From 79ad089a4a2bde71d8ef329719b0177dbf2ff591 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 10 Jan 2019 11:14:18 +0200 Subject: Update Norwegian (Bokmal) translation --- docs/docs/stable/installer/nb.po | 731 +++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 543 insertions(+), 188 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/nb.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb.po b/docs/docs/stable/installer/nb.po index 51bc681c..f6384dcf 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nb.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nb.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 18:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-10 08:29+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" @@ -353,7 +353,7 @@ msgid "" "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" -" Shell : Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal " +" Shell : Denne rullegardinlisten lar deg endre skallet som skal " "være tilgjengelig for alle brukere du la til i forrige skjermbilde. " "Alternativer er Bash , Dash og " "Sh " @@ -592,12 +592,11 @@ msgstr "I BIOS/CSM/historisk modus" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:60 -#, fuzzy msgid "" " " msgstr "" -" " #. type: Content of:
@@ -636,7 +635,8 @@ msgid "" "+ use non-free video drivers (slower to boot)" msgstr "" -"+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)" +"+ bruk ikke-frie video drivere (tregere oppstart)" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:87 @@ -669,12 +669,13 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Test den installerte RAM-en ved å utføre flere lese- og skriveoperasjoner. " +"Start på nytt for å avslutte testen." #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:116 en/bootLive.xml:159 -#, fuzzy msgid " F2 Language" -msgstr "F2: Språk" +msgstr " F2 Spåk" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 @@ -694,13 +695,12 @@ msgstr "I UEFI modus" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:131 -#, fuzzy msgid "" " " msgstr "" -" " +" " #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:137 @@ -709,7 +709,6 @@ msgstr "Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken" #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:147 -#, fuzzy msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected Dvd/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " @@ -726,6 +725,9 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene " +"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i " +"navnet." #. type: Content of:
#: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -736,6 +738,7 @@ msgstr "Skrivebordsvalg" #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" +"Noen valg som gjøres her, åpner andre skjermer med relaterte alternativer." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 @@ -744,6 +747,9 @@ msgid "" "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" +"Etter utvelgelsestrinnet (ene) vil du se en lysbildefremvisning under " +"installasjonen av nødvendige pakker. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres " +"ved å trykke på <emphasis>Detaljer</emphasis>-knappen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -760,6 +766,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" +"Velg om du foretrekker å bruke KDE Plasma eller GNOME-skrivebordsmiljøet. " +"Begge kommer med et komplett sett med nyttige applikasjoner og verktøy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -770,6 +778,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" +"Velg <emphasis>Egendefinert</emphasis> hvis du ikke vil bruke enten (eller " +"faktisk bruke begge) av disse, eller hvis du vil endre " +"standardprogramvarevalgene for disse skrivebordsmiljøene. LXDE-skrivebordet, " +"for eksempel, er lettere enn de to foregående, sportslige mindre øyeffekter " +"og har færre pakker installert som standard." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -867,6 +880,11 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" +"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <emphasis>diskettikon</" +"emphasis> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-" +"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de " +"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under " +"installasjonen og velge å laste inn den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -1091,6 +1109,13 @@ msgid "" "need to be correct. Choose the appropriate settings - if none are shown, or " "if you think the details are incorrect." msgstr "" +"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte " +"for installasjonen av Mageia , er de alle basert på et grafisk " +"brukergrensesystem som heter <literal> X Window System </literal>, eller " +"bare <quote> X </quote>. For at KDE Plasma, GNOME , LXDE eller et annet " +"grafisk miljø skal fungere godt, er følgende <quote>X </quote> " +"innstillingene må være korrekte. Velg de riktige innstillingene, hvis ingen " +"vises, eller hvis du tror at detaljene er feil." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1120,6 +1145,11 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" +"Du kan velge Plug'n Play, hvis det er aktuelt, eller velg skjermen fra " +"l<emphasis>everandøren</emphasis> eller den <emphasis>generisk listen.</" +"emphasis> Velg <emphasis>Tilpasset</emphasis> hvis du foretrekker å angi " +"horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt. Se<xref " +"linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:60 @@ -1147,6 +1177,13 @@ msgid "" "If the test option is not available, then make sure your settings are on the " "safe side." msgstr "" +"Testknappen vises ikke alltid under installasjonen. Hvis alternativet er " +"der, og du tester innstillingene dine, bør du bli spurt om innstillingene " +"dine er riktige. Hvis du svarer <emphasis>Ja</emphasis>, vil innstillingene " +"beholdes. Hvis du ikke ser noenting, kommer du tilbake til " +"konfigurasjonsskjermen og kan omkonfigurere alt til testresultatet er " +"tilfredsstillende. Hvis testalternativet ikke er tilgjengelig, må du " +"kontrollere at innstillingene er på den sikre siden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:81 @@ -1166,6 +1203,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" +"Det er fare for å skade en skjerm hvis du velger oppdateringsfrekvenser som " +"ligger utenfor frekvensområdet for denne skjermen. Dette gjelder for eldre " +"CRT-skjermer: Moderne skjermer avviser en ikke-støttet frekvens og går " +"normalt inn i ventemodus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:22 @@ -1367,7 +1408,7 @@ msgid "" "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Hvis du ønsker å kryptere <filename>/</filename> partisjonen din, må du " -"forsikre deg om at du har en separat <literal><filename>/boot</filename> " +"forsikre deg om at du har en separat <filename>/boot</filename> " "partisjon. Kryptering for <filename>/boot</filename> partisjonen må IKKE " "bli aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte." @@ -1434,13 +1475,12 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 msgid "en" -msgstr "nb" +msgstr "en" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:4 -#, fuzzy msgid "Partitioning" -msgstr "Foreslått partisjonering" +msgstr "Partisjonering" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 @@ -1618,6 +1658,8 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" +"Hvis du ikke bruker <emphasis> Tilpasset diskpartisjonering </emphasis>, vil " +"installereren tildele ledig plass i henhold til følgende regler:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 @@ -1625,6 +1667,9 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" +"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en " +"partisjon bli opprettet. Dette vil være<filename>/</filename> (root) " +"partisjonen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:141 @@ -1692,7 +1737,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partisjon) automatisk bli " "oppdaget - eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på " -"<filename>/boot/EFI.