphasis> Velg <emphasis>Tilpasset</emphasis> hvis du foretrekker å +angi horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen +manuelt. Se<xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> </listitem> <listitem> @@ -62,13 +62,13 @@ linkend="configureX_monitor"/>.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Test</emphasis></para> - <para>The test button does not always appear during install. If the option is -there, and you test your settings, you should be asked whether your settings -are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings will be -kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration screen -and be able to reconfigure everything until the test result is -satisfactory. If the test option is not available, then make sure your -settings are on the safe side.</para> + <para>Testknappen vises ikke alltid under installasjonen. Hvis alternativet er +der, og du tester innstillingene dine, bør du bli spurt om innstillingene +dine er riktige. Hvis du svarer <emphasis>Ja</emphasis>, vil innstillingene +beholdes. Hvis du ikke ser noenting, kommer du tilbake til +konfigurasjonsskjermen og kan omkonfigurere alt til testresultatet er +tilfredsstillende. Hvis testalternativet ikke er tilgjengelig, må du +kontrollere at innstillingene er på den sikre siden.</para> </listitem> <listitem> @@ -79,10 +79,10 @@ settings are on the safe side.</para> </itemizedlist> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are -outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT -displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally -enter standby mode.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Det er fare for å skade en skjerm hvis du velger oppdateringsfrekvenser som +ligger utenfor frekvensområdet for denne skjermen. Dette gjelder for eldre +CRT-skjermer: Moderne skjermer avviser en ikke-støttet frekvens og går +normalt inn i ventemodus.</para> </warning> <xi:include href="configureX_card_list.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/diskPartitioning.xml new file mode 100644 index 00000000..0c96d066 --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/diskPartitioning.xml @@ -0,0 +1,16 @@ +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Partitioning" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="en" version="5.0" xml:lang="nb"> + + + <!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.--> +<title>Partisjonering</title> + + <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/> + + <xi:include href="ask_mntpoint_s.xml"/> + + <xi:include href="takeOverHdConfirm.xml"/> + + <xi:include href="diskdrake.xml"/> + + <xi:include href="formatPartitions.xml"/> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/diskdrake.xml index d8a56414..49f35b49 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/diskdrake.xml @@ -69,7 +69,7 @@ lageringsenheten.</para> <listitem> <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Hvis du ønsker å kryptere <filename>/</filename> partisjonen din, må du -forsikre deg om at du har en separat <literal><filename>/boot</filename> +forsikre deg om at du har en separat <filename>/boot</filename> partisjon. Kryptering for <filename>/boot</filename> partisjonen må IKKE bli aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte.</para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/doPartitionDisks.xml index 7a5562ca..332df3d8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/doPartitionDisks.xml @@ -111,14 +111,14 @@ fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis> -option, then the installer will allocate the available space according to -the following rules:</para> + <para>Hvis du ikke bruker <emphasis> Tilpasset diskpartisjonering </emphasis>, vil +installereren tildele ledig plass i henhold til følgende regler:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is -created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition.</para> + <para>Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en +partisjon bli opprettet. Dette vil være<filename>/</filename> (root) +partisjonen.</para> </listitem> <listitem> @@ -162,9 +162,9 @@ opprette tre partisjoner: </para> <note> <para>Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partisjon) automatisk bli oppdaget - eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på -<filename>/boot/EFI.</filename> Tilpasset diskpartisjonering<emphasis> --alternativet er det eneste som gjør det mulig å sjekke at det har blitt -gjort riktig</para> +<filename>/boot/EFI.</filename> <emphasis>Tilpasset +diskpartisjonering</emphasis> -alternativet er det eneste som gjør det mulig +å sjekke at det har blitt gjort riktig</para> <para>Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som BIOS) med en GPT-disk, må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. Det diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/firewall.xml index 7475f795..d14117a9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/firewall.xml @@ -28,9 +28,8 @@ maskinen skal være tilgjengelige fra nettverket.</para> <para><emphasis role="bold">Avansert</emphasis></para> - <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable -a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank -separated)</para> + <para>Alternativet <emphasis> Avansert </emphasis> åpner et vindu der du kan +aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tom separert)</para> <para><emphasis><port-nummer>/<protokoll></emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/formatPartitions.xml index 63581fad..b54a442a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/formatPartitions.xml @@ -37,18 +37,19 @@ xml:id="live-formatPartitions-im1"/> </imageobject></mediaobject> data på partisjoner <emphasis> som ikke er</emphasis> merket for formatering, blir bevart.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to -check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Klikk på <emphasis>Avansert</emphasis> for å velgede partisjonenedo ønsker å +kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis></para> <tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on -<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and -then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where -you can choose to view details of your partitions.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke +på <emphasis> Forrige </emphasis>, og igjen på <emphasis>Forrige +</emphasis> og deretter på <emphasis> Tilpasset </emphasis> for å komme +tilbake til hovedskjermbildet, hvor du kan velge å vise detaljer om +partisjonene dine.</para> </tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selections, click on -<emphasis>Next</emphasis> to continue.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Når du er fornøyd med valgene, klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å +fortsette.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/installUpdates.xml index 6a3e25b1..4f95ed6b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/installUpdates.xml @@ -26,21 +26,21 @@ <imageobject> <imagedata format="png" fileref="dx2-installUpdates.png" align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Since this version of Mageia was released, some packages will have been -updated or improved.</para> + <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Siden denne versjonen av Mageia ble utgitt, noen pakker vil ha blitt +oppdatert eller forbedret.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them</para> + <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Velg <emphasis>Ja</emphasis> hvis du ønsker å laste ned og installere dem</para> </listitem> <listitem> - <para>Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet</para> + <para>Velg <emphasis>Nei</emphasis> hvis du ikke ønsker å gjøre dette nå, eller +hvis du ikke er koblet til internett.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <emphasis>Next</emphasis> to continue</para> + <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Trykk <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/installer.xml index 8451a6a4..e40efb54 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/installer.xml @@ -1,13 +1,31 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="installer"> +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<section version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="installer" + xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" + xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" + xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" + xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> + + + + + + + + + + + <info> <!--2018/02/11 apb: Text and typography. F6 Default option needs to be better defined.--> <!