aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMarc Lattemann <marc.lattemann@web.de>2017-10-21 09:09:56 +0200
committerMarc Lattemann <marc.lattemann@web.de>2017-10-21 09:09:56 +0200
commitfc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7 (patch)
tree6ab25de5cb224d0274c923f43d2a9abaa1138f32
parentcf81e8c050ea08c86ff9bb1b00236703fe051f07 (diff)
parent58601325d541100d22145b28e5a03965c6b70291 (diff)
downloadtools-fc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7.tar
tools-fc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7.tar.gz
tools-fc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7.tar.bz2
tools-fc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7.tar.xz
tools-fc3d6eedc9e07aba02ae35c2d3c6092cc29e72f7.zip
Merge branch 'master' of git://git.mageia.org/software/i18n/tools
-rw-r--r--docs/bootiso/hu.po4
-rw-r--r--docs/bootiso/hu/bootIso.xml2
-rw-r--r--docs/installer/hu.po47
-rw-r--r--docs/installer/hu/acceptLicense.xml22
-rw-r--r--docs/installer/hu/addUser.xml17
-rw-r--r--docs/installer/hu/add_supplemental_media.xml35
-rw-r--r--docs/installer/hu/bestTime.xml2
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja.po458
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drak3d.xml11
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakauth.xml10
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml37
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakboot.xml167
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakbug.xml22
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakbug_report.xml31
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakclock.xml59
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakconnect--del.xml12
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml308
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml21
18 files changed, 730 insertions, 535 deletions
diff --git a/docs/bootiso/hu.po b/docs/bootiso/hu.po
index 3d8a3c86..14dc6b48 100644
--- a/docs/bootiso/hu.po
+++ b/docs/bootiso/hu.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 19:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2017\n"
+"Last-Translator: Balzamon <kurjak.richard@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/"
"hu/)\n"
"Language: hu\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootIso.xml:116
msgid "Choose the installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Válassza ki a telepítési módját"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootIso.xml:118
diff --git a/docs/bootiso/hu/bootIso.xml b/docs/bootiso/hu/bootIso.xml
index f9e32f4e..d0baeb09 100644
--- a/docs/bootiso/hu/bootIso.xml
+++ b/docs/bootiso/hu/bootIso.xml
@@ -112,7 +112,7 @@ any point to quit. You can do so by pressing
</section>
<section>
<info>
- <title>Choose the installation method</title>
+ <title>Válassza ki a telepítési módját</title>
</info>
<para>Use the arrow keys to move down and up the list, until your method of choice
is highlighted.</para>
diff --git a/docs/installer/hu.po b/docs/installer/hu.po
index 9df08a44..e4719882 100644
--- a/docs/installer/hu.po
+++ b/docs/installer/hu.po
@@ -4,7 +4,8 @@
#
# Translators:
# Balzamon, 2015
-# Balzamon, 2015
+# Balzamon, 2015,2017
+# Egy G <takacsgergely.soundman@gmail.com>, 2017
# gergo huba <hubasetech@gmail.com>, 2016
# Kardos László <kardiweb@protonmail.ch>, 2017
# Kardos László <kardiweb@protonmail.ch>, 2017
@@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-18 17:44+0000\n"
-"Last-Translator: Kardos László <kardiweb@protonmail.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-11 14:41+0000\n"
+"Last-Translator: Balzamon\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
@@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "Licencegyezmény"
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
-msgstr ""
+msgstr "Mielőtt telepítené a Mageiát kérem olvassa el a licenc feltételeket."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:46
@@ -62,6 +63,8 @@ msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
+"A feltételek a <application>Mageia</application> rendszerre vonatkoznak "
+"folytatás előtt fodadja el."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:50
@@ -69,6 +72,8 @@ msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Az elfogadáshoz vállasza az <guilabel>elfogadom</guilabel> lehetőséget és "
+"kattintson a <guibutton>tovább</guibutton> gombra. "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:53
@@ -76,6 +81,8 @@ msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
+"Ha még is úgy dönt, hogy ezeket a feltételeket nem fogadja el akkor "
+"kattintson a <guibutton>kilépés</guibutton> gombra és a számítógép újraindul."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:63
@@ -89,6 +96,8 @@ msgid ""
"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"A <application>Mageiáról</application> Fontos információk érhetők el ha "
+"rákattint a <guibutton>megjegyzések</guibutton> gombra."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
@@ -100,6 +109,7 @@ msgstr "hu"
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr ""
+"Média kiválasztás (Kiegészítő media csomagok telepítése és konfigurálása)"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -123,16 +133,20 @@ msgid ""
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
+"Ez az ablak megjeleníti a mostani szoftvercomagokat mutatja. Ha hozzá kíván "
+"adni szoftvercsomagokat más forrásból akkor megteheti lemezről vagy más "
+"egyébb forrásból. A forrás kiválasztása határozza meg, hogy későbbiekben "
+"milyen csomagok állnak a rendelkezésére."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
-msgstr ""
+msgstr "Hálózati forrás esetén két lépésre lesz szükség."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
-msgstr ""
+msgstr "Először is a hálózati kapcsolat kiválasztása és aktiválása."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
@@ -143,6 +157,11 @@ msgid ""
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
+"Válasszuk ki a nekünk megfelelő tükört vagy a kívánt URL -t (első "
+"bejegyzésként). A tükör kiválasztásásval hozzáférhet a Mageia összes "
+"csomagjához és forrásához. Ilyen forrás lehet a nonfree és egyébb más "
+"források. Egy URL címmel kiválaszthatunk egy adott szofver forrást vagy "
+"saját NFS -t telepíthetünk."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -154,11 +173,16 @@ msgid ""
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
+"Ha frissít egy 64 bites csomagot akkor a frissítés tartalmazhat 32 bites "
+"csomagokat is. Ezért javasoljuk, hogy online tükörhozzá adásával frissítsen, "
+"Itt választhat a hálózati protokolok közül. A 64 bites DVD ISO -val csak 64 "
+"bites és noarch csomagokat tudd frissíteni. De a kiválasztott internetes "
+"tükörrel 32 bites csomagokat is tudd telepíteni,"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
msgid "User and Superuser Management"
-msgstr ""
+msgstr "Felhasználó és rendszergazda útmutató."
#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -191,6 +215,13 @@ msgid ""
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
+"Fontos, hogy a <application>Mageiánkba</application>magasabb szintű "
+"felhasználó vagy egy rendszergazda legyen. A Mageiában telepítéskor "
+"<emphasis>root jelszót</emphasis> kell megadni. Root jelszót a Linuxnál "
+"rendszergazdai jelszónak nevezik. A root jelszó beírásakor a pajzs szine "
+"piros, sárga és zöld színüre változik ez a jelszó erősségétől függ. A zöld "
+"pajsz azt jelenti, hogy a jelszó erős. Ezt a jelszót mégegyszer be kell írni "
+"az alsó mezőbe azért, hogy biztossan nem tévesztettünk el egy karaktert se."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:28
@@ -422,7 +453,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
msgid "Clock settings"
-msgstr ""
+msgstr "Az óra beállítása"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:14
diff --git a/docs/installer/hu/acceptLicense.xml b/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
index 55eb4fb5..4fc9484f 100644
--- a/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
+++ b/docs/installer/hu/acceptLicense.xml
@@ -46,18 +46,17 @@ fileref="live-license.png"/> </imageobject></mediaobject>
<title xml:id="license-ti1">Licencegyezmény</title>
</info>
- <para>Before installing <application>Mageia</application>, please read the license
-terms and conditions carefully.</para>
+ <para>Mielőtt telepítené a Mageiát kérem olvassa el a licenc feltételeket.</para>
- <para>These terms and conditions apply to the entire
-<application>Mageia</application> distribution and must be accepted before
-you can continue.</para>
+ <para>A feltételek a <application>Mageia</application> rendszerre vonatkoznak
+folytatás előtt fodadja el.</para>
- <para>To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on
-<guibutton>Next</guibutton>.</para>
+ <para>Az elfogadáshoz vállasza az <guilabel>elfogadom</guilabel> lehetőséget és
+kattintson a <guibutton>tovább</guibutton> gombra. </para>
- <para>If you decide not to accept these conditions, then we thank you for
-looking. Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer.</para>
+ <para>Ha még is úgy dönt, hogy ezeket a feltételeket nem fogadja el akkor
+kattintson a <guibutton>kilépés</guibutton> gombra és a számítógép
+újraindul.</para>
<!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section -
@@ -75,8 +74,7 @@ Release Notes</para>
- <para>Important information are given about this release of
-<application>Mageia</application> and are accessible clicking on the
-<guibutton>Release Notes</guibutton> button.</para>
+ <para>A <application>Mageiáról</application> Fontos információk érhetők el ha
+rákattint a <guibutton>megjegyzések</guibutton> gombra.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/hu/addUser.xml b/docs/installer/hu/addUser.xml
index afb3cb7f..cacbb2e2 100644
--- a/docs/installer/hu/addUser.xml
+++ b/docs/installer/hu/addUser.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" version="5.0" xml:lang="hu" xml:id="addUser">
<info>
- <title xml:id="addUser-ti1">User and Superuser Management</title>
+ <title xml:id="addUser-ti1">Felhasználó és rendszergazda útmutató.</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -13,14 +13,13 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject>
<info>
<title xml:id="root-password-ti2">A rendszergazdai (root) jelszó beállítása</title>
</info>
- <para>It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to
-set a superuser or administrator's password, usually called the
-<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the
-top box the colour of its shield will change from red to yellow to green
-depending on the strength of the password. A green shield shows you are
-using a strong password. You need to repeat the same password in the box
-just below the first password box, this checks that you have not mistyped
-the first password by comparing them.</para>
+ <para>Fontos, hogy a <application>Mageiánkba</application>magasabb szintű
+felhasználó vagy egy rendszergazda legyen. A Mageiában telepítéskor
+<emphasis>root jelszót</emphasis> kell megadni. Root jelszót a Linuxnál
+rendszergazdai jelszónak nevezik. A root jelszó beírásakor a pajzs szine
+piros, sárga és zöld színüre változik ez a jelszó erősségétől függ. A zöld
+pajsz azt jelenti, hogy a jelszó erős. Ezt a jelszót mégegyszer be kell írni
+az alsó mezőbe azért, hogy biztossan nem tévesztettünk el egy karaktert se.</para>
<note xml:id="givePassword">
<para>All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters
(upper and lower case), numbers and other characters in a password.</para>
diff --git a/docs/installer/hu/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/hu/add_supplemental_media.xml
index 812d5bab..eefe89da 100644
--- a/docs/installer/hu/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/installer/hu/add_supplemental_media.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)</title>
+ <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Média kiválasztás (Kiegészítő media csomagok telepítése és konfigurálása)</title>
</info>
@@ -22,34 +22,33 @@
fileref="dx2-add_supplemental_media.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>This screen gives you the list of already recognized repositories. You can
-add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The
-source selection determines which packages will be available for selection
-during the next steps.</para>
+ <para>Ez az ablak megjeleníti a mostani szoftvercomagokat mutatja. Ha hozzá kíván
+adni szoftvercsomagokat más forrásból akkor megteheti lemezről vagy más
+egyébb forrásból. A forrás kiválasztása határozza meg, hogy későbbiekben
+milyen csomagok állnak a rendelkezésére.</para>
