aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-01 09:18:35 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-01 09:18:35 +0300
commit3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918 (patch)
tree8bc7237ff7dfec9996501e83050225c7cc3c0c5f
parentd2c54b29b159404c8874ab003eb78f0a46c5430d (diff)
downloadtools-3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918.tar
tools-3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918.tar.gz
tools-3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918.tar.bz2
tools-3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918.tar.xz
tools-3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918.zip
Update Portuguese translation
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt.po1601
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml63
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml89
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml318
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml95
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml38
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml49
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml107
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml27
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml23
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml52
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml75
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml54
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml160
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml57
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml23
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml172
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/login.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml35
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml152
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml39
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml39
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml35
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml35
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml43
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml271
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml15
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml45
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml53
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml23
52 files changed, 2629 insertions, 1557 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt.po b/docs/docs/stable/installer/pt.po
index 774c1cb2..1d15522a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt.po
@@ -4,23 +4,27 @@
#
# Translators:
# André Pinheiro <andrepdpinheiro@gmail.com>, 2014
-# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2013-2014,2016,2018
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2013-2014,2016,2018
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021
+# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 17:24+0000\n"
-"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:31
@@ -36,6 +40,11 @@ msgid ""
"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align="
"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision="
+"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align="
+"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:46
@@ -48,6 +57,8 @@ msgid ""
"Before installing Mageia, please read the license terms and conditions "
"carefully."
msgstr ""
+"Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e "
+"condições cuidadosamente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:56
@@ -55,6 +66,8 @@ msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must "
"be accepted before you can continue."
msgstr ""
+"Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser "
+"aceitos antes que você possa continuar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:61
@@ -62,6 +75,8 @@ msgid ""
"To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on "
"<emphasis>Next</emphasis>"
msgstr ""
+"Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então "
+"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:66
@@ -70,6 +85,9 @@ msgid ""
"interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your "
"computer."
msgstr ""
+"Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse "
+"pelo Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu "
+"computador."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:76
@@ -82,11 +100,13 @@ msgid ""
"Important information about this particular Mageia release can be viewed by "
"clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button."
msgstr ""
+"Informações importantes sobre essa versão específica do Mageia podem ser "
+"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:3
msgid "Supplemental Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Informações complementares de instalação"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -100,6 +120,9 @@ msgid ""
"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
"\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media."
+"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
+"\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:23
@@ -109,16 +132,20 @@ msgid ""
"The source selection determines which packages will be available during the "
"subsequent steps."
msgstr ""
+"Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode "
+"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório "
+"remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis "
+"durante as etapas subsequentes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:28
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
-msgstr "Para uma rede fonte, existem 2 passos a seguir:"
+msgstr "Para uma fonte da rede, existem 2 etapas a seguir:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:32
msgid "Choosing and activating the network, if not already up."
-msgstr ""
+msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:36
@@ -129,6 +156,12 @@ msgid ""
"emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, "
"you can designate a specific repository or your own NFS installation."
msgstr ""
+"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao "
+"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios "
+"mantidos pelo Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios "
+"<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a "
+"URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação "
+"NFS."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -140,11 +173,17 @@ msgid ""
"able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, "
"the installer will find the needed 32-bit packages there."
msgstr ""
+"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns "
+"pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho "
+"on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit "
+"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não "
+"poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um "
+"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:9
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
#. 2018/02/12 apb: Text and Typography.
@@ -156,16 +195,16 @@ msgstr ""
#. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text.
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:28
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:40
@@ -180,6 +219,10 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
+"É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de "
+"<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha "
+"<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na "
+"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:51
@@ -188,6 +231,9 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
+"À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de "
+"vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde "
+"mostra que você está usando uma senha forte."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:55
@@ -195,6 +241,9 @@ msgid ""
"All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma "
+"mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em "
+"uma senha."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:63
@@ -209,31 +258,35 @@ msgid ""
"applications or play games and anything else the average user might use a "
"computer for."
msgstr ""
+"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
+"<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a "
+"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o "
+"usuário comum possa usar um computador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr ""
+msgstr "Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Real</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:82
msgid "Insert the user's real name into this text box"
-msgstr ""
+msgstr "Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de Login</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:88
@@ -241,6 +294,9 @@ msgid ""
"Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real "
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
+"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do "
+"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login é sensível a "
+"maiúsculas e minúsculas</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara>
#: en/addUser.xml:93
@@ -250,16 +306,20 @@ msgid ""
"written in the user space, and some can overwrite actual data such as "
"Firefox, Thunderbird or Kmail data..."
msgstr ""
+"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso "
+"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do "
+"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever "
+"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ..."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135
msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:104
msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)."
-msgstr ""
+msgstr "Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:107
@@ -267,6 +327,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user "
"password. DrakX will check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do "
+"usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:114
@@ -274,6 +336,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
+"Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um "
+"diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:117
@@ -282,17 +346,20 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa "
+"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha "
+"<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:121
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
msgstr ""
-"As permissões de acesso, também podem ser alteradas depois da instalação."
+"As permissões de acesso também podem ser alteradas depois da instalação."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:128
msgid "User Management (advanced)"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de usuários (avançado)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -300,6 +367,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings "
"for the user you are adding."
msgstr ""
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras "
+"configurações para o usuário que você está adicionando."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:136
@@ -308,6 +377,9 @@ msgid ""
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
+"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível "
+"para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são "
+"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:143
@@ -316,6 +388,9 @@ msgid ""
"added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, "
"then leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário "
+"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não "
+"souber qual é o objetivo disso, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:149
@@ -323,6 +398,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if "
"unsure, leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, "
+"se não tiver certeza, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
@@ -351,6 +428,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
@@ -359,6 +441,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points "
"yourself."
msgstr ""
+"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. "
+"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os "
+"pontos de montagem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -369,6 +454,10 @@ msgid ""
"the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the "
"partition."
msgstr ""
+"À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: "
+"<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o "
+"<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, "
+"ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:63
@@ -380,6 +469,13 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
+"Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes "
+"<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como <filename>/</"
+"filename>, <filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você "
+"consegue inclusive criar seus próprios pontos de montagem, por exemplo "
+"<filename>/video</filename> para uma partição onde você deseja armazenar "
+"seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus "
+"arquivos de dados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:73
@@ -387,6 +483,8 @@ msgid ""
"For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the "
"mount point field blank."
msgstr ""
+"Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo "
+"de ponto de montagem em branco."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:79
@@ -394,6 +492,8 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
+"Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição "
+"<filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:84
@@ -402,6 +502,10 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Se você não está certo o que escolher, clique <emphasis>Voltar</"
+"emphasis>para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do "
+"disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para "
+"visualizar seus tipos e tamanhos."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -410,11 +514,14 @@ msgid ""
"emphasis>, and choose whether you only want to format the partition "
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
+"Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
+"<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a "
+"partição sugerida pelo DrakX ou mais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
msgid "Clock Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurações do Relógio"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:8
@@ -422,6 +529,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
+"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:12
@@ -429,6 +538,8 @@ msgid ""
"Here, you can select whether your computer internal clock is set to local "
"time or UTC time."
msgstr ""
+"Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está "
+"configurado para a hora local ou hora UTC."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:14
@@ -436,16 +547,18 @@ msgid ""
"In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time "
"synchronization and specify an NTP server."
msgstr ""
+"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar "
+"automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:10
msgid "Boot Mageia as Live system"
-msgstr ""
+msgstr "Boot para Mageia com sistema Live"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:14
msgid "Booting the medium"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando o ambiente"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:16
@@ -453,6 +566,9 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
+"Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só "
+"precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o "
+"computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -462,6 +578,11 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
+"Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, "
+"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot "
+"inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do "
+"dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do "
+"qual o computador será inicializado."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -472,6 +593,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
+"Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador "
+"estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</"
+"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> "
+"para o menu do dispositivo de inicialização do boot. Essas chaves (bastante "
+"comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -480,38 +607,38 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
+"A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live "
+"dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
-msgstr ""
+msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:42
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
-"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:46
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr ""
+msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title>
#: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108
#: en/installer.xml:156
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:53
@@ -519,11 +646,14 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
+"Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB "
+"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation."
msgstr ""
+"Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72
@@ -531,31 +661,33 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">+ use \"drivers\" de video \"non-free"
+"\" (inicialização mais lenta)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:62
msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113
msgid "This option will install Mageia to a hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:74
msgid "Install Mageia using non-free video drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de Memória</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129
@@ -563,11 +695,13 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
+"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e "
+"gravação. Reinicie para parar o teste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Idioma</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117
@@ -576,27 +710,28 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma "
+"especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o "
+"idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:93
msgid "In UEFI mode"
-msgstr ""
+msgstr "No modo UEFI"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:100
msgid "First screen while booting in UEFI mode"
-msgstr ""
+msgstr "Primeira tela durante inicialização no modo UEFI"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:107
@@ -605,6 +740,9 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
+"Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada "
+"(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a "
+"inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -613,6 +751,8 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima "
+"duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -623,6 +763,7 @@ msgstr "Selecção de Ecrã"
#: en/chooseDesktop.xml:23
msgid "Some choices made here will open other screens with related options."
msgstr ""
+"Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
@@ -631,6 +772,9 @@ msgid ""
"installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing "
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
+"Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante "
+"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser "
+"desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -638,6 +782,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:38
@@ -645,6 +791,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
+"Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou "
+"GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -655,6 +803,11 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
+"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se "
+"desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para "
+"esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por "
+"exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e "
+"menos pacotes instalados por padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -669,6 +822,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
@@ -678,21 +833,26 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que "
+"você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no "
+"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas "
+"dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre "
+"elas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:31
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:35
@@ -700,6 +860,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode "
+"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:40
@@ -707,6 +869,8 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como fazer "
+"uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
@@ -722,12 +886,16 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:18
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customize your installation."
msgstr ""
+"Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar "
+"sua instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:21
@@ -738,6 +906,11 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
+"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do "
+"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua "
+"opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então "
+"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, "
+"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
@@ -755,12 +928,17 @@ msgid ""
"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:20
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
+"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu "
+"sistema."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:25
@@ -768,6 +946,8 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
+"Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As "
+"configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -775,11 +955,14 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
+"Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas "
+"na caixa de informações abaixo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr ""
+"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
@@ -799,6 +982,11 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
@@ -806,6 +994,8 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
+"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para "
+"você usar o mesmo fuso horário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:32
@@ -813,6 +1003,8 @@ msgid ""
"In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time "
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para "
+"a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:37
@@ -820,11 +1012,14 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
+"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-"
+"se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/"
+"GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:27
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:32
@@ -833,6 +1028,9 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:38
@@ -840,6 +1038,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
+"DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente "
+"identifica corretamente o seu dispositivo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:41
@@ -847,6 +1047,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
+"Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe "
+"identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78
@@ -856,12 +1058,12 @@ msgstr "Vendedor"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid "then the make of your card"
-msgstr ""
+msgstr "então a marca da sua placa"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:52
msgid "and the model of card"
-msgstr ""
+msgstr "e o modelo da placa"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:56
@@ -873,6 +1075,16 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
+"Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores "
+"(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você "
+"pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria "
+"<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo "
+"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver "
+"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece "
+"recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo "
+"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver "
+"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece "
+"recursos básicos."
#. type: Content of: <section><caution><para>
#: en/configureX_card_list.xml:64
@@ -880,6 +1092,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
+"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter "
+"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -891,12 +1105,17 @@ msgid ""
"access them. If you didn't enable it previously, you should do this after "
"your first reboot."
msgstr ""
+"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o "
+"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
+"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de cartões. O "
+"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente "
+"habilitado para acessá-los. Se você não habilitou anteriormente, você deve "
+"fazer isso após a primeira reinicialização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:23
-#, fuzzy
msgid "Graphics Card and Monitor Configuration"
-msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor"
+msgstr "Configuração da placa de vídeo e do monitor"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:28
@@ -905,6 +1124,9 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:34
@@ -916,6 +1138,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
+"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de "
+"desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos "
+"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window "
+"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, "
+"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as "
+"seguintes configurações do X precisam estar corretas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -923,11 +1151,13 @@ msgid ""
"Choose the appropriate settings manually if you think the details are "
"incorrect, or if none are shown."
msgstr ""
+"Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes "
+"estão incorretos ou se nenhum deles é exibido."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de vídeo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:49
@@ -935,11 +1165,13 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
+"Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista "
+"expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:57
@@ -950,21 +1182,27 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
"\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
+"Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor "
+"pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</"
+"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se você preferir setar "
+"manual as taxas de frequência horizontal e vertical do seu monitor. Veja "
+"<xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:65
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:68
msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here."
msgstr ""
+"A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:76
@@ -977,16 +1215,24 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
+"O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta "
+"opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será "
+"questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você "
+"responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você "
+"não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará "
+"disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja "
+"satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se "
+"que suas configuração estão em modo seguro."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:87
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:90
msgid "Here you can choose to enable or disable various options."
-msgstr ""
+msgstr "Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:95
@@ -996,6 +1242,10 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
+"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização "
+"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a "
+"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não "
+"suportada e normalmente entram no modo de espera."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1008,6 +1258,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
+"DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente "
+"identificará corretamente o seu."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1017,6 +1269,10 @@ msgid ""
"without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes "
+"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo "
+"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve "
+"consultar a documentação do seu monitor."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -1042,6 +1298,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de "
+"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização "
+"vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização "
+"horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:59
@@ -1051,6 +1311,10 @@ msgid ""
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de "
+"monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu "
+"equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma "
+"configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:68
@@ -1063,6 +1327,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
+"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor "
+"do banco de dados do monitor."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:81
@@ -1070,16 +1336,18 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
+"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual "
+"deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricante"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:94
msgid "Monitor model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo do monitor"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:100
@@ -1095,11 +1363,17 @@ msgid ""
"card driver when your video hardware cannot be determined automatically. "
"Once again, it may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como "
+"1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em laptops. "
+"Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar "
+"usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser "
+"determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador "
+"em suas seleções."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake"
-msgstr ""
+msgstr "Particionamento de disco personalizado com DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:29
@@ -1108,6 +1382,9 @@ msgid ""
"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:40
@@ -1116,6 +1393,9 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
+"Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
+"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até "
+"mesmo visualizar os detalhes antes de começar."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -1124,6 +1404,10 @@ msgid ""
"device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, "
"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
msgstr ""
+"Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro "
+"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: "
+"<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> "
+"etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:54
@@ -1133,6 +1417,11 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
+"Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em "
+"seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de "
+"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis> "
+"fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um "
+"tipo de partição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:62
@@ -1140,6 +1429,8 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
+"Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, "
+"clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:71
@@ -1147,6 +1438,9 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
+"Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente "
+"se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de "
+"armazenamento selecionado."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:77
@@ -1156,6 +1450,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , "
+"você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de "
+"criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser "
+"definida, caso contrário, o sistema não será inicializado."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1164,6 +1462,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
+"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP "
+"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/"
+"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:95
@@ -1171,6 +1472,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
+"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se "
+"há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 "
+"abaixo."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:103
@@ -1184,16 +1488,19 @@ msgid ""
"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
@@ -1203,6 +1510,10 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskPartitioning.xml:1
@@ -1217,7 +1528,7 @@ msgstr "Particionamento"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:31
msgid "Suggested Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Particionamento sugerido"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:34
@@ -1225,6 +1536,8 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
+"Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as "
+"propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1232,6 +1545,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o "
+"layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
@@ -1241,16 +1556,20 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:53
msgid "Main Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções Principais"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes </emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:59
@@ -1264,7 +1583,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre </emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:68
@@ -1272,12 +1591,16 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
+"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá "
+"usá-lo para a sua nova instalação da Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre de uma Partição do Windows </"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:77
@@ -1286,6 +1609,9 @@ msgid ""
"offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia "
"installation but see the warning below."
msgstr ""
+"Se tem espaço não utilizado numa partição existente do Windows, o instalador "
+"pode oferecer a sua utilização. Isto pode ser uma maneira útil de criar "
+"espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1295,6 +1621,10 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:82
@@ -1305,6 +1635,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul "
+"claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos "
+"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos "
+"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte "
+"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1313,6 +1648,9 @@ msgid ""
"a risky operation, so you should make sure you have backed up all important "
"files before proceeding."
msgstr ""
+"Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma "
+"operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos "
+"importantes antes de continuar."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:103
@@ -1322,16 +1660,21 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used for Mageia."
msgstr ""
+"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido "
+"fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter "
+"sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da "
+"partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada "
+"pela Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:119
@@ -1340,11 +1683,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
+"Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende "
+"usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não "
+"estão salvos em backup, não use essa opção."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de disco personalizado </emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1352,6 +1699,8 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
+"Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) "
+"rígido(s)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:136
@@ -1360,6 +1709,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco "
+"personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de "
+"acordo com as seguintes regras:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1367,6 +1719,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será "
+"criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1374,6 +1728,8 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
+"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão "
+"criadas"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
@@ -1381,16 +1737,21 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 do espaço total disponível é alocado para partição <filename>/</"
+"filename> raiz com um máximo de 50 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
+"1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:163
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
msgstr ""
+"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home </"
+"filename>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
@@ -1398,21 +1759,23 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
+"Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o "
+"instalador criará três partições:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
msgid "50 GB for <filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB para <filename>/</filename> "
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:179
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB para <filename>swap </filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "e o restante para <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:188
@@ -1423,6 +1786,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
+"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será "
+"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em "
+"<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de "
+"disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito "
+"corretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
@@ -1434,23 +1802,31 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
+"Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
+"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de "
+"inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem "
+"ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o "
+"<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer "
+"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de "
+"inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed."
msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"diskdrake\"/>para obter informações sobre como proceder."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:216
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
@@ -1461,6 +1837,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
+"Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos "
+"de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware "
+"disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi "
+"testada com essa unidade."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1470,22 +1850,28 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 "
+"MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a "
+"unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento "
+"alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:238
msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Alinhar para</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:242
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:246
msgid ""
"Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um "
+"número par de megabytes."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18
@@ -1495,29 +1881,29 @@ msgstr "Instalação a partir do disco LIVE"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4
msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
-msgstr ""
+msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr ""
+msgstr "05 de dezembro de 2020"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
msgid "The Official Documentation for Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "A Documentação Oficial para o Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:22 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:20
@@ -1527,6 +1913,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
+"Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da "
+"licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22
@@ -1536,6 +1925,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
+"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17
@@ -1563,6 +1955,9 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
+"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As "
+"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz "
+"durante a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38
@@ -1577,15 +1972,15 @@ msgid ""
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT"
-"\">Equipa de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual."