--2018/02/17 apb: Removed instances of surplus para tags from before and after some itemizedlist tags. These were present in the import from Mga6 WS. @@ -19,35 +37,42 @@ <!--2018/02/25 apb: Split 1,1 Caution into 2 paras.--> <!--2018/02/27 apb: Fixed UEFI section nest level.--> <!--2018/03/16 apb: Fixed incorrect value for title installer-ti1 (leading to output error since last year in Documentation Workspace - and inherited here, when imported).--> -<!--2019/01/02 apb: 2.2 Typo. 2.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.--> +<!--2019/01/02 apb: 1.2 Typo. 1.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.--> +<!--2019/01/08 apb: 1.2.2: Update dx-welcome2.png (UEFI Welcome screen) to Mga7 and add text for F2 Languages option.--> <title xml:id="installer-ti1">DrakX er Mageia installereren</title> </info> + <para>Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som mulig.</para> + <section> <title>Installasjonsfasene</title> + <itemizedlist> <listitem> - <para>The install process is divided into a number of steps - the status of which -is indicated in a panel to the left of the screen.</para> + <para>Installasjonsprosessen er delt inn i flere trinn, hvis status er angitt i et +panel til venstre i skjermbildet.</para> </listitem> + <listitem> - <para>Each step has one or more screens, which may also have -<emphasis>Advanced</emphasis> sections with extra, less commonly required -options.</para> + <para>Hvert trinn har et eller flere skjermbilder som også kan ha <emphasis> +Avansert </emphasis> seksjoner med ekstra, mindre vanlige alternativer.</para> </listitem> + <listitem> - <para>Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details -about the particular step.</para> + <para>De fleste skjermbildene har <emphasis>Hjelp</emphasis> knapper som gir +ytterligere forklaringer om det aktuelle steget.</para> </listitem> </itemizedlist> + <caution> <para>Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. </para> + <para>Hvis du til tross for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke på de tre tastene <keycombo><keycap> Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> samtidige. Etter @@ -56,109 +81,151 @@ det, trykk <keycombo><keycap>Ctrl for omstart.</para> </caution> </section> + <section> <title>Installasjons velkomstskjermen</title> - <para>The particular screen that you will first see when booting from the -Installation media will depend on whether your computer motherboard is of -the Legacy (BIOS) or UEFI type.</para> - <para>The welcome menu screen has various options, however the default option will -start the installer, and is normally all that you will need.</para> + + <para>Den føste skjermbildet som du først ser når du starter opp fra Live media, +vil være avhengig av om hovedkortet ditt er av typen Legacy (BIOS) eller +UEFI-typen.</para> + + <para>Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men +standardinnstillingen , som normalt vil være alt du trenger, starter +installasjonen, .</para> + <section> <title>Eldre (BIOS) Systemer</title> + <mediaobject> -<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png" align="center"/> +<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject> + <itemizedlist> <title>Meny</title> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Installer Mageia</emphasis></para> - <para>Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will -automatically start after a short while unless another option is selected.</para> + + <para>Installer Mageia på en harddisk. Dette er standardalternativet, og starter +automatisk etter en kort stund med mindre andre valg er gjort.</para> </listitem> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Gjenopprettings System</emphasis></para> - <para>This option allows you to either re-install the bootloader for an existing -Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader.</para> + + <para>Dette alternativet gjør det mulig å enten installere oppstartlasteren for en +eksisterende Mageia-installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette +en Windows bootloader.</para> </listitem> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Minne Test</emphasis></para> - <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write -operations. Reboot to end the test.</para> + + <para>Test den installerte RAM-en ved å utføre flere lese- og +skriveoperasjoner. Start på nytt for å avslutte testen.</para> </listitem> + <listitem> <para><emphasis role="bold">F2: Språk</emphasis></para> + <para>Trykk F2 for alternative språk</para> </listitem> </itemizedlist> </section> + <section> <title>UEFI Systemer</title> - <para>From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to -enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> -to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para> + + <para>Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på +<keycap>"e" </keycap>-bokstaven for å gå inn i "redigeringsmodus". For å +komme tilbake til denne skjermen, trykk enten på tasten <keycap>"Esc" +</keycap>for å avslutte uten å lagre eller trykk på "Ctrl" eller +<keycap>"F10"</keycap> for å avslutte med lagring.</para> + <mediaobject> -<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png" align="center"/> +<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In UEFI mode you have only two menu options to choose from:</para> + <itemizedlist> + <title>Meny</title> + <listitem> <para><emphasis role="bold">Installer:</emphasis> Start Installasjons prosessen</para> </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis role="bold">Gjenopprett:</emphasis>Dette alternativet gjør det +mulig å enten installere oppstartlasteren for en eksisterende +Mageia-installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette en Windows +bootloader.</para> + </listitem> + <listitem> - <para><emphasis role="bold">Rescue:</emphasis> This option allows you to either -re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use -it to restore a Windows bootloader.</para> + <para><emphasis role="bold">F2: Språk:</emphasis> Tykk <keycap>F2</keycap> for +alternative språk.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, -and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para> + + <para>Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene +duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har "USB" i +navnet.</para> </section> </section> + <section> <title>Installasjonsproblem og mulige løsninger</title> + <section> <title>Ikke Grafisk grensesnitt</title> + <itemizedlist> <listitem> - <para>After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language -Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and -older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> -at the prompt.</para> + <para>Hvis du ikke kom til <emphasis>språkvalgsskjermen</emphasis> Noe som kan +skje med enkelte grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning +ved å skrive <command>vgalo</command> ved prompten.</para> </listitem> + <listitem> - <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text-mode installation. To use -this press <keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen -and confirm with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black -screen with a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> -and press <keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text -mode.</para> + <para>Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å kjøre +en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve en +tekstmodus installasjon. For å bruke dette, trykk <keycap>Esc </keycap>på +<emphasis>velkomstskjermbildet</emphasis> og bekreft med +<keycap>ENTER</keycap>. Du vil bli presentert med en svart skjerm med en +<prompt>oppstarts:</prompt>prompt. Skriv inn <command>tekst</command> og +trykk<keycap> ENTER </keycap>for å fortsette installasjonen i tekstmodus.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> + <section> <title>Installasjonen fryser</title> - <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a -problem with hardware detection. In this case the automatic hardware -detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type -<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined -with other parameters as necessary.</para> + + <para>Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem +med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av +maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv inn +<command>noauto</command> ved prompten. Dette alternativet kan også +kombineres med andre alternativer etter behov.</para> </section> + <section> <title>RAM problem</title> - <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where -<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of -RAM. e.g. <literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM.</para> + + <para>Dette vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren +rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan +du bruke parameteren <literal> mem =<replaceable>xxx</replaceable>M +</literal>, hvor <replaceable>xxx </replaceable>er riktig mengde RAM. f.eks +<literal> mem =256M </literal> vil angi 256 MB RAM.</para> </section> + <section> <title>Dynamiske partisjoner</title> - <para>If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to -<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not -possible to install Mageia on this disc. To revert to a -<literal>Basic</literal> disk, see the Microsoft documentation: <link -ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> + + <para>Hvis du konverterte harddisken fra <literal> grunnleggende </literal> format +til <literal> dynamisk </literal> -format i Microsoft Windows, er det ikke +mulig å installere Mageia på denne disken. For å gå tilbake til en +<literal>grunnleggende</literal> disk, se Microsoft-dokumentasjonen: <link +ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"> +http://msdn.microsoft.com/ no / bibliotek / cc776315.aspx </link>.</para> </section> </section> -</section>