- <para>For a network source, there are two steps to follow:</para>
+ <para>Hálózati forrás esetén két lépésre lesz szükség.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Choosing and activation of the network, if not already up. </para>
+ <para>Először is a hálózati kapcsolat kiválasztása és aktiválása. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a
-mirror, you have access to the selection of all repositories managed by
-Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With
-the URL, you can designate a specific repository or your own NFS
-installation.</para>
+ <para>Válasszuk ki a nekünk megfelelő tükört vagy a kívánt URL -t (első
+bejegyzésként). A tükör kiválasztásásval hozzáférhet a Mageia összes
+csomagjához és forrásához. Ilyen forrás lehet a nonfree és egyébb más
+források. Egy URL címmel kiválaszthatunk egy adott szofver forrást vagy
+saját NFS -t telepíthetünk.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
- <para>If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit
-packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by
-ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains
-64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit
-packages. However, after adding an online mirror, installer will find the
-needed 32 bit packages there.</para>
+ <para>Ha frissít egy 64 bites csomagot akkor a frissítés tartalmazhat 32 bites
+csomagokat is. Ezért javasoljuk, hogy online tükörhozzá adásával frissítsen,
+Itt választhat a hálózati protokolok közül. A 64 bites DVD ISO -val csak 64
+bites és noarch csomagokat tudd frissíteni. De a kiválasztott internetes
+tükörrel 32 bites csomagokat is tudd telepíteni,</para>
</note>
</section>
diff --git a/docs/installer/hu/bestTime.xml b/docs/installer/hu/bestTime.xml
index c0de47c0..0add52e3 100644
--- a/docs/installer/hu/bestTime.xml
+++ b/docs/installer/hu/bestTime.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="bestTime-ti1">Clock settings</title>
+ <title xml:id="bestTime-ti1">Az óra beállítása</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po
index f5774745..ce6777e7 100644
--- a/docs/mcc-help/ja.po
+++ b/docs/mcc-help/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-09 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -767,6 +767,9 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
+"Compiz Fusion を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても"
+"何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってく"
+"ださい。そうしたら、デスクトップ アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -781,6 +784,10 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
+"ログインすると、お使いのアカウントが管理者として登録されている場合にはパス"
+"ワードを再度入力するよう促されます。そうでなければ、そのアカウントで管理者ロ"
+"グインを行います。その後ログインの問題の原因となった可能性のある変更を取り消"
+"すことができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -803,6 +810,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakauth</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
@@ -810,6 +819,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではこのマシンもしくは"
+"ネットワークのユーザとして認識できるようにする方法を変更できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -818,11 +829,14 @@ msgid ""
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
msgstr ""
+"既定では、あなたの認証情報はお使いのコンピュータに保存されます。ネットワーク"
+"管理者があなたにこれを変更するよう促してその情報を提供した場合にのみこれを変"
+"更してください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
msgid "Set up autologin to automatically log in"
-msgstr "自動ログインを設定"
+msgstr "自動ログインを設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
@@ -840,6 +854,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold"
+"\">drakautologin</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
@@ -849,6 +865,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は同じユーザが自動的にパ"
+"スワードなしでそのユーザのデスクトップ環境にログインすることを可能にします。"
+"これは自動ログインと呼ばれます。これは一般的にはこのマシンを一人しか使用して"
+"いないような場合において良い考えです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
@@ -856,11 +876,13 @@ msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
+"これは Mageia コントロール センターの<emphasis role=\"bold\">起動</emphasis>"
+"タブで見つかり、\"自動ログインを設定\" と書かれています。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr ""
+msgstr "インターフェースのボタンはとても明白です:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
@@ -871,6 +893,11 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
+"ブート後に X Window System を実行したい場合は、<guibutton>システム開始時にグ"
+"ラフィカル環境を起動する</guibutton>をチェックします。そうでなければ、システ"
+"ムはテキスト モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インター"
+"フェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは "
+"'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -882,11 +909,17 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
+"最初のボックスがチェックされている場合、二つの他のオプションが利用でき、ユー"
+"ザ (とパスワード) を質問するようにし続けたい場合の<guibutton>自動ログインを使"
+"わない</guibutton>か、自動ログインが必要である場合の<guibutton>以下のユーザと"
+"デスクトップで自動的にログインする</guibutton>のいずれかをチェックします。こ"
+"の場合、<guilabel>既定のユーザ</guilabel>と<guilabel>既定のデスクトップ</"
+"guilabel>も指定する必要があります。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
msgid "Set up boot system"
-msgstr "起動システムを設定"
+msgstr "システムの起動を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakboot.xml:5
@@ -905,6 +938,9 @@ msgid ""
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
+"BIOS ではなく UEFI のシステムをお使いであれば、ユーザ インターフェースは少し"
+"だけ異なり、ブート デバイスは明らかに EFI システム パーティション (ESP) とな"
+"ります。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -917,6 +953,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakboot</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:24
@@ -925,6 +963,9 @@ msgid ""
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではブート オプション "
+"(ブート ローダの選択, パスワードの設定, 既定の起動項目など) の設定が行えま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -932,6 +973,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
+"これは Mageia コントロール センターの起動タブで見つかり、\"システムの起動を設"
+"定\" と書かれています。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -939,6 +982,9 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
+"何をしているのかを正確に分かっていないのであればこのツールを使用しないでくだ"
+"さい。幾つかの設定を変更するとお使いのマシンが二度と起動しなくなる可能性があ"
+"ります!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -951,6 +997,13 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
+"最初のパートは<guilabel>ブート ローダ</guilabel>と呼ばれ、BIOS を使用している"
+"場合は、<guibutton>使用するブート ローダ</guibutton>を Grub, Grub2, Lilo の中"
+"から選択することができ、グラフィカル メニューとテキスト メニューも選択できま"
+"す。これは単に好みの問題で、他に重要なことはありません。また、<guibutton>起動"
+"デバイス</guibutton>も設定することができ、ここは上級者以外は変更しないでくだ"
+"さい。この起動デバイスはブート ローダがインストールされた場所で何か変更を行う"
+"とお使いのマシンが起動しなくなる可能性があります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -959,6 +1012,10 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
+"UEFI システムでは、ブート ローダは <guilabel>Grub2-efi</guilabel> となり、こ"
+"れは /boot/EFI パーティションにインストールされます。この FAT32 でフォーマッ"
+"トされたパーティションはすべてのインストール済みのオペレーティング システムに"
+"共通のものです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
@@ -969,6 +1026,11 @@ msgid ""
"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
+"二番目のパートは<guilabel>メイン オプション</guilabel>と呼ばれ、<guibutton>既"
+"定のイメージが起動するまでの秒数</guibutton>を秒単位で設定できます。この時間"
+"だけ、Grub や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あな"
+"たによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート ローダはその時間が経過"
+"すると既定の項目を起動するでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -978,16 +1040,21 @@ msgid ""
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""
+"三番目で最後のパートは<guibutton>セキュリティ</guibutton>と呼ばれ、ブート "
+"ローダにパスワードを設定することができます。これは起動時に起動エントリを選択"
+"するか設定の変更を行う際にユーザ名とパスワードが訊かれることを意味します。"
+"ユーザ名は \"root\" でパスワードはここで選択されたものです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
msgstr ""
+"<guibutton>上級</guibutton>ボタンは幾つかの追加のオプションを提供します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>ACPI を有効にする</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
@@ -997,11 +1064,15 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) は電源管理の標準です。これ"
+"は使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM よ"
+"り前に使用されていた方式でした。お使いのコンピュータが ACPI に対応している場"
+"合はこのボックスをチェックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>SMP を有効にする</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
@@ -1009,6 +1080,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
+"SMP は Symmetric Multi Processors を表し、これはマルチ コア プロセッサ向けの"
+"アーキテクチャです。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1016,6 +1089,8 @@ msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
+"ハイパー スレッディング対応のプロセッサをお持ちの場合、Mageia はこれを二つの"
+"プロセッサとして扱い、SMP を有効にします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
@@ -1023,6 +1098,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
+"<guibutton>APIC を有効にする</guibutton> と <guibutton>ローカル APIC を有効に"
+"する</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:86
@@ -1036,6 +1113,13 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
+"APIC は Advanced Programmable Interrupt Controller を表しています。Intel "
+"APIC システムには二つのコンポーネントが存在し、ローカル APIC (LAPIC) と I/O "
+"APIC があります。後者は割り込みを管理し、周辺のバスからプロセッサ内の一つ以上"
+"のローカル APIC に受信します。これはマルチ プロセッサ システムにおいて非常に"
+"有用です。幾つかのコンピュータは APIC システムで問題が発生し、フリーズや不正"
+"確なデバイス検出 (エラー メッセージ \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\") を引"
+"き起こすことがあります。この場合、APIC やローカル APIC を無効化します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1048,11 +1132,12 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
+"<guibutton>次へ</guibutton>の画面は選択したブート ローダによって異なります。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
-msgstr ""
+msgstr "Grub Legacy もしくは Lilo の場合:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
@@ -1065,6 +1150,13 @@ msgid ""
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
+"この場合、起動時にすべての選択可能なエントリの一覧を見ることができます。既定"
+"の項目はアスタリスクが付いています。メニュー エントリの順番を変更するには、上"
+"下矢印をクリックして選択された項目を移動します。<guibutton>追加</guibutton>も"
+"しくは<guibutton>変更</guibutton>ボタンをクリックした場合、ブート ローダのメ"
+"ニューに新しいエントリを追加したり既存の項目を編集したりするための新しいウィ"
+"ンドウが現れます。これらのツールを用いるには、Lilo もしくは Grub についてよく"
+"知っている必要があります。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
@@ -1078,6 +1170,9 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
+"<guilabel>ラベル</guilabel>フィールドは自由に記述でき、ここにはメニューに表示"
+"したい内容を記述します。これは Grub の \"title\" コマンドに相当します。例: "
+"Mageia3"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
@@ -1085,6 +1180,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
+"<guilabel>イメージ</guilabel>フィールドはカーネルの名前を含みます。これは "
+"Grub の \"kernel\" コマンドに相当します。例えば /boot/vmlinuz です。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
@@ -1092,6 +1189,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
+"<guilabel>root</guilabel> フィールドはカーネルが保存されているデバイス名を含"
+"みます。これは Grub の \"root\" コマンドに相当します。例えば (hd0,1) です。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160
@@ -1099,6 +1198,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
+"<guilabel>追加文字列</guilabel>フィールドは起動時にカーネルに渡されるオプショ"
+"ンを含みます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:136
@@ -1106,6 +1207,8 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
+"<guilabel>デフォルト</guilabel>がチェックされている場合、Grub はこのエントリ"
+"を既定で起動します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:139
@@ -1115,6 +1218,10 @@ msgid ""
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
+"<guilabel>上級</guilabel>と呼ばれる追加の画面では、<guilabel>ビデオ モード</"
+"guilabel>, <guilabel>initrd</guilabel> ファイル, <guilabel>ネットワーク プロ"
+"ファイル</guilabel> (<xref linkend=\"draknetprofile\"/> を参照) をドロップ ダ"
+"ウン リストで選択できます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:147
@@ -1122,6 +1229,8 @@ msgid ""
"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in "
"Legacy mode and UEFI mode):"
msgstr ""
+"Grub2 もしくは Grub2-efi の場合 (Legacy モードで既定で用いられるブート ローダ"
+"と UEFI モード):"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:150
@@ -1130,6 +1239,9 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
+"この場合、<guilabel>デフォルト</guilabel>と書かれたドロップ ダウン リストがす"
+"べての選択可能なエントリを表示します; 既定の項目にしたいものをクリックしてく"
+"ださい。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
@@ -1143,6 +1255,9 @@ msgid ""
"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はお使いの "
+"Mageia の起動メニューにそれらを追加しようとします。この動作を望まない場合、"
+"<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>のチェックを外してください。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1152,6 +1267,10 @@ msgid ""
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
+"<guilabel>上級</guilabel>と呼ばれる追加の画面では、<guilabel>ビデオ モード</"
+"guilabel>が選択できます。Mageia をブート可能にすることを望まず、他の OS から"
+"チェイン ロードしたいのであれば、<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</"
+"guilabel>をチェックして警告を受け入れてください。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
@@ -1164,6 +1283,8 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""
+"ESP にも MBR にもインストールしないことはそのシステムが他の OS からチェイン "
+"ロードされない限り起動できないことを意味します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
@@ -1171,6 +1292,8 @@ msgid ""
"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub "
"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)."