+"Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a "
+"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipa da "
+"Documentação </link>, se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3
#: en/DrakX.xml:36
msgid "Installation with DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando com DrakX"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:3
@@ -1601,6 +1996,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:18
@@ -1608,6 +2005,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
+"Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é "
+"seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -1615,6 +2014,9 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
+"Depois de reiniciar, pode utilizar o ecrã do \"carregador de inicialização\" "
+"para escolher qual o sistema operativo para iniciar (se existir mais de um "
+"no seu computador)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1622,6 +2024,8 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
+"Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua "
+"instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:30
@@ -1634,6 +2038,8 @@ msgid ""
"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> "
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
+"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt/</link> "
+"se tiver quaisquer questões ou quiser contribuir para o Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:16
@@ -1648,16 +2054,18 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
+"Esta seção permite configurar algumas regras de \"firewall\" simples: elas "
+"determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema "
+"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no "
+"sistema, sejam acessíveis pela internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1672,6 +2080,13 @@ msgid ""
"disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging "
"purposes."
msgstr ""
+"Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do "
+"sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</"
+"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não "
+"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema "
+"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de Controle "
+"Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente "
+"todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e depuração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -1680,11 +2095,14 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
+"Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, "
+"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina "
+"sejam acessíveis a partir da rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:46
@@ -1693,11 +2111,14 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar "
+"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> "
+"(separados em branco)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:50
msgid "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:53
@@ -1706,6 +2127,9 @@ msgid ""
"to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as "
"defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída ao "
+"serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) "
+"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:57
@@ -1714,6 +2138,8 @@ msgid ""
"or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the "
"service."
msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -1721,6 +2147,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
+"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, "
+"de <emphasis>873/tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:65
@@ -1728,6 +2156,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
+"Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você "
+"especifica 2 casais para a mesma porta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:10
@@ -1748,6 +2178,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:35
@@ -1755,12 +2190,16 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
+"Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em "
+"partições não marcadas para formatação, serão preservados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:39
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
+"Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser "
+"formatadas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1768,6 +2207,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você "
+"procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -1777,6 +2218,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em "
+"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, "
+"em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela "
+"principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -1784,11 +2229,13 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
+"emphasis> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
msgid "Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Gráfica"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:34
@@ -1802,11 +2249,14 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
+"Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia "
+"foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando "
+"possível."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:42
msgid "The installation steps"
-msgstr "Os passos da instalação"
+msgstr "As etapas da instalação"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:46
@@ -1814,6 +2264,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado "
+"em um painel à esquerda da tela."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:52
@@ -1821,6 +2273,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções "
+"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente "
+"necessárias."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -1828,6 +2283,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais "
+"detalhes sobre a etapa específica."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -1838,6 +2295,11 @@ msgid ""
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
+"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é "
+"possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de "
+"fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações "
+"começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e "
+"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -1848,6 +2310,11 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
+"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que "
+"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap> Alt</"
+"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
@@ -1861,6 +2328,9 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
+"A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de "
+"instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou "
+"UEFI."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -1868,11 +2338,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará "
+"o instalador e normalmente é tudo o que você precisa."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy (BIOS) Sistemas"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:102
@@ -1880,6 +2352,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:113
@@ -1887,11 +2361,14 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
+"Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada "
+"automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja "
+"selecionada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de resgate</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -1899,21 +2376,24 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma "
+"instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de "
+"inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:136
msgid "Press F2 for alternative languages."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:142
msgid "UEFI Systems"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI Sistema"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:144
@@ -1922,6 +2402,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e </"
+"keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione "
+"<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> "
+"para salvar e sair."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -1929,11 +2413,14 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:159
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:164
@@ -1942,6 +2429,9 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o "
+"carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode "
+"usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -1949,6 +2439,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap> "
+"para idiomas alternativos."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:176
@@ -1956,11 +2448,14 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima "
+"duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com "
+"\"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:186
@@ -1975,6 +2470,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de "
+"idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e "
+"sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo </"
+"command>no prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -1986,11 +2485,18 @@ msgid ""
"a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press "
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser "
+"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de texto. "
+"Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>bem-vindo</"
+"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você será presenteado com "
+"uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite o <command>texto</"
+"command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação "
+"no modo de texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:210
msgid "The Install Freezes"
-msgstr ""
+msgstr "A Instalação Congela"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:212
@@ -2001,11 +2507,16 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
+"Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um "
+"problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de "
+"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, "
+"digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser "
+"combinada com outros parâmetros, conforme necessário."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:220
msgid "RAM problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problema RAM"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:222
@@ -2016,11 +2527,16 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar "
+"a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você "
+"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M </"
+"literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de "
+"RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partições Dinâmicas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:232
@@ -2032,6 +2548,12 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para "
+"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será "
+"possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco "
+"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
+"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
+"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:25
@@ -2040,7 +2562,6 @@ msgstr "Atualizões"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:29
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
@@ -2048,9 +2569,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:39
@@ -2058,12 +2581,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram "
+"atualizados ou melhorados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:44
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:49
@@ -2071,21 +2596,23 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não "
+"estiver conectado à Internet"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:54
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Localidade"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tela de Login"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2093,16 +2620,18 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "SDDM tela de login"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2112,6 +2641,10 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se "
+"encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, "
+"dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a "
+"usar e aproveitar sua instalação da Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2119,11 +2652,13 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Pode encontrar mais documentação na <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Main_Page\">wiki da Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
msgid "Available Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia Disponível"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2150,6 +2685,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os "
+"repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você "
+"estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais "
+"pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:39
@@ -2157,6 +2696,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez "
+"que ele contém a base da distribuição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:44
@@ -2167,6 +2708,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, "
+"ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
+"fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers "
+"proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas "
+"WiFi, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2177,6 +2723,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma "
+"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é "
+"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns "
+"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir "
+"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs "
+"de vídeo comercial, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2192,6 +2744,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a "
+"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você "
+"provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de "
+"<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua instalação. "
+"Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2200,6 +2757,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desselecionando "
+"tudo no ecrã <emphasis>Seleção de Grupo de Pacote</emphasis>, consulte <xref "
+"linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2207,6 +2767,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de "
+"pacote individual</emphasis> na mesma tela."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2215,6 +2777,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) "
+"oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e "
+"<quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2222,6 +2787,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um "
+"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2232,6 +2799,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e "
+"<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://"
+"www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de Documentação do Linux</link> e "
+"as páginas de informações do <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2240,11 +2812,14 @@ msgid ""
"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo da Configuração"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2258,6 +2833,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2267,6 +2844,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, "
+"dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar "
+"as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando "
+"<emphasis>Configurar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2274,21 +2855,24 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
+"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a "
+"menos que:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
+msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr ""
+msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
msgstr ""
+"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2298,7 +2882,7 @@ msgstr "Parâmetros do Sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
@@ -2306,11 +2890,14 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma "
+"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / Região</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:64
@@ -2318,16 +2905,18 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a "
+"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr ""
+msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2335,11 +2924,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
+"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
+"informações, veja<xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2347,11 +2938,13 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
+"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus "
+"próprios diretórios <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Serviços</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2359,6 +2952,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em "
+"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar "
+"determinados processos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:97
@@ -2367,6 +2963,9 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um "
+"erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais "
+"informações, veja<xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2376,7 +2975,7 @@ msgstr "Parâmetros do Hardware"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teclado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:113
@@ -2384,6 +2983,8 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
+"Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e "
+"tipo de teclado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -2391,11 +2992,13 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
+"Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de "
+"que suas senhas também vão mudar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -2403,16 +3006,18 @@ msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
+"Aqui, pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, "
+"''tablets'', ''trackballs'', etc."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
-msgstr ""
+msgstr "O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -2422,11 +3027,15 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
+"Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros "
+"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você "
+"acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em "
+"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:146
@@ -2434,6 +3043,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais "
+"informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -2441,16 +3052,18 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:163
msgid "Network and Internet parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetros de rede e internet"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:169
msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Rede</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -2460,6 +3073,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
+"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
+"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de "
+"Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia "
+"<emphasis>Nonfree</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2467,11 +3084,13 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu "
+"firewall para monitorar essa interface também."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -2480,6 +3099,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a "
+"Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador "
+"para utilizar um serviço de proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -2487,6 +3109,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
+"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os "
+"parâmetros que você precisa inserir aqui."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -2496,7 +3120,7 @@ msgstr "Segurança"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -2505,11 +3129,14 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
+"O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a "
+"configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para "
+"uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -2519,6 +3146,9 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
+"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu "
+"computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não "
+"impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -2528,11 +3158,16 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
+"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde "
+"existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões "
+"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas "
+"como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-"
+"intencionadas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informação, consulte <xref linkend=\"firewall\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:232
@@ -2540,6 +3175,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode "
+"ser muito arriscado."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2552,6 +3189,8 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
+"Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar "
+"o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -2559,6 +3198,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
+"Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e "
+"reiniciar <emphasis role=\"bold\">na mesma</emphasis> ordem"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -2566,11 +3207,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:16
msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>."
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:17
@@ -2579,6 +3222,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
+"Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de download. "
+"Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas "
+"(consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -2586,6 +3232,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
+"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
@@ -2593,6 +3241,8 @@ msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
+"Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partição"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
@@ -2601,6 +3251,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar "
+"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:10
@@ -2616,12 +3269,16 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:26
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:29
@@ -2629,6 +3286,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
+"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o "
+"usuário de nível médio do sistema"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -2636,11 +3295,13 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
+"O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por "
+"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:38
@@ -2649,6 +3310,9 @@ msgid ""
"send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations "
"which require notification to a system administrator."
msgstr ""
+"Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema "
+"enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando "
+"detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:43
@@ -2656,6 +3320,9 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost - "
+"em que &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário para receber essas "
+"mensagens."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -2664,6 +3331,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
+"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool "
+"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve "
+"ser configurado para receber tais mensagens!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -2671,11 +3341,14 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a "
+"instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle "
+"Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar e usar ISOs"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
@@ -2688,11 +3361,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
+"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a "
+"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
msgid "There are three types of installation media:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem três tipos de mídia de instalação:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:24
@@ -2702,6 +3377,10 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>inicializar com este "
+"método fornece-lhe uma máxima flexibilidade quando escolher o que instalar, "
+"e para configurar o seu sistema. Em particular, pode escolher qual ambiente "
+"de Desktop a instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -2712,6 +3391,11 @@ msgid ""
"be started when booting the media, or after booting into the Live operating "
"system itself."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você "
+"experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu "
+"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode "
+"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no "
+"próprio sistema operacional rodando no modo Live."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2719,6 +3403,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
+"O «Instalador Live» é mais simples comparado com o «Instalador Clássico» - "
+"mas tem menos opções de configuração."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -2726,6 +3412,9 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>, "
+"eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas "
+"anteriormente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -2736,6 +3425,12 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos "
+"contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e "
+"encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que "
+"são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem "
+"estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na "
+"Internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -2744,21 +3439,25 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a "
+"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver "
+"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um "
+"dispositivo USB."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
msgid "More details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Mais detalhes são fornecidos nas próximas secções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:61
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:63
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definição"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
@@ -2767,6 +3466,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite "
+"instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, "
+"pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -2774,22 +3476,24 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
+"Pode encontrar o ISO Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
+"downloads/\">aqui</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid "Classical installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Opção de Instalação Clássica"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171
msgid "Common features"
-msgstr ""
+msgstr "Características comuns"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Estas ISOs utilizam o «Instalador Clássico» chamado DrakX."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -2797,12 +3501,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
+"Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma "
+"versão instalada anteriormente da Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -2811,22 +3517,27 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
+"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> "
+"do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e "
+"<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
msgstr ""
+"Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
msgstr ""
+"Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "Live media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia Live"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
@@ -2834,82 +3545,84 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar "
+"instalá-lo"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr ""
+msgstr "A mídia Live também inclui um instalador."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
-msgstr ""
+msgstr "Cada ISO contém apenas um ambiente de PC (Plasma, GNOME ou Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Eles contêm software non-free"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
msgid "Live DVD Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "DVD Live Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente ambiente de área de trabalho Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente arquitetura 64-bit"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
msgid "Live DVD GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "DVD Live GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente ambiente de área de trabalho GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "Live DVD Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "DVD Live Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas para ambiente de PC Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Arquiteturas 32 ou 64-bit"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
msgid "Net install media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia de instalação de rede"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr ""
+msgstr "As primeiras etapas estão apenas em inglês"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "netinstall.iso"
-msgstr ""
+msgstr "netinstall.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:185
@@ -2917,27 +3630,31 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software "
+"não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
msgid "netinstall-nonfree.iso"
-msgstr ""
+msgstr "netinstall-nonfree.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:194
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem "
+"precisa"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr ""
+msgstr "Baixando e checando Mídia"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "A transferir"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:205
@@ -2947,12 +3664,17 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Depois de escolher o seu ficheiro ISO, pode transferi-lo utilizando \"http\" "
+"ou BitTorrent. em ambos os casos, recebe alguma informação, tais como o "
+"<i>mirror</i> em utilização e uma opção para mudar para uma alternativa se a "
+"largura de banda for muito baixa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
+"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -2962,6 +3684,10 @@ msgid ""
"integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for "
"use in the next section."
