aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-06-05 15:31:31 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-06-05 15:31:31 +0300
commit3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe (patch)
tree750ed9d4ab1afce6b8569efc6e8fd4b3aef56aaf
parent55ad88a4ca4cdd391ac4106747b8e00f48625717 (diff)
downloadtools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.gz
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.bz2
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.xz
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.zip
Update Dutch translation
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl.po815
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive-cover.xml51
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/DrakX-cover.xml73
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/SelectAndUseISOs2.xml286
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/addUser.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/ask_mntpoint_s.xml7
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/bestTime.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/bootLive.xml66
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/chooseDesktop.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/choosePackageGroups.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/choosePackagesTree.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/configureServices.xml7
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/configureTimezoneUTC.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/configureX_card_list.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/configureX_chooser.xml57
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/configureX_monitor.xml37
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/diskPartitioning.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/diskdrake.xml50
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/doPartitionDisks.xml126
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/exitInstall.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/firewall.xml51
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/formatPartitions.xml23
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/installUpdates.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/installer.xml144
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/login.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/media_selection.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/minimal-install.xml38
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/misc-params.xml127
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/reboot.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/securityLevel.xml33
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/selectCountry.xml38
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/selectInstallClass.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/selectKeyboardLive.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/setupBootloader.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl/soundConfig.xml8
36 files changed, 1383 insertions, 904 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po
index 4ba468a8..f5e61528 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po
@@ -4,10 +4,13 @@
#
# Translators:
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2016-2017
+# dragnadh, 2020
# dragnadh, 2017-2019
# dragnadh, 2020
# HanMi, 2014
# HanMi, 2014
+# Marja van Waes, 2021
+# Marja van Waes, 2021
# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013,2015,2018-2019
# Rodolfo_Jadon, 2014
# Rodolfo_Jadon, 2014
@@ -17,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:51+0000\n"
-"Last-Translator: dragnadh\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:12+0000\n"
+"Last-Translator: Marja van Waes\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
@@ -219,6 +222,10 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
+"Voor elke Mageia installatie wordt aanbevolen een <literal>superuser-</"
+"literal> (beheerders-)wachtwoord in te stellen. In Linux heet dit gewoonlijk "
+"het <emphasis>root-</emphasis>wachtwoord. U moet hetzelfde wachtwoord "
+"herhalen in het vak eronder, ter controle om typefouten uit te sluiten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:51
@@ -227,6 +234,10 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
+"Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje "
+"ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte "
+"van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een sterk wachtwoord "
+"heeft. "
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:55
@@ -299,6 +310,11 @@ msgid ""
"written in the user space, and some can overwrite actual data such as "
"Firefox, Thunderbird or Kmail data..."
msgstr ""
+"De hier ingevoerde inlognaam moet afwijken van alle andere inlognamen die in "
+"gebruik zijn voor uw <filename>/home</filename>-map. Sommige "
+"gebruikersinstellingen zullen in de gebruikersruimte opgeslagen worden en "
+"sommige kunnen dan gegevens overschrijven van bijv. Firefox, Thunderbird of "
+"Kmail."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135
@@ -491,6 +507,10 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Als u niet zeker bent van uw keuze, klik dan op <emphasis>Vorige</emphasis> "
+"om terug te keren en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</"
+"emphasis>, waar u op een partitie kunt klikken om haar type en grootte te "
+"zien."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -532,6 +552,8 @@ msgid ""
"In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time "
"synchronization and specify an NTP server."