msgstr ""
+"多くの他のパラメータを設定するには <emphasis>Grub Customizer</emphasis> とい"
+"うツールを用いることができ、Mageia のリポジトリで利用可能です (下記参照)。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:190
@@ -1180,12 +1303,12 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "ログやシステム情報をバグ報告のために収集する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
msgid "drakbug_report"
-msgstr ""
+msgstr "drakbug_report"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
@@ -1193,6 +1316,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold"
+"\">drakbug_report</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
@@ -1200,6 +1325,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> はコマンド ライン上でしか"
+"開始や使用ができません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1209,6 +1336,10 @@ msgid ""
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
+"このコマンドの出力はファイルに保存することが推奨されます。例えば <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis> となります。しか"
+"し、まずは十分なディスク領域があるかを確認してください: このファイルは容易に"
+"数 GB の大きさになりえます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
@@ -1216,176 +1347,177 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
+"出力は、まず不要な部分を除かないとバグ報告に添付するには遥かに大きすぎます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
-msgstr ""
+msgstr "このコマンドはお使いのシステム上の以下の情報を収集します:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:30
msgid "pci_devices"
-msgstr ""
+msgstr "pci_devices"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:31
msgid "dmidecode"
-msgstr ""
+msgstr "dmidecode"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:32
msgid "fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "fdisk"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:33
msgid "scsi"
-msgstr ""
+msgstr "scsi"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:34
msgid "/sys/bus/scsi/devices"
-msgstr ""
+msgstr "/sys/bus/scsi/devices"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:35
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:36
msgid "cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "cmdline"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:37
msgid "pcmcia: stab"
-msgstr ""
+msgstr "pcmcia: stab"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:38
msgid "usb"
-msgstr ""
+msgstr "usb"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:39
msgid "partitions"
-msgstr ""
+msgstr "partitions"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:40
msgid "cpuinfo"
-msgstr ""
+msgstr "cpuinfo"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:41
msgid "syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:42
msgid "Xorg.log"
-msgstr ""
+msgstr "Xorg.log"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:43
msgid "monitor_full_edid"
-msgstr ""
+msgstr "monitor_full_edid"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:44
msgid "stage1.log"
-msgstr ""
+msgstr "stage1.log"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:45
msgid "ddebug.log"
-msgstr ""
+msgstr "ddebug.log"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:46
msgid "install.log"
-msgstr ""
+msgstr "install.log"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:47
msgid "fstab"
-msgstr ""
+msgstr "fstab"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:48
msgid "modprobe.conf"
-msgstr ""
+msgstr "modprobe.conf"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:49
msgid "lilo.conf"
-msgstr ""
+msgstr "lilo.conf"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:50
msgid "grub: menu.lst"
-msgstr ""
+msgstr "grub: menu.lst"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:51
msgid "grub: install.sh"
-msgstr ""
+msgstr "grub: install.sh"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:52
msgid "grub: device.map"
-msgstr ""
+msgstr "grub: device.map"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:53
msgid "xorg.conf"
-msgstr ""
+msgstr "xorg.conf"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:54
msgid "urpmi.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "urpmi.cfg"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:55
msgid "modprobe.preload"
-msgstr ""
+msgstr "modprobe.preload"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:56
msgid "sysconfig/i18n"
-msgstr ""
+msgstr "sysconfig/i18n"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:57
msgid "/proc/iomem"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/iomem"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:58
msgid "/proc/ioport"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/ioport"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:59
msgid "mageia version"
-msgstr ""
+msgstr "mageia version"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:60
msgid "rpm -qa"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:61
msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "df"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:65
@@ -1398,16 +1530,23 @@ msgid ""
"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
msgstr ""
+"このヘルプが書かれた時点では、このコマンドの出力の \"syslog\" のパートは空"
+"で、これは私たちが systemd へ移行したことにまだ対応していないためです。まだこ"
+"れが空の場合、\"syslog\" は (root として) <emphasis role=\"bold\">journalctl "
+"-a > journalctl.txt</emphasis> を実行することで取得できます。ディスク領域が多"
+"くない場合、例えば、以下によりログの最後の 5000 行を代わりに得ることができま"
+"す: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000."
+"txt</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia バグ報告ツール"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "drakbug"
-msgstr ""
+msgstr "drakbug"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakbug.xml:15
@@ -1420,6 +1559,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakbug</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
@@ -1429,6 +1570,10 @@ msgid ""
"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
+"通常、このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia のツール"
+"がクラッシュしたときに自動的に開始します。しかしながら、バグを報告した後に、"
+"このツールが提供する幾つかの情報を確認するためにこれを開始して、得られた情報"
+"をそのバグ報告で提供するように頼まれる可能性もあります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1438,6 +1583,10 @@ msgid ""
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
+"新しくバグを報告する必要があって、あなたがこれを行ったことがない場合、\"報告"
+"\" ボタンを押す前に<link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\">適切にバグを報告するには (英語)</link> をお読"
+"みください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1446,16 +1595,19 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
+"そのバグが既に他の人によって報告されている場合 (drakbug の出力するエラー メッ"
+"セージが同じになる)、あなたも同じバグに遭遇したということをその既存の報告にコ"
+"メントするのは有用なことです。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
msgid "Manage date and time"
-msgstr "日付と時間の管理"
+msgstr "日付と時間を管理する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakclock.xml:5
msgid "drakclock"
-msgstr ""
+msgstr "drakclock"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakclock.xml:10
@@ -1468,6 +1620,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakclock</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
@@ -1477,11 +1631,15 @@ msgid ""
"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターのシステム タブで見つかり、<guilabel>\"日付と時刻の設定\"</guilabel>と"
+"書かれています。幾つかのデスクトップ環境ではシステム トレイ内の時計で右クリッ"
+"ク / 日付と時刻の調整 ... とすることでも可能です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
msgid "It's a very simple tool."
-msgstr ""
+msgstr "これは非常にシンプルなツールです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:23
@@ -1492,6 +1650,10 @@ msgid ""
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
msgstr ""
+"左上部は、<emphasis role=\"bold\">カレンダー</emphasis>です。上のスクリーン"
+"ショットでは、日付は 9 月 (左上), 2012 年 (右上), 2 日 (青色) で日曜日となっ"
+"ています。月 (もしくは年) を 9 月 (もしくは 2012) の両側の小さな矢印をクリッ"
+"クするとこれを選択します。日付はその数字をクリックすることで選択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
@@ -1501,6 +1663,10 @@ msgid ""
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
+"底部は<emphasis role=\"bold\">ネットワーク タイム プロトコル</emphasis>の同期"
+"で、サーバに同期することで時計を常に合わせ続けることができます。<guilabel>"
+"ネットワーク タイム プロトコルを有効にする</guilabel>をチェックして最寄りの"
+"サーバを選択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1511,6 +1677,11 @@ msgid ""
"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
"your desktop environment settings for that."
msgstr ""
+"右部は<emphasis role=\"bold\">時計</emphasis>です。NTP が有効になっている場合"
+"は時計を設定するためには役に立ちません。三つのボックスがあり、時分秒が表示さ"
+"れています (スクリーンショットでは 15, 28, 22)。時計を正しい時刻に設定するに"
+"は小さな矢印を使用します。フォーマットはここでは変更できません。お使いのデス"
+"クトップ環境の設定を参照してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1519,6 +1690,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
msgstr ""
+"少なくとも、右下部では、<guibutton>タイム ゾーンを変更</guibutton>ボタンをク"
+"リックして最寄りの町を一覧から選択することでタイム ゾーンを選択します。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
@@ -1527,16 +1700,18 @@ msgid ""
"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
msgstr ""
+"日付と時刻のフォーマットをこのツールで選択できないとしても、これらはお使いの"
+"デスクトップでロケール設定に従って表示されるでしょう。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
msgid "Remove a connection"
-msgstr "接続を削除"
+msgstr "接続を削除する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect--del.xml:3
msgid "drakconnect --del"
-msgstr ""
+msgstr "drakconnect --del"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect--del.xml:8
@@ -1549,6 +1724,8 @@ msgid ""
"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakconnect "
+"--del</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
@@ -1556,6 +1733,8 @@ msgid ""
"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>."