</filename> Tilpasset diskpartisjonering<emphasis> -" +"<filename>/boot/EFI.</filename> <emphasis>Tilpasset diskpartisjonering</emphasis> -" "alternativet er det eneste som gjør det mulig å sjekke at det har blitt " "gjort riktig" @@ -2004,6 +2049,8 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +"Alternativet <emphasis> Avansert </emphasis> åpner et vindu der du kan " +"aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tom separert)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -2088,7 +2135,7 @@ msgstr "" #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." -msgstr "" +msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -2096,6 +2143,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klikk på <emphasis>Avansert</emphasis> for å velgede partisjonenedo ønsker å " +"kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2105,6 +2154,11 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke " +"på <emphasis> Forrige </emphasis>, og igjen på <emphasis>Forrige </" +"emphasis> og deretter på <emphasis> Tilpasset </emphasis> for å komme " +"tilbake til hovedskjermbildet, hvor du kan velge å vise detaljer om " +"partisjonene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2112,6 +2166,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å " +"fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -2140,6 +2196,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"Installasjonsprosessen er delt inn i flere trinn, hvis status er angitt i et " +"panel til venstre i skjermbildet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 @@ -2147,6 +2205,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"Hvert trinn har et eller flere skjermbilder som også kan ha <emphasis> " +"Avansert </emphasis> seksjoner med ekstra, mindre vanlige alternativer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 @@ -2154,6 +2214,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"De fleste skjermbildene har <emphasis>Hjelp</emphasis> knapper som gir " +"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 @@ -2172,7 +2234,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 -#, fuzzy msgid "" "If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a " "text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " @@ -2198,6 +2259,9 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"Den føste skjermbildet som du først ser når du starter opp fra Live media, " +"vil være avhengig av om hovedkortet ditt er av typen Legacy (BIOS) eller " +"UEFI-typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:92 @@ -2205,6 +2269,9 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men " +"standardinnstillingen , som normalt vil være alt du trenger, starter " +"installasjonen, ." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 @@ -2213,12 +2280,11 @@ msgstr "Eldre (BIOS) Systemer" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2227,6 +2293,8 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Installer Mageia på en harddisk. Dette er standardalternativet, og starter " +"automatisk etter en kort stund med mindre andre valg er gjort." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 @@ -2239,6 +2307,9 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Dette alternativet gjør det mulig å enten installere oppstartlasteren for en " +"eksisterende Mageia-installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette " +"en Windows bootloader." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 @@ -2262,15 +2333,19 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på " +"<keycap>\"e\" </keycap>-bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å " +"komme tilbake til denne skjermen, trykk enten på tasten <keycap>\"Esc\" </" +"keycap>for å avslutte uten å lagre eller trykk på \"Ctrl\" eller <keycap>" +"\"F10\"</keycap> for å avslutte med lagring." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2286,14 +2361,19 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Gjenopprett:</emphasis>Dette alternativet gjør det " +"mulig å enten installere oppstartlasteren for en eksisterende Mageia-" +"installasjon, eller du kan bruke den til å gjenopprette en Windows " +"bootloader." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:169 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." -msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Språk</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2: Språk:</emphasis> Tykk <keycap>F2</keycap> for " +"alternative språk." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 @@ -2301,6 +2381,9 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, ser du de ovennevnte menyalternativene " +"duplisert, og i dette tilfellet bør du velge fra menyparet som har \"USB\" i " +"navnet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 @@ -2320,6 +2403,9 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"Hvis du ikke kom til <emphasis>språkvalgsskjermen</emphasis> Noe som kan " +"skje med enkelte grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning " +"ved å skrive <command>vgalo</command> ved prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 @@ -2331,6 +2417,13 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å kjøre " +"en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve en " +"tekstmodus installasjon. For å bruke dette, trykk <keycap>Esc </keycap>på " +"<emphasis>velkomstskjermbildet</emphasis> og bekreft med <keycap>ENTER</" +"keycap>. Du vil bli presentert med en svart skjerm med en <prompt>oppstarts:" +"</prompt>prompt. Skriv inn <command>tekst</command> og trykk<keycap> ENTER </" +"keycap>for å fortsette installasjonen i tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:208 @@ -2346,6 +2439,11 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" +"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem " +"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av " +"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv inn " +"<command>noauto</command> ved prompten. Dette alternativet kan også " +"kombineres med andre alternativer etter behov." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:218 @@ -2361,6 +2459,11 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Dette vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren " +"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan " +"du bruke parameteren <literal> mem =<replaceable>xxx</replaceable>M </" +"literal>, hvor <replaceable>xxx </replaceable>er riktig mengde RAM. f.eks " +"<literal> mem =256M </literal> vil angi 256 MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2377,6 +2480,12 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Hvis du konverterte harddisken fra <literal> grunnleggende </literal> format " +"til <literal> dynamisk </literal> -format i Microsoft Windows, er det ikke " +"mulig å installere Mageia på denne disken. For å gå tilbake til en " +"<literal>grunnleggende</literal> disk, se Microsoft-dokumentasjonen: <link " +"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\"> http://" +"msdn.microsoft.com/ no / bibliotek / cc776315.aspx </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:16 @@ -2400,12 +2509,15 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Siden denne versjonen av Mageia ble utgitt, noen pakker vil ha blitt " +"oppdatert eller forbedret." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" msgstr "" +"Velg <emphasis>Ja</emphasis> hvis du ønsker å laste ned og installere dem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 @@ -2413,16 +2525,18 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Velg <emphasis>Nei</emphasis> hvis du ikke ønsker å gjøre dette nå, eller " +"hvis du ikke er koblet til internett." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "Trykk <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Lokalt" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 @@ -2456,6 +2570,9 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et " +"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du " +"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2463,6 +2580,8 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Du finner en annen del av dokumentasjonen på <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." +"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2516,6 +2635,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, " +"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket " +"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne " +"pakkebrønnen nVidia og AMD grafikkort proprietære drivere, fastvare for " +"forskjellige WiFi-kort, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:50 @@ -2546,6 +2670,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"Minimal installasjon er beregnet for brukere med spesifik bruk for Mageia, " +"som for eksempel en server eller en spesialisert arbeidsstasjon. Du vil " +"bruke dette alternativet kombinert med alternativet <emphasis> Individuell " +"pakkevalg</emphasis> som er nevnt ovenfor, for å finjustere installasjonen " +"din, se <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2554,6 +2683,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Du kan velge en <emphasis>Minimal Installasjon</emphasis> av avmarkere alt i " +"<emphasis>Pakkegruppen Valg </emphasis>skjermen se <xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2561,6 +2693,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Hvis ønskelig, kan du også krysse av valgmuligheten <emphasis>Individuelt " +"pakkevalg </emphasis> i samme skjermbilde." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2569,6 +2703,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"Hvis du velger denne installasjonsmetoden, vil den aktuelle skjermen (se " +"skjermbilde nedenfor)gi deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for " +"eksempel dokumentasjon og<quote> X.</quote>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2576,6 +2713,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Hvis <emphasis> Med X </emphasis> er valgt, vil IceWM (et lett " +"skrivebordsmiljø) også inkluderes." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2586,6 +2725,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av <quote>\"man\"</quote> " +"og <quote>info</quote> sider. Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:" +"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" +"link> og <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" +"\">GNU coreutils</link> info sider." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2626,6 +2770,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"DrakX presenterer et forslag til konfigurasjon av systemet ditt, avhengig av " +"hvilke valg du har valgt og basert på maskinvaren som er funnet. Du kan " +"sjekke innstillingene her og endre dem hvis du vil, ved å trykke på " +"<emphasis> Konfigurer </emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2667,6 +2815,8 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX velger en tidssone for deg, basert på det språket du har valgt. Du kan " +"endre dette om nødvendig. Se også <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2698,11 +2848,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"Ikke gjør endringer hvis du ikke vet hvordan du konfigurerer Grub2. For " +"ytterligere info, se <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bukeradministrasjon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2710,6 +2862,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"Her kan du kan legge til flere brukere. De vil få sine egne <filename>/home, " +"hjemme</filename> områder." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 @@ -2733,6 +2887,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at " +"datamaskinen din fungerer som den skal. For mer informasjon, se <xref " +"linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2777,12 +2934,13 @@ msgstr "Her kan du legge til, konfigurere andre pekenheter." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lydkort</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" +"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren hvis den er tilgjengelig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2792,6 +2950,10 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"Hvis det ikke finnes en standarddriver for lydkortet ditt, kan det finnes " +"andre mulige alternative drivere tilgjengelig å velge mellom. Hvis dette er " +"tilfelle, men du tror installereren ikke har gjort det riktige valget, kan " +"du klikke på <emphasis>Avansert</emphasis> for å angi en driver manuelt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 @@ -2804,6 +2966,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"Denne seksjonen lar deg konfigurere grafikkkort og skjermer, se<xref linkend=" +"\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2832,6 +2996,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free " +"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i Mageia Control Center, " +"hvis du ikke allerede har aktivert <emphasis>Nonfree</emphasis> media " +"pakkebrønnene." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2854,6 +3022,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere " +"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-" +"tjeneste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -2861,6 +3032,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal " +"skrive inn her" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -2879,11 +3052,13 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" +"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er " +"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brannmur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2893,6 +3068,10 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"Brannmuren lar deg administrere hvilke nettverkstilkoblinger som er tillatt " +"på datamaskinen din. Sikker og sikker standard er å tillate NULL inngående " +"tilkoblinger. Dette hindrer ikke at du kan kobler til utgående og bruke " +"datamaskinen normalt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -2902,11 +3081,15 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"Vær oppmerksom på at Internett er et høyrisiko-nettverk der det er " +"kontinuerlige forsøk på å sonde og angripe systemer. Selv tilsynelatende " +"<quote>sikre </quote>forbindelser som ICMP (for ping) har blitt brukt som " +"skjulte datakanaler for uthenting av data av kriminelle personer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "" +msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -2914,6 +3097,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"Husk at å tillate <emphasis>alt </emphasis>(ingen brannmur) kan være veldig " +"risikabelt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2926,6 +3111,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, " +"fjerne live-DVD/USB og start datamaskinen på nytt." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -2933,6 +3120,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"Forsikre deg om at du følger disse nedlstengings instruksjonene og starter " +"på nytt i <emphasis role=\"bold\">samme </emphasis>rekkefølge." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -2955,6 +3144,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse " +"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se " +"<emphasis>Programvareadministrasjon</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3015,6 +3207,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"<emphasis>Standard</emphasis> er standard og anbefalt innstilling for den " +"gjennomsnittlige brukeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -3022,6 +3216,8 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis>Sikker</emphasis> vil skape et svært beskyttet system - for " +"eksempel hvis systemet skal brukes som en offentlig server." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3045,6 +3241,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Et godt valg som er lett å implementere er å legge inn < user> @localhost " +"- hvor < user> er brukernavnet til brukeren som skal motta disse " +"meldingene." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3063,6 +3262,9 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere " +"sikkerhetsinnstillingene med <emphasis> Sikkerhet </emphasis> i Mageia " +"Control Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3086,7 +3288,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "Det er tre typer av installasjonsmedia:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -3096,6 +3298,11 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Klassisk installasjon:</emphasis> Etter å ha startet " +"mediet, følger det en prosess som gjør det mulig å velge hva du skal " +"installere og hvordan du konfigurerer målsystemet. Dette gir deg maksimal " +"fleksibilitet for en tilpasset installasjon, spesielt for å velge hvilket " +"skrivebordsmiljø du vil installere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3106,6 +3313,11 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">LIVE media:</emphasis> Dette alternativet lar deg " +"prøve ut Mageia uten å måtte installere det, eller gjøre endringer på " +"datamaskinen din.Live Media inneholder imidlertid også en Installer, som kan " +"startes når du starter opp mediet, eller etter oppstart av selve Live-" +"operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3113,6 +3325,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"Live Installer er enklere sammenlignet med den klassiske installereren - men " +"du har færre konfigurasjonsalternativer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -3120,6 +3334,8 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Live ISO-er kan bare brukes til å lage <quote>rene </quote>installasjoner, " +"de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3130,6 +3346,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Disse er minimale ISO-er som " +"ikke inneholder mer enn det som trengs for å starte drakxinstallereren og " +"finne drakx-installerer-scene2 og andre pakker som trengs for å fortsette " +"for å fullføre installasjonen. Disse pakkene kan være på PC-harddisken, på " +"en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på Internett." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3145,7 +3366,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Flere detaljer finnes i de neste seksjonene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -3164,6 +3385,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan " +"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk " +"medium(DVD, USB ...) som ISO-filen er kopiert til." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3188,7 +3412,7 @@ msgstr "Felles egenskaper" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Disse ISOene bruker den tradisjonelle installereren, DrakX." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3196,12 +3420,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"De kan enten gjøre en ny installasjon eller oppgradere fra en tidligere " +"versjon." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3210,17 +3436,20 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Noen verktøy er tilgjengelige på <quote>velkomstskjermen:</quote> " +"<emphasis>Rescue System, Minne Test,</emphasis>og <emphasis>Verktøy for " +"oppdagelse av Maskinvare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" -msgstr "" +msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3233,21 +3462,24 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Kan brukes til å forhåndsvise Mageia-operativsystemet uten å måtte " +"installere det. Kan også brukes til å installere Mageia hvis du ønsker det." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "Live Media inneholder også en Installerer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" +"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "De inneholder ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3257,18 +3489,18 @@ msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun Plasma desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Alle språk er tilgjengelige" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Kun 64 bits arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3278,7 +3510,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun GNOME desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3288,12 +3520,12 @@ msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Kun Xfce desktop." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "32 eller 64 bits arkitektur." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3303,7 +3535,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjons media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "De Første trinnene er kun engelskspråklige." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3316,6 +3548,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri " +"programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3327,6 +3561,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"Inneholder ikke-fri programvare (for det meste drivere og multimedia " +"kodekser) for de som har behov for det." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3346,12 +3582,16 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Når du har valgt ISO-filen, kan du laste den ned med enten http eller " +"BitTorrent. I begge tilfeller er du utstyrt med viss informasjon, for " +"eksempel pakkebrønnen som brukes og et alternativ for å bytte hvis " +"båndbredden er for lav. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." -msgstr "" +msgstr "Hvis http er valgt, vil du også se info om sjekksummen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3361,6 +3601,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> og <literal>sha512sum</" +"literal> (den sikreste) er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. " +"Kopier en av kontrollsummene (streng med alfanumeriske tegn) for bruk i " +"neste avsnitt." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3374,7 +3618,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" +msgstr "I mellomtiden vil et vindu for å laste ned den valgte ISO åpnes:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3407,6 +3651,12 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"Kontrollsummene som det er referert til tidligere, er digitale fingeravtrykk " +"generert av en algoritme fra filen som skal lastes ned. Du kan sammenligne " +"kontrollsummen for den nedlastede ISO-en din mot den opprinnelige kilde " +"ISOen. Hvis sjekksummene ikke stemmer overens, betyr det at de faktiske " +"dataene på ISO-ene ikke samsvarer, og hvis det er tilfelle, bør du prøve på " +"nytt eller forsøke å reparere ved hjelp av BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3421,7 +3671,7 @@ msgstr "" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" -msgstr "" +msgstr "For å bruke md5sum, skriv: <command>md5sum sti/til/bilde/fil.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3429,6 +3679,7 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"For å bruke sha1sum, skriv: <command> sha1sum sti/til/bilde/fil.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3436,6 +3687,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"For å bruke sha512sum, skriv: <command>sha512sum sti/til//bilde/fil.iso</" +"command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3457,6 +3710,8 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente " +"en stund) med nummeret gitt av Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3470,6 +3725,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"Den verifiserte ISOen kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en " +"USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å " +"lage et oppstartbart medium." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3484,6 +3742,11 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Uansett hvilken programvare du bruker, sørg for at alternativet for å brenne " +"et <emphasis> bilde </emphasis> brukes. Brenne <emphasis> data </emphasis> " +"eller <emphasis> filer </emphasis> er ikke riktig. Sett <link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\"> Mageia wiki </" +"link> for mer informasjon." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -3496,6 +3759,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en " +"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3503,6 +3768,9 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"\"Dumpe\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på " +"enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir " +"redusert til bildestørrelsen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3510,6 +3778,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"Også vil den eneste partisjonen på flash-enheten da bare være Mageia ISO-" +"partisjonen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3519,6 +3789,10 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Så, hvis en ISO på ca 4 GB er skrevet til en 8 GB USB-pinne, vil platen da " +"bare dukke opp som 4 GB. Dette skyldes at de resterende 4 GB ikke lenger er " +"formatert og derfor ikke tilgjengelig for øyeblikket. For å gjenopprette den " +"opprinnelige kapasiteten, må du reformatere og repartisjonere USB-pinnen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3565,7 +3839,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3588,6 +3862,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"Bli<emphasis> root </emphasis>(Administrator) med kommandoen <command>su -</command> " +"(ikke glem <command>-</command> på slutten)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3604,6 +3880,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et " +"program eller en filbehandler som kan få tilgang til eller lese den)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 @@ -3625,6 +3903,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <filename>/" +"dev/sdb</filename>. I skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3634,6 +3914,10 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Alternativt kan du finne enhetsnavnet med kommandoen <command> dmesg </" +"command>. Mot slutten av dette eksemplet kan du se enhetens navn som starter " +"med <filename> sd </filename>, og i dette tilfellet <filename> sdd </" +"filename> er selve enheten. Du kan også se at størrelsen er 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3688,6 +3972,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" +"Skiv inn kommandoen: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" +"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -3695,6 +3981,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"Hvor <replaceable>X</replaceable>=ditt enhets navn som: <filename>/dev/sdd</" +"filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3702,6 +3990,8 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" +"Eksempel:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 @@ -3712,11 +4002,15 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"Det kan være nyttig å vite at<emphasis role=\"bold\">if</emphasis> står for " +"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nnput <emphasis role=\"bold\">f</" +"emphasis>il og <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> står for <emphasis role=" +"\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>il" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn kommandoen: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 @@ -3747,6 +4041,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer " +"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir " +"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -3754,6 +4051,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Hvis landet ditt ikke er listet, klikk på <emphasis>Andre land</emphasis> " +"knappen og velg landet ditt eller regionen der." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3762,6 +4061,10 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"Hvis landet ditt bare er i <emphasis>Andre land listen</emphasis>, etter at " +"du har klikket <emphasis>OK</emphasis> kan det se ut som om et land fra den " +"første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine " +"valg.." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -3778,6 +4081,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"I <emphasis>Andre land</emphasis> skjermbildet kan du også velge en " +"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " +"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er " +"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den " +"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende " +"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før " +"pakkevalg." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -3787,6 +4097,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"Hvis du har gått glipp av oppsettet for innstillingsmetoden under " +"installasjonen, kan du få tilgang til det etter at du har startet det " +"installerte systemet via <menuchoice><guimenu> Konfigurer datamaskinen </" +"guimenu> <guimenuitem> System </guimenuitem></menuchoice>, eller ved å kjøre " +"<command>localedrake</command><emphasis> som root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -3816,6 +4131,11 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Bruk dette alternativet til å gøre en fersk installasjon av Mageia . Dette " +"vil formatere <literal>rotpartisjonen </literal>(<filename>/</filename>), " +"men kan bevare en eksisterende <filename>/hjemmepartisjon</filename>.