msgstr ""
+"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</"
+"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade ISO. "
+"Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres alfanuméricos) "
+"para uso na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
@@ -2969,11 +3695,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto isso, será aberta uma janela para transferir o ISO atual:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -2981,17 +3709,21 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
+"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em <emphasis>OK</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235
@@ -3003,6 +3735,12 @@ msgid ""
"match, and if that is the case, then you should retry the download or "
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais "
+"geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma "
+"de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as "
+"somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no "
+"ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o "
+"download ou tentar um reparo usando o BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3010,12 +3748,16 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
+"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um "
+"terminal (não é necessário ser \"root\") e:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
msgstr ""
+"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</"
+"command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3023,6 +3765,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum path/to/the/image/file."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3030,11 +3774,13 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum path/to/the/image/file."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
msgid "Example:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:260
@@ -3042,6 +3788,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:265
@@ -3049,11 +3797,13 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
+"Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o "
+"checksum ISO fornecido pela Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr ""
+msgstr "Queimar ou despejar a ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
@@ -3062,11 +3812,14 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou "
+"<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia "
+"padrão, pois uma mídia inicializável será criada."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr ""
+msgstr "A gravar o ISO num CD/DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
@@ -3076,11 +3829,16 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma "
+"<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou "
+"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link ns4:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</"
+"link> para mais informações."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar o ISO numa Pen USB"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
@@ -3088,6 +3846,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em "
+"um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3095,6 +3855,8 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
+"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
+"arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -3102,6 +3864,8 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
+"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da "
+"Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
@@ -3111,11 +3875,16 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
+"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o "
+"pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não "
+"estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para uso. "
+"Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e reparticionar o "
+"pendrive."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:300
@@ -3123,16 +3892,18 @@ msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
+"Pode utilizar uma ferramenta gráfica, tal como <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
msgid "You could try:"
-msgstr ""
+msgstr "Você poderia tentar:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:307
@@ -3140,6 +3911,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a "
+"opção \"imagem ISO\""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
@@ -3147,11 +3920,13 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -3159,11 +3934,14 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
+"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
+"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o "
+"dispositivo de destino errado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
msgid "Open a console"
-msgstr ""
+msgstr "Abra um console"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
@@ -3171,6 +3949,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
+"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando "
+"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -3178,6 +3958,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:338
@@ -3185,11 +3967,14 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não "
+"abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-"
+"lo)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Digite o comando <command>fdisk -l</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -3197,6 +3982,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351
@@ -3204,6 +3991,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, "
+"<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3213,6 +4002,11 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
+"<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode "
+"ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse "
+"caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver "
+"que seu tamanho é de 2 GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -3237,11 +4031,29 @@ msgid ""
"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:380
@@ -3249,6 +4061,8 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
+"Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd "
+"<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
@@ -3256,6 +4070,8 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
+"Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:"
+"<filename>/dev/sdd</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3263,6 +4079,8 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
+"Exemplo:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
+"sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:388
@@ -3273,16 +4091,20 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</"
"emphasis>ile"
msgstr ""
+"Pode ser útil saber <emphasis role=\"bold\">que</emphasis> significa arquivo "
+"<emphasis role=\"bold\">de</emphasis> entrada <emphasis role=\"bold\">e</"
+"emphasis> <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> <emphasis role=\"bold\">que</"
+"emphasis> significa arquivo <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> saída"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Enter the command: <command>sync</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
@@ -3298,6 +4120,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:20
@@ -3306,6 +4130,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de "
+"configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o "
+"país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -3313,6 +4140,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</"
+"emphasis> e escolha seu país / região."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -3321,6 +4150,9 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
+"Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, "
+"depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da "
+"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -3337,6 +4169,14 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um "
+"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão "
+"permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, "
+"Coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os "
+"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada "
+"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser "
+"instalados se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do "
+"pacote."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -3346,6 +4186,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running "
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
+"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
+"você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu> "
+"Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu Computador</guimenuitem></"
+"menuchoice>, ou executando o <command>localedrake</command> como<emphasis> "
+"\"root\"</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
@@ -3358,11 +4203,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass."
+"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:43
@@ -3373,16 +4220,20 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
+"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a "
+"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename> /home</"
+"filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser "
+"incorporada na própria partição raiz (/) )."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:52
msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/selectInstallClass.xml:58
@@ -3394,6 +4245,12 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela "
+"ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi "
+"lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais "
+"antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor "
+"fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição "
+"<filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3404,11 +4261,16 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role="
"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode "
+"voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de "
+"escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</"
+"keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</"
+"emphasis> faça isso mais tarde na instalação."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
msgid "Select Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o teclado"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:18
@@ -3417,11 +4279,15 @@ msgid ""
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
+"Aqui você pode definir o \"layout\" do teclado que deseja usar com a Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -3429,6 +4295,8 @@ msgid ""
"A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based "
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
+"Um \"layout\" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com "
+"base nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -3441,6 +4309,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado "
+"adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:28
@@ -3448,6 +4318,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/"
+"> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:35
@@ -3459,6 +4331,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. "
+"Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas "
+"especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. "
+"Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também "
+"pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -3466,6 +4344,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</"
+"emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
#: en/selectKeyboard.xml:50
@@ -3476,6 +4356,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
+"Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você "
+"retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um "
+"teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e "
+"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -3484,6 +4368,9 @@ msgid ""
"extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the "
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela "
+"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os "
+"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:34
@@ -3497,6 +4384,9 @@ msgid ""
"continent. Mageia will use this selection during the installation and for "
"your installed system."
msgstr ""
+"Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu "
+"continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o "
+"seu sistema instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:45
@@ -3504,6 +4394,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. Mageia will use this selection during the "
"installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a "
+"instalação e para o seu sistema instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -3513,6 +4405,10 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
+"Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários "
+"idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para "
+"adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a "
+"instalação."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
@@ -3522,6 +4418,10 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png"
+"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/selectLanguage.xml:68
@@ -3530,6 +4430,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
+"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu "
+"idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como "
+"escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -3537,6 +4440,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
+"Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é "
+"aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -3546,6 +4451,9 @@ msgid ""
"inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed "
"languages."
msgstr ""
+"Mageia utiliza o suporte de UTF-8 (Unicode) por predefinição. Isto pode ser "
+"desativado no ecrã de \"vários Idiomas\" se sabe que é inadequado para o seu "
+"idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:89
@@ -3555,11 +4463,15 @@ msgid ""
"guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do "
+"sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle Mageia</"
+"guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização para seu "
+"sistema</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
msgid "Select mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o mouse"
#. Made by marja on 2012 04 11
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -3572,6 +4484,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:29
@@ -3579,6 +4493,8 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
+"Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode "
+"selecionar um diferente aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:32
@@ -3586,6 +4502,8 @@ msgid ""
"Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and "
"USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice."
msgstr ""
+"Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de "
+"<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa escolha."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:38
@@ -3594,11 +4512,14 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force evdev</"
+"guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um "
+"mouse com seis ou mais botões."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11
@@ -3607,6 +4528,9 @@ msgid ""
"software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead "
"(available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/"
+"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</"
+"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
@@ -3614,6 +4538,8 @@ msgid ""
"For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
msgstr ""
+"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:15
@@ -3622,19 +4548,18 @@ msgstr "Carregador de Arranque"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
-#, fuzzy
msgid "Available Bootloaders"
-msgstr "Carregador de Arranque"
+msgstr "Bootloaders disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:20
msgid "Grub2"
-msgstr ""
+msgstr "Grub2"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:22
msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:25
@@ -3642,6 +4567,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
+"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o "
+"\"bootloader\" para um sistema \"Legacy\"/MBR ou \"Legacy\"/GPT."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:30
@@ -3649,16 +4576,21 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"Por padrão, um novo \"bootloader\" será gravado no MBR (Master Boot Record) "
+"do seu primeiro disco rígido ou na partição \"boot\" de inicialização do "
+"BIOS."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:39
msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
+"GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para "
+"um sistema UEFI."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:43
@@ -3666,6 +4598,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
+"Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System "
+"Partition)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -3676,16 +4610,22 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
+"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu "
+"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP "
+"existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver "
+"ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é "
+"necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você "
+"possui."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:55
msgid "rEFInd"
-msgstr ""
+msgstr "rEFInd"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:57
msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:59
@@ -3693,6 +4633,9 @@ msgid ""
"rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed "
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
+"O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar "
+"automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: "
+"http://www.rodsbooks.com/refind/"
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:65
@@ -3703,11 +4646,16 @@ msgid ""
"machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available "
"to you."
msgstr ""
+"Por favor observe que para ser capaz de usar a opção <literal>rEFInd</"
+"literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à "
+"arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32 "
+"bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção rEFInd não será "
+"mostrada nem estará disponível para você."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração \"Bootloader\""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -3716,21 +4664,21 @@ msgstr "Opções principais do carregador de arranque"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Para usar Bootloader</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:92
@@ -3739,6 +4687,9 @@ msgid ""
"can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and "
"<literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
+"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser "
+"escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas "
+"<literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:98
@@ -3746,16 +4697,19 @@ msgid ""
"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative "
"option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
+"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção "
+"alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização de boot</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:107
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -3763,6 +4717,9 @@ msgid ""
"There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: "
"<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable."
msgstr ""
+"Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por "
+"exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não "
+"confiável."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -3770,12 +4727,16 @@ msgid ""
"When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be "
"listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> "
+"será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:122
@@ -3783,11 +4744,13 @@ msgid ""
"This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating "
"system is started up."
msgstr ""
+"Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o "
+"sistema operacional padrão seja inicializado."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:126
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:127
@@ -3798,16 +4761,22 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
+"Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de inicialização. "
+"Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados durante a "
+"inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou alterar as "
+"configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não "
+"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root </literal>e a senha é a "
+"escolhida daqui em diante."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma senha para o \"bootloader\" (opcional)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:139
msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:140
@@ -3815,16 +4784,17 @@ msgid ""
"Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set "
"above"
msgstr ""
+"Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250
msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:147
msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:148
@@ -3835,11 +4805,17 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para "
+"gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não "
+"utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não "
+"suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar "
+"alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do "
+"sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar SMP"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:157
@@ -3847,11 +4823,13 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
+"Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores "
+"\"multi-core\""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:161
msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar APIC"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -3860,11 +4838,14 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao \"Advanced Programmable "
+"Interrupt Controller\". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade "
+"mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:169
@@ -3872,6 +4853,8 @@ msgid ""
"Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a "
"specific processor in an SMP system"
msgstr ""
+"Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções "
+"externas para um processador específico em um sistema SMP"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -3886,6 +4869,10 @@ msgid ""
"screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the "
"subsequent screenshot for your options."
msgstr ""
+"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o "
+"carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas "
+"na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura "
+"de tela subsequente para suas opções."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -3895,12 +4882,15 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:188
-#, fuzzy
msgid "Your rEFInd configuration options:"
-msgstr "Configuração do Som"
+msgstr " Suas opções de configuração do rEFInd:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
@@ -3908,11 +4898,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize refind na partição do sistema "
+"EFI.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239
@@ -3920,6 +4912,8 @@ msgid ""
"This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP "
"(EFI System Partition). This can be useful when:"
msgstr ""
+"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da "
+"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241
@@ -3928,6 +4922,10 @@ msgid ""
"and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/"
"BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive."
msgstr ""
+"(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode "
+"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for "
+"armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você "
+"inicialize a partir dessa unidade)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245
@@ -3935,6 +4933,8 @@ msgid ""
"(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written "
"bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation."
msgstr ""
+"(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader "
+"recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:207
@@ -3942,34 +4942,36 @@ msgid ""
"If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous "
"section, then your bootloader configuration options are shown below:"
msgstr ""
+"Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção "
+"anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:220
msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:221
msgid "The operating system to be started up by default."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:224
msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acrescentar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:225
@@ -3977,11 +4979,13 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots."
msgstr ""
+"Esta opção permite que você passe informações para o \"kernel' ou diga ao "
+"\"kernel\" para lhe dar mais informações ao inicializar."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:229
msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:230
@@ -3990,6 +4994,10 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option."
msgstr ""
+"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta "
+"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser "
+"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign OS</"
+"guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:236
@@ -3998,24 +5006,27 @@ msgid ""
"option only becomes available where the installer detects that a machine is "
"in UEFI mode)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção "
+"de menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no "
+"modo UEFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
"\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:262
@@ -4024,11 +5035,14 @@ msgid ""
"you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth "
"options."
msgstr ""
+"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo "
+"menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá "
+"outras opções de tamanho e profundidade de cor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:267
msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:268
@@ -4038,6 +5052,11 @@ msgid ""
"missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you "
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
+"Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas "
+"gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá "
+"um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em "
+"<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as "
+"implicações e deseja continuar."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:274
@@ -4047,17 +5066,20 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
+"O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB "
+"Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará "
+"ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar "
+"algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua "
+"conta e risco!"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
-"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
@@ -4067,7 +5089,7 @@ msgstr "Outras Opções"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:292
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:293
@@ -4078,11 +5100,16 @@ msgid ""
"Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the "
"documentation for the relevant operating system."
msgstr ""
+"O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está "
+"além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, "
+"envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que "
+"deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no "
+"menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:296
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando sem um gerenciador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:297
@@ -4092,11 +5119,15 @@ msgid ""
"doing, as without some form of bootloader your operating system will be "
"unable to start."
msgstr ""
+"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um \"bootloader"
+"\" (consulte a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você "
+"saiba absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de \"bootloader"
+"\", o sistema operacional não poderá ser iniciado."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:10
msgid "Setup SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "Detecção de disco rígido"
#. Made by marja on 2012 04 02
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4114,6 +5145,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
@@ -4122,6 +5155,10 @@ msgid ""
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No "
+"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível "
+"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não "
+"reconhecer a unidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:44
@@ -4130,11 +5167,14 @@ msgid ""
"SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) "
"correctly."
msgstr ""
+"Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar "
+"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser "
+"capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:4
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/software.xml:7
@@ -4155,6 +5195,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:26
@@ -4162,6 +5204,8 @@ msgid ""
"This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the "
"installer, and this driver should work without problems."
msgstr ""
+"Esta tela mostra os detalhes do \"driver\" da placa de som escolhidos pelo "
+"instalador, e este \"driver\" deve funcionar sem problemas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:29
@@ -4174,6 +5218,11 @@ msgid ""
"screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice "
"about how to solve the problem."
msgstr ""
+"No entanto, se você encontrar algum problema após a instalação, execute "
+"\"draksound\" ou inicie essa ferramenta através da \"Configuração de hardware"
+"\" do \"Centro de Controle Mageia\". Em seguida, na tela \"draksound\" ou "
+"configuração de som , clique em solução de problemas para encontrar "
+"conselhos úteis sobre como resolver o problema."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:43
@@ -4183,7 +5232,7 @@ msgstr "Avançado"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:10
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado"
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -4201,6 +5250,10 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:42
@@ -4208,6 +5261,7 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:48
@@ -4217,16 +5271,20 @@ msgid ""
"\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all "
"data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
+"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de "
+"que <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, <emphasis role="
+"\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis role=\"bold"
+"\">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser apagados."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
msgid "Testing Mageia as Live system"
-msgstr ""
+msgstr "A testar o Mageia como um sistema Live"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:16
msgid "Live mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Live"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/testing.xml:19
@@ -4234,16 +5292,19 @@ msgid ""
"This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold"
"\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
msgstr ""
+"Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis role=\"bold"
+"\">Boot Mageia </emphasis>no menu \"Live media\"."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:23
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:30
msgid "Testing hardware"
-msgstr ""
+msgstr "A testar o <i>hardware</i>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:33
@@ -4252,31 +5313,34 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
+"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado "
+"corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm "
+"um \"driver\" na seção \"Hardware\" do \"Centro de Controle Mageia\""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr ""
+msgstr "interface de rede: configurar com net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:44
msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr ""
+msgstr "placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:49
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr ""
+msgstr "som: um jingle já foi reproduzido"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
msgid "printer: configure your printer/s and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr ""
+msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:61
@@ -4284,6 +5348,9 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
+"Se todo \"hardware\" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a "
+"instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para "
+"sair."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -4291,11 +5358,13 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
+"As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você "
+"decidir continuar com a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:73
msgid "Launch installation"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:76
@@ -4305,6 +5374,10 @@ msgid ""
"desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend="
"\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
+"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, "
+"basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área "
+"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link linkend="
+"\"doPartitionDisks\">particionamento</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:82
@@ -4312,11 +5385,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:10
msgid "Uninstalling Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalando o Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:18
@@ -4325,6 +5400,10 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou "
+"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá "
+"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas "
+"operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:23
@@ -4334,6 +5413,11 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
+"Depois de fazer o \"backup\" dos dados, reinicie o DVD de instalação da "
+"Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida, "
+"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização "
+"do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema "
+"operacional Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -4348,6 +5432,16 @@ msgid ""
"of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the "
"space."
msgstr ""
+"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em "
+"<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de Controle</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas </"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Computador</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Disco</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como "
+"<literal>Desconhecida</literal> e também por seu tamanho e posição no disco. "
+"Clique com o botão direito do mouse em cada uma dessas partições e selecione "
+"<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:46
@@ -4355,6 +5449,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
+"Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e "
+"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -4365,11 +5461,17 @@ msgid ""
"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when "
"changing partitions, be very careful to back up anything important to you."
msgstr ""
+"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode "
+"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
+"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o "
+"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e "
+"Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer "
+"\"backup\" de algo importante para você."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:3
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr ""
+msgstr "Manter ou apagar material não utilizado"
#. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6.