msgstr ""
+"Via de <emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop kunt u automatische "
+"tijdsynchronisatie instellen en een NTP-server kiezen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:10
@@ -549,6 +571,9 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
+"U kunt rechtstreeks van een Live-dvd of -usb-stick opstarten. Gewoonlijk "
+"hoeft u enkel het usb-apparaat in te pluggen of de dvd in de dvd-lezer te "
+"plaatsen en de computer opnieuw te starten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -558,6 +583,10 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
+"Als de computer niet automatisch van usb of dvd opstart, dien u mogelijk de "
+"Opstartapparatenvolgorde in de BIOS veranderen. Anders kunt u proberen het "
+"Opstartapparaatmenu op te roepen bij het starten van uw computer, om het "
+"gewenste apparaat te kiezen."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -568,6 +597,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
+"Om toegang tot de BIOS of het Opstartapparaatmenu te krijgen terwijl de "
+"computer start, kunt u proberen te drukken op hetzij <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>Del</keycap> of <keycap>Esc</keycap> voor de BIOS, of <keycap>Esc</"
+"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> of <keycap>F11</keycap> "
+"voor het Opstartapparaatmenu. Dit is echter slechts een (veelvoorkomend) "
+"deel van de mogelijke toetsen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -576,6 +611,9 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
+"Het uiterlijk van het scherm dat u als eerste ziet wanneer u het Live medium "
+"opstart, hangt ervan af of het moederbord van uw computer de Legacy-(BIOS-) "
+"of UEFI-modus gebruikt."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
@@ -613,6 +651,9 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
+"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium "
+"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd "
+"besturingssysteem)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
@@ -631,7 +672,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:62
msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Start Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111
@@ -659,6 +700,8 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
+"Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te "
+"voeren. Herstart om de test te beëindigen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116
@@ -672,6 +715,9 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te "
+"laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de "
+"taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:93
@@ -699,6 +745,10 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
+"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium "
+"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd "
+"besturingssysteem). Zodra het opstarten voltooid is, kunt u verdergaan naar "
+"de installatie"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -707,6 +757,8 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande menu-opties twee keer "
+"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -727,6 +779,9 @@ msgid ""
"installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing "
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
+"Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren van de benodigde "
+"pakketten een diapresentatie zien. Deze kan uitgezet worden door op "
+"<emphasis>Details</emphasis> te klikken."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -743,6 +798,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
+"Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide "
+"bevatten een volledige set nuttige toepassingen en hulpprogramma's."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -753,6 +810,11 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
+"Kies <emphasis>Aangepast</emphasis> als u geen van beide wilt gebruiken (of "
+"allebei), of als u iets anders wilt dan de standaard softwareselectie voor "
+"deze werkomgevingen. De LXDE-werkomgeving, bijvoorbeeld, vraagt minder van "
+"de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard "
+"softwareselectie dan de twee eerder genoemde."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -778,6 +840,10 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem "
+"nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De namen van de groepen "
+"verklaren veel, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een "
+"groep beweegt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
@@ -800,6 +866,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Individuele pakketselectie</emphasis>: U kunt deze "
+"optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen of te verwijderen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:40
@@ -807,6 +875,8 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
+"Zie <xref linkend=\"minimal-install\"/> voor instructies over hoe u een "
+"minimale installatie (zonder of met X & IceWM) kunt uitvoeren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
@@ -842,6 +912,12 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
+"Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de "
+"<emphasis>floppy</emphasis>-icoon klikken om uw keuze op te slaan (op een "
+"usb-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om "
+"dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de "
+"installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te "
+"laden."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
@@ -868,6 +944,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
+"Hier kunt u instellen welke diensten moeten starten als u uw systeem opstart."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:25
@@ -875,6 +952,8 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
+"Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle services daarin te zien. De "
+"door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -920,6 +999,8 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
+"Kies uw tijdzone door uw land te kiezen, of een stad die zich dicht bij u in "
+"dezelfde tijdzone bevindt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:32
@@ -927,6 +1008,8 @@ msgid ""
"In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time "
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te "
+"stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:37
@@ -979,7 +1062,7 @@ msgstr "Fabrikant"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid "then the make of your card"
-msgstr ""
+msgstr "dan het merk van uw kaart"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:52
@@ -996,6 +1079,12 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
+"Als u uw kaart niet in de fabrikantenlijst kunt vinden (omdat die nog niet "
+"in de databank zit of ouder is) vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma "
+"in de <emphasis>Xorg</emphasis>-categorie, welke meer dan 40 algemene "
+"opensource-stuurprogramma's voor videokaarten biedt. Als u nog steeds geen "
+"stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het VESA-"
+"stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt."
#. type: Content of: <section><caution><para>
#: en/configureX_card_list.xml:64
@@ -1003,6 +1092,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
+"Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang "
+"tot de <emphasis>Opdrachtregel-interface</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -1014,11 +1105,17 @@ msgid ""
"access them. If you didn't enable it previously, you should do this after "
"your first reboot."
msgstr ""
+"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's "
+"voor Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen "
+"beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de "
+"betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen "
+"dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze "
+"na de eerste herstart in als u dat niet eerder deed."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:23
msgid "Graphics Card and Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:28
@@ -1041,6 +1138,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
+"Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze "
+"installatie van Mageia, zij is gebaseerd op een grafisch "
+"gebuikersinterfacesysteem met de naam <literal>X-Windows</literal>, of "
+"eenvoudig <quote>X</quote>. Om KDE, Gnome, LXDE of welke andere grafische "
+"omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van "
+"<quote>X</quote> juist zijn."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1048,6 +1151,8 @@ msgid ""
"Choose the appropriate settings manually if you think the details are "
"incorrect, or if none are shown."