\ No newline at end of file +</section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/locale.xml new file mode 100644 index 00000000..7fe7d265 --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/locale.xml @@ -0,0 +1,14 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<section version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="locale" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" + xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" + xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" + xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" + xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook"> + <title>Lokalt</title> + + <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/> + + <xi:include href="selectCountry.xml"/> +</section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/login.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/login.xml index 2b61da29..e0610ad8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/login.xml @@ -12,11 +12,10 @@ fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> </caption> </mediaobject> <para>Til slutt kommer du til loginn skjermbildet.</para> - <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find -yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live -medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia -installation.</para> - <para>You can find further documentation in <link -xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" ns0:href="../../installer/">the -Mageia wiki</link>.</para> + <para>Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et +lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du +brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen.</para> + <para>Du finner en annen del av dokumentasjonen på <link +xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" ns0:href="../../installer/">Mageia +wiki</link>.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/media_selection.xml index def0154e..4733904a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/media_selection.xml @@ -41,11 +41,11 @@ inneholder kjernedistribusjonen.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are -free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain -closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this -repository includes nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, -firmware for various WiFi cards, etc.</para> + <para><emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, +det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket +programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne +pakkebrønnen nVidia og AMD grafikkort proprietære drivere, fastvare for +forskjellige WiFi-kort, etc.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/minimal-install.xml index e68d0504..b2c49a7e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/minimal-install.xml @@ -19,38 +19,38 @@ - <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use -this option combined with the <emphasis>Individual package -selection</emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref -linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>Minimal installasjon er beregnet for brukere med spesifik bruk for Mageia, +som for eksempel en server eller en spesialisert arbeidsstasjon. Du vil +bruke dette alternativet kombinert med alternativet <emphasis> Individuell +pakkevalg</emphasis> som er nevnt ovenfor, for å finjustere installasjonen +din, se <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting -everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see -<xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> + <para>Du kan velge en <emphasis>Minimal Installasjon</emphasis> av avmarkere alt i +<emphasis>Pakkegruppen Valg </emphasis>skjermen se <xref +linkend="choosePackageGroups"/>.</para> - <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package -selection</emphasis> option in the same screen.</para> + <para>Hvis ønskelig, kan du også krysse av valgmuligheten <emphasis>Individuelt +pakkevalg </emphasis> i samme skjermbilde.</para> </listitem> <listitem> - <para>If you choose this installation method, then the relevant screen (see -screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as -documentation and <quote>X</quote>.</para> + <para>Hvis du velger denne installasjonsmetoden, vil den aktuelle skjermen (se +skjermbilde nedenfor)gi deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for +eksempel dokumentasjon og<quote> X.</quote></para> - <para>If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a -lightweight desktop environment) will also be included.</para> + <para>Hvis <emphasis> Med X </emphasis> er valgt, vil IceWM (et lett +skrivebordsmiljø) også inkluderes.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and -<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link + <para>Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av <quote>"man"</quote> og +<quote>info</quote> sider. Den inneholder "man" sider fra <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation -Project</link> and the <link +Project</link> og <link xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU -coreutils</link> info pages.</para> +coreutils</link> info sider.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1" diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/misc-params.xml index 6e597c8e..59234695 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/misc-params.xml @@ -25,10 +25,10 @@ <imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on -the choices you made and on the hardware detected. You can check the -settings here and change them if you want by pressing -<emphasis>Configure</emphasis>.</para> + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presenterer et forslag til konfigurasjon av systemet ditt, avhengig av +hvilke valg du har valgt og basert på maskinvaren som er funnet. Du kan +sjekke innstillingene her og endre dem hvis du vil, ved å trykke på +<emphasis> Konfigurer </emphasis>.</para> <note> <para>Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 @@ -56,8 +56,8 @@ unntak:<itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Tidssone</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You -can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX velger en tidssone for deg, basert på det språket du har valgt. Du kan +endre dette om nødvendig. Se også <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> </listitem> <listitem> @@ -72,18 +72,18 @@ innstillingen. Se <xref linkend ="selectCountry" /></para> <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX forslag for oppstatslaster innstillingene</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more -information, see <xref linkend="setupBootloader"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Ikke gjør endringer hvis du ikke vet hvordan du konfigurerer Grub2. For +ytterligere info, se <xref linkend="setupBootloader"/></para> <!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"--> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">User management</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Bukeradministrasjon</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">You can add extra users here. They will each be allocated their own -<filename>/home</filename> directories.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Her kan du kan legge til flere brukere. De vil få sine egne <filename>/home, +hjemme</filename> områder.