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -4378,6 +5480,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-"
"unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-"
+"unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:14
@@ -4385,6 +5489,9 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
+"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados "
+"e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade "
+"de excluí-los."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -4393,6 +5500,9 @@ msgid ""
"different hardware, or that you might need additional localization files "
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
+"Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em "
+"hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização "
+"adicionais, convém aceitar essa proposta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -4400,6 +5510,8 @@ msgid ""
"Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and "
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
+"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de \"hardware\" "
+"e localização não utilizados que serão removidos se você continuar."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -4407,6 +5519,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
+"> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:31
@@ -4415,3 +5529,6 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
+"O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo "
+"deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você "
+"verá brevemente uma tela em branco - isso é normal."
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml
index 245adc91..180e495e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml
@@ -1,80 +1,47 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<book version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="DrakLive-installer"
- xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
- xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink"
- xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
- xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
- xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="DrakLive-installer" version="5.0" xml:lang="pt">
-
-
<info>
<!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml-->
<!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)-->
<title>Instalação a partir do disco LIVE</title>
-
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
-
<revhistory>
<revision>
- <date>March 2016</date>
-
- <revremark>Mageia 5</revremark>
+ <date>05 de dezembro de 2020</date>
+ <revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
-
<cover>
- <para role="tagline">The Official Documentation for Mageia</para>
-
+ <para role="tagline">A Documentação Oficial para o Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
-
- <para>The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para>Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
-
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
-
<para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">Equipa
de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
-
<article>
<title>Instalação a partir do disco LIVE</title>
-
- <para><note>
- <para>No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which
-screens you will see, depends on your hardware and the choices you make
-while installing.</para>
- </note></para>
-
+ <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
+telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
+durante a instalação.</para></note></para>
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
-
<xi:include href="bootLive.xml"/>
-
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
-
<xi:include href="acceptLicense.xml"/>
-
<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
-
<xi:include href="bestTime.xml"/>
-
<xi:include href="selectKeyboardLive.xml"/>
-
<xi:include href="testing.xml"/>
-
<xi:include href="diskPartitioning.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/>
@@ -86,19 +53,13 @@ while installing.</para>
<xi:include href="formatPartitions.xml"/> -->
<xi:include href="unused.xml"/>
-
<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
-->
<xi:include href="reboot.xml"/>
-
<xi:include href="addUser.xml"/>
-
<xi:include href="login.xml"/>
-
<xi:include href="uninstall-Mageia.xml"/>
</article>
-</book>
+</book> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml
index 6badf942..bb070b22 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml
@@ -22,22 +22,22 @@ b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdr
<cover>
<para><note>
- <para>No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which
-screens you will see, depends on your hardware and the choices you make
-while installing.</para>
+ <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
+telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
+durante a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">Equipa
-de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a
+<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipa da
+Documentação </link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
@@ -70,10 +70,10 @@ de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
<xi:include href="diskdrake.xml"/>
- <xi:include href="formatPartitions.xml"/>
+ <xi:include href="formatPartitions.xml"/> -->
+<xi:include href="unused.xml"/>
- <xi:include href="unused.xml"/> -->
-<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
+ <xi:include href="setupBootloader.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml
index 8d3ae253..9c14567a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml
@@ -1,99 +1,58 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-
-<!-- Converted by db4-upgrade version 1.0 -->
-<book version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="Quick-Startup"
- xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
- xmlns:ns62="http://docbook.org/ns/transclusion"
- xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink"
- xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
- xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
- xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns62="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="Quick-Startup">
<info>
- <title>Installation with DrakX</title>
-
+ <title>Instalando com DrakX</title>
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
-
<revhistory>
<revision>
- <date>February 2014</date>
-
- <revremark>Mageia 4</revremark>
+ <date>05 de dezembro de 2020</date>
+ <revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
-
<cover>
- <para role="tagline">The Official Documentation for Mageia</para>
-
+ <para role="tagline">A Documentação Oficial para o Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
-
- <para>The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para>Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
-
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
-
<para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT">Equipa
de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
-
<article>
-
-
-
-
-
-
<!-- 2013-01-03 removed link to choosePackages.xml, because there is no link to it in installer. link to setupX has been removed for the same reason, before-->
<!--2013-03-31 removed link to setupBootloaderBeginner.xml, because that page is no longer needed -->
<!--2013-05-10 hid includes for resizeFATchoose.xml and takeOverHdChoose.xml, because since over a year ago, no one in docteam managed to make a screenshot of those installer screens. They seem to already have been obsoleted in Mandriva -->
<!--2013-05-10 put ask_mntpoint_s.xml before takeOverHdConfirm.xml, to better reflect the order in which the links to them appear in doPartitionDisks.xml -->
<!--2013-12-08 add soundConfig.xml -->
<!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. -->
-<title>Installation with DrakX</title>
-
- <para><note>
- <para>No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which
-screens you will see, depends on your hardware and the choices you make
-while installing.</para>
- </note></para>
-
+<title>Instalando com DrakX</title>
+ <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
+telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
+durante a instalação.</para></note></para>
-
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
-
<xi:include href="installer.xml"/>
-
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
-
<xi:include href="acceptLicense.xml"/>
-
<xi:include href="setupSCSI.xml"/>
-
<xi:include href="selectInstallClass.xml"/>
-
<xi:include href="selectKeyboard.xml"/>
-
-
-
-
<!-- <xi:include href="resizeFATChoose.xml"/>
-->
<!-- <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/>
@@ -121,19 +80,13 @@ while installing.</para>
<xi:include href="choosePackagesTree.xml"/> -->
<xi:include href="diskPartitioning.xml"/>
-
<xi:include href="software.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="setRootPassword.xml">
</xi:include> -->
<xi:include href="addUser.xml"/>
-
<xi:include href="graphicalConfiguration.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureX_card_list.xml"/>
@@ -141,11 +94,8 @@ while installing.</para>
<xi:include href="configureX_monitor.xml"/> -->
<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
-
-
-
<!-- <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
-->
<!-- <xi:include href="setupYabootGeneral.xml">
@@ -155,33 +105,22 @@ while installing.</para>
<xi:include href="summary.xml"></xi:include> -->
<xi:include href="misc-params.xml"/>
-
<xi:include href="locale.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
<xi:include href="selectCountry.xml"/> -->
<xi:include href="configureServices.xml"/>
-
<xi:include href="selectMouse.xml"/>
-
<xi:include href="soundConfig.xml"/>
-
<xi:include href="securityLevel.xml"/>
-
<xi:include href="firewall.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureNetwork.xml">
</xi:include> -->
<xi:include href="installUpdates.xml"/>
-
<xi:include href="exitInstall.xml"/>
-
<xi:include href="uninstall-Mageia.xml"/>
</article>
-</book>
+</book> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml
index f4a48486..3f12ac38 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml
@@ -9,21 +9,21 @@
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
<info>
- <title>Installation with DrakX</title>
+ <title>Instalando com DrakX</title>
<cover>
<para><note>
- <para>No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which
-screens you will see, depends on your hardware and the choices you make
-while installing.</para>
+ <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
+telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
+durante a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
<para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml
index 07c235d4..524c81ef 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml
@@ -47,21 +47,21 @@
b) renamed doPartitionDisks.xml as suggestedPartitioning.xml c) These XML's now exist as xi:includes within the newly created partitionig.xml -->
<!--2018/02/27 apb: Merged configureTimezoneUTC.xml and selectCountry.xml within newly created Locale.xml. b) Disabled configureTimezoneUTC.xml and selectCountry.xml Includes and inserted Locale include.-->
<!--2019/01/12 apb: add graphicalConfiguration.xml to hold the configureX xml's.-->
-<title>Installation with DrakX</title>
+<title>Instalando com DrakX</title>
<cover>
<para><note>
- <para>No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which
-screens you will see, depends on your hardware and the choices you make
-while installing.</para>
+ <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
+telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
+durante a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA
-3.0 license <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da
+licença CC BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>This manual was produced with the help of the <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> developed by <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
<para>Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml
index 9d0c3549..55d280d5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -19,163 +19,166 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
c) Moved the 'Important' text from Live 1.2.3.1 Common features to the main intro because it is not really part of 'Common features', and I think its more natural location is in the main intro.-->
<!--2018/02/25 apb: Centre-align all PNG's.-->
<!--2019/01/03 apb: Update checking.png (which also includes sha512 option). Some rewording to 1.2.4.2, 1.3.1, 1.4.2.3.5. Update text to include sha512 option in 1.3.1 & 1.3.2-->
-<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">Select and use ISOs</title>
+<title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">Selecionar e usar ISOs</title>
</info>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose
-which image best suits your needs.</para>
- <para>There are three types of installation media:</para>
+ <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a
+escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para>
+ <para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Classical installer:</emphasis> Booting with this
-media provides you with the maximum flexibility when choosing what to
-install, and for configuring your system. In particular, you have a choice
-of which Desktop environment to install.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>inicializar com este
+método fornece-lhe uma máxima flexibilidade quando escolher o que instalar,
+e para configurar o seu sistema. Em particular, pode escolher qual ambiente
+de Desktop a instalar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try
-out Mageia without having to actually install it, or make any changes to
-your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can
-be started when booting the media, or after booting into the Live operating
-system itself.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você
+experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu
+computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode
+ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no
+próprio sistema operacional rodando no modo Live.</para>
<note>
- <para>The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you
-have fewer configuration options.</para>
+ <para>O «Instalador Live» é mais simples comparado com o «Instalador Clássico» -
+mas tem menos opções de configuração.</para>
</note>
<important>
- <para>Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations,
-they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases.</para>
+ <para>As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>,
+eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas
+anteriormente.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's
-containing no more than that which is needed to start the DrakX installer
-and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that
-are needed to continue and complete the install. These packages may be on
-the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet.</para>
- <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if
-bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a
-DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos
+contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e
+encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que
+são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem
+estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na
+Internet.</para>
+ <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a
+largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver
+um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um
+dispositivo USB.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>More details are given in the next sections.</para>
+ <para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas secções.</para>
</section>
<section>
- <title>Media</title>
+ <title>Mídia</title>
<section>
- <title>Definition</title>
- <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to
-install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD,
-USB stick, ...) the ISO file is copied to.</para>
- <para>You can find Mageia ISO's <link
-ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para>
+ <title>Definição</title>
+ <para>Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite
+instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD,
+pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para>
+ <para>Pode encontrar o ISO Mageia <link
+ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para>
</section>
<section>
- <title>Classical installation media</title>
+ <title>Opção de Instalação Clássica</title>
<section>
- <title>Common features</title>
+ <title>Características comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>These ISOs use the Classical installer called DrakX</para>
+ <para>Estas ISOs utilizam o «Instalador Clássico» chamado DrakX.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously
-installed version of Mageia</para>
+ <para>Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma
+versão instalada anteriormente da Mageia</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen:
-<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware
-Detection Tool</emphasis></para>
+ <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote>
+do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e
+<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages</para>
+ <para>Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You'll be given the choice during the installation to add non-free software</para>
+ <para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Live media</title>
+ <title>Mídia Live</title>
<section>
- <title>Common features</title>
+ <title>Características comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install
-it</para>
+ <para>Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar
+instalá-lo</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The Live media also includes an Installer.</para>
+ <para>A mídia Live também inclui um instalador.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)</para>
+ <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de PC (Plasma, GNOME ou Xfce)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They contain non-free software</para>
+ <para>Eles contêm software non-free</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD Plasma</title>
+ <title>DVD Live Plasma</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Plasma desktop environment only</para>
+ <para>Somente ambiente de área de trabalho Plasma</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64-bit architecture only</para>
+ <para>Somente arquitetura 64-bit</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD GNOME</title>
+ <title>DVD Live GNOME</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>GNOME desktop environment only</para>
+ <para>Somente ambiente de área de trabalho GNOME</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64-bit architecture only</para>
+ <para>Somente arquitetura 64-bit</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD Xfce</title>
+ <title>DVD Live Xfce</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Xfce desktop environment only</para>
+ <para>Apenas para ambiente de PC Xfce</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>32 or 64-bit architectures</para>
+ <para>Arquiteturas 32 ou 64-bit</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Net install media</title>
+ <title>Mídia de instalação de rede</title>
<section>
- <title>Common features</title>
+ <title>Características comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>First steps are English language only</para>
+ <para>As primeiras etapas estão apenas em inglês</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -183,8 +186,8 @@ it</para>
<title>netinstall.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contains only free software, for those who prefer to not use non-free
-software</para>
+ <para>Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software
+não-livre</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -192,151 +195,156 @@ software</para>
<title>netinstall-nonfree.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it</para>
+ <para>Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem
+precisa</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
</section>
<section>
- <title>Downloading and Checking Media</title>
+ <title>Baixando e checando Mídia</title>
<section>
- <title>Downloading</title>
- <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or
-BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as
-the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth
-is too low.</para>
- <para>If http is chosen you will also see some information regarding checksums.</para>
+ <title>A transferir</title>
+ <para>Depois de escolher o seu ficheiro ISO, pode transferi-lo utilizando "http"
+ou BitTorrent. em ambos os casos, recebe alguma informação, tais como o
+<i>mirror</i> em utilização e uma opção para mudar para uma alternativa se a
+largura de banda for muito baixa.</para>
+ <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums.</para>
- <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and
-<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO
-integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for
-use in the next section.</para>
+ <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e
+<literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar
+a integridade ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de
+caracteres alfanuméricos) para uso na próxima seção.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>In the meantime, a window to download the actual ISO will open:</para>
+ <para>Enquanto isso, será aberta uma janela para transferir o ISO atual:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>.</para>
+ <para>Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em
+<emphasis>OK</emphasis>.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="integrity">Checking the integrity of the downloaded media</title>
- <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an
-algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of
-your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the
-checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not
-match, and if that is the case, then you should retry the download or
-attempt a repair using BitTorrent.</para>
- <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need
-to be root), and:</para>
+ <title xml:id="integrity">Verificar a integridade da mídia baixada</title>
+ <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais
+geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma
+de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as
+somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no
+ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o
+download ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para>
+ <para>Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um
+terminal (não é necessário ser "root") e:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>To use the md5sum, type: <command>md5sum
+ <para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum
path/to/the/image/file.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use the sha1sum, type: <command>sha1sum
+ <para>Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum
path/to/the/image/file.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use the sha512sum, type: <command>sha512sum
+ <para>Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum
path/to/the/image/file.iso</command></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Example:</para>
+ <para>Exemplo:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO
-checksum provided by Mageia.</para>
+ <para>Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o
+checksum ISO fornecido pela Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Burn or dump the ISO</title>
- <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a
-USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will
-actually be created.</para>
+ <title>Queimar ou despejar a ISO</title>
+ <para>O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou
+<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia
+padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para>
<section>
- <title>Burning the ISO to a CD/DVD</title>
- <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis>
-image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or
-<emphasis>files</emphasis> is NOT correct. See the <link
-ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia
-wiki</link> for more information.</para>
+ <title>A gravar o ISO num CD/DVD</title>
+ <para>Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma
+<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou
+<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link
+ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki da
+Mageia</link> para mais informações.</para>
</section>
<section>
- <title>Dump the ISO to a USB stick</title>
- <para>All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick
-and then use that to boot and install the system.</para>
+ <title>Colocar o ISO numa Pen USB</title>
+ <para>Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em
+um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema.</para>
<warning>
- <para>Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on
-the device and all existing data will be lost.</para>
+ <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
+arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos.</para>
</warning>
<note>
- <para>Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia
-ISO partition.</para>
- <para>So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will
-then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer
-formatted - hence not currently available for use. To recover the original
-capacity, you must reformat and repartition the USB stick.</para>
+ <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da
+Mageia.</para>
+ <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o
+pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não
+estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para
+uso. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e
+reparticionar o pendrive.</para>
</note>
<section>
- <title>Using a graphical tool within Mageia</title>
- <para>You can use a graphical tool like <link
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica do Mageia</title>
+ <para>Pode utilizar uma ferramenta gráfica, tal como <link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para>
</section>
<section>
- <title>Using a graphical tool within Windows</title>
- <para>You could try:</para>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica do Windows</title>
+ <para>Você poderia tentar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> using the
-"ISO image" option</para>
+ <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> usando a
+opção "imagem ISO"</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
+ <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
Imager</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Using the Command line within a GNU/Linux system</title>
+ <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux</title>
<warning>
- <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting
-potentially valuable existing data if you specify the wrong target device.</para>
+ <para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de
+substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o
+dispositivo de destino errado.</para>
</warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Open a console</para>
+ <para>Abra um console</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command
-<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )</para>
+ <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando
+<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open
-any application or file manager that could access or read it)</para>
+ <para>Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não
+abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou
+lê-lo)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command <command>fdisk -l</command></para>
+ <para>Digite o comando <command>fdisk -l</command></para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example
-<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick.</para>
- <para>Alternatively, you can find the device name with the command
-<command>dmesg</command>. Towards the end of the following example, you can
-see the device name starting with <filename>sd</filename>, and in this case,
-<filename>sdd</filename> is the actual device. You can also see that its
-size is 2GB:</para>
+ <para>Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo,
+<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB.</para>
+ <para>Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
+<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode
+ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse
+caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver
+que seu tamanho é de 2 GB:</para>
<para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -357,25 +365,25 @@ size is 2GB:</para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file
-of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command></para>
- <para>Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg:
-<filename>/dev/sdd</filename></para>
- <para>Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
+ <para>Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd
+<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para>
+ <para>Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por
+exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para>
+ <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdd bs=1M</literal></para>
<tip>
- <para>It might be helpful to know that <emphasis role="bold">if</emphasis> stands
-for <emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis
-role="bold">f</emphasis>ile and <emphasis role="bold">of</emphasis> stands
-for <emphasis role="bold">o</emphasis>utput <emphasis
-role="bold">f</emphasis>ile</para>
+ <para>Pode ser útil saber <emphasis role="bold">que</emphasis> significa arquivo
+<emphasis role="bold">de</emphasis> entrada <emphasis
+role="bold">e</emphasis> <emphasis role="bold">de</emphasis> <emphasis
+role="bold">que</emphasis> significa arquivo <emphasis
+role="bold">de</emphasis> saída</para>
</tip>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command: <command>sync</command></para>
+ <para>Digite o comando: <command>sync</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick.</para>
+ <para>Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml
index 5a23a480..727f27a5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml
@@ -57,24 +57,24 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Before installing Mageia, please read the license terms and conditions
-carefully.</para>
+ <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e
+condições cuidadosamente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must
-be accepted before you can continue.</para>
+ <para>Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser
+aceitos antes que você possa continuar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on
-<emphasis>Next</emphasis></para>
+ <para>Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então
+clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your
-interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your
-computer.</para>
+ <para>Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse
+pelo Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu
+computador.</para>
<!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section -
@@ -92,7 +92,7 @@ Release Notes</para>
- <para>Important information about this particular Mageia release can be viewed by
-clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button.</para>
+ <para>Informações importantes sobre essa versão específica do Mageia podem ser
+visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml
index 8aec116a..a1873011 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="addUser-ti1">User Management</title>
+ <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de Usuários</title>
</info>
@@ -42,19 +42,19 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha de Administrador (raiz):</title>
</info>
- <para>It is advisable for all Mageia installations to set a
-<literal>superuser</literal> (Administrator) password, usually called the
-<emphasis>root </emphasis>password in Linux. You need to repeat the same
-password in the box underneath, to check that the first entry was not
-mistyped.</para>
+ <para>É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de
+<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha
+<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na
+caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>As you type a password into the top box a shield will change from
-red-to-yellow-to-green depending on the strength of the password. A green
-shield shows you are using a strong password.</para>
+ <para>À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de
+vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde
+mostra que você está usando uma senha forte.</para>
- <para>All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters
-(upper and lower case), numbers and other characters in a password.</para>
+ <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma
+mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em
+uma senha.</para>
</note>
</section>
@@ -63,84 +63,85 @@ shield shows you are using a strong password.</para>
<title xml:id="enterUser-ti3">Indique um utilizador</title>
</info>
- <para>Add a User here. A regular user has fewer privileges than the
-<literal>superuser</literal> (root), but enough to use the Internet, office
-applications or play games and anything else the average user might use a
-computer for.</para>
+ <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
+<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a
+Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o
+usuário comum possa usar um computador.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Icon</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para>