msgstr ""
+"ここでは、ネットワーク インターフェースを削除できます<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
@@ -1563,6 +1742,8 @@ msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
+"ドロップ ダウン メニューをクリックし、削除したい項目を選択して<emphasis>次へ"
+"</emphasis>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1570,16 +1751,18 @@ msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
msgstr ""
+"ネットワーク インターフェースが正常に削除されたというメッセージが表示されるで"
+"しょう。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
-msgstr "新しいネットワークインターフェースを設定 (LAN, ISDN, ADSL など)"
+msgstr "新しいネットワーク インターフェースを設定する (LAN, ISDN, ADSL など)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect.xml:6
msgid "drakconnect"
-msgstr ""
+msgstr "drakconnect"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:11
@@ -1592,6 +1775,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold"
+"\">drakconnect</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
@@ -1600,6 +1785,9 @@ msgid ""
"of local network or Internet access. You have to know some information from "
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではローカル ネットワーク"
+"やインターネット アクセスの多くの設定を行うことができます。お使いのアクセス "
+"プロバイダやネットワーク管理者から幾つかの情報を知っている必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
@@ -1607,11 +1795,13 @@ msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
msgstr ""
+"お使いのハードウェアやプロバイダに合わせて、設定したい接続の種類を選択しま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
msgid "A new Wired connection (Ethernet)"
-msgstr ""
+msgstr "新しい有線接続 (イーサネット)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162
@@ -1619,18 +1809,20 @@ msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
msgstr ""
+"最初のウィンドウは利用可能なインターフェースを列挙します。設定したいものを選"
+"択してください。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
-msgstr ""
+msgstr "ここでの選択肢は IP アドレスが自動か手動かとなります。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
-msgstr ""
+msgstr "自動 IP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
@@ -1645,6 +1837,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
+"<emphasis>イーサネット/IP の設定</emphasis>: DNS サーバが DHCP サーバによって"
+"指定されるか手動で指定する場合に以下で説明されている通りに選択する必要があり"
+"ます。最後の場合では、DNS サーバ群の IP アドレスが設定されている必要がありま"
+"す。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が"
+"指定されない場合、既定では <literal>localhost.localdomain</literal> という名"
+"前が付けられます。ホスト名は、<emphasis>ホスト名を DHCP サーバから割り当てる"
+"</emphasis>オプションを付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべて"
+"の DHCP サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータか"
+"ら IP アドレスを取得するためにお使いの PC を設定しているのであれば、これがで"
+"きる可能性は低いでしょう。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1654,32 +1856,32 @@ msgstr "drakconnect5.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
-msgstr ""
+msgstr "上級ボタンでは以下を指定できます:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)"
-msgstr ""
+msgstr "検索ドメイン (DHCP サーバに供給されている通りにアクセスできない場合)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581
msgid "the DHCP client"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP クライアント"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585
msgid "DHCP timeout"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP タイムアウト"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP から YP サーバを取得 (既定でチェック済み): NIS サーバを指定"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP から NTPD サーバを取得 (時刻の同期)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
@@ -1688,6 +1890,10 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
+"DHCP によって要求されるホスト名です。このオプションはクライアントに IP アドレ"
+"スを割り当てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP サーバが要求す"
+"る場合にのみ使用してください。このオプションは DHCP サーバによっては処理され"
+"ません。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
@@ -1695,6 +1901,8 @@ msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"受け入れた後、すべての接続設定に共通の最後の段階が説明されています: <xref "
+"linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
@@ -1709,6 +1917,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
+"<emphasis>イーサネット/IP の設定</emphasis>: 使用する DNS サーバを指定する必"
+"要があります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。"
+"ホスト名が指定されない場合、既定では <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> という名前が付けられます。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
@@ -1718,6 +1930,9 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
+"住宅のネットワークでは、IP アドレスは通常 <emphasis>192.168.x.x</emphasis> の"
+"ようになり、ネット マスクは <emphasis>255.255.255.0</emphasis> で、ゲートウェ"
+"イや DNS サーバはお使いのプロバイダのウェブ サイトから得られます。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
@@ -1729,6 +1944,12 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
+"上級設定では、<emphasis>検索ドメイン</emphasis>を設定できます。これは通常はあ"
+"なたのホーム ドメインで、言い換えると、お使いのコンピュータが \"splash\" と呼"
+"ばれていて、完全ドメイン名が \"splash.boatanchor.net\" の場合、検索ドメイン"
+"は \"boatanchor.net\" となります。特に必要というわけではなければ、この設定を"
+"定義しなくてもかまいません。繰り返しますが、家庭の ADSL ではこの設定は不要で"
+"す。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
@@ -1740,12 +1961,12 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "次の段階は <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> で説明されています"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
msgid "A new Satellite connection (DVB)"
-msgstr ""
+msgstr "新しい衛星接続 (DVB)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136
@@ -1755,16 +1976,20 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
+"このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くこと"
+"ができるとお考えの場合、<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Doc チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いしま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
msgid "A new Cable modem connection"
-msgstr ""
+msgstr "新しいケーブル モデム接続"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:172
msgid "You have to specify a authentication method:"
-msgstr ""
+msgstr "認証方式を指定する必要があります:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:176
@@ -1777,6 +2002,8 @@ msgid ""
"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
"and password."
msgstr ""
+"BPALogin (テルストラで必要) です。この場合ユーザ名とパスワードを提供する必要"
+"があります。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
@@ -1791,6 +2018,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
+"<emphasis>ケーブル/IP 設定</emphasis>: DNS サーバが DHCP サーバによって指定さ"
+"れるか手動で指定する場合に以下で説明されている通りに選択する必要があります。"
+"最後の場合では、DNS サーバ群の IP アドレスが設定されている必要があります。こ"
+"こでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が指定さ"
+"れない場合、既定では <literal>localhost.localdomain</literal> という名前が付"
+"けられます。ホスト名は、<emphasis>ホスト名を DHCP サーバから割り当てる</"
+"emphasis>オプションを付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべて"
+"の DHCP サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータか"
+"ら IP アドレスを取得するためにお使いの PC を設定しているのであれば、これがで"
+"きる可能性は低いでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
@@ -1800,6 +2037,10 @@ msgid ""
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
+"<emphasis>ケーブル/IP 設定</emphasis>: 使用する DNS サーバを指定する必要があ"
+"ります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト"
+"名が指定されない場合、既定では <literal>localhost.localdomain</literal> とい"
+"う名前が付けられます。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
@@ -1811,6 +2052,12 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
+"上級設定では、<emphasis>検索ドメイン</emphasis>を設定できます。これは通常はあ"
+"なたのホーム ドメインで、言い換えると、お使いのコンピュータが \"splash\" と呼"
+"ばれていて、完全ドメイン名が \"splash.boatanchor.net\" の場合、検索ドメイン"
+"は \"boatanchor.net\" となります。特に必要というわけではなければ、この設定を"
+"定義しなくてもかまいません。繰り返しますが、家庭の接続ではこの設定は不要で"
+"す。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
@@ -1820,7 +2067,7 @@ msgstr "drakconnect32.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:287
msgid "A new DSL connection"
-msgstr ""
+msgstr "新しい DSL 接続"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:291
@@ -1828,6 +2075,8 @@ msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
+"このツールがネットワーク インターフェースを検出した場合、一つを選択してそれを"
+"設定するように提案します。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
@@ -1836,11 +2085,14 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
+"プロバイダの一覧が提示され、国ごとに分類されます。お使いのプロバイダを選択し"
+"てください。一覧にない場合、<guilabel>該当なし</guilabel>オプションを選択して"
+"お使いのプロバイダが提供するオプションを入力します。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
msgid "Select one of the protocols available:"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なプロトコルから一つを選択します:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
@@ -1855,7 +2107,7 @@ msgstr "手動による TCP/IP 設定"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:315
msgid "PPP over ADSL (PPPoA)"
-msgstr ""
+msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:319
@@ -1880,42 +2132,42 @@ msgstr "アカウントのログイン (ユーザ名)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
msgid "Account password"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントのパスワード"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr ""
+msgstr "(上級) Virtual Path ID (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr ""
+msgstr "(上級) Virtual Circuit ID (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:357
msgid "A new ISDN connection"
-msgstr ""
+msgstr "新しい ISDN 接続"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706
msgid "The wizard asks which device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "このウィザードは設定するデバイスを質問します:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:365
msgid "Manual choice (internal ISDN card)"
-msgstr ""
+msgstr "手動選択 (内蔵 ISDN カード)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:369
msgid "External ISDN modem"
-msgstr "外付 ISDN モデム"
+msgstr "外付け ISDN モデム"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:375
@@ -1923,16 +2175,18 @@ msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
msgstr ""
+"ハードウェアの一覧が提示され、カテゴリやメーカーによって分類されます。お使い"
+"のカードを選択してください。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "ヨーロッパ以外の全世界向けのプロトコル (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
msgid "Protocol for Europe (EDSS1)"
-msgstr ""
+msgstr "ヨーロッパ向けのプロトコル (EDSS1)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:395
@@ -1942,6 +2196,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
+"プロバイダの一覧が提示され、国ごとに分類されます。お使いのプロバイダを選択し"
+"てください。一覧にない場合、<guilabel>該当なし</guilabel>オプションを選択して"
+"お使いのプロバイダが提供するオプションを入力します。そしてパラメータを求めら"
+"れます:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
@@ -1969,6 +2227,8 @@ msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
msgstr ""
+"その後、IP アドレスを自動的もしくは手動で取得する場合に選択する必要がありま"
+"す。最後の場合、IP アドレスとサブネット マスクを指定します。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
@@ -1977,6 +2237,8 @@ msgid ""
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
+"次の段階は DNS サーバ群のアドレスを自動的もしくは手動で取得する方法を選択する"
+"ことです。手動設定の場合、以下を指定する必要があります:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
@@ -1986,7 +2248,7 @@ msgstr "ドメイン名"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:440
msgid "First and second DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "一番目と二番目の DNS サーバ"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:444
@@ -1994,6 +2256,9 @@ msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
+"ホスト名が IP から設定される場合に選択します。このオプションはお使いのプロバ"
+"イダがそれを受け入れるように設定されていることが確実な場合にのみ選択するもの"
+"です。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
@@ -2002,11 +2267,13 @@ msgid ""
"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
"IP address."