msgstr ""
+"Kies handmatig de passende instellingen als u denkt dat de details fout "
+"zijn, of als er geen weergegeven worden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
@@ -1060,6 +1165,8 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
+"Indien nodig kunt u een specifieke kaart selecteren in deze uitklapbare "
+"lijst. Zie <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:54
@@ -1075,6 +1182,11 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
"\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
+"Indien van toepassing kunt u Plug'n Play kiezen, selecteer anders uw monitor "
+"in de <emphasis>Fabrikant</emphasis>- of <emphasis>Algemeen</emphasis>-"
+"lijst. Neem <emphasis>Aangepast</emphasis> als u liever zelf de horizontale "
+"en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest. Zie <xref "
+"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:65
@@ -1102,6 +1214,13 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
+"De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is en "
+"u uw instellingen test, zou u de vraag moeten zien of uw instellingen "
+"correct zijn. Als u <emphasis>Ja</emphasis> antwoordt, worden de "
+"instellingen bewaard. Als u niets ziet, keert u terug naar het "
+"configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. "
+"Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet "
+"aanwezig is."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:87
@@ -1122,6 +1241,10 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
+"U loopt het risico een beeldscherm te beschadigen als u "
+"verversingsfrequenties kiest die buiten het frequentiebereik van dat scherm "
+"vallen. Dit geldt voor oudere CRT-schermen, moderne beeldschermen zullen een "
+"niet-ondersteunde frequentie weigeren en gewoonlijk naar stand-by-modus gaan."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1145,6 +1268,10 @@ msgid ""
"without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Door een monitor met verkeerde kenmerken te "
+"selecteren, zou u uw beeldscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets "
+"zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding "
+"van uw monitor."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -1170,6 +1297,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en "
+"vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de "
+"beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele "
+"beeld wordt ververst."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:59
@@ -1195,6 +1326,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
+"Dit is de standaard optie, waarbij het beeldscherm automatisch de gegevens "
+"levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:81
@@ -1202,6 +1335,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
+"Als het installatieprogramma uw beeldscherm niet correct gedetecteerd heeft "
+"en u weet welk u heeft, kunt u dit via de volgende opties kiezen:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
@@ -1227,6 +1362,11 @@ msgid ""
"card driver when your video hardware cannot be determined automatically. "
"Once again, it may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, zoals "
+"1024x768 @ 60Hz, maar ook voor platte schermen die bijvoorbeeld in laptops "
+"zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het VESA-"
+"stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend wordt. "
+"Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuzes."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
@@ -1251,6 +1391,9 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
+"Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt "
+"partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een "
+"partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -1259,6 +1402,9 @@ msgid ""
"device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, "
"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
msgstr ""
+"Bovenaan is er een tabblad voor elke gevonden harde schijf (of ander "
+"opslagmedium, zoals een usb-stick), bijvoorbeeld: <filename>sda</filename>, "
+"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, enz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:54
@@ -1268,6 +1414,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
+"Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk die "
+"vervolgens of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan "
+"of verwijder haar. <emphasis>Expert-modus</emphasis>geeft meer opties, zoals "
+"een partitie een label (naam) geven of een partitietype kiezen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:62
@@ -1275,6 +1425,8 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
+"Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast, klik vervolgens op "
+"<emphasis>Klaar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:71
@@ -1282,6 +1434,9 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
+"Wees voorzichtig met de <guibutton>Alles wissen</guibutton>-knop, gebruik "
+"deze enkel als u zeker bent dat u alle partities op het geselecteerde "
+"opslagapparaat wilt verwijderen."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:77
@@ -1291,6 +1446,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Als u uw <filename>/</filename>-partitie wilt versleutelen, verzeker u er "
+"dan van dat u een aparte <filename>/boot</filename>-partitie heeft. De "
+"<filename>/boot</filename>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt "
+"u uw systeem niet opstarten."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1299,6 +1458,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
+"Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP (EFI-"
+"Systeem-Partitie) beschikbaar is en correct is aangekoppeld op <filename>/"
+"boot/EFI</filename>. Zie Figuur 1 hieronder."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:95
@@ -1306,6 +1468,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
+"Als u Mageia op een Legacy/GPT-systeem installeert, zorg dan dat een BIOS-"
+"opstart-partitie beschikbaar is en daarnaast ook van het juiste type is. Zie "
+"Figuur 2 hieronder."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:103
@@ -1331,7 +1496,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-opstart-partitie"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
@@ -1367,6 +1532,9 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
+"In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf (schijven) zien met de "
+"DrakX-partitioneringsvoorstellen betreffende de ruimte om Mageia in te "
+"installeren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1374,6 +1542,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af "
+"van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
@@ -1436,6 +1606,9 @@ msgid ""
"offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia "
"installation but see the warning below."