- <para>Click on this button if you want to change the user's icon</para>
+ <para>Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Real Name</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Nome Real</emphasis></para>
- <para>Insert the user's real name into this text box</para>
+ <para>Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Login Name</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para>
- <para>Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real
-name. <emphasis role="bold">The login name is case-sensitive.</emphasis></para>
+ <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do
+nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login é sensível a
+maiúsculas e minúsculas</emphasis></para>
<caution condition="live">
- <simpara>The login entered here should be different to any login currently in use for
-your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be
-written in the user space, and some can overwrite actual data such as
-Firefox, Thunderbird or Kmail data...</simpara>
+ <simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso
+para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do
+usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever
+dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara>
</caution>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Password</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
- <para>Type in the user password (remembering the advice in the Note above).</para>
+ <para>Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima).</para>
- <para><emphasis role="bold">Password (again):</emphasis> Retype the user
-password. DrakX will check that you have not mistyped the password.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do
+usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is
-both read and write protected (umask=0027)</para>
+ <para>Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um
+diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)</para>
- <para>You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration -
-Summary</emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User
-management</emphasis>.</para>
+ <para>Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa
+<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha
+<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para>
- <para>As permissões de acesso, também podem ser alteradas depois da instalação.</para>
+ <para>As permissões de acesso também podem ser alteradas depois da instalação.</para>
</note>
</section>
<section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced">
<info>
- <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">User Management (advanced)</title>
+ <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuários (avançado)</title>
</info>
- <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings
-for the user you are adding.</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras
+configurações para o usuário que você está adicionando.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Shell</emphasis>: This drop-down list allows you to change the
-shell available to any user you added in the previous screen. Options are
-<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal></para>
+ <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível
+para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são
+<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>User ID</emphasis>: Here you can set the user ID for any user you
-added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is,
-then leave it blank.</para>
+ <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário
+para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não
+souber qual é o objetivo disso, deixe em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if
-unsure, leave it blank.</para>
+ <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente,
+se não tiver certeza, deixe em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml
index f760e4ab..25aa38c9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Supplemental Installation Media</title>
+ <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Informações complementares de instalação</title>
</info>
@@ -24,34 +24,34 @@ fileref="dx2-add_supplemental_media.png"
xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>This screen shows you the list of already recognised repositories. You can
-add other sources for packages, like an optical-disc or a remote source.
-The source selection determines which packages will be available during the
-subsequent steps.</para>
+ <para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode
+adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório
+remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis
+durante as etapas subsequentes.</para>
- <para>Para uma rede fonte, existem 2 passos a seguir:</para>
+ <para>Para uma fonte da rede, existem 2 etapas a seguir:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Choosing and activating the network, if not already up.</para>
+ <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a
-mirror, you have access to the selection of all repositories managed by
-Mageia, like the <emphasis>Nonfree</emphasis>, the
-<emphasis>Tainted</emphasis> repositories and the
-<emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, you can designate a specific
-repository or your own NFS installation.</para>
+ <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao
+selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios
+mantidos pelo Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios
+<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a
+URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação
+NFS.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
- <para>If you are updating a 64-bit installation which may contain some 32-bit
-packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by
-selecting one of the Network protocols here. The 64-bit DVD ISO only
-contains 64-bit and <emphasis>noarch</emphasis> packages, it will not be
-able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror,
-the installer will find the needed 32-bit packages there.</para>
+ <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns
+pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho
+on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit
+contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não
+poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um
+espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml
index d15aa961..b9d5a1f9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml
@@ -53,46 +53,47 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If
-you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points
-yourself.</para>
+ <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu
+computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode
+alterar os pontos de montagem.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>To the left of the drop-down menus is a list of available partitions. For
-example: <filename>sda</filename> is a hard drive - and
-<filename>5</filename> is a <emphasis>partition number</emphasis>, followed
-by the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the
-partition.</para>
+ <para>À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo:
+<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o
+<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade,
+ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you have several partitions, you can choose various different
-<emphasis>mount points</emphasis> from the drop down menu, such as
-<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> and
-<filename>/var</filename>. You can even make your own mount points, for
-instance <filename>/video</filename> for a partition where you want to store
-your films, or perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files.</para>
+ <para>Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes
+<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como
+<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> e
+<filename>/var</filename>. Você consegue inclusive criar seus próprios
+pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> para uma
+partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou talvez
+<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the
-mount point field blank.</para>
+ <para>Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo
+de ponto de montagem em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para>If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename>
-(root) partition.</para>
+ <para>Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição
+<filename>/</filename> (raiz).</para>
</warning>
<tip>
- <para>If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to
-go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where
-you can click on a partition to see its type and size.</para>
+ <para>Se você não está certo o que escolher, clique
+<emphasis>Voltar</emphasis>para voltar e então marque
+<emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você
+consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para>
</tip>
- <para>If you are sure the mount points are correct, click on
-<emphasis>Next</emphasis>, and choose whether you only want to format the
-partition suggested by DrakX, or more.</para>
+ <para>Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em
+<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a
+partição sugerida pelo DrakX ou mais.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml
index f079c682..0e910fad 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml
@@ -4,14 +4,14 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,-->
-<title xml:id="bestTime-ti1">Clock Settings</title>
+<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do Relógio</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
-<imageobject> <imagedata format="PNG" align="center"
-fileref="live-bestTime.png" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/>
-</imageobject></mediaobject>
- <para>Here, you can select whether your computer internal clock is set to local
-time or UTC time.</para>
- <para>In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time
-synchronization and specify an NTP server.</para>
+<imageobject><imagedata format="PNG" align="center"
+fileref="live-bestTime.png" revision="1"
+xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject>
+ <para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está
+configurado para a hora local ou hora UTC.</para>
+ <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar
+automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml
index 379c2b48..0054e7de 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml
@@ -15,116 +15,117 @@
<!--2019/01/08 apb: 1.2 - Add text for Memtest option. 1.3 - Update live-bootUEFI.png and add text for F2 Language option.-->
<!--2019/01/11 apb: 1.3 - Boot Mageia: change Dvd ->
DVD.-->
-<title xml:id="bootLive-ti1">Boot Mageia as Live system</title>
+<title xml:id="bootLive-ti1">Boot para Mageia com sistema Live</title>
</info>
<section xml:id="bootLive-1">
<info>
- <title xml:id="bootLive1-ti1">Booting the medium</title>
+ <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando o ambiente</title>
</info>
- <para>You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug
-the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer.</para>
- <para>If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need
-to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try
-accessing the boot device menu to select a device from which the computer
-will boot.</para>
+ <para>Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só
+precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o
+computador.</para>
+ <para>Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD,
+talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot
+inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do
+dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do
+qual o computador será inicializado.</para>
<tip>
- <para>To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try
-pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or
-<keycap>Esc</keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>,
-<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the
-boot device menu. These (fairly common) keys are just a selection of
-possible options though.</para>
+ <para>Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador
+estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
+<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou
+<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou
+<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização do
+boot. Essas chaves (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções
+possíveis.</para>
</tip>
<note>
- <para>The actual screen that you will first see when booting from the Live media
-will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or
-UEFI type.</para>
+ <para>A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live
+dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="biosmode">
<info>
- <title xml:id="biosmode-ti1">In BIOS/CSM/Legacy mode</title>
+ <title xml:id="biosmode-ti1">No modo BIOS/CSM/Legacy</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-bootCSM.png" align="center"/>
</imageobject>
<caption>
- <para>First screen while booting in BIOS mode</para>
+ <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para>
</caption>
</mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Boot Mageia</emphasis></para>
- <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB
-media (expect a very slow system compared to an installed OS).</para>
- <para>Once the boot is done, you can proceed to the installation.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB
+conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado).</para>
+ <para>Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ use non-free video drivers (slower to
-boot)</emphasis></para>
- <para>Boot the Mageia Live system using non-free video drivers</para>
+ <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização
+mais lenta)</emphasis></para>
+ <para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para>
- <para>This option will install Mageia to a hard disk.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ use non-free video drivers (slower to
-boot)</emphasis></para>
- <para>Install Mageia using non-free video drivers</para>
+ <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização
+mais lenta)</emphasis></para>
+ <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Memory Test</emphasis></para>
- <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write
-operations. Reboot to end the test.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
+ <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
+gravação. Reinicie para parar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold"> F2 Language</emphasis></para>
- <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language
-during the installation. Use the arrow keys to select the language then
-press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma
+especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o
+idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section xml:id="uefimode">
<info>
- <title xml:id="uefimode-ti1">In UEFI mode</title>
+ <title xml:id="uefimode-ti1">No modo UEFI</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png"
align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject>
<caption>
- <para>First screen while booting in UEFI mode</para>
+ <para>Primeira tela durante inicialização no modo UEFI</para>
</caption>
</mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Boot Mageia</emphasis></para>
- <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB
-media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the
-boot is done, you can proceed to the installation</para>
+ <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada
+(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a
+inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para>
- <para>This option will install Mageia to a hard disk.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold"> F2 Language</emphasis></para>
- <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language
-during the installation. Use the arrow keys to select the language then
-press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma
+especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o
+idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>If you booted from a USB stick, you will see the above menu options
-duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will
-be suffixed with "USB".</para>
+ <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima
+duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo "USB".</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml
index f533e568..8caf20e2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml
@@ -25,28 +25,29 @@
- <para>Some choices made here will open other screens with related options.</para>
+ <para>Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas.</para>
- <para>After the selection step(s), you will see a slideshow during the
-installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing
-the <emphasis>Details</emphasis> button.</para>
+ <para>Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante
+a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser
+desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
-format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
+format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop
-environment. Both come with a full set of useful applications and tools.</para>
+ <para>Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou
+GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas
+úteis.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or,
-actually use both) of these, or if you want to modify the default software
-choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is
-lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer
-packages installed by default.</para>
+ <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se
+desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para
+esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por
+exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e
+menos pacotes instalados por padrão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml
index 0d939b0d..2b57bd49 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml
@@ -13,30 +13,31 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on
-your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however
-more information about the content of each is available in tool-tips which
-become visible as the mouse is hovered over them.</para>
+ <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que
+você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no
+entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas
+dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre
+elas.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Workstation</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Área de trabalho</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Server</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Servidor</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Graphical Environment</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Ambiente Gráfico</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Individual Package Selection</emphasis>: you can use
-this option to manually add or remove packages</para>
+ <para><emphasis role="bold"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode
+usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>See <xref linkend="minimal-install"/> for instructions on how to do a
-minimal install (without or with X &amp; IceWM).</para>
+ <para>Veja <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como fazer uma
+instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM).</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml
index 3d251922..80999834 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml
@@ -16,12 +16,12 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackagesTree.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you can add or remove any extra packages to customize your
-installation.</para>
+ <para>Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar
+sua instalação.</para>
- <para>After having made your choice, you can click on the
-<emphasis>floppy</emphasis> icon at the bottom of the page to save your
-choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this
-file to install the same packages on another system, by pressing the same
-button during install and choosing to load it.</para>
+ <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do
+<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua
+opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então
+usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
+pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml
index 6fc892aa..baaa2712 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml
@@ -19,19 +19,20 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png"
xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Here you can choose which services should start when you boot your system.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu
+sistema.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The
-settings DrakX chose are usually good.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As
+configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">If you highlight a service, some information about it is shown in the info
-box below.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas
+na caixa de informações abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Only change things when you know very well what you are doing.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml
index 1a1e2d9d..b2008134 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml
@@ -24,16 +24,17 @@ fileref="live-timeZone.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the
-same timezone.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para
+você usar o mesmo fuso horário.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time
-or to GMT, also known as UTC.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para
+a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC.</para>
<note>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">If you have more than one operating system on your computer, make sure they
-are all set to local time, or all to UTC/GMT.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador,
+certifique-se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos
+para a UTC/GMT.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml
index d600e492..8d1737d6 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section version="5.0" xml:lang="pt"
- xreflabel="Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+ xreflabel="Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)"
xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -32,48 +32,52 @@
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<!--2018/02/21 apb: Merge last 2 paras + slight reword.-->
<!--2019/08/10 apb: Added xreflabel-->
-<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Choose an X Server (Configure your Graphic Card)</title>
+<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)</title>
</info>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center"
+<imageobject><imagedata align="center"
fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1"
-xml:id="configureX_card_list-im1"/> </imageobject></mediaobject>
+xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para>DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually
-correctly identify your video device.</para>
+ <para>DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente
+identifica corretamente o seu dispositivo.</para>
- <para>If the installer has not correctly detected your graphic card and you know
-which one you have, you can select it from the tree by: <itemizedlist>
+ <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe
+identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemizedlist>
<listitem>
<para>Vendedor</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>then the make of your card</para>
+ <para>então a marca da sua placa</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>and the model of card</para>
+ <para>e o modelo da placa</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in
-the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the
-<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and
-open source video card drivers. If you still can't find a specific driver
-for your card there is the option of using the VESA driver which provides
-basic capabilities.</para>
+ <para>Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores
+(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você
+pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria
+<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo
+genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver
+específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece
+recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo
+genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver
+específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece
+recursos básicos.</para>
<caution>
- <para>Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access
-to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis></para>
+ <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter
+acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>.</para>
</caution>
- <para>Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which
-may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in
-some cases only from the card manufacturers' websites. The
-<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to
-access them. If you didn't enable it previously, you should do this after
-your first reboot.</para>
+ <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o
+Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório
+<emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos
+fabricantes de cartões. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
+estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou
+anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml
index 5e3eaaec..10efc406 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="pt" xreflabel="Graphics Card and Monitor Configuration"
+<section version="5.0" xml:lang="pt" xreflabel="Configuração da placa de vídeo e do monitor"
xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
@@ -26,70 +26,71 @@
<!--2018/02/23 apb: Typo.-->
<!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.-->
<!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card-->
-<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Graphics Card and Monitor Configuration</title>
+<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da placa de vídeo e do monitor</title>
</info>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png"
-format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/> </imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png"
+format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment)
-you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user
-interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply
-<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other
-graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings
-need to be correct.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de
+desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos
+baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window
+System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma,
+GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as
+seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
- <para>Choose the appropriate settings manually if you think the details are
-incorrect, or if none are shown.</para>
+ <para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes
+estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Graphics Card</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa de vídeo</emphasis></para>
- <para>If you need to, you can select a specific card from this expandable
-list. See <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
+ <para>Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista
+expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para>
- <para>You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the
-<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose
-<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and
-vertical refresh rates of your monitor. See <xref
-linkend="configureX_monitor"/>.</para>
+ <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor
+pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou
+<emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis>
+se você preferir setar manual as taxas de frequência horizontal e vertical
+do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolution</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolução</emphasis></para>
- <para>The resolution and color depth of your monitor can be set here.</para>
+ <para>A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Test</emphasis></para>
-
- <para>The test button does not always appear during install. If the option is
-there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your
-settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings
-will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration
-screen and be able to reconfigure everything until the test result is
-satisfactory. If the test option is not available, then make sure your
-settings are on the safe side.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Teste</emphasis></para>
+
+ <para>O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta
+opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será
+questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você
+responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você
+não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará
+disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja
+satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se
+que suas configuração estão em modo seguro.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Options</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para>
- <para>Here you can choose to enable or disable various options.</para>
+ <para>Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are
-outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT
-displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally
-enter standby mode.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização
+que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a
+monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não
+suportada e normalmente entram no modo de espera.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml
index 3bcaa03d..23302d5b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="pt" xreflabel="Choosing your Monitor"
+<section version="5.0" xml:lang="pt" xreflabel="Escolha o seu Monitor"
xml:id="configureX_monitor" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -34,14 +34,14 @@
<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolha o seu Monitor</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually
-correctly identify yours.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente
+identificará corretamente o seu.</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecting a monitor with different characteristics
-could damage your monitor or video hardware. Please don't try something
-without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should
-consult your monitor documentation.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecionar um monitor com características diferentes
+pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo
+sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve
+consultar a documentação do seu monitor.</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -53,15 +53,15 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizado</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh
-rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the
-screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are
-displayed.</para>
-
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor
-type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you
-may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and
-consult your monitor documentation.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de
+atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização
+vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização
+horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas.</para>
+
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de
+monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu
+equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma
+configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -69,8 +69,8 @@ consult your monitor documentation.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">'Plug'n Play'</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">This is the default option and automatically tries to determine the monitor
-type from the monitor database.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor
+do banco de dados do monitor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -78,19 +78,19 @@ type from the monitor database.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Vendedor</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">If the installer has not correctly detected your monitor and you know which
-one you have, you can choose it from the options by selecting:</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual
+deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Manufacturer</para>
+ <para>Fabricante</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Monitor model</para>
+ <para>Modelo do monitor</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -99,12 +99,12 @@ one you have, you can choose it from the options by selecting:</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecting this group will list approximately 30 display configurations such
-as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops.