msgstr ""
+"次の段階はゲートウェイのアドレスを自動的もしくは手動で取得する方法を選択する"
+"ことです。手動設定の場合、IP アドレスを入力する必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
msgid "A new Wireless connection (WiFi)"
-msgstr ""
+msgstr "新しい無線接続 (WiFi)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:468
@@ -2015,18 +2282,21 @@ msgid ""
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
+"最初のウィンドウは利用可能なインターフェースと Windows ドライバ "
+"(ndiswrapper) を列挙します。設定する項目を選択します。ndiswrapper は他の設定"
+"方法がうまくいかなかった場合にのみ使用してください。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
-msgstr ""
+msgstr "この段階では、選択肢はカードが検出した異なるアクセス ポイントです。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
-msgstr ""
+msgstr "無線カード固有のパラメータがあります:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
@@ -2036,62 +2306,64 @@ msgstr "drakconnect31.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
-msgstr ""
+msgstr "動作モード:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
msgid "Managed"
-msgstr "Managed"
+msgstr "マネージド"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
-msgstr ""
+msgstr "既存のアクセス ポイントにアクセスします (最も普通です)。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
msgid "Ad-Hoc"
-msgstr ""
+msgstr "アド ホック"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
-msgstr ""
+msgstr "コンピュータ間の直接の接続を設定します。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク名 (ESSID)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
msgstr ""
+"暗号化モード: これはアクセス ポイントがどのように設定されているかによります。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
msgid "WPA/WPA2"
-msgstr ""
+msgstr "WPA/WPA2"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
msgstr ""
+"この暗号化モードはお使いのハードウェアが対応していれば望ましいものです。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
msgid "WEP"
-msgstr ""
+msgstr "WEP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "幾つかの古いハードウェアはこの暗号化方式しか扱えません。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
msgid "Encryption key"
-msgstr "暗号鍵"
+msgstr "暗号化鍵"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
@@ -2186,7 +2458,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
msgid "Access Point Name"
-msgstr "アクセスポイント名"
+msgstr "アクセス ポイント名"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml
index 055a9eb7..d4626642 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drak3d.xml
@@ -55,9 +55,9 @@ Settings Manager) ツールのページを参照してください。</para>
<section>
<title>ログイン後にデスクトップが表示されない</title>
- <para>If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop
-but can't see anything, restart your computer to get back to the log in
-screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d.</para>
+ <para>Compiz Fusion
+を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってください。そうしたら、デスクトップ
+アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -65,10 +65,7 @@ screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be
-prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login
-with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the
-log in problem.</para>
+ <para>ログインすると、お使いのアカウントが管理者として登録されている場合にはパスワードを再度入力するよう促されます。そうでなければ、そのアカウントで管理者ログインを行います。その後ログインの問題の原因となった可能性のある変更を取り消すことができます。</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml b/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml
index 872d2e92..0cb05705 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakauth.xml
@@ -18,12 +18,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakauth</emphasis> as root.</para></footnote> enables you to modify the
-manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net.</para>
+ <para>このツール<footnote><para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakauth</emphasis> を root
+として入力します。</para></footnote>
+ではこのマシンもしくはネットワークのユーザとして認識できるようにする方法を変更できます。</para>
- <para>By default, information for your authentication is stored in a file on your
-computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so
-and give information about that.</para>
+ <para>既定では、あなたの認証情報はお使いのコンピュータに保存されます。ネットワーク管理者があなたにこれを変更するよう促してその情報を提供した場合にのみこれを変更してください。</para>
</section>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml b/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml
index 876f9990..fb965fe4 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakautologin.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="drakautologin">
<info>
- <title xml:id="drakautologin-ti1">自動ログインを設定</title>
+ <title xml:id="drakautologin-ti1">自動ログインを設定する</title>
<subtitle>drakautologin</subtitle>
</info>
@@ -11,29 +11,22 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakautologin</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to automatically
-login the same user, in her/his desktop environment, without asking for any
-password. It's called autologin. This is generally a good idea when there
-is only one user like to be using the machine.</para>
+ <para>このツール<footnote>
+ <para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakautologin</emphasis> を root
+として入力します。</para>
+ </footnote>
+は同じユーザが自動的にパスワードなしでそのユーザのデスクトップ環境にログインすることを可能にします。これは自動ログインと呼ばれます。これは一般的にはこのマシンを一人しか使用していないような場合において良い考えです。</para>
- <para>It is found under the <emphasis role="bold">Boot</emphasis> tab in the
-Mageia Control Center labelled "Set up autologin to automatically log in".</para>
+ <para>これは Mageia コントロール センターの<emphasis
+role="bold">起動</emphasis>タブで見つかり、"自動ログインを設定" と書かれています。</para>
- <para>The interface buttons are pretty obvious:</para>
+ <para>インターフェースのボタンはとても明白です:</para>
- <para>Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system
-starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the
-boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be
-possible to launch the graphic interface manually. This can be done by
-launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'.</para>
+ <para>ブート後に X Window System
+を実行したい場合は、<guibutton>システム開始時にグラフィカル環境を起動する</guibutton>をチェックします。そうでなければ、システムはテキスト
+モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インターフェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは
+'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。</para>
- <para>If the first box is checked, two other options are available, check either
-<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to
-continue to ask for which user to connect (and password) or check
-<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if
-needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default
-username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>.</para>
+ <para>最初のボックスがチェックされている場合、二つの他のオプションが利用でき、ユーザ (とパスワード)
+を質問するようにし続けたい場合の<guibutton>自動ログインを使わない</guibutton>か、自動ログインが必要である場合の<guibutton>以下のユーザとデスクトップで自動的にログインする</guibutton>のいずれかをチェックします。この場合、<guilabel>既定のユーザ</guilabel>と<guilabel>既定のデスクトップ</guilabel>も指定する必要があります。</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml b/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml
index 3bfab749..e1b3f3e1 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakboot.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakboot" version="5.0" xml:lang="ja">
<info>
- <title xml:id="drakboot-ti1">起動システムを設定</title>
+ <title xml:id="drakboot-ti1">システムの起動を設定する</title>
<subtitle>drakboot</subtitle>
</info>
@@ -11,9 +11,8 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is
-slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition
-(ESP).</para>
+ <para>BIOS ではなく UEFI のシステムをお使いであれば、ユーザ インターフェースは少しだけ異なり、ブート デバイスは明らかに EFI システム
+パーティション (ESP) となります。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -21,74 +20,61 @@ slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakboot</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows you to configure the
-boot options (choice of the bootloader, set a password, the default boot,
-etc.)</para>
+ <para>このツール<footnote>
+ <para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> を root
+として入力します。</para>
+ </footnote> ではブート オプション (ブート ローダの選択,
+パスワードの設定, 既定の起動項目など) の設定が行えます。</para>
- <para>It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled "Set up
-boot system".</para>
+ <para>これは Mageia コントロール センターの起動タブで見つかり、"システムの起動を設定" と書かれています。</para>
<warning>
- <para>Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing
-some settings may prevent your machine from booting again !</para>
+ <para>何をしているのかを正確に分かっていないのであればこのツールを使用しないでください。幾つかの設定を変更するとお使いのマシンが二度と起動しなくなる可能性があります!</para>
</warning>
- <para>In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if
-using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub,
-Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question
-of taste, there are no other consequences. You can also set the
-<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you
-are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any
-modification can prevent your machine from booting.</para>
+ <para>最初のパートは<guilabel>ブート ローダ</guilabel>と呼ばれ、BIOS を使用している場合は、<guibutton>使用するブート
+ローダ</guibutton>を Grub, Grub2, Lilo の中から選択することができ、グラフィカル メニューとテキスト
+メニューも選択できます。これは単に好みの問題で、他に重要なことはありません。また、<guibutton>起動デバイス</guibutton>も設定することができ、ここは上級者以外は変更しないでください。この起動デバイスはブート
+ローダがインストールされた場所で何か変更を行うとお使いのマシンが起動しなくなる可能性があります。</para>
- <para>In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is
-installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common
-to all operating systems installed.</para>
+ <para>UEFI システムでは、ブート ローダは <guilabel>Grub2-efi</guilabel> となり、これは /boot/EFI
+パーティションにインストールされます。この FAT32 でフォーマットされたパーティションはすべてのインストール済みのオペレーティング
+システムに共通のものです。</para>
- <para>In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set
-the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in
-seconds. During this delay, Grub or Lilo will display the list of available
-operating systems, prompting you to make your choice. If no selection is
-made, the bootloader will boot the default one once the delay elapses.</para>
+ <para>二番目のパートは<guilabel>メイン
+オプション</guilabel>と呼ばれ、<guibutton>既定のイメージが起動するまでの秒数</guibutton>を秒単位で設定できます。この時間だけ、Grub
+や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あなたによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート
+ローダはその時間が経過すると既定の項目を起動するでしょう。</para>
- <para>In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is
-possible to set a password for the bootloader. This means a username and
-password will be asked at the boot time to select a booting entry or change
-settings. The username is "root" and the password is the one chosen here.</para>
+ <para>三番目で最後のパートは<guibutton>セキュリティ</guibutton>と呼ばれ、ブート
+ローダにパスワードを設定することができます。これは起動時に起動エントリを選択するか設定の変更を行う際にユーザ名とパスワードが訊かれることを意味します。ユーザ名は
+"root" でパスワードはここで選択されたものです。</para>
- <para>The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options.</para>
+ <para><guibutton>上級</guibutton>ボタンは幾つかの追加のオプションを提供します。</para>
- <para><guibutton>Enable ACPI:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>ACPI を有効にする</guibutton>:</para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the
-power management. It can save energy by stopping unused devices, this was
-the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI
-compatible.</para>
+ <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface)
+は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM
+より前に使用されていた方式でした。お使いのコンピュータが ACPI に対応している場合はこのボックスをチェックします。</para>
- <para><guibutton>Enable SMP:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>SMP を有効にする</guibutton>:</para>
- <para>SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for
-multicore processors.</para>