msgstr ""
+"Het installatieprogramma kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een Windows-"
+"partitie te gebruiken. Dit kan een nuttige manier zijn om ruimte te maken "
+"voor uw nieuwe Mageia-installatie, maar zie de waarschuwing hieronder."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1459,6 +1632,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe "
+"Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt "
+"die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar "
+"links of rechts te slepen. Zie de volgende schermafbeelding <placeholder "
+"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1467,6 +1645,9 @@ msgid ""
"a risky operation, so you should make sure you have backed up all important "
"files before proceeding."
msgstr ""
+"Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een "
+"riskante onderneming, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden "
+"een reservekopie heeft."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:103
@@ -1476,6 +1657,10 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used for Mageia."
msgstr ""
+"De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten "
+"moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd "
+"moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit "
+"het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden voor Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
@@ -1494,11 +1679,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
+"Dit zal ALLE gegevens op het geselecteerde harde schijf verwijderen. Pas "
+"op! Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf "
+"voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet "
+"wilt verliezen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1516,6 +1705,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Als u geen <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> gebruikt, "
+"dan zal het installatieprogramma de beschikbare ruimte volgens de volgende "
+"regels verdelen:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1523,6 +1715,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Als de totaal beschikbare ruimte kleiner is dan 50 GB, dan wordt slechts één "
+"partitie aangemaakt. Dit zal de <filename>/</filename>(root)-partitie zijn."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1530,6 +1724,7 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
+"Als er meer dan 50 GB beschikbaar is, dan worden drie partities aangemaakt"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
@@ -1537,16 +1732,20 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19e van de beschikbare ruimte gaat naar <filename>/</filename>, tot een "
+"maximum van 50 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
+"1/19e gaat naar de <filename>swap</filename>-partitie, tot een maximum van 4 "
+"GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:163
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "de rest (minimaal 12/19e) gaat naar <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
@@ -1554,6 +1753,8 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
+"Dat betekent dat vanaf 160 GB aan beschikbare ruimte de volgende drie "
+"partities gemaakt worden:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
@@ -1563,12 +1764,12 @@ msgstr "50 GB voor <filename>/</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:179
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB voor <filename>swap</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "en de rest voor <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:188
@@ -1579,6 +1780,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
+"Als u een UEFI-systeem gebruikt, zal het ESP (EFI-systeempartitie) "
+"automatisch gevonden worden, of aangemaakt worden als die nog niet bestaat, "
+"en gekoppeld worden aan <filename>/boot/EFI</filename>. De optie "
+"<emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> is de enige waarmee kan "
+"worden gecontroleerd of dit correct gedaan is."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
@@ -1590,6 +1796,13 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
+"Als u gebruik maakt van een Legacysysteem (ook bekend als CSM- of "
+"BIOSsysteem) met een GPT-schijf, dan moet u een BIOS-opstart-partitie "
+"aanmaken als die nog niet bestaat. Deze partitie is ongeveer 1 MiB groot en "
+"heeft geen koppelpunt. Het kan met het installatieprogramma gemaakt worden, "
+"in <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>, zoals elke andere "
+"partitie. Selecteer wel <quote>BIOS-opstart-partitie</quote> als "
+"bestandssysteemtype."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
@@ -1618,6 +1831,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
+"Sommige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 bytes, "
+"in plaats van de gebruikelijke 512 bytes. Door een gebrek aan beschikbare "
+"hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt "
+"wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. "
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1627,22 +1844,28 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Sommige SSD's hebben een wisblok-grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n "
+"gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief "
+"werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen "
+"te gebruiken:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:238
msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Uitlijnen op</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:242
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Vrije ruimte links (MiB)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:246
msgid ""
"Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even "
+"aantal megabytes."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18
@@ -1657,13 +1880,12 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr ""
+msgstr "05 December 2020"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
@@ -1778,6 +2000,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
+"U bent klaar met het installeren en configureren van Mageia en u kunt nu met "
+"een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -1785,6 +2009,8 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
+"Tijdens het opstarten kunt u in het opstartladerscherm kiezen tussen de "
+"besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1806,6 +2032,8 @@ msgid ""
"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> "
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
+"Bezoek <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/nl/</"
+"link> als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:16
@@ -