</para> </listitem> <listitem> @@ -93,9 +93,9 @@ information, see <xref linkend="setupBootloader"/></para> (daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte oppgaver.</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may -prevent your computer from operating correctly. For more information, see -<xref linkend="configureServices"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at +datamaskinen din fungerer som den skal. For mer informasjon, se <xref +linkend="configureServices"/></para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -125,21 +125,21 @@ avhenger av plassering, språk eller tastaturtype.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Sound card</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Lydkort</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer will use the default driver if one is available.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren hvis den er tilgjengelig.</para> - <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para> + <para>Hvis det ikke finnes en standarddriver for lydkortet ditt, kan det finnes +andre mulige alternative drivere tilgjengelig å velge mellom. Hvis dette er +tilfelle, men du tror installereren ikke har gjort det riktige valget, kan +du klikke på <emphasis>Avansert</emphasis> for å angi en driver manuelt.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Grafisk grensesnitt</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For -more information, see <xref linkend="configureX_chooser"/></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Denne seksjonen lar deg konfigurere grafikkkort og skjermer, se<xref +linkend="configureX_chooser"/></para> <!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"--> @@ -160,10 +160,10 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Nettverk</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control -Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media -repositories.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free +drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i Mageia Control Center, +hvis du ikke allerede har aktivert <emphasis>Nonfree</emphasis> media +pakkebrønnene.</para> <warning> <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Når du legger til et nettverkskort, må du ikke glemme å konfigurere @@ -174,12 +174,12 @@ brannmuren til å overvåke dette grensesnittet også.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proksier</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider -Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a -proxy service.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere +internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en +proxy-tjeneste.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters -you need to enter here.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal +skrive inn her</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -193,29 +193,28 @@ you need to enter here.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Sikkerhetsnivå</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">The Security level for your computer, in most cases the default setting -(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits -your usage.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er +standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Brannmur</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">The firewall allows you to manage which network connections are allowed on -your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound -connections. This does not stop you connecting outbound and using your -computer normally.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">Brannmuren lar deg administrere hvilke nettverkstilkoblinger som er tillatt +på datamaskinen din. Sikker og sikker standard er å tillate NULL inngående +tilkoblinger. Dette hindrer ikke at du kan kobler til utgående og bruke +datamaskinen normalt.</para> - <para revision="1">Please be aware that the Internet is a high risk network where there are -continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly -<quote>safe</quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as -covert data channels for exfiltrating data by malicious persons.</para> + <para revision="1">Vær oppmerksom på at Internett er et høyrisiko-nettverk der det er +kontinuerlige forsøk på å sonde og angripe systemer. Selv tilsynelatende +<quote>sikre </quote>forbindelser som ICMP (for ping) har blitt brukt som +skjulte datakanaler for uthenting av data av kriminelle personer.</para> - <para revision="1">For more information, see <xref linkend="firewall"/>.</para> + <para revision="1">For mer informasjon, se <xref linkend="firewall"/>.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may -be very risky.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Husk at å tillate <emphasis>alt </emphasis>(ingen brannmur) kan være veldig +risikabelt.</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/reboot.xml index 69240a05..ce68d0da 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/reboot.xml @@ -6,19 +6,19 @@ </info> - <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your -computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer.</para> + <para>Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, +fjerne live-DVD/USB og start datamaskinen på nytt.</para> <important> - <simpara>Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the -<emphasis role="bold">same</emphasis> order.</simpara> + <simpara>Forsikre deg om at du følger disse nedlstengings instruksjonene og starter +på nytt i <emphasis role="bold">samme </emphasis>rekkefølge.</simpara> </important> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/> </imageobject></mediaobject> <simpara>Når du er ferdig, trykk <emphasis>Avslutt</emphasis>.</simpara> - <simpara>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These -indicate that the software media lists are being downloaded (see -<emphasis>Software Management</emphasis>).</simpara> + <simpara>Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse +indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se +<emphasis>Programvareadministrasjon</emphasis>).</simpara> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/securityLevel.xml index d9eb3eff..00e92ef6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/securityLevel.xml @@ -25,11 +25,11 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/> </imageobject></mediaobje <para><emphasis role="bold"> Vennligst velg ønsket sikkerhetsnivå </emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for -the average user.</para> + <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> er standard og anbefalt innstilling for den +gjennomsnittlige brukeren.</para> - <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for -instance if the system is to be used as a public server.</para> + <para revision="1"><emphasis>Sikker</emphasis> vil skape et svært beskyttet system - for +eksempel hvis systemet skal brukes som en offentlig server.</para> <para><emphasis role="bold"> Sikkerhetsadministrator </emphasis></para> @@ -37,8 +37,9 @@ instance if the system is to be used as a public server.</para> <emphasis> sikkerhetsvarslingsmeldinger til, </emphasis> når det oppdager situasjoner som krever varsling til en systemadministrator.</para> - <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - -where <user> is the login name of the user to receive these messages.</para> + <para>Et godt valg som er lett å implementere er å legge inn < user> @localhost +- hvor < user> er brukernavnet til brukeren som skal motta disse +meldingene.</para> <note> <para>Systemet sender slike meldinger som <emphasis role="bold"> Unix @@ -46,6 +47,7 @@ Mailspool-meldinger </emphasis>, ikke som "vanlig" SMTP-post: denne brukeren må derfor konfigureres for å motta slike meldinger!</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">It will always be possible to adjust your security settings post-install in -the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center.</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere +sikkerhetsinnstillingene med <emphasis> Sikkerhet </emphasis> i Mageia +Control Center.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectCountry.xml index fa51e284..e50fb8ed 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectCountry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectCountry.xml @@ -18,21 +18,22 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Select your country or region. This is important for all kinds of settings, -like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country -can lead to being unable to use a Wireless network.