+ <para>SMP は Symmetric Multi Processors を表し、これはマルチ コア プロセッサ向けのアーキテクチャです。</para>
<note>
- <para>If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual
-processor and enable SMP.</para>
+ <para>ハイパー スレッディング対応のプロセッサをお持ちの場合、Mageia はこれを二つのプロセッサとして扱い、SMP を有効にします。</para>
</note>
- <para><guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local
-APIC:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>APIC を有効にする</guibutton> と <guibutton>ローカル APIC
+を有効にする</guibutton>:</para>
- <para>APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two
-components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O
-APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses
-to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful
-for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC
-system which can cause freezes or incorrect device detection (error message
-"spurious 8259A interrupt: IRQ7"). In this case, disable APIC and/or Local
-APIC.</para>
+ <para>APIC は Advanced Programmable Interrupt Controller を表しています。Intel APIC
+システムには二つのコンポーネントが存在し、ローカル APIC (LAPIC) と I/O APIC
+があります。後者は割り込みを管理し、周辺のバスからプロセッサ内の一つ以上のローカル APIC に受信します。これはマルチ プロセッサ
+システムにおいて非常に有用です。幾つかのコンピュータは APIC システムで問題が発生し、フリーズや不正確なデバイス検出 (エラー メッセージ
+"spurious 8259A interrupt: IRQ7") を引き起こすことがあります。この場合、APIC やローカル APIC
+を無効化します。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,20 +82,16 @@ APIC.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot
-loader you chose.</para>
+ <para><guibutton>次へ</guibutton>の画面は選択したブート ローダによって異なります。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>You have Grub Legacy or Lilo:</para>
+ <para>Grub Legacy もしくは Lilo の場合:</para>
- <para>In this case, you can see the list of all the available entries at boot
-time. The default one is asterisked. To change the order of the menu
-entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you
-click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton>
-buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or
-to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be
-able to use these tools.</para>
+ <para>この場合、起動時にすべての選択可能なエントリの一覧を見ることができます。既定の項目はアスタリスクが付いています。メニュー
+エントリの順番を変更するには、上下矢印をクリックして選択された項目を移動します。<guibutton>追加</guibutton>もしくは<guibutton>変更</guibutton>ボタンをクリックした場合、ブート
+ローダのメニューに新しいエントリを追加したり既存の項目を編集したりするための新しいウィンドウが現れます。これらのツールを用いるには、Lilo もしくは
+Grub についてよく知っている必要があります。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -117,35 +99,29 @@ able to use these tools.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want
-to be displayed in the menu. It matches the Grub command "title". For
-example: Mageia3.</para>
+ <para><guilabel>ラベル</guilabel>フィールドは自由に記述でき、ここにはメニューに表示したい内容を記述します。これは Grub の
+"title" コマンドに相当します。例: Mageia3</para>
- <para>The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches
-the Grub command "kernel". For example /boot/vmlinuz.</para>
+ <para><guilabel>イメージ</guilabel>フィールドはカーネルの名前を含みます。これは Grub の "kernel"
+コマンドに相当します。例えば /boot/vmlinuz です。</para>
- <para>The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the
-kernel is stored. It matches the Grub command "root". For example (hd0,1).</para>
+ <para><guilabel>root</guilabel> フィールドはカーネルが保存されているデバイス名を含みます。これは Grub の "root"
+コマンドに相当します。例えば (hd0,1) です。</para>
- <para>The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to
-the kernel at boot time.</para>
+ <para><guilabel>追加文字列</guilabel>フィールドは起動時にカーネルに渡されるオプションを含みます。</para>
- <para>If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this
-entry by default.</para>
+ <para><guilabel>デフォルト</guilabel>がチェックされている場合、Grub はこのエントリを既定で起動します。</para>
- <para>In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to
-choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel>
-file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref
-linkend="draknetprofile"/>, in the drop-down lists.</para>
+ <para><guilabel>上級</guilabel>と呼ばれる追加の画面では、<guilabel>ビデオ モード</guilabel>,
+<guilabel>initrd</guilabel> ファイル, <guilabel>ネットワーク プロファイル</guilabel> (<xref
+linkend="draknetprofile"/> を参照) をドロップ ダウン リストで選択できます。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in
-Legacy mode and UEFI mode):</para>
+ <para>Grub2 もしくは Grub2-efi の場合 (Legacy モードで既定で用いられるブート ローダと UEFI モード):</para>
- <para>In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel>
-displays all the available entries; click on the one wanted as the default
-one.</para>
+ <para>この場合、<guilabel>デフォルト</guilabel>と書かれたドロップ ダウン リストがすべての選択可能なエントリを表示します;
+既定の項目にしたいものをクリックしてください。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -153,17 +129,15 @@ one.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to
-the kernel at boot time.</para>
+ <para><guilabel>追加文字列</guilabel>フィールドは起動時にカーネルに渡されるオプションを含みます。</para>
- <para>If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them
-to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box
-<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
+ <para>他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はお使いの Mageia
+の起動メニューにそれらを追加しようとします。この動作を望まない場合、<guilabel>他の OS
+がないか調べる</guilabel>のチェックを外してください。</para>
- <para>In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to
-choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable
-Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not
-touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning.</para>
+ <para><guilabel>上級</guilabel>と呼ばれる追加の画面では、<guilabel>ビデオ
+モード</guilabel>が選択できます。Mageia をブート可能にすることを望まず、他の OS からチェイン
+ロードしたいのであれば、<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>をチェックして警告を受け入れてください。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -172,12 +146,11 @@ touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning.</para>
</mediaobject>
<warning>
- <para>Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable
-unless chain loaded from another OS.</para>
+ <para>ESP にも MBR にもインストールしないことはそのシステムが他の OS からチェイン ロードされない限り起動できないことを意味します。</para>
</warning>
- <para>To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub
-Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below).</para>
+ <para>多くの他のパラメータを設定するには <emphasis>Grub Customizer</emphasis>
+というツールを用いることができ、Mageia のリポジトリで利用可能です (下記参照)。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakbug.xml b/docs/mcc-help/ja/drakbug.xml
index a3892702..239606d1 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakbug.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakbug.xml
@@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="ja">
<info>
- <title xml:id="drakbug-ti1">Mageia Bug Report Tool</title><subtitle>drakbug</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug-ti1">Mageia バグ報告ツール</title><subtitle>drakbug</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -16,19 +16,15 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Usually, this tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> starts automatically
-when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, after filing
-a bug report, you are asked to start this tool to check some of the
-information it gives, and then provide that in that existing bug report.</para>
+ <para>通常、このツール<footnote><para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakbug</emphasis> を root
+として入力します。</para></footnote> は Mageia
+のツールがクラッシュしたときに自動的に開始します。しかしながら、バグを報告した後に、このツールが提供する幾つかの情報を確認するためにこれを開始して、得られた情報をそのバグ報告で提供するように頼まれる可能性もあります。</para>
- <para>If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that,
-then please read <link
-xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">How to
-report a bug report properly</link> before clicking on the "Report" button.</para>
+ <para>新しくバグを報告する必要があって、あなたがこれを行ったことがない場合、"報告" ボタンを押す前に<link
+xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">適切にバグを報告するには
+(英語)</link> をお読みください。</para>
- <para>In case the bug has already been filed by someone else (the error message
-that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to
-that existing report that you saw the bug, too.</para>
+ <para>そのバグが既に他の人によって報告されている場合 (drakbug の出力するエラー
+メッセージが同じになる)、あなたも同じバグに遭遇したということをその既存の報告にコメントするのは有用なことです。</para>
</section>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakbug_report.xml b/docs/mcc-help/ja/drakbug_report.xml
index 8330f8f9..5680c4b0 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakbug_report.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakbug_report.xml
@@ -8,20 +8,17 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="ja">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Collect Logs and System Information for Bug Reports</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">ログやシステム情報をバグ報告のために収集する</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
</info>
- <para>This tool<footnote><para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakbug_report</emphasis> as root.</para></footnote> can only be started and used
-on the command line.</para>
+ <para>このツール<footnote><para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakbug_report</emphasis> を root
+として入力します。</para></footnote> はコマンド ライン上でしか開始や使用ができません。</para>
-<para>It is advised to write the output of this command to a file, for instance by
-doing <emphasis role="bold">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>,
-but make sure you have enough disk space first: the file can easily be
-several GBs large.</para>
-<note><para>The output is far too large to attach to a bug report without first removing
-the unneeded parts.</para></note>
- <para>This command collects the following information on your system:</para>
+<para>このコマンドの出力はファイルに保存することが推奨されます。例えば <emphasis role="bold">drakbug_report >
+drakbugreport.txt</emphasis> となります。しかし、まずは十分なディスク領域があるかを確認してください:
+このファイルは容易に数 GB の大きさになりえます。</para>
+<note><para>出力は、まず不要な部分を除かないとバグ報告に添付するには遥かに大きすぎます。</para></note>
+ <para>このコマンドはお使いのシステム上の以下の情報を収集します:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para> lspci</para></listitem>
@@ -60,12 +57,10 @@ the unneeded parts.</para></note>
</itemizedlist>
- <note><para>At the time this help page was written, the "syslog" part of this command's
-output was empty, because this tool had not yet been adjusted to our switch
-to systemd. If it is still empty, you can retrieve the "syslog" by doing (as
-root) <emphasis role="bold"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. If
-you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take the last 5000
-lines of the log instead with: <emphasis role="bold">journalctl -a | tail
--n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
+ <note><para>このヘルプが書かれた時点では、このコマンドの出力の "syslog" のパートは空で、これは私たちが systemd
+へ移行したことにまだ対応していないためです。まだこれが空の場合、"syslog" は (root として) <emphasis
+role="bold">journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>
+を実行することで取得できます。ディスク領域が多くない場合、例えば、以下によりログの最後の 5000 行を代わりに得ることができます: <emphasis
+role="bold">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis></para></note>
</section>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakclock.xml b/docs/mcc-help/ja/drakclock.xml
index c3f7911c..6db23095 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakclock.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakclock.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="drakclock">
<info>
- <title xml:id="drakclock-ti1">日付と時間の管理</title>
+ <title xml:id="drakclock-ti1">日付と時間を管理する</title>
<subtitle>drakclock</subtitle>
</info>