-This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA
-card driver when your video hardware cannot be determined
-automatically. Once again, it may be wise to be conservative in your
-selections.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como
+1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em
+laptops. Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você
+precisar usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder
+ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser
+conservador em suas seleções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml
index 56f6571d..749b2de2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Partitioning" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt" version="5.0" xml:lang="pt">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt" version="5.0" xml:lang="pt">
<!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml
index 5d78062a..cbd20332 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC-->
<!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.-->
<!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).-->
-<title xml:id="diskdrake-ti1">Custom Disk Partitioning with DiskDrake</title>
+<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de disco personalizado com DiskDrake</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -37,42 +37,45 @@ fileref="dx2-diskdrake.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions,
-change the filesystem or size of a partition and even view their details
-before you start.</para>
+ <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
+partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até
+mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage
-device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>,
-<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro
+dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo:
+<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>
+etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">For all other actions: click on the desired partition first. Then view it,
-or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe
-it. <emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label
-(name) a partition, or to choose a partition type.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em
+seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de
+montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis>
+fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um
+tipo de partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click
-<emphasis>Done</emphasis> when you're ready.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida,
+clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you
-are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente
+se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de
+armazenamento selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you
-must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename>
-partition. The encryption option for the <filename>/boot</filename>
-partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> ,
+você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de
+criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser
+definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</warning>
@@ -80,14 +83,15 @@ partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para>
<important>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System
-Partition) is present and correctly mounted on
-<filename>/boot/EFI</filename>. See Figure 1 below.</para>
+ <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP
+(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em
+<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot
-partition is present and of the correct type. See Figure 2 below.</para>
+ <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se
+há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2
+abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</important>
@@ -101,7 +105,7 @@ fileref="dx2-diskdrake2.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/> </imageobject></mediaobject></figure>
<figure>
- <title>BIOS boot partition</title>
+ <title>Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml
index 80316feb..6ec1fcc2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml
@@ -37,14 +37,14 @@ lebarhon 20170209 added SC-->
<!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.-->
<!--2019/07/06 apb: Added live-doPartitionDisksk.png, as it was previously sharing the DrakX screenshot.-->
<!--2019/08/23 apb: Moved 'Important' note from 'Erase and Use Entire Disk' to 'Use Free Space on a Windows Partition'. Slight text tweak to to first para, 'Warning' and 'Important' -->
-<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Suggested Partitioning</title>
+<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the
-DrakX partitioning proposals for where to install Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as
+propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">The actual options available from those shown below will vary according to
-the layout and content of your particular hard drive(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o
+layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
@@ -53,10 +53,10 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks.png"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
- <title>Main Options</title>
+ <title>Opções Principais</title>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Use Existing Partitions</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes </emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, e as partições compatíveis de Linux
existentes forem encontradas, estas poderão ser utilizadas para a
@@ -64,126 +64,131 @@ instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Use Free Space</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre </emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">If you have unused space on your hard drive then this option will use it for
-your new Mageia installation.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá
+usá-lo para a sua nova instalação da Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis></para>
-
- <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may
-offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia
-installation but see the warning below.</para>
-
- <para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in
-light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their
-intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by
-clicking and dragging the gap between both partitions. See the following
-screenshot:<mediaobject>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar espaço livre de uma Partição do Windows
+</emphasis></para>
+
+ <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">Se tem espaço não utilizado numa partição existente do Windows, o instalador
+pode oferecer a sua utilização. Isto pode ser uma maneira útil de criar
+espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para>
+
+ <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul
+claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos
+pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos
+clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte
+captura de tela:<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject> <imageobject
condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject></mediaobject></para>
<warning>
- <para>This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is
-a risky operation, so you should make sure you have backed up all important
-files before proceeding.</para>
+ <para>Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma
+operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos
+importantes antes de continuar.</para>
</warning>
<important>
- <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">The partition must be "clean", meaning that Windows must have closed down
-correctly the last time it was used. It must also have been defragmented,
-although this is not a guarantee that all files in the partition have been
-moved out of the area that is about to be used for Mageia.</para>
+ <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido
+fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter
+sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da
+partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada
+pela Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Erase and use Entire Disk</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">This option will allocate the entire drive for Mageia</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you
-intend to use part of the disk for something else, or you already have data
-on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende
+usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não
+estão salvos em backup, não use essa opção.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Custom Disk Partitioning</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de disco personalizado </emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">This gives you complete control over the placing of the installation on your
-hard drive(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s)
+rígido(s).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>
-option, then the installer will allocate the available space according to
-the following rules:</para>
+ <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco
+personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de
+acordo com as seguintes regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is
-created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition.</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será
+criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions
-are created</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão
+criadas</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename>
-with a maximum of 50 GB</para>
+ <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para partição
+<filename>/</filename> raiz com um máximo de 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB</para>
+ <para>1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4
+GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename></para>
+ <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home
+</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>This means that from 160 GB or greater available space, the installer will
-create three partitions:</para>
+ <para>Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o
+instalador criará três partições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>50 GB for <filename>/</filename></para>
+ <para>50 GB para <filename>/</filename> </para>
</listitem>
<listitem>
- <para>4 GB for <filename>swap</filename></para>
+ <para>4 GB para <filename>swap </filename></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>and the remainder for <filename>/home</filename></para>
+ <para>e o restante para <filename>/home</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be
-automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted
-on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk
-partitioning</emphasis> option is the only one that allows to check it has
-been correctly done.</para>
-
- <para>If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned
-disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already
-exist. It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with
-the Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any
-other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for
-filesystem type.</para>
-
- <para>See <xref linkend="diskdrake"/> for information on how to proceed.</para>
+ <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será
+automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em
+<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de
+disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito
+corretamente.</para>
+
+ <para>Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
+disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de
+inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem
+ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o
+<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer
+outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de
+inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>Veja <xref linkend="diskdrake"/>para obter informações sobre como proceder.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -199,26 +204,27 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject>
<important>
- <para>Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the
-previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the
-partitioning tool used in the installer has not been tested with such a
-drive.</para>
+ <para>Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos
+de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware
+disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi
+testada com essa unidade.</para>
- <para>Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a
-device we suggest that you partition the drive in advance, using an
-alternative partitioning tool like gparted, and to use the following
-settings:</para>
+ <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1
+MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a
+unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento
+alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Align to</emphasis> = MiB</para>
+ <para><emphasis>Alinhar para</emphasis> = MiB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2</para>
+ <para><emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes.</para>
+ <para>Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um
+número par de megabytes.</para>
</important>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml
index e011f2b7..2f89e4c3 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml
@@ -16,17 +16,18 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to
-remove the installation medium and reboot your computer.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é
+seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating
-system to start (if there are more than one on your computer).</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Depois de reiniciar, pode utilizar o ecrã do "carregador de inicialização"
+para escolher qual o sistema operativo para iniciar (se existir mais de um
+no seu computador).</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install
-will be automatically selected and started.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua
+instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para>
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visit <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/en/</link>
-if you have any questions or want to contribute to Mageia</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visit <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt/</link>
+se tiver quaisquer questões ou quiser contribuir para o Mageia</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml
index 9eddb03f..d5648a58 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml
@@ -19,49 +19,48 @@
<title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">This section allows you to configure some simple firewall rules: they
-determine which type of message from the Internet will be accepted by the
-target system. This, in turn, allows the corresponding services on the
-system to be accessible from the Internet.</para>
+ <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de "firewall" simples: elas
+determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema
+destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no
+sistema, sejam acessíveis pela internet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>In the default setting (no button is checked), no service of the system is
-accessible from the network. The <emphasis>Everything (no
-firewall)</emphasis> option enables access to all services of the machine -
-an option that does not make much sense in the context of the installer
-since it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in
-the context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout)
-for temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and
-debugging purposes.</para>
+ <para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do
+sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
+firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma
+opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um
+sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de
+Controle Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar
+temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e
+depuração.</para>
- <para>All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will
-enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible
-from the network.</para>
+ <para>Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo,
+você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina
+sejam acessíveis a partir da rede.</para>
- <para><emphasis role="bold">Advanced</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para>
- <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable
-a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank
-separated)</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar
+uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote>
+(separados em branco)</para>
<para><emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis></para>
<simplelist>
- <member>- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> is the value of the port assigned
-to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as
-defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída ao
+serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
+conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis>
-or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the
-service.</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou
+<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço.</member>
</simplelist>
- <para>For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore
-is <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
+ <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto,
+de <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
- <para>In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2
-couples for the same port.</para>
+ <para>Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você
+especifica 2 casais para a mesma porta.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml
index 0f7fb51c..98cbae69 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml
@@ -33,21 +33,22 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-formatPartitions-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on
-partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved.</para>
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em
+partições não marcadas para formatação, serão preservados.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser
+formatadas.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to
-check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você
+procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis></para>
<tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on
-<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and
-then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where
-you can choose to view details of your partitions.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em
+<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e,
+em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela
+principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para>
</tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selections, click on
-<emphasis>Next</emphasis> to continue.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em
+<emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml
index 5c4a4952..3328829c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml
@@ -11,7 +11,7 @@
<info>
<!--2019/01/12 apb: Created this xml as parent for the 'configureX' xml's.-->
-<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Graphical Configuration</title>
+<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração Gráfica</title>
</info>
<xi:include href="configureX_chooser.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml
index 9df57027..0e7ad16e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml
@@ -39,21 +39,21 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Since this version of Mageia was released, some packages will have been
-updated or improved.</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram
+atualizados ou melhorados.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you
-aren't connected to the Internet</para>
+ <para>Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não
+estiver conectado à Internet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Press <emphasis>Next</emphasis> to continue</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml
index a7a62a40..26480db4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml
@@ -45,183 +45,187 @@
<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title>
</info>
- <para>Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia
-Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as
-possible.</para>
+ <para>Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia
+foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando
+possível.</para>
<section>
- <title>Os passos da instalação</title>
+ <title>As etapas da instalação</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The install process is divided into a number of steps - the status of which
-is indicated in a panel to the left of the screen.</para>
+ <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado
+em um painel à esquerda da tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each step has one or more screens, which may also have
-<emphasis>Advanced</emphasis> sections with extra, less commonly required
-options.</para>
+ <para>Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções
+<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente
+necessárias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details
-about the particular step.</para>
+ <para>A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais
+detalhes sobre a etapa específica.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<caution>
- <para>If at some point during the install you decide to abort the installation, it
-is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a
-partition has been formatted or updates have started to be installed, your
-computer is no longer in the same state and rebooting it could very well
-leave you with an unusable system.</para>
-
- <para>If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a
-text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that,
-press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Delete</keycap> </keycombo> together to reboot.</para>
+ <para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é
+possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de
+fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações
+começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e
+a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável.</para>
+
+ <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que
+deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
+juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap>
+Alt</keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para>
</caution>
</section>
<section>
<title>Ecrã de Boas-vindas da Instalação</title>
- <para>The particular screen that you will first see when booting from the
-Installation media will depend on whether your computer motherboard is of
-the Legacy (BIOS) or UEFI type.</para>
+ <para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de
+instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou
+UEFI.</para>
- <para>The welcome menu screen has various options, however the default option will
-start the installer, and is normally all that you will need.</para>
+ <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará
+o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
<section>
- <title>Legacy (BIOS) Systems</title>
+ <title>Legacy (BIOS) Sistemas</title>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome.png"/>
-</imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata align="center"
+fileref="dx-welcome.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install Mageia</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
- <para>Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will
-automatically start after a short while unless another option is selected.</para>
+ <para>Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada
+automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja
+selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Rescue System</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Sistema de resgate</emphasis></para>
- <para>This option allows you to either re-install the bootloader for an existing
-Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader.</para>
+ <para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma
+instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de
+inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Memory Test</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
- <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write
-operations. Reboot to end the test.</para>
+ <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
+gravação. Reinicie para parar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Language</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">F2: Idioma</emphasis></para>
- <para>Press F2 for alternative languages.</para>
+ <para>Pressione F2 para escolher seu idioma.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>UEFI Systems</title>
+ <title>UEFI Sistema</title>
- <para>From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to
-enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap>
-to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para>
+ <para>A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e
+</keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione
+<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap>
+para salvar e sair.</para>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome2.png"/>
-</imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata align="center"
+fileref="dx-welcome2.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install:</emphasis> Start the Install process</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Rescue:</emphasis> This option allows you to either
-re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use
-it to restore a Windows bootloader.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o
+carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode
+usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> for
-alternative languages.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap>
+para idiomas alternativos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated,
-and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para>
+ <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima
+duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com
+"USB".</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Installation Problems and Possible Solutions</title>
+ <title>Problemas de Instalação e Possíveis Soluções</title>
<section>
<title>Sem Interface Gráfica</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language
-Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and
-older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command>
-at the prompt.</para>
+ <para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de
+idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e
+sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo
+</command>no prompt.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be
-possible. In this case it is worth trying a text-mode installation. To use
-this press <keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen
-and confirm with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black
-screen with a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command>
-and press <keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text
-mode.</para>
+ <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser
+possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de
+texto. Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
+<emphasis>bem-vindo</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
+será presenteado com uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt>
+Digite o <command>texto</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para
+continuar com a instalação no modo de texto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>The Install Freezes</title>
+ <title>A Instalação Congela</title>
- <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a
-problem with hardware detection. In this case the automatic hardware
-detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type
-<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined
-with other parameters as necessary.</para>
+ <para>Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um
+problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de
+hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso,
+digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser
+combinada com outros parâmetros, conforme necessário.</para>
</section>
<section>
- <title>RAM problem</title>
+ <title>Problema RAM</title>
- <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the
-available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the
-<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where
-<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of
-RAM. e.g. <literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM.</para>
+ <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar
+a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você
+pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M
+</literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de
+RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
- <title>Dynamic partitions</title>
+ <title>Partições Dinâmicas</title>
- <para>If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to
-<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not
-possible to install Mageia on this disc. To revert to a
-<literal>Basic</literal> disk, see the Microsoft documentation: <link
+ <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para
+o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será
+possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco
+<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml
index 3cb69d0c..85045de4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook">
- <title>Locale</title>
+ <title>Localidade</title>
<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml
index 32dc3d72..255fdf02 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml
@@ -2,21 +2,20 @@
<info>
<!--2018/03/03 apb: a) Slight adjustment to text and change image caption from KDM to SDDM also change KDE to KDE Plasma. b) update SC to Mga6.-->
-<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Login Screen</title>
+<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de Login</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
- <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
-fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/> </imageobject>
+ <imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
+fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject>
<caption>
- <para>SDDM login screen</para>
+ <para>SDDM tela de login</para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>Finally, you will come to the desktop login screen.</para>
- <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find
-yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live
-medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia
-installation.</para>
- <para>You can find further documentation in <link
-xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" ns0:href="../../installer/">the
-Mageia wiki</link>.</para>
-</section> \ No newline at end of file
+ <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para>
+ <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se
+encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada,
+dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a
+usar e aproveitar sua instalação da Mageia.</para>
+ <para>Pode encontrar mais documentação na <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki da Mageia</link>.</para>
+</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml
index 33c8e97d..08ebc880 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="media_selection-ti1">Available Media</title>
+ <title xml:id="media_selection-ti1">Mídia Disponível</title>
</info>
@@ -32,31 +32,32 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you have the list of available repositories. Not all repositories are
-available, according to which media you use for installing. The repositories
-selection determines which packages will be available for selection during
-the next steps.</para>
+ <para>Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os
+repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você
+estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais
+pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains
-the base of the distribution.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez
+que ele contém a base da distribuição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are
-free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain
-closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this
-repository includes nVidia and AMD graphics card proprietary drivers,
-firmware for various WiFi cards, etc.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos,
+ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
+fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers
+proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas
+WiFi, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under
-a free license. The main criteria for placing packages in this repository is
-that they may infringe patents and copyright laws in some countries,
-e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages
-needed to play commercial video DVD's, etc.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma
+licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é
+que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns
+países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários
+arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
+comercial, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml
index f09b4625..3b05db9f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Minimal Install" version="5.0" xml:lang="pt">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Instalação Mínima" version="5.0" xml:lang="pt">
<!--2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to
start a new page-->
<!--2013-05-05 marja - added screenshot and s/next/related/ -->
@@ -19,38 +19,38 @@
- <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for
-Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use
-this option combined with the <emphasis>Individual package
-selection</emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref
-linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a
+Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você
+provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de
+<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua
+instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting
-everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see
-<xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
+ <para>Pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desselecionando
+tudo no ecrã <emphasis>Seleção de Grupo de Pacote</emphasis>, consulte <xref
+linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
- <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package
-selection</emphasis> option in the same screen.</para>
+ <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de
+pacote individual</emphasis> na mesma tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you choose this installation method, then the relevant screen (see
-screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as
-documentation and <quote>X</quote>.</para>
+ <para>Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo)
+oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e
+<quote>X</quote>.</para>
- <para>If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a
-lightweight desktop environment) will also be included.</para>
+ <para>Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um
+ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and
-<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link
-xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation
-Project</link> and the <link
+ <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e
+<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link
+xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto de Documentação
+do Linux</link> e as páginas de informações do <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU
-coreutils</link> info pages.</para>
+coreutils</link>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml
index b3d42fd9..7751ccde 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="misc-params">
<info>
- <title xml:id="misc-params-ti1">Configuration Summary</title>
+ <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da Configuração</title>
</info>
@@ -22,27 +22,27 @@
<!--2018/02/23 apb: Updated dx2-summaryBottom.png-->
<!--2018/02/24 apb: Changed list style-->
<!--2018/02/24 apb: Centre-align dx2-summaryTop.png-->
-<imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/>
-</imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"
+align="center"/></imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on
-the choices you made and on the hardware detected. You can check the
-settings here and change them if you want by pressing
-<emphasis>Configure</emphasis>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema,
+dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar
+as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando
+<emphasis>Configurar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>As a general rule, it is recommended that you accept the default settings
-unless:<itemizedlist>
+ <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a
+menos que:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>there are known issues with a default setting</para>
+ <para>há problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the default setting has already been tried and it fails</para>
+ <para>a configuração padrão já foi testada e falha</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue</para>
+ <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
@@ -54,47 +54,49 @@ unless:<itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Timezone</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso horário</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You
-can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma
+preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref
+linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">Country / Region</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / Região</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the
-setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a
+configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Bootloader</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX proposal for the bootloader setting</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more
-information, see <xref linkend="setupBootloader"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
+informações, veja<xref linkend="setupBootloader"/></para>
<!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"-->
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">User management</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário </emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">You can add extra users here. They will each be allocated their own
-<filename>/home</filename> directories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus
+próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Services</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Serviços</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background
-(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em
+segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar
+determinados processos.</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may
-prevent your computer from operating correctly. For more information, see
-<xref linkend="configureServices"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um
+erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais
+informações, veja<xref linkend="configureServices"/></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -106,40 +108,40 @@ prevent your computer from operating correctly. For more information, see
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Keyboard</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Teclado</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure your keyboard layout according to your location, language and type
-of keyboard.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e
+tipo de teclado.</para>
<note>
- <para>If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind
-that your passwords are going to change too.</para>
+ <para>Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de
+que suas senhas também vão mudar.</para>
</note>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Mouse</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs
-etc.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui, pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores,
+''tablets'', ''trackballs'', etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Sound card</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som </emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer will use the default driver if one is available.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para>
- <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other
-possible alternative drivers available to choose from. If this is the case,
-but you think the installer has not made the most appropriate choice, you
-can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para>
+ <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros
+drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você
+acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em
+<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Graphical interface</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For
-more information, see <xref linkend="configureX_chooser"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais
+informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para>
<!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"-->
@@ -153,33 +155,33 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<section xml:id="misc-params-network">
<info>
- <title xml:id="misc-params-network-ti4">Network and Internet parameters</title>
+ <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de rede e internet</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Network</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Rede</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free
-drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control
-Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media
-repositories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers
+não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de
+Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia
+<emphasis>Nonfree</emphasis>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor
-that interface as well.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu
+firewall para monitorar essa interface também.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxy</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider
-Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a
-proxy service.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a
+Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador
+para utilizar um serviço de proxy.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters
-you need to enter here.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os
+parâmetros que você precisa inserir aqui.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -191,31 +193,31 @@ you need to enter here.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Security Level</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de segurança</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">The Security level for your computer, in most cases the default setting
-(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits
-your usage.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a
+configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para
+uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">The firewall allows you to manage which network connections are allowed on
-your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound
-connections. This does not stop you connecting outbound and using your
-computer normally.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu
+computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não
+impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente.</para>
- <para revision="1">Please be aware that the Internet is a high risk network where there are
-continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly
-<quote>safe</quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as
-covert data channels for exfiltrating data by malicious persons.</para>
+ <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde
+existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões
+aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas
+como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas
+mal-intencionadas.</para>
- <para revision="1">For more information, see <xref linkend="firewall"/>.</para>
+ <para revision="1">Para mais informação, consulte <xref linkend="firewall"/>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may
-be very risky.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode
+ser muito arriscado.</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml
index 7ef4bc7d..c548880b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml
@@ -6,19 +6,19 @@
</info>
- <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your
-computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer.</para>
+ <para>Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar
+o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador.</para>
<important>
- <simpara>Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the
-<emphasis role="bold">same</emphasis> order.</simpara>
+ <simpara>Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e
+reiniciar <emphasis role="bold">na mesma</emphasis> ordem</simpara>
</important>
<mediaobject>
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/>
-</imageobject></mediaobject>
- <simpara>When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>.</simpara>
- <simpara>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These
-indicate that the software media lists are being downloaded (see
-<emphasis>Software Management</emphasis>).</simpara>
+<imageobject><imagedata align="center"
+fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject>
+ <simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara>
+ <simpara>Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de
+download. Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo
+baixadas (consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>).</simpara>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml
index 05de0589..02464b8e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml
@@ -15,13 +15,13 @@
<!-- Made by marja on 2012 03 31 -->
<!--2013-12-01 re-adding this file to software/i18n/tools/docs/installer/en
in git, in case the related screen gets restored in drakx-installer-stage2-->
-<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application>
-partition</title>
+<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar
+<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partição</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">You have more than one
-<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition.
-Choose which one should be made smaller to make space for installing
+ <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição
+<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual
+deve ser feita menor para dar espaço para a instalação do
<application>Mageia</application>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml
index c6bd50c8..8228da5d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml
@@ -20,32 +20,35 @@
<!-- 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" -->
<!-- 2013-05-05 marja - added screenshot -->
<!--2018/02/12 apb: Minor wording.-->
-<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-securityLevel.png"
-format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/> </imageobject></mediaobject>
+<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-securityLevel.png"
+format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Please choose the desired security level</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança
+desejado</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for
-the average user.</para>
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o
+usuário de nível médio do sistema</para>
- <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for
-instance if the system is to be used as a public server.</para>
+ <para revision="1">O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por
+exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
- <para><emphasis role="bold">Security Administrator</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">This item allows you to configure an email address to which the system will
-send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations
-which require notification to a system administrator.</para>
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema
+enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando
+detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para>
- <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost -
-where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages.</para>
+ <para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost -
+em que &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário para receber essas
+mensagens.</para>
<note>
- <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore
-be configured for receiving such mail!</para>
+ <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool
+messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve
+ser configurado para receber tais mensagens!</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">It will always be possible to adjust your security settings post-install in
-the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center.</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a
+instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle
+Mageia</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml
index f5ab7366..72d00083 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml
@@ -18,21 +18,21 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Select your country or region. This is important for all kinds of settings,
-like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country
-can lead to being unable to use a Wireless network.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de
+configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o
+país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other
-Countries</emphasis> option and choose your country / region there.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros
+países</emphasis> e escolha seu país / região.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list,
-after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the
-main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>,
+depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da
+lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.</para>
</note>
<section xml:id="inputMethod">
@@ -40,19 +40,20 @@ main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para
<title xml:id="inputMethod-ti7">Método de Inserção:</title>
</info>
- <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an
-input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input
-multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the
-default input method, so users should not need to configure it
-manually. Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar
-functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package
-selection.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um
+método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão
+permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês,
+Coreano, etc). O "IBus" é o método de entrada padrão, portanto, os usuários
+não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM,
+GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser instalados se
+você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do pacote.</para>
<note>
- <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">If you missed the input method setup during installation, you can access it
-post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu>
-<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running
-<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação,
+você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu>
+Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu
+Computador</guimenuitem></menuchoice>, ou executando o
+<command>localedrake</command> como<emphasis> "root"</emphasis>.</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml
index 96e152c6..50100d0d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml
@@ -44,36 +44,35 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist spacing="compact">
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar</emphasis></para>
- <para>Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format
-the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can
-preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated
-/home partition, rather than being incorporated within the root (/)
-partition itself).</para>
+ <para>Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a
+partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename>
+/home</filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser
+incorporada na própria partição raiz (/) ).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Upgrade</emphasis></para>
- <para>Use this option to upgrade an existing installation of Mageia.</para>
+ <para>Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<important>
- <para>Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still
-supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been
-thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached
-its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a
-<quote>clean</quote> install instead, while preserving your
-<filename>/home</filename> partition.</para>
+ <para>Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela
+ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi
+lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais
+antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor
+fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição
+<filename>/home</filename>.</para>
</important>
<tip>
- <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you
-can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the
-language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis
-role="bold"> NOT</emphasis> do this later in the install.</para>
+ <para>Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode
+voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de
+escolha de idioma pressionando
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>.