(en " +"dedikert / hjemmepartisjon, i stedet for å bli innlemmet i root (/) " +"partisjonen selv)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 @@ -3838,6 +4158,11 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>fortsatt " +"supportert</emphasis> da denne installererens versjon ble utgitt, har blitt " +"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde " +"nådd <quote>EndOf Life</quote>, er det bedre å gjøre en ren installasjon " +"mens du beholder din <filename>/home</filename> partisjon." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3848,6 +4173,11 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du " +"returnere fra skjermbildet <emphasis> Installer eller oppgrader </emphasis> " +"til språkvalgsskjermen ved å trykke på <keycombo><keycap> Ctrl </" +"keycap><keycap>AltHome </keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> samtidig. " +"Ikke <emphasis role=\"bold\"> gjør</emphasis> dette senere i installasjonen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 @@ -3861,11 +4191,14 @@ msgid "" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." -msgstr "" +msgstr "Her kan du angi tastaturoppsettet du vil bruke." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -3873,6 +4206,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" +"En foreslått tastaturoppsett (uthevet), er valgt for deg basert på dine " +"tidligere valgte språk- og tidssoner." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -3920,6 +4255,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Hvis tastaturet ikke vises i listen, så klikker du på <emphasis> Mer </" +"emphasis> for å få en mer utfullende liste, og velg tastaturet der." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -3930,6 +4267,11 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"Etter at du har valgt et tastatur fra dialogboksen <emphasis> Mer </" +"emphasis>, går du tilbake til dialogboksen for første tastaturvalg, og det " +"vil se ut som om et tastatur fra den aktuelle skjermen ble valgt. Du kan " +"trygt ignorere dette og fortsette installasjonen: tastaturet valgt fra hele " +"listen vil bli brukt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -3954,6 +4296,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. " +"Mageia vil bruke dette valget under installasjonen og for det installerte " +"systemet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -3961,6 +4306,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk. Mageia vil bruke dette valget under " +"installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3970,6 +4317,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Hvis det er sannsynlig at du vil trenge flere språk installert på systemet " +"ditt, for deg selv (eller andre brukere), bør du bruke <emphasis>Flere " +"språk</emphasis> knappen for å legge til de nå. Det vil være vanskelig å " +"legge til ekstra språkstøtte etter installasjon." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -3991,6 +4342,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge et av dem som ditt " +"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt " +"på skjermbildet for <emphasis>flere språk.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -3998,6 +4352,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det " +"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4007,6 +4363,9 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia bruker standard UTF-8 (Unicode) -støtte. Dette kan være deaktivert på " +"skjermbildet <emphasis>flere språk</emphasis> hvis du vet at det ikke passer " +"for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle installerte språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4016,6 +4375,10 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i " +"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem> System</" +"guimenuitem> <guimenuitem> Behandle lokalisering for systemet</guimenuitem></" +"menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4050,6 +4413,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"Normalt er, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Enhver " +"PS/2 og USB mus</guimenuitem></menuchoice> et godt valg." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4058,6 +4423,9 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Velg <menuchoice><guimenu>Universell</guimenu> <guimenuitem>Tving evdev</" +"guimenuitem></menuchoice> for å konfigurere knappene som ikke virker på en " +"mus med 6 eller flere knapper." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 en/setupBootloader.xml:206 @@ -4105,6 +4473,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"GRUB2 (med eller uten grafisk meny) vil bli brukt utelukkende som " +"oppstartslaster for et Legacy/MBR eller Legacy/GPT-system." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:21 @@ -4112,6 +4482,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"Som standard vil en ny oppstartslaster skrives inn i enten MBR (Master Boot " +"Record) på den første harddisken eller i BIOS-oppstartspartisjonen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:27 @@ -4121,7 +4493,7 @@ msgstr "Grub2-efi på UEFI systemer" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." -msgstr "" +msgstr "GRUB2-efi vil bare bli brukt som oppstartslaster for et UEFI-system." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:33 @@ -4129,6 +4501,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"Som standard skrives en ny oppstarstlaster (Grub2-efi) inn i ESP (EFI System " +"Partition)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:35 @@ -4139,6 +4513,12 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"Hvis det allerede er UEFI-baserte operativsystemer installert på " +"datamaskinen din (Windows 8 eller senere for eksempel), vil Mageia " +"installereren oppdage eksisterende ESP laget av Windows og legge til grub2-" +"efi til den. Hvis ingen ESP eksisterer, vil en bli opprettet. Selv om det er " +"mulig å ha flere ESPer, er det bare en som kreves, uansett antall " +"operativsystemer du har." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:46 @@ -4174,6 +4554,8 @@ msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" +"Denne funksjonen er bare tilgjengelig for Legacy MBR/BIOS-systemer. Brukere " +"av UEFI-systemer vil ikke se dette alternativet." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:67 @@ -4183,13 +4565,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oppstartsenhet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:68 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" -msgstr "" +msgstr "Gjør ikke endringer i dette med mindre du virkelig vet hva du gjør" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Forsinkelse før oppstart av standardversjonen</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:74 @@ -4197,6 +4581,8 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"Denne tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard " +"operativsystemet er startet opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4212,11 +4598,15 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"Dette lar deg sette et passord for oppstartslasteren. Dette betyr at " +"brukernavn og passord må oppgis ved oppstartstidspunkt for å velge en " +"oppstartspost eller endre innstillinger. Brukernavnet er <literal>\"root\" </" +"literal>og passordet er det som er valgt her etter." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:88 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "Velg et passord for oppstartslasteren (alternativt)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 @@ -4229,11 +4619,13 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"Skriv inn passordet igjen, og Drakx vil kontrollere at det samsvarer med det " +"som er angitt ovenfor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:96 en/setupBootloader.xml:154 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Avansert</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:99 @@ -4249,6 +4641,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) er en standard for " +"strømstyring. Det kan spare energi ved å stoppe ubrukte enheter, dette var " +"metoden som ble brukt før APM. Hvis du fjerner avmerkningen, kan det være " +"nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter ACPI, eller hvis du tror at " +"implementeringen av ACPI kan forårsake noen problemer (for eksempel " +"tilfeldige omstart eller systemlåsing)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 @@ -4261,6 +4659,8 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"Dette alternativet aktiverer / deaktiverer symmetrisk multiprosessering for " +"fler-kjerne prosessorer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 @@ -4274,6 +4674,10 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"Aktivering eller deaktivering av dette gir operativsystemet tilgang til den " +"avanserte programmerbare avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer " +"komplekse prioritetsmodeller, og Avansert IRQ (Interrupt Request) -" +"administrasjon." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 @@ -4286,6 +4690,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"Her kan du angi lokale APIC, som administrerer alle eksterne avbrudd for en " +"bestemt prosessor i et SMP-system." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:127 @@ -4313,7 +4719,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "The operating system to started up by default" -msgstr "" +msgstr " Operativsystemet startes opp som standard" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4326,6 +4732,8 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots" msgstr "" +"Dette alternativet lar deg sende kjernedataene eller fortelle kjernen for å " +"gi deg mer informasjon når den starter opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 @@ -4339,6 +4747,9 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" +"Hvis du har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å legge dem " +"til din Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne virkemåten, fjerner " +"du markeringen for Test for Fremmed OS" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:156 @@ -4365,6 +4776,9 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"Dette setter skjermstørrelsen og fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis " +"du klikker på nedre trekant, vil du bli tilbudt andre størrelses- og " +"fargedybdealternativer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:172 @@ -4379,6 +4793,10 @@ msgid "" "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Velg dette alternativet hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men vil " +"heller kjede laste det fra et annet OS. Du får en advarsel om at " +"oppstartslasteren mangler. Klikk <emphasis>Ok</emphasis> hvis du er sikker " +"på at du forstår implikasjonene, og ønsker å fortsette." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -4408,11 +4826,16 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"Den nøyaktige prosedyren for å legge til Mageia-systemet til i en " +"eksisterende oppstartslaster er utenfor omfanget av denne dokumentasjonen, " +"men i de fleste tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle " +"startprogrammet for opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge til det " +"automatisk. Se dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:199 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "Innstaller uten en oppstartslaster" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:200 @@ -4422,6 +4845,9 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"Du kan velge å installere Mageia uten oppstartslaster (se avsnitt 2.1 " +"Avansert), anbefales dette ikke med mindre du absolutt vet hva du gjør, som " +"uten noen form for oppstartslader, kan operativsystemet ikke starte." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -4430,6 +4856,9 @@ msgid "" "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " "tool instead (available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"For å gjøre dette må du manuelt redigere <filename>/boot/grub2/custom.cfg</" +"filename> eller bruke verktøyet <application> grub-customizer </application> " +"i stedet (tilgjengelig i Mageia-repositoriene)." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:212 @@ -4482,17 +4911,18 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"Hvis enheten ikke blir gjenkjent, må du manuelt fortelle DrakX hvilken SCSI-" +"stasjon (er) du har. DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Progamvare" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 -#, fuzzy msgid "Media Selection" -msgstr "Skrivebordsvalg" +msgstr "Medievalg" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:10 @@ -4517,6 +4947,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"Denne skjermen viser detaljene til lydkortdriveren som ble valgt av " +"installatøren, og denne driveren bør fungere uten problemer." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -4529,6 +4961,13 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"Men hvis du støter på problemer etter installering, kjør du " +"<command>draksound</command> eller start dette verktøyet via " +"<menuchoice><guimenu>Mageia Control Center</guimenu><guimenuitem> Maskinvare</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Lydkonfigurasjon</guimenuitem></menuchoice>. " +"Deretter klikker du på Feilsøking på <literal>draksound-</literal> eller " +"<emphasis>Lydkonfigurasjon</emphasis>-skjermen for å finne nyttige råd om " +"hvordan du løser problemet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -4567,6 +5006,7 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" +"Klikk <emphasis>Forrige</emphasis> hvis du ikke er sikker på valgene dine." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -4576,6 +5016,10 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"Klikk på <emphasis>Neste</emphasis> for å fortsette hvis du er sikker på at " +"det er OK å slette <emphasis role=\"bold\">alle</emphasis> partisjoner," +"<emphasis role=\"bold\"> alle </emphasis>operativsystemer og <emphasis role=" +"\"bold\">alle</emphasis> data som kan være på harddisken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -4593,6 +5037,8 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"Dette er skjermen du vil se om du valgte alternativet <emphasis role=\"bold" +"\">Boot Mageia </emphasis>fra Live Media-menyen." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -4612,6 +5058,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert " +"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-" +"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -4621,7 +5070,7 @@ msgstr "nettverksgrensesnitt: konfigurer det med net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "grafikkort: hvis du ser forrige skjermbilde er det allerede OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 @@ -4631,7 +5080,7 @@ msgstr "lyd: en melodi er allerede blitt spilt" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "skriver: konfigurer den og skriv ut en testside:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 @@ -4644,6 +5093,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"Hvis alt er OK for deg, kan du fortsette innstallasjonen. Hvis ikke kan du " +"avslutte med <emphasis>Avslutt </emphasis>knappen." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -4651,6 +5102,7 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"Konfigurasjonsparametrerne du har satt her, lagres for bruk i installasjonen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 @@ -4665,6 +5117,11 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken " +"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet <emphasis>\"Installer på " +"harddisk\"</emphasis>. Du får denne skjermen, og deretter <link linkend=" +"\"doPartitionDisks\">\"Partisjonering</link> \" slik som for den direkte " +"installasjonen." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -4699,6 +5156,10 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"Etter backup, av dine data, start Mageia installasjons DVD og velg " +"<emphasis> Redningssystem </emphasis>, deretter <emphasis> Gjenopprett " +"Windows boot loader </emphasis>. Ved neste oppstart vil du bare ha Windows, " +"uten mulighet til å velge operativsystem." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4713,6 +5174,15 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjoner i Windows: klikk " +"på <menuchoice><guimenu> Start </guimenu> <guimenuitem>Kontrollpanel</" +"guimenuitem> <guimenuitem> Administrative verktøy</guimenuitem> " +"<guimenuitem> Datamaskinbehandling</guimenuitem> <guimenuitem> Lagring </" +"guimenuitem> <guimenuitem> Diskbehandling </guimenuitem></menuchoice>. Du " +"vil gjenkjenne en Mageia-partisjon fordi de er merket <literal> Ukjent </" +"literal>, og også av deres størrelse og plassering på disken. Høyreklikk på " +"hver av disse partisjonene og velg <emphasis> Slett </emphasis> for å " +"frigjøre plassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -4720,6 +5190,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller " +"NTFS) med en partisjonsbokstav." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -4758,6 +5230,8 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"I dette steget ser installererrtinen for ubrukte lokaliseringspakker og " +"maskinvarepakker. Deretter fåreslår den å slette de." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -4766,6 +5240,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"Hvis du ikke forutser et tilfelle der installasjonen din kanskje må kjøre på " +"annen maskinvare, eller at du kanskje trenger flere lokaliseringsfiler, kan " +"du kanskje godta dette forslaget." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -4773,6 +5250,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"Ved å klikke <emphasis>Avansert </emphasis>vil du se de ubrukte maskinvare- " +"og lokaliseringsfilene som fjernes hvis du fortsetter." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -4790,129 +5269,5 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Hovedmeny" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -#~ "</imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -#~ "</imageobject>" - -#~ msgid "Function Keys" -#~ msgstr "Funksjonstaster" - -#~ msgid "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Help</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F1</keycap> <emphasis role=\"bold\">Hjelp</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Within any of the <keycap>F2</keycap> to <keycap>F6</keycap> options, you " -#~ "can view relevant help by pressing <keycap>F1</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Med alle av <keycap>F2</keycap> til <keycap>F6</keycap> alternativene, " -#~ "cand du se relevant hjelp ved å trykke <keycap>F1</keycap>." - -#~ msgid "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Language</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F2</keycap> <emphasis role=\"bold\">Språk</emphasis>" - -#~ msgid "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Mode</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F3</keycap> <emphasis role=\"bold\">Video Modus</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If needed, change the screen resolution by pressing <keycap>F3</keycap>. " -#~ "Options are: 640x480, 800x600, 1024x768." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis nødvendig kan du endre skjermoppløsningen ved å trykke <keycap>F3</" -#~ "keycap>. Alternativene er: 640x480, 800x600, 1024x768." - -#~ msgid "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Source</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F4</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kilde</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Normally, the installation is performed from the inserted installation " -#~ "medium. Here, you may select other sources, like FTP or NFS servers." -#~ msgstr "" -#~ "Vanligvis utføres installasjonen fra det installerte installasjonsmediet. " -#~ "Her kan du velge andre kilder, som FTP- eller NFS-servere." - -#~ msgid "" -#~ "If the installation is carried out in a network with an SLP server, then " -#~ "select one of the installation sources available on the server with this " -#~ "option." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-server, velger du en " -#~ "av installasjonskildene som er tilgjengelige på serveren med dette " -#~ "alternativet." - -#~ msgid "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" -#~ msgstr "<keycap>F5</keycap> <emphasis role=\"bold\">Driver</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a driver update that you wish to use, select this option and " -#~ "then answer <emphasis>Yes</emphasis>. You will be prompted to insert the " -#~ "update disc at the appropriate time." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du har en driveroppdatering du vil bruke, velger du dette " -#~ "alternativet og svarer deretter <emphasis>Ja</emphasis>. Du vil bli bedt " -#~ "om å sette inn oppdateringsdisken på riktig tidspunkt." - -#~ msgid "" -#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycap>F6</keycap> <emphasis role=\"bold\">Kernel Alternativer</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "If you experience problems with the installation, you could try modifying " -#~ "the default settings using the <emphasis>Kernel Option</emphasis> menu:" -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du får problemer med installasjonen, kan du prøve å endre " -#~ "standardinnstillingene ved hjelp av menyen Kjernelalternativer:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Default:</emphasis> splash quiet noiswmd resume " -#~ "audit=0" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Standad</emphasis> splash stille noiswmd " -#~ "gjenoppta revisjon = 0" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Safe Settings:</emphasis> <literal>apm=off " -#~ "acpi=off mce=off barrier=off ide=nodma idewait=50 i8042.nomux psmouse." -#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">Sikkerhetsinnstillinger:</emphasis> <literal>apm " -#~ "=offacpi=off mce=off barriere=off ide=nodma idewait=50i8042.nomux psmouse." -#~ "proto=bare irqpoll pci=nommconf" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis> (Advanced Configuration and " -#~ "Power Interface): Power management features are not used." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis role=\"bold\">No ACPI:</emphasis>(Avansert konfigurasjon og " -#~ "strømgrensesnitt): Strømstyringsfunksjoner brukes ikke." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " -#~ "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "webcam:" -#~ msgstr "webcam:" +"Neste steg er kopiering av filene til disken. Dette tar noen minutter. Til " +"slutt får du en tom skjerm for en stund, noe som er normalt." -- cgit v1.2.1