@@ -11,40 +11,31 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakclock</emphasis> as root.</para>
- </footnote> is found under the tab System
-in the Mageia Control Center labelled <guilabel>"Manage date and
-time"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a
-right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray.</para>
-
- <para>It's a very simple tool.</para>
-
- <para>On the upper left part, is the <emphasis role="bold">calendar</emphasis>. On
-the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on
-the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month
-(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or
-2012). Select the day by clicking on its number.</para>
-
- <para>On the bottom left is the <emphasis role="bold">Network Time
-Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on
-time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time
-Protocol</guilabel> and choose the closest server.</para>
-
- <para>On the right part is the <emphasis role="bold">clock</emphasis>. It's
-useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours,
-minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows
-to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see
-your desktop environment settings for that.</para>
-
- <para>At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the
-<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the
-nearest town.</para>
+ <para>このツール<footnote>
+ <para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> を root
+として入力します。</para>
+ </footnote> は Mageia コントロール センターのシステム
+タブで見つかり、<guilabel>"日付と時刻の設定"</guilabel>と書かれています。幾つかのデスクトップ環境ではシステム
+トレイ内の時計で右クリック / 日付と時刻の調整 ... とすることでも可能です。</para>
+
+ <para>これは非常にシンプルなツールです。</para>
+
+ <para>左上部は、<emphasis role="bold">カレンダー</emphasis>です。上のスクリーンショットでは、日付は 9 月 (左上),
+2012 年 (右上), 2 日 (青色) で日曜日となっています。月 (もしくは年) を 9 月 (もしくは 2012)
+の両側の小さな矢印をクリックするとこれを選択します。日付はその数字をクリックすることで選択します。</para>
+
+ <para>底部は<emphasis role="bold">ネットワーク タイム
+プロトコル</emphasis>の同期で、サーバに同期することで時計を常に合わせ続けることができます。<guilabel>ネットワーク タイム
+プロトコルを有効にする</guilabel>をチェックして最寄りのサーバを選択します。</para>
+
+ <para>右部は<emphasis role="bold">時計</emphasis>です。NTP
+が有効になっている場合は時計を設定するためには役に立ちません。三つのボックスがあり、時分秒が表示されています (スクリーンショットでは 15, 28,
+22)。時計を正しい時刻に設定するには小さな矢印を使用します。フォーマットはここでは変更できません。お使いのデスクトップ環境の設定を参照してください。</para>
+
+ <para>少なくとも、右下部では、<guibutton>タイム ゾーンを変更</guibutton>ボタンをクリックして最寄りの町を一覧から選択することでタイム
+ゾーンを選択します。</para>
<note>
- <para>Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they
-will be displayed on your desktop in accordance with the localisation
-settings.</para>
+ <para>日付と時刻のフォーマットをこのツールで選択できないとしても、これらはお使いのデスクトップでロケール設定に従って表示されるでしょう。</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakconnect--del.xml b/docs/mcc-help/ja/drakconnect--del.xml
index b2ed3df7..6d377c52 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakconnect--del.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakconnect--del.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakconnect--del" version="5.0" xml:lang="ja">
<info>
- <title xml:id="drakconnect--del-ti1">接続を削除</title><subtitle>drakconnect --del</subtitle>
+ <title xml:id="drakconnect--del-ti1">接続を削除する</title><subtitle>drakconnect --del</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,10 +9,8 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Here, you can delete a network interface<footnote><para>You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakconnect --del</emphasis> as root.</para></footnote>.</para>
- <para>Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then
-click <emphasis>next</emphasis>.</para>
- <para>You'll see a message that the network interface has been deleted
-successfully.</para>
+ <para>ここでは、ネットワーク インターフェースを削除できます<footnote><para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> を
+root として入力します。</para></footnote>。</para>
+ <para>ドロップ ダウン メニューをクリックし、削除したい項目を選択して<emphasis>次へ</emphasis>をクリックします。</para>
+ <para>ネットワーク インターフェースが正常に削除されたというメッセージが表示されるでしょう。</para>
</section>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml b/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml
index 9957891c..71028eaf 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/drakconnect.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="ja" xml:id="drakconnect">
<info annotations="simonnzg listened to Aicha by Khaled &amp; Faudel whilst editing this document.">
- <title xml:id="drakconnect-ti1">新しいネットワークインターフェースを設定 (LAN, ISDN, ADSL など)</title>
+ <title xml:id="drakconnect-ti1">新しいネットワーク インターフェースを設定する (LAN, ISDN, ADSL など)</title>
<subtitle>drakconnect</subtitle>
</info>
@@ -14,45 +14,39 @@
<section>
<title>はじめに</title>
- <para>This tool<footnote>
- <para>You can start this tool from the command line, by typing <emphasis
-role="bold">drakconnect</emphasis> as root.</para>
- </footnote> allows to configure much of
-local network or Internet access. You have to know some information from
-your access provider or your network administrator.</para>
+ <para>このツール<footnote>
+ <para>このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role="bold">drakconnect</emphasis> を root
+として入力します。</para>
+ </footnote> ではローカル ネットワークやインターネット
+アクセスの多くの設定を行うことができます。お使いのアクセス プロバイダやネットワーク管理者から幾つかの情報を知っている必要があります。</para>
- <para>Select the type of connection you want to set, according to which hardware
-and provider you have.</para>
+ <para>お使いのハードウェアやプロバイダに合わせて、設定したい接続の種類を選択します。</para>
</section>
<section>
- <title>A new Wired connection (Ethernet)</title>
+ <title>新しい有線接続 (イーサネット)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The first window lists the interfaces which are available. Select the one
-to configure.</para>
+ <para>最初のウィンドウは利用可能なインターフェースを列挙します。設定したいものを選択してください。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP
-address.</para>
+ <para>ここでの選択肢は IP アドレスが自動か手動かとなります。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Automatic IP</para>
+ <para>自動 IP</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers
-are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained
-below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,
-the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.
-The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
-<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers
-have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address
-from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
+ <para><emphasis>イーサネット/IP の設定</emphasis>: DNS サーバが DHCP
+サーバによって指定されるか手動で指定する場合に以下で説明されている通りに選択する必要があります。最後の場合では、DNS サーバ群の IP
+アドレスが設定されている必要があります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が指定されない場合、既定では
+<literal>localhost.localdomain</literal> という名前が付けられます。ホスト名は、<emphasis>ホスト名を
+DHCP サーバから割り当てる</emphasis>オプションを付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべての DHCP
+サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータから IP アドレスを取得するためにお使いの PC
+を設定しているのであれば、これができる可能性は低いでしょう。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -62,40 +56,38 @@ from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>上級ボタンでは以下を指定できます:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>検索ドメイン (DHCP サーバに供給されている通りにアクセスできない場合)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the DHCP client</para>
+ <para>DHCP クライアント</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>DHCP timeout</para>
+ <para>DHCP タイムアウト</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server</para>
+ <para>DHCP から YP サーバを取得 (既定でチェック済み): NIS サーバを指定</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>DHCP から NTPD サーバを取得 (時刻の同期)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>DHCP によって要求されるホスト名です。このオプションはクライアントに IP アドレスを割り当てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP
+サーバが要求する場合にのみ使用してください。このオプションは DHCP サーバによっては処理されません。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>After accepting, the last steps which are common to all connection
-configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>受け入れた後、すべての接続設定に共通の最後の段階が説明されています: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -105,22 +97,18 @@ configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS
-servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no
-HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is
-attributed by default.</para>
+ <para><emphasis>イーサネット/IP の設定</emphasis>: 使用する DNS
+サーバを指定する必要があります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が指定されない場合、既定では
+<literal>localhost.localdomain</literal> という名前が付けられます。</para>
- <para>For a residential network, the IP address usually looks like
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are
-available from your service provider's website.</para>
+ <para>住宅のネットワークでは、IP アドレスは通常 <emphasis>192.168.x.x</emphasis> のようになり、ネット マスクは
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> で、ゲートウェイや DNS サーバはお使いのプロバイダのウェブ
+サイトから得られます。</para>
- <para>In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search
-domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your
-computer is called "splash", and it's full domain name is
-"splash.boatanchor.net", the Search Domain would be "boatanchor.net". Unless
-you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again,
-domestic ADSL would not need this setting.</para>
+ <para>上級設定では、<emphasis>検索ドメイン</emphasis>を設定できます。これは通常はあなたのホーム
+ドメインで、言い換えると、お使いのコンピュータが "splash" と呼ばれていて、完全ドメイン名が "splash.boatanchor.net"
+の場合、検索ドメインは "boatanchor.net"
+となります。特に必要というわけではなければ、この設定を定義しなくてもかまいません。繰り返しますが、家庭の ADSL ではこの設定は不要です。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -130,7 +118,7 @@ domestic ADSL would not need this setting.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -138,30 +126,27 @@ domestic ADSL would not need this setting.</para>
</section>
<section>
- <title>A new Satellite connection (DVB)</title>
+ <title>新しい衛星接続 (DVB)</title>
- <para>This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you
-can write this help, please contact <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> the Doc
-team.</link> Thanking you in advance.</para>
+ <para>このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くことができるとお考えの場合、<link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Doc
+チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いします。</para>
</section>
<section>
- <title>A new Cable modem connection</title>
+ <title>新しいケーブル モデム接続</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The first window lists the interfaces which are available. Select the one
-to configure.</para>
+ <para>最初のウィンドウは利用可能なインターフェースを列挙します。設定したいものを選択してください。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP
-address.</para>
+ <para>ここでの選択肢は IP アドレスが自動か手動かとなります。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You have to specify a authentication method:</para>
+ <para>認証方式を指定する必要があります:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -169,63 +154,58 @@ address.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name
-and password.</para>
+ <para>BPALogin (テルストラで必要) です。この場合ユーザ名とパスワードを提供する必要があります。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Automatic IP</para>
+ <para>自動 IP</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers
-are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained
-below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The
-HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,
-the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.