</para> + <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer +innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir +feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other -Countries</emphasis> option and choose your country / region there.</para> + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Hvis landet ditt ikke er listet, klikk på <emphasis>Andre land</emphasis> +knappen og velg landet ditt eller regionen der.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list, -after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the -main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para> + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Hvis landet ditt bare er i <emphasis>Andre land listen</emphasis>, etter at +du har klikket <emphasis>OK</emphasis> kan det se ut som om et land fra den +første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine +valg..</para> </note> <section xml:id="inputMethod"> @@ -40,19 +41,20 @@ main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para <title xml:id="inputMethod-ti7">Innput metode</title> </info> - <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an -input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input -multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the -default input method, so users should not need to configure it -manually. Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar -functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package -selection.</para> + <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">I <emphasis>Andre land</emphasis> skjermbildet kan du også velge en +innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne +legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er +standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den +manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende +funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før +pakkevalg.</para> <note> - <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">If you missed the input method setup during installation, you can access it -post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu> -<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running -<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>.</para> + <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Hvis du har gått glipp av oppsettet for innstillingsmetoden under +installasjonen, kan du få tilgang til det etter at du har startet det +installerte systemet via <menuchoice><guimenu> Konfigurer datamaskinen +</guimenu> <guimenuitem> System </guimenuitem></menuchoice>, eller ved å +kjøre <command>localedrake</command><emphasis> som root</emphasis>.</para> </note> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectInstallClass.xml index 87dcc58a..38c7ef4a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectInstallClass.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectInstallClass.xml @@ -46,11 +46,11 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <listitem> <para><emphasis role="bold">Installer</emphasis></para> - <para>Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format -the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can -preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated -/home partition, rather than being incorporated within the root (/) -partition itself).</para> + <para>Bruk dette alternativet til å gøre en fersk installasjon av Mageia . Dette +vil formatere <literal>rotpartisjonen </literal>(<filename>/</filename>), +men kan bevare en eksisterende <filename>/hjemmepartisjon</filename>.(en +dedikert / hjemmepartisjon, i stedet for å bli innlemmet i root (/) +partisjonen selv).</para> </listitem> <listitem> @@ -61,19 +61,19 @@ partition itself).</para> </itemizedlist> <important> - <para>Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still -supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been -thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached -its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a -<quote>clean</quote> install instead, while preserving your -<filename>/home</filename> partition.</para> + <para>Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>fortsatt +supportert</emphasis> da denne installererens versjon ble utgitt, har blitt +grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde +nådd <quote>EndOf Life</quote>, er det bedre å gjøre en ren installasjon +mens du beholder din <filename>/home</filename> partisjon.</para> </important> <tip> - <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you -can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the -language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis -role="bold"> NOT</emphasis> do this later in the install.</para> + <para>Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du +returnere fra skjermbildet <emphasis> Installer eller oppgrader </emphasis> +til språkvalgsskjermen ved å trykke på <keycombo><keycap> Ctrl +</keycap><keycap>AltHome </keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> +samtidig. Ikke <emphasis role="bold"> gjør</emphasis> dette senere i +installasjonen.</para> </tip> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboard.xml index ff2551a1..784ea123 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboard.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboard.xml @@ -43,15 +43,15 @@ xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/ </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> -to get a fuller list, and select your keyboard there.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Hvis tastaturet ikke vises i listen, så klikker du på <emphasis> Mer +</emphasis> for å få en mer utfullende liste, og velg tastaturet der.</para> <para revision="1"><note> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue, -you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as -though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this -and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will -be applied.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Etter at du har valgt et tastatur fra dialogboksen <emphasis> Mer +</emphasis>, går du tilbake til dialogboksen for første tastaturvalg, og det +vil se ut som om et tastatur fra den aktuelle skjermen ble valgt. Du kan +trygt ignorere dette og fortsette installasjonen: tastaturet valgt fra hele +listen vil bli brukt.</para> </note></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboardLive.xml index 24faafcc..775f8f32 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectKeyboardLive.xml @@ -20,8 +20,8 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png" format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia.</para> + <para>Her kan du angi tastaturoppsettet du vil bruke.</para> - <para>A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based -upon your previously selected language and timezone choices.</para> + <para>En foreslått tastaturoppsett (uthevet), er valgt for deg basert på dine +tidligere valgte språk- og tidssoner.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectLanguage.xml index 9833647b..c5be15c1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectLanguage.xml @@ -47,21 +47,21 @@ <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Select your preferred language, by first expanding the list for your -continent. Mageia will use this selection during the installation and for -your installed system.</para> + <para>Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet +ditt.. Mageia vil bruke dette valget under installasjonen og for det +installerte systemet.</para> </listitem> <listitem condition="live"> - <para>Select your preferred language. Mageia will use this selection during the -installation and for your installed system.</para> + <para>Velg ditt foretrukne språk. Mageia vil bruke dette valget under +installasjonen og for det installerte systemet.</para> </listitem> <listitem condition="classical"> - <para>If it is likely that you (or others) will require several languages to be -installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple -languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add -extra language support after installation.</para> + <para>Hvis det er sannsynlig at du vil trenge flere språk installert på systemet +ditt, for deg selv (eller andre brukere), bør du bruke <emphasis>Flere +språk</emphasis> knappen for å legge til de nå. Det vil være vanskelig å +legge til ekstra språkstøtte etter installasjon.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -72,29 +72,28 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <important condition="classical"> - <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one as your -preferred language from the main list of languages. It will also be marked -as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen.</para> + <para>Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge et av dem som ditt +foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt +på skjermbildet for <emphasis>flere språk.</emphasis></para> </important> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>If your keyboard language is not the same as your preferred language, then -it is advisable to install the required language for your keyboard as well</para> + <para>Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det +tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også.</para> </listitem> <listitem> - <para>Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the -<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is -inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed -languages.</para> + <para>Mageia bruker standard UTF-8 (Unicode) -støtte. Dette kan være deaktivert på +skjermbildet <emphasis>flere språk</emphasis> hvis du vet at det ikke passer +for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle installerte språk.</para> </listitem> <listitem> - <para>You can change the language for your system post-installation in the -<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu> -<guimenuitem>System</guimenuitem> <guimenuitem>localization for your -system</guimenuitem> </menuchoice>.</para> + <para>Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i +<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem> +System</guimenuitem> <guimenuitem> Behandle lokalisering for +systemet</guimenuitem></menuchoice>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/selectMouse.xml index 473fd2c8..1d80d651 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/selectMouse.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/selectMouse.xml @@ -31,10 +31,10 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Hvis du ikke er fornøyd med hvordan musa virker, kan du velge en annen her.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and -USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalt er, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Enhver +PS/2 og USB mus</guimenuitem></menuchoice> et godt valg.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force -edev</guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work -on a mouse with six or more buttons.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Velg <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu> <guimenuitem>Tving +evdev</guimenuitem></menuchoice> for å konfigurere knappene som ikke virker +på en mus med 6 eller flere knapper.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/setupBootloader.xml index e5ab276f..4d170abc 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/setupBootloader.xml @@ -20,27 +20,28 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <itemizedlist> <title>Grub2 på eldre MBR/GPT systemer</title> <listitem> - <para>GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the -bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system.</para> + <para>GRUB2 (med eller uten grafisk meny) vil bli brukt utelukkende som +oppstartslaster for et Legacy/MBR eller Legacy/GPT-system.</para> </listitem> <listitem> - <para>By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master -Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition.</para> + <para>Som standard vil en ny oppstartslaster skrives inn i enten MBR (Master Boot +Record) på den første harddisken eller i BIOS-oppstartspartisjonen.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <title>Grub2-efi på UEFI systemer</title> <listitem> - <para>GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system.</para> + <para>GRUB2-efi vil bare bli brukt som oppstartslaster for et UEFI-system.</para> </listitem> <listitem> - <para>By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI -System Partition).</para> - <para>If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer -(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP -created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will -be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is -required, whatever the number of operating systems you have.</para> + <para>Som standard skrives en ny oppstarstlaster (Grub2-efi) inn i ESP (EFI System +Partition).</para> + <para>Hvis det allerede er UEFI-baserte operativsystemer installert på +datamaskinen din (Windows 8 eller senere for eksempel), vil Mageia +installereren oppdage eksisterende ESP laget av Windows og legge til +grub2-efi til den. Hvis ingen ESP eksisterer, vil en bli opprettet. Selv om +det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som kreves, uansett antall +operativsystemer du har.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -58,61 +59,63 @@ xml:id="setupBootloader-im1"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Velg Oppstarter</emphasis></para> - <para>This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI -systems will not see this option here.</para> + <para>Denne funksjonen er bare tilgjengelig for Legacy MBR/BIOS-systemer. Brukere +av UEFI-systemer vil ikke se dette alternativet.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Oppstartsenhet</emphasis></para> - <para>Don't change this unless you really know what you are doing</para> + <para>Gjør ikke endringer i dette med mindre du virkelig vet hva du gjør</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Delay before booting the default image</emphasis></para> - <para>This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating -system is started up.</para> + <para><emphasis role="bold">Forsinkelse før oppstart av +standardversjonen</emphasis></para> + <para>Denne tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard +operativsystemet er startet opp.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Sikkerhet</emphasis></para> - <para>This allows you to set a password for the bootloader. This means a username -and password will be required when booting in order to select a booting -entry or change settings. This is optional, and most people are not likely -to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the -password is the one chosen hereafter.</para> + <para>Dette lar deg sette et passord for oppstartslasteren. Dette betyr at +brukernavn og passord må oppgis ved oppstartstidspunkt for å velge en +oppstartspost eller endre innstillinger. Brukernavnet er <literal>"root" +</literal>og passordet er det som er valgt her etter.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Passord</emphasis></para> - <para>Choose a password for the bootloader (optional)</para> + <para>Velg et passord for oppstartslasteren (alternativt).</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Passord (igjen)</emphasis></para> - <para>Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set -above</para> + <para>Skriv inn passordet igjen, og Drakx vil kontrollere at det samsvarer med det +som er angitt ovenfor.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para><emphasis>Advanced</emphasis></para> + <para><emphasis>Avansert</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Aktiver ACPI</emphasis></para> - <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power -management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it -could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if -you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance -random reboots or system lockups).</para> + <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) er en standard for +strømstyring. Det kan spare energi ved å stoppe ubrukte enheter, dette var +metoden som ble brukt før APM. Hvis du fjerner avmerkningen, kan det være +nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter ACPI, eller hvis du tror at +implementeringen av ACPI kan forårsake noen problemer (for eksempel +tilfeldige omstart eller systemlåsing).</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Aktiver SMP</emphasis></para> - <para>This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core -processors</para> + <para>Dette alternativet aktiverer / deaktiverer symmetrisk multiprosessering for +fler-kjerne prosessorer.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Aktiver APIC</emphasis></para> - <para>Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable -Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and -Advanced IRQ (Interrupt Request) management.</para> + <para>Aktivering eller deaktivering av dette gir operativsystemet tilgang til den +avanserte programmerbare avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer +komplekse prioritetsmodeller, og Avansert IRQ (Interrupt Request) +-administrasjon.