+<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso mais tarde na instalação.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml
index b4abf019..e002d338 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml
@@ -25,8 +25,9 @@
<title xml:id="selectKeyboard-ti1">Teclado</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable
-keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado
+adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos
+EUA.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/>
@@ -34,31 +35,31 @@ keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Make sure that the selection is correct or choose another keyboard
-layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the
-specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There
-may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also
-look here: <link
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de
+teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas
+especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do
+computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o
+layout. Você também pode procurar aqui:<link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis>
-to get a fuller list, and select your keyboard there.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em
+<emphasis>Mais</emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu
+teclado lá.</para>
<para revision="1"><note>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">After choosing a keyboard from the <emphasis>More</emphasis> dialogue,
-you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as
-though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this
-and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will
-be applied.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você
+retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um
+teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e
+continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para>
</note></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an
-extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the
-Latin and non-Latin keyboard layouts</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela
+de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os
+"layouts" de teclado latinos e não latinos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml
index 59d189ac..1ad010fe 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml
@@ -13,15 +13,15 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/20 apb: Adjustment to text-->
-<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Select Keyboard</title>
+<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecione o teclado</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​.</para>
+ <para>Aqui você pode definir o "layout" do teclado que deseja usar com a Mageia.</para>
- <para>A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based
-upon your previously selected language and timezone choices.</para>
+ <para>Um "layout" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base
+nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml
index 64450f09..b7dc86f1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml
@@ -47,21 +47,21 @@
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Select your preferred language, by first expanding the list for your
-continent. Mageia will use this selection during the installation and for
-your installed system.</para>
+ <para>Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu
+continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o
+seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="live">
- <para>Select your preferred language. Mageia will use this selection during the
-installation and for your installed system.</para>
+ <para>Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a
+instalação e para o seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="classical">
- <para>If it is likely that you (or others) will require several languages to be
-installed on your system, then you should use the <emphasis>Multiple
-languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add
-extra language support after installation.</para>
+ <para>Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários
+idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para
+adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a
+instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -72,29 +72,28 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<important condition="classical">
- <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one as your
-preferred language from the main list of languages. It will also be marked
-as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen.</para>
+ <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu
+idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como
+escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para>
</important>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>If your keyboard language is not the same as your preferred language, then
-it is advisable to install the required language for your keyboard as well</para>
+ <para>Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é
+aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the
-<emphasis>Multiple languages</emphasis> screen if you know that it is
-inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed
-languages.</para>
+ <para>Mageia utiliza o suporte de UTF-8 (Unicode) por predefinição. Isto pode ser
+desativado no ecrã de "vários Idiomas" se sabe que é inadequado para o seu
+idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You can change the language for your system post-installation in the
-<menuchoice> <guimenu>Mageia Control Center</guimenu>
-<guimenuitem>System</guimenuitem> <guimenuitem>localization for your
-system</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+ <para>Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do
+sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle
+Mageia</guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização
+para seu sistema</guimenuitem></menuchoice></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml
index 770beded..88477869 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="selectMouse-ti1">Select mouse</title>
+ <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecione o mouse</title>
</info>
@@ -29,13 +29,14 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">If you are not happy with how your mouse responds, you can select a
-different one here.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode
+selecionar um diferente aqui.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and
-USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de
+<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa
+escolha.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Select <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force
-evdev</guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work
-on a mouse with six or more buttons.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force
+evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam
+em um mouse com seis ou mais botões.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml
index dc3ba221..6751374b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Bootloader" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="setupBootloader">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de Arranque" version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="setupBootloader">
@@ -26,57 +26,60 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de Arranque</title>
</info>
<section>
- <title>Available Bootloaders</title>
+ <title>Bootloaders disponíveis</title>
<section>
<title>Grub2</title>
<itemizedlist>
- <para><emphasis role="bold">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis></para>
<listitem>
- <para>GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the
-bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system.</para>
+ <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o
+"bootloader" para um sistema "Legacy"/MBR ou "Legacy"/GPT.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master
-Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition.</para>
+ <para>Por padrão, um novo "bootloader" será gravado no MBR (Master Boot Record) do
+seu primeiro disco rígido ou na partição "boot" de inicialização do BIOS.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <para><emphasis role="bold">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system.</para>
+ <para>GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para
+um sistema UEFI.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI
-System Partition).</para>
- <para>If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer
-(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP
-created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will
-be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is
-required, whatever the number of operating systems you have.</para>
+ <para>Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System
+Partition).</para>
+ <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu
+computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP
+existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver
+ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é
+necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você
+possui.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>rEFInd</title>
<itemizedlist>
- <para><emphasis role="bold">rEFInd on UEFI systems</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed
-EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/</para>
+ <para>O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar
+automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte:
+http://www.rodsbooks.com/refind/</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Please note that in order to be able to use the <literal>rEFInd</literal>
-option, an installed EFI System Partition must match your system
-architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit
-machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available
-to you.</para>
+ <para>Por favor observe que para ser capaz de usar a opção
+<literal>rEFInd</literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve
+corresponder à arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de
+Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção
+rEFInd não será mostrada nem estará disponível para você.</para>
</note>
</section>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="setupBootloader-ti2">Bootloader Setup</title>
+ <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração "Bootloader"</title>
</info>
<section>
<title>Opções principais do carregador de arranque</title>
@@ -87,113 +90,116 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Bootloader to use</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Para usar Bootloader</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (with either a graphical or a text menu),
-can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and
-<literal>UEFI</literal> systems.</para>
+ <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser
+escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas
+<literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative
-option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems.</para>
+ <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção
+alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Boot device</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">dispositivo de inicialização de boot</emphasis></para>
<warning>
- <para>Don't change this unless you really know what you are doing.</para>
+ <para>Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
</warning>
<note>
- <para>There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g:
-<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable.</para>
+ <para>Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por
+exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não
+confiável.</para>
</note>
- <para>When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be
-listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>.</para>
+ <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel>
+será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Delay before booting the default image</emphasis></para>
- <para>This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating
-system is started up.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</emphasis></para>
+ <para>Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o
+sistema operacional padrão seja inicializado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Security</emphasis></para>
- <para>This allows you to set a password for the bootloader. This means a username
-and password will be required when booting in order to select a booting
-entry or change settings. This is optional, and most people are not likely
-to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the
-password is the one chosen hereafter.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
+ <para>Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de
+inicialização. Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados
+durante a inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou
+alterar as configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas
+provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root
+</literal>e a senha é a escolhida daqui em diante.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Password</emphasis></para>
- <para>Choose a password for the bootloader (optional)</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
+ <para>Escolha uma senha para o "bootloader" (opcional)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Password (again)</emphasis></para>
- <para>Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set
-above</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para>
+ <para>Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para><emphasis>Advanced</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Enable ACPI</emphasis></para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power
-management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it
-could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if
-you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance
-random reboots or system lockups).</para>
+ <para><emphasis>Ativar ACPI</emphasis></para>
+ <para>ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para
+gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não
+utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não
+suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar
+alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do
+sistema).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Enable SMP</emphasis></para>
- <para>This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core
-processors</para>
+ <para>Ativar SMP</para>
+ <para>Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores
+"multi-core"</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Enable APIC</emphasis></para>
- <para>Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable
-Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and
-Advanced IRQ (Interrupt Request) management.</para>
+ <para>Ativar APIC</para>
+ <para>Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao "Advanced Programmable
+Interrupt Controller". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade
+mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Enable Local APIC</emphasis></para>
- <para>Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a
-specific processor in an SMP system</para>
+ <para><emphasis>Ativar APIC local</emphasis></para>
+ <para>Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções
+externas para um processador específico em um sistema SMP</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Configuração do Carregador de Arranque</title>
- <para>If, in the previous section you selected <literal>rEFInd</literal> as the
-bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the
-screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the
-subsequent screenshot for your options.</para>
+ <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o
+carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas
+na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura
+de tela subsequente para suas opções.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject
condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Your rEFInd configuration options:</para>
+ <para> Suas opções de configuração do rEFInd:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install or update rEFInd in the EFI system
-partition.</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize refind na partição do sistema
+EFI.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install in /EFI/BOOT.</emphasis></para>
- <para>This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP
-(EFI System Partition). This can be useful when:</para>
- <para>(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed
-and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in
-/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that
-drive).</para>
- <para>(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written
-bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
+ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
+ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for
+armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você
+inicialize a partir dessa unidade).</para>
+ <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader
+recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous
-section, then your bootloader configuration options are shown below:</para>
+ <para>Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção
+anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas
+abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -201,35 +207,36 @@ condition="live"> <imagedata fileref="live-setupBootloader3.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Default</emphasis></para>
- <para>The operating system to be started up by default.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Padrão</emphasis></para>
+ <para>O sistema operacional a ser iniciado por padrão.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Append</emphasis></para>
- <para>This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to
-give you more information as it boots.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Acrescentar</emphasis></para>
+ <para>Esta opção permite que você passe informações para o "kernel' ou diga ao
+"kernel" para lhe dar mais informações ao inicializar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Probe foreign OS</emphasis></para>
- <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to
-add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour,
-then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis></para>
+ <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta
+adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser
+esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign
+OS</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install in /EFI/BOOT. </emphasis>(Note: this menu
-option only becomes available where the installer detects that a machine is
-in UEFI mode).</para>
- <para>This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP
-(EFI System Partition). This can be useful when:</para>
- <para>(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed
-and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in
-/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that
-drive).</para>
- <para>(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written
-bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de
+menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no
+modo UEFI).</para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
+ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
+ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for
+armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você
+inicialize a partir dessa unidade).</para>
+ <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader
+recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para><emphasis>Advanced</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject>
@@ -237,22 +244,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Video mode</emphasis></para>
- <para>This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If
-you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth
-options.</para>
+ <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para>
+ <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo
+menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá
+outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis></para>
- <para>Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather
-chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is
-missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you
-understand the implications, and wish to proceed.</para>
+ <para><emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis></para>
+ <para>Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas
+gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá
+um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em
+<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as
+implicações e deseja continuar.</para>
<warning>
- <para>Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer
-supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this
-resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or
-rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!</para>
+ <para>O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB
+Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará
+ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar
+algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua
+conta e risco!</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -264,19 +273,19 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<title>Outras Opções</title>
<section>
- <title>Using an existing bootloader</title>
- <para>The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond
-the scope of this documentation. However, in most cases it will involve
-running the relevant bootloader installation program, which should detect
-Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the
-documentation for the relevant operating system.</para>
+ <title>Usando um Gerenciador de Inicialização existente</title>
+ <para>O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está
+além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos,
+envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que
+deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no
+menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para>
</section>
<section>
- <title>Installing Without a Bootloader</title>
- <para>While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1
-Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are
-doing, as without some form of bootloader your operating system will be
-unable to start.</para>
+ <title>Instalando sem um gerenciador de inicialização</title>
+ <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um "bootloader" (consulte
+a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você saiba
+absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de "bootloader", o
+sistema operacional não poderá ser iniciado.</para>
</section>
<xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml
index b9487a2d..39d8b8c7 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -5,15 +5,16 @@
<!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page
Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6-->
-<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Add or Modify a Boot Menu Entry</title>
+<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização</title>
</info>
- <para>To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the
-software <emphasis role="bold">grub-customizer</emphasis> tool instead
-(available in the Mageia repositories).</para>
+ <para>Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo
+"/boot/grub2/custom.cfg" ou usar o programa <emphasis
+role="bold">grub-customizer</emphasis> (disponível nos repositórios da
+Mageia).</para>
<note>
- <para>For more information, see: <link
+ <para>Para mais informações, consulte: <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml
index e08acb93..648c761c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="setupSCSI-ti1">Setup SCSI</title>
+ <title xml:id="setupSCSI-ti1">Detecção de disco rígido</title>
</info>
@@ -42,11 +42,12 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupSCSI.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older
-SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use
-and subsequently fail to recognise the drive.</para>
+ <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O "DrakX", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No
+entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível
+determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não
+reconhecer a unidade.</para>
- <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which
-SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s)
-correctly.</para>
+ <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar
+manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser
+capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml
index 0fe5a15c..ffece449 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml
@@ -23,25 +23,23 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-soundConfig.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="soundConfig-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the
-installer, and this driver should work without problems.</para>
+ <para>Esta tela mostra os detalhes do "driver" da placa de som escolhidos pelo
+instalador, e este "driver" deve funcionar sem problemas.</para>
- <para>However, if you encounter any issues post-install, then run
-<command>draksound</command> or start this tool via <menuchoice>
-<guimenu>Mageia Control Center</guimenu> <guimenuitem>Hardware</guimenuitem>
-<guimenuitem>Sound Configuration</guimenuitem> </menuchoice>. Then, in the
-<literal>draksound</literal> or <emphasis>Sound Configuration</emphasis>
-screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice
-about how to solve the problem.</para>
+ <para>No entanto, se você encontrar algum problema após a instalação, execute
+"draksound" ou inicie essa ferramenta através da "Configuração de hardware"
+do "Centro de Controle Mageia". Em seguida, na tela "draksound" ou
+configuração de som , clique em solução de problemas para encontrar
+conselhos úteis sobre como resolver o problema.</para>
<section xml:id="soundConfig-Advanced">
<info>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title>
</info>
- <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other
-possible alternative drivers available to choose from. If this is the case,
-but you think the installer has not made the most appropriate choice, you
-can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para>
+ <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros
+drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você
+acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em
+<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml
index 44216c99..a12a8446 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirm hard disk to be formatted</title>
+ <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirme o disco rígido para ser formatado</title>
</info>
@@ -38,15 +38,15 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your
-choice.</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK
-to erase <emphasis role="bold">every</emphasis> partition, <emphasis
-role="bold">every</emphasis> operating system and <emphasis role="bold">all
-data</emphasis> that might be on that hard disk.</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de
+que <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, <emphasis
+role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis
+role="bold">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser
+apagados.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml
index e79736d7..26cbfe99 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml
@@ -9,69 +9,70 @@
<info>
<!--2019/01/06 apb: 1.1.1 Remove empty 'webcam:' description relating to MCC/Hardware (and it is not an item there anyway).-->
-<title xml:id="testing-ti1">Testing Mageia as Live system</title>
+<title xml:id="testing-ti1">A testar o Mageia como um sistema Live</title>
</info>
<section xml:id="testing-1">
<info>
- <title xml:id="testing1-ti1">Live mode</title>
+ <title xml:id="testing1-ti1">Modo Live</title>
</info>
- <para>This is the screen you will see if you selected the <emphasis
-role="bold">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu.</para>
+ <para>Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis
+role="bold">Boot Mageia </emphasis>no menu "Live media".</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing2-ti1">Testing hardware</title>
+ <title xml:id="testing2-ti1">A testar o <i>hardware</i></title>
</info>
- <para>One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is
-correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in
-the Hardware section of the Mageia Control Center:</para>
+ <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado
+corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm
+um "driver" na seção "Hardware" do "Centro de Controle Mageia"</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>network interface: configure it with net_applet</para>
+ <para>interface de rede: configurar com net_applet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>graphics card: if you see the previous screen, it's already OK.</para>
+ <para>placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>sound: a jingle has already been played</para>
+ <para>som: um jingle já foi reproduzido</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>printer: configure your printer/s and print a test page</para>
+ <para>impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>scanner: scan a document from ...</para>
+ <para>scanner: digitalizar um documento de ...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If
-not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit.</para>
+ <para>Se todo "hardware" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a
+instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para
+sair.</para>
<note>
- <para>The configuration settings you apply here are carried over if you decide to
-proceed with the installation.</para>
+ <para>As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você
+decidir continuar com a instalação.</para>
</note>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing3-ti1">Launch installation</title>
+ <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar a instalação</title>
</info>
- <para>To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive,
-simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live
-desktop. You will then see this screen, followed by the <link
-linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step.</para>
+ <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD,
+basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área
+de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link
+linkend="doPartitionDisks">particionamento</link>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml
index 4cd56ba7..b2ff0525 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml
@@ -10,39 +10,42 @@
Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<info>
- <title xml:id="uninstall-Mageia-ti1">Uninstalling Mageia</title>
+ <title xml:id="uninstall-Mageia-ti1">Desinstalando o Mageia</title>
</info>
- <para>If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short
-you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the
-possibility to uninstall. This is not true for every operating system.</para>
+ <para>Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou
+seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá
+a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas
+operacionais.</para>
- <para>After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select
-<emphasis>Rescue system</emphasis>, then <emphasis>Restore Windows boot
-loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no
-option to choose your Mageia operating system.</para>
+ <para>Depois de fazer o "backup" dos dados, reinicie o DVD de instalação da
+Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida,
+<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização
+do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema
+operacional Mageia.</para>
- <para>In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on
-<menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> <guimenuitem>Control
-Panel</guimenuitem> <guimenuitem>Administrative Tools</guimenuitem>
-<guimenuitem>Computer Management</guimenuitem>
-<guimenuitem>Storage</guimenuitem> <guimenuitem>Disk
-Management</guimenuitem> </menuchoice>. You will recognise a Mageia
-partition because they are labeled <literal>Unknown</literal>, and also by
-their size and place on the disk. Right-click on each of these partitions
-and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the space.</para>
+ <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em
+<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de
+Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas
+</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do
+Computador</guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento
+do Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição Mageia
+porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também por seu
+tamanho e posição no disco. Clique com o botão direito do mouse em cada uma
+dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o
+espaço.</para>
- <para>If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it
-(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter.</para>
+ <para>Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e
+formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição.</para>
- <para>If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the
-existing partition that is at the left of the freed space. There are other
-partitioning tools that can be used, such as <emphasis
-role="bold">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As
-always, when changing partitions, be very careful to back up anything
-important to you.</para>
+ <para>Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode
+estender a partição existente que está à esquerda do espaço
+liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser
+usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponíveis para
+Windows e Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado
+para fazer "backup" de algo importante para você.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml
index ecf51428..730697f1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="unused" version="5.0" xml:lang="pt">
<info>
- <title xml:id="unused-ti1">Keep or delete unused material</title>
+ <title xml:id="unused-ti1">Manter ou apagar material não utilizado</title>
</info>
@@ -10,21 +10,22 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1"
fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>In this step, the installer looks for unused locales packages and unused
-hardware packages and you are then given an opportunity to delete them.</para>
+ <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados
+e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade
+de excluí-los.</para>
- <para>If you do not foresee a case where your installation may need to run on
-different hardware, or that you might need additional localization files
-then you might wish to accept this proposal.</para>
+ <para>Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em
+hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização
+adicionais, convém aceitar essa proposta.</para>
- <para>Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and
-localization files that will be removed if you proceed.</para>
+ <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de "hardware" e
+localização não utilizados que serão removidos se você continuar.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>The next step is the copying of files to hard disk. This process should just
-take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a
-blank screen - this is normal.</para>
+ <para>O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo
+deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você
+verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para>
</section>