-The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
-<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers
-have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address
-from a domestic ADSL router, it is unlikely.</para>
+ <para><emphasis>ケーブル/IP 設定</emphasis>: DNS サーバが DHCP
+サーバによって指定されるか手動で指定する場合に以下で説明されている通りに選択する必要があります。最後の場合では、DNS サーバ群の IP
+アドレスが設定されている必要があります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が指定されない場合、既定では
+<literal>localhost.localdomain</literal> という名前が付けられます。ホスト名は、<emphasis>ホスト名を
+DHCP サーバから割り当てる</emphasis>オプションを付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべての DHCP
+サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータから IP アドレスを取得するためにお使いの PC
+を設定しているのであれば、これができる可能性は低いでしょう。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>上級ボタンでは以下を指定できます:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>検索ドメイン (DHCP サーバに供給されている通りにアクセスできない場合)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the DHCP client</para>
+ <para>DHCP クライアント</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>DHCP timeout</para>
+ <para>DHCP タイムアウト</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server</para>
+ <para>DHCP から YP サーバを取得 (既定でチェック済み): NIS サーバを指定</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>DHCP から NTPD サーバを取得 (時刻の同期)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>DHCP によって要求されるホスト名です。このオプションはクライアントに IP アドレスを割り当てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP
+サーバが要求する場合にのみ使用してください。このオプションは DHCP サーバによっては処理されません。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>After accepting, the last steps which are common to all connection
-configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>受け入れた後、すべての接続設定に共通の最後の段階が説明されています: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -235,22 +215,18 @@ configurations are explained: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers
-to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME
-is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is
-attributed by default.</para>
+ <para><emphasis>ケーブル/IP 設定</emphasis>: 使用する DNS
+サーバを指定する必要があります。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名が指定されない場合、既定では
+<literal>localhost.localdomain</literal> という名前が付けられます。</para>
- <para>For a residential network, the IP address usually looks like
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are
-available from your service provider's website.</para>
+ <para>住宅のネットワークでは、IP アドレスは通常 <emphasis>192.168.x.x</emphasis> のようになり、ネット マスクは
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> で、ゲートウェイや DNS サーバはお使いのプロバイダのウェブ
+サイトから得られます。</para>
- <para>In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search
-domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your
-computer is called "splash", and it's full domain name is
-"splash.boatanchor.net", the Search Domain would be "boatanchor.net". Unless
-you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again,
-domestic connection would not need this setting.</para>
+ <para>上級設定では、<emphasis>検索ドメイン</emphasis>を設定できます。これは通常はあなたのホーム
+ドメインで、言い換えると、お使いのコンピュータが "splash" と呼ばれていて、完全ドメイン名が "splash.boatanchor.net"
+の場合、検索ドメインは "boatanchor.net"
+となります。特に必要というわけではなければ、この設定を定義しなくてもかまいません。繰り返しますが、家庭の接続ではこの設定は不要です。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -260,7 +236,7 @@ domestic connection would not need this setting.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -268,22 +244,19 @@ domestic connection would not need this setting.</para>
</section>
<section>
- <title>A new DSL connection</title>
+ <title>新しい DSL 接続</title>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to
-configure it.</para>
+ <para>このツールがネットワーク インターフェースを検出した場合、一つを選択してそれを設定するように提案します。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is proposed, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave.</para>
+ <para>プロバイダの一覧が提示され、国ごとに分類されます。お使いのプロバイダを選択してください。一覧にない場合、<guilabel>該当なし</guilabel>オプションを選択してお使いのプロバイダが提供するオプションを入力します。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select one of the protocols available:</para>
+ <para>利用可能なプロトコルから一つを選択します:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -317,67 +290,63 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>アカウントのパスワード</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Advanced) Virtual Path ID (VPI)</para>
+ <para>(上級) Virtual Path ID (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)</para>
+ <para>(上級) Virtual Circuit ID (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>A new ISDN connection</title>
+ <title>新しい ISDN 接続</title>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>The wizard asks which device to configure:</para>
+ <para>このウィザードは設定するデバイスを質問します:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Manual choice (internal ISDN card)</para>
+ <para>手動選択 (内蔵 ISDN カード)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>外付 ISDN モデム</para>
+ <para>外付け ISDN モデム</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of hardware is proposed, classified by category and
-manufacturer. Select your card.</para>
+ <para>ハードウェアの一覧が提示され、カテゴリやメーカーによって分類されます。お使いのカードを選択してください。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select one of the protocols available:</para>
+ <para>利用可能なプロトコルから一つを選択します:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)</para>
+ <para>ヨーロッパ以外の全世界向けのプロトコル (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Protocol for Europe (EDSS1)</para>
+ <para>ヨーロッパ向けのプロトコル (EDSS1)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is then offered, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave
-you. Then it is asked for parameters:</para>
+ <para>プロバイダの一覧が提示され、国ごとに分類されます。お使いのプロバイダを選択してください。一覧にない場合、<guilabel>該当なし</guilabel>オプションを選択してお使いのプロバイダが提供するオプションを入力します。そしてパラメータを求められます:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -393,7 +362,7 @@ you. Then it is asked for parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>アカウントのパスワード</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -403,14 +372,11 @@ you. Then it is asked for parameters:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>After that, you have to select if you get the IP address by automatic or
-manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask.</para>
+ <para>その後、IP アドレスを自動的もしくは手動で取得する場合に選択する必要があります。最後の場合、IP アドレスとサブネット マスクを指定します。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by
-automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to
-put:</para>
+ <para>次の段階は DNS サーバ群のアドレスを自動的もしくは手動で取得する方法を選択することです。手動設定の場合、以下を指定する必要があります:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -418,45 +384,41 @@ put:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>First and second DNS Server</para>
+ <para>一番目と二番目の DNS サーバ</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you
-are sure that your provider is configured to accept it.</para>
+ <para>ホスト名が IP
+から設定される場合に選択します。このオプションはお使いのプロバイダがそれを受け入れるように設定されていることが確実な場合にのみ選択するものです。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic
-or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the
-IP address.</para>
+ <para>次の段階はゲートウェイのアドレスを自動的もしくは手動で取得する方法を選択することです。手動設定の場合、IP アドレスを入力する必要があります。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>A new Wireless connection (WiFi)</title>
+ <title>新しい無線接続 (WiFi)</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A first window lists the interfaces which are available and an entry for
-Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper
-only if the other configuration methods did not work.</para>
+ <para>最初のウィンドウは利用可能なインターフェースと Windows ドライバ (ndiswrapper)
+を列挙します。設定する項目を選択します。ndiswrapper は他の設定方法がうまくいかなかった場合にのみ使用してください。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>At this step, the choice is given between the different access points that
-the card has detected.</para>
+ <para>この段階では、選択肢はカードが検出した異なるアクセス ポイントです。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Specific parameter for the wireless card are to provide:</para>
+ <para>無線カード固有のパラメータがあります:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -466,40 +428,40 @@ the card has detected.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Operating mode:</para>
+ <para>動作モード:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>Managed</term>
+ <term>マネージド</term>
<listitem>
- <para>To access to an existing access point (the most frequent).</para>
+ <para>既存のアクセス ポイントにアクセスします (最も普通です)。</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Ad-Hoc</term>
+ <term>アド ホック</term>
<listitem>
- <para>To configure direct connection between computers.</para>
+ <para>コンピュータ間の直接の接続を設定します。</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Network Name (ESSID)</para>
+ <para>ネットワーク名 (ESSID)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Encryption mode: it depends of how the access point is configured.</para>
+ <para>暗号化モード: これはアクセス ポイントがどのように設定されているかによります。</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>WPA/WPA2</term>
<listitem>
- <para>This encryption mode is to prefer if your hardware allows it.</para>
+ <para>この暗号化モードはお使いのハードウェアが対応していれば望ましいものです。</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -507,14 +469,14 @@ the card has detected.</para>
<term>WEP</term>
<listitem>
- <para>Some old hardware deals only this encryption method.</para>
+ <para>幾つかの古いハードウェアはこの暗号化方式しか扱えません。</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
<listitem>
- <para>暗号鍵</para>
+ <para>暗号化鍵</para>
<para>It is generally provided with the hardware which give the access point.</para>
</listitem>
@@ -527,7 +489,7 @@ manual IP address.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Automatic IP</para>
+ <para>自動 IP</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -541,19 +503,19 @@ Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
</listitem>
<listitem>
- <para>The advanced button give the opportunity to specify:</para>
+ <para>上級ボタンでは以下を指定できます:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)</para>
+ <para>検索ドメイン (DHCP サーバに供給されている通りにアクセスできない場合)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the DHCP client</para>
+ <para>DHCP クライアント</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>DHCP timeout</para>
+ <para>DHCP タイムアウト</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -561,13 +523,12 @@ Hostname can also be provided by the DHCP server with the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)</para>
+ <para>DHCP から NTPD サーバを取得 (時刻の同期)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server
-requires the client to specify a hostname before receiving an IP
-address. This option is not dealt by some DHCP servers.</para>
+ <para>DHCP によって要求されるホスト名です。このオプションはクライアントに IP アドレスを割り当てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP
+サーバが要求する場合にのみ使用してください。このオプションは DHCP サーバによっては処理されません。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -599,7 +560,7 @@ before the period.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -625,9 +586,7 @@ configure it.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A list of providers is proposed, classified by countries. Select your
-provider. If it is not listed, select the option
-<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave.</para>
+ <para>プロバイダの一覧が提示され、国ごとに分類されます。お使いのプロバイダを選択してください。一覧にない場合、<guilabel>該当なし</guilabel>オプションを選択してお使いのプロバイダが提供するオプションを入力します。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -635,7 +594,7 @@ provider. If it is not listed, select the option
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>アクセスポイント名</para>
+ <para>アクセス ポイント名</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -643,13 +602,13 @@ provider. If it is not listed, select the option
</listitem>
<listitem>
- <para>Account password</para>
+ <para>アカウントのパスワード</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -657,10 +616,9 @@ provider. If it is not listed, select the option
<section>
<title>A new Bluetooth Dial-Up Networking connection</title>
- <para>This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you
-can write this help, please contact <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> the Doc
-team.</link> Thanking you in advance.</para>
+ <para>このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くことができるとお考えの場合、<link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Doc
+チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いします。</para>
</section>
<section>
@@ -668,7 +626,7 @@ team.</link> Thanking you in advance.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>The wizard asks which device to configure:</para>
+ <para>このウィザードは設定するデバイスを質問します:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -742,7 +700,7 @@ gave. Then it is asked for Dialup options:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The next steps are exposed at <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>次の段階は <xref linkend="drakconnect-end"/> で説明されています</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml b/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml
index 699c6402..2dc65e0a 100644
--- a/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml
+++ b/docs/mcc-help/ja/draknetcenter.xml
@@ -135,17 +135,15 @@ have to reconnect to the network.</para>
<para><emphasis role="bold">Allow interface to be controlled by Network
Manager:</emphasis></para>
- <para>This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you
-can write this help, please contact <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> the Doc
-team.</link> Thanking you in advance.</para>
+ <para>このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くことができるとお考えの場合、<link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Doc
+チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いします。</para>
<para><guibutton>The button Advanced:</guibutton></para>
- <para>This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you
-can write this help, please contact <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> the Doc
-team.</link> Thanking you in advance.</para>
+ <para>このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くことができるとお考えの場合、<link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Doc
+チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いします。</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -204,10 +202,9 @@ team.</link> Thanking you in advance.</para>
<section>
<title>The Advanced Settings button</title>
- <para>This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you
-can write this help, please contact <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> the Doc
-team.</link> Thanking you in advance.</para>
+ <para>このセクションはリソース不足によりまだ書かれていません。このヘルプを書くことができるとお考えの場合、<link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Doc
+チーム</link>に連絡してください。よろしくお願いします。</para>
<mediaobject>
<imageobject>