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Aktiver Lokal APIC</emphasis></para> - <para>Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a -specific processor in an SMP system</para> + <para>Her kan du angi lokale APIC, som administrerer alle eksterne avbrudd for en +bestemt prosessor i et SMP-system.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -126,21 +129,21 @@ fileref="live-setupBootloader3.png"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Standard</emphasis></para> - <para>The operating system to started up by default</para> + <para> Operativsystemet startes opp som standard</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Legg til</emphasis></para> - <para>This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to -give you more information as it boots</para> + <para>Dette alternativet lar deg sende kjernedataene eller fortelle kjernen for å +gi deg mer informasjon når den starter opp.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Sjekk for fremmed OS</emphasis></para> - <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to -add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, -then untick the Probe Foreign OS option.</para> + <para>Hvis du har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å legge dem +til din Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne virkemåten, fjerner +du markeringen for Test for Fremmed OS</para> </listitem> </itemizedlist> - <para><emphasis>Advanced</emphasis></para> + <para><emphasis>Avansert</emphasis></para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupBootloader4.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -149,16 +152,16 @@ fileref="live-setupBootloader4.png"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Video modus</emphasis></para> - <para>This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If -you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth -options.</para> + <para>Dette setter skjermstørrelsen og fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis +du klikker på nedre trekant, vil du bli tilbudt andre størrelses- og +fargedybdealternativer.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Ikke rør ESP eller MBR</emphasis></para> - <para>Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather -chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is -missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the -implications, and wish to proceed.</para> + <para>Velg dette alternativet hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men vil +heller kjede laste det fra et annet OS. Du får en advarsel om at +oppstartslasteren mangler. Klikk <emphasis>Ok</emphasis> hvis du er sikker +på at du forstår implikasjonene, og ønsker å fortsette.</para> </listitem> </itemizedlist> <mediaobject> @@ -170,25 +173,24 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <title>Andre valg</title> <section> <title>Bruker en eksisterende oppstartslaster</title> - <para>The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond -the scope of this documentation. However in most cases it will involve -running the relevant bootloader installation program, which should detect -Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the -documentation for the relevant operating system.</para> + <para>Den nøyaktige prosedyren for å legge til Mageia-systemet til i en +eksisterende oppstartslaster er utenfor omfanget av denne dokumentasjonen, +men i de fleste tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle +startprogrammet for opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge til det +automatisk. Se dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet.</para> </section> <section> - <title>Installing Without a Bootloader</title> - <para>While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 -Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are -doing, as without some form of bootloader your operating system will be -unable to start.</para> + <title>Innstaller uten en oppstartslaster</title> + <para>Du kan velge å installere Mageia uten oppstartslaster (se avsnitt 2.1 +Avansert), anbefales dette ikke med mindre du absolutt vet hva du gjør, som +uten noen form for oppstartslader, kan operativsystemet ikke starte.</para> </section> <section> <title>Legg til eller endre et oppstartsmenypunkt</title> - <para>To do this you need to manually edit -<filename>/boot/grub2/custom.cfg</filename> or use the software -<application>grub-customizer</application> tool instead (available in the -Mageia repositories).</para> + <para>For å gjøre dette må du manuelt redigere +<filename>/boot/grub2/custom.cfg</filename> eller bruke verktøyet +<application> grub-customizer </application> i stedet (tilgjengelig i +Mageia-repositoriene).</para> <note> <para>For mer informasjon, see: <link ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/setupSCSI.xml index f5c88cea..f212d272 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/setupSCSI.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/setupSCSI.xml @@ -46,7 +46,7 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject> SCSI-kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen.</para> - <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which -SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) -correctly.</para> + <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Hvis enheten ikke blir gjenkjent, må du manuelt fortelle DrakX hvilken +SCSI-stasjon (er) du har. DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) +riktig.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/software.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/software.xml new file mode 100644 index 00000000..03e13c85 --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/software.xml @@ -0,0 +1,22 @@ +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="software" version="5.0" xml:lang="nb" xreflabel="Software"> + + + <!--2018/02/27 apb: Created this XML to gather together the XML's which can make up a Software group.--> +<title>Progamvare</title> + + <section> + <title>Medievalg</title> + + <xi:include href="add_supplemental_media.xml"/> + + <xi:include href="media_selection.xml"/> + </section> + + <xi:include href="chooseDesktop.xml"/> + + <xi:include href="choosePackageGroups.xml"/> + + <xi:include href="minimal-install.xml"/> + + <xi:include href="choosePackagesTree.xml"/> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/soundConfig.xml index 0bea1554..82bb28eb 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/soundConfig.xml @@ -23,25 +23,26 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-soundConfig.png" format="PNG" revision="1" xml:id="soundConfig-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the -installer, and this driver should work without problems.</para> - - <para>However, if you encounter any issues post-install, then run -<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice> -<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem> -<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the -<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis> -screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice -about how to solve the problem.</para> + <para>Denne skjermen viser detaljene til lydkortdriveren som ble valgt av +installatøren, og denne driveren bør fungere uten problemer.</para> + + <para>Men hvis du støter på problemer etter installering, kjør du +<command>draksound</command> eller start dette verktøyet via +<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu><guimenuitem> +Maskinvare</guimenuitem> +<guimenuitem>Lydkonfigurasjon</guimenuitem></menuchoice>. Deretter klikker +du på Feilsøking på <literal>draksound-</literal> eller +<emphasis>Lydkonfigurasjon</emphasis>-skjermen for å finne nyttige råd om +hvordan du løser problemet.</para> <section xml:id="soundConfig-Advanced"> <info> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avansert</title> </info> - <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para> + <para>Hvis det ikke finnes en standarddriver for lydkortet ditt, kan det finnes +andre mulige alternative drivere tilgjengelig å velge mellom. Hvis dette er +tilfelle, men du tror installereren ikke har gjort det riktige valget, kan +du klikke på <emphasis>Avansert</emphasis> for å angi en driver manuelt.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml index 70fa1d95..dadb80ab 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml @@ -38,15 +38,14 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your -choice.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Klikk <emphasis>Forrige</emphasis> hvis du ikke er sikker på valgene dine.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK -to erase <emphasis role="bold">every</emphasis> partition, <emphasis -role="bold">every</emphasis> operating system and <emphasis role="bold">all -data</emphasis> that might be on that hard disk.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette hvis du er sikker på at +det er OK å slette <emphasis role="bold">alle</emphasis> +partisjoner,<emphasis role="bold"> alle </emphasis>operativsystemer og +<emphasis role="bold">alle</emphasis> data som kan være på harddisken.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/testing.xml index 23b7c1fc..b14c866a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/testing.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/testing.xml @@ -1,6 +1,15 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="testing"> +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<section version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="testing" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" + xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" + xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" + xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" + xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> + + <info> - <title xml:id="testing-ti1">Tester Mageia som et Live system</title> + <!--2019/01/06 apb: 1.1.1 Remove empty 'webcam:' description relating to MCC/Hardware (and it is not an item there anyway).--> +<title xml:id="testing-ti1">Tester Mageia som et Live system</title> </info> <section xml:id="testing-1"> @@ -8,8 +17,8 @@ <title xml:id="testing1-ti1">Live modus</title> </info> - <para>This is the screen you will see if you selected the <emphasis -role="bold">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu.</para> + <para>Dette er skjermen du vil se om du valgte alternativet <emphasis +role="bold">Boot Mageia </emphasis>fra Live Media-menyen.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -19,9 +28,9 @@ role="bold">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu.</para> <title xml:id="testing2-ti1">Tester maskinvare</title> </info> - <para>One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is -correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in -the Hardware section of the Mageia Control Center:</para> + <para>Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert +av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i +Maskinvare-delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -29,11 +38,7 @@ the Hardware section of the Mageia Control Center:</para> </listitem> <listitem> - <para>graphics card: if you see the previous screen, it's already OK.</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>webcam:</para> + <para>grafikkort: hvis du ser forrige skjermbilde er det allerede OK.</para> </listitem> <listitem> @@ -41,7 +46,7 @@ the Hardware section of the Mageia Control Center:</para> </listitem> <listitem> - <para>printer: configure your printer/s and print a test page</para> + <para>skriver: konfigurer den og skriv ut en testside:</para> </listitem> <listitem> @@ -49,12 +54,12 @@ the Hardware section of the Mageia Control Center:</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If -not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit.</para> + <para>Hvis alt er OK for deg, kan du fortsette innstallasjonen. Hvis ikke kan du +avslutte med <emphasis>Avslutt </emphasis>knappen.</para> <note> - <para>The configuration settings you apply here are carried over if you decide to -proceed with the installation.</para> + <para>Konfigurasjonsparametrerne du har satt her, lagres for bruk i +installasjonen.</para> </note> </section> @@ -63,14 +68,15 @@ proceed with the installation.</para> <title xml:id="testing3-ti1">Start installassjonen</title> </info> - <para>To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, -simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live -desktop. You will then see this screen, followed by the <link -linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step.</para> + <para>For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken +eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet <emphasis>"Installer på +harddisk"</emphasis>. Du får denne skjermen, og deretter <link +linkend="doPartitionDisks">"Partisjonering</link> " slik som for den direkte +installasjonen.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/> </imageobject></mediaobject> </section> </section> -</section>
\ No newline at end of file +</section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/uninstall-Mageia.xml index bdb38912..19be2e61 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/uninstall-Mageia.xml @@ -21,23 +21,23 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> kort sagt, du vil bli kvitt det, gir Mageia gir deg også muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle andre operativsystemer.</para> - <para>After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select -<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot -loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no -option to choose your Mageia operating system.</para> + <para>Etter backup, av dine data, start Mageia installasjons DVD og velg +<emphasis> Redningssystem </emphasis>, deretter <emphasis> Gjenopprett +Windows boot loader </emphasis>. Ved neste oppstart vil du bare ha Windows, +uten mulighet til å velge operativsystem.</para> - <para>In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on -<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control -Panel</guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem> -<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem> -<guimenuitem>Storage</guimenuitem> <guimenuitem>Disk -Management</guimenuitem> </menuchoice>. You will recognise a Mageia -partition because they are labeled <literal>Unknown</literal>, and also by -their size and place on the disk. Right-click on each of these partitions -and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the space.</para> + <para>For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjoner i Windows: klikk +på <menuchoice><guimenu> Start </guimenu> +<guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> <guimenuitem> Administrative +verktøy</guimenuitem> <guimenuitem> Datamaskinbehandling</guimenuitem> +<guimenuitem> Lagring </guimenuitem> <guimenuitem> Diskbehandling +</guimenuitem></menuchoice>. Du vil gjenkjenne en Mageia-partisjon fordi de +er merket <literal> Ukjent </literal>, og også av deres størrelse og +plassering på disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg +<emphasis> Slett </emphasis> for å frigjøre plassen.</para> - <para>If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it -(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter.</para> + <para>Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller +NTFS) med en partisjonsbokstav.</para> <para>Hvis du har Vista eller Win 7, har du et ekstra alternativ, du kan utvide den eksisterende partisjonen som er til venstre for den frigjorte diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/nb/unused.xml index 4771712f..e7658d2f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb/unused.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/nb/unused.xml @@ -10,21 +10,20 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1" fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In this step, the installer looks for unused locales packages and unused -hardware packages and you are then given an opportunity to delete them.</para> + <para>I dette steget ser installererrtinen for ubrukte lokaliseringspakker og +maskinvarepakker. Deretter fåreslår den å slette de.</para> - <para>If you do not foresee a case where your installation may need to run on -different hardware, or that you might need additional localization files -then you might wish to accept this proposal.</para> + <para>Hvis du ikke forutser et tilfelle der installasjonen din kanskje må kjøre på +annen maskinvare, eller at du kanskje trenger flere lokaliseringsfiler, kan +du kanskje godta dette forslaget.</para> - <para>Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and -localization files that will be removed if you proceed.</para> + <para>Ved å klikke <emphasis>Avansert </emphasis>vil du se de ubrukte maskinvare- +og lokaliseringsfilene som fjernes hvis du fortsetter.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>The next step is the copying of files to hard disk. This process should just -take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a -blank screen - this is normal.</para> + <para>Neste steg er kopiering av filene til disken. Dette tar noen minutter. Til +slutt får du en tom skjerm for en stund, noe som er normalt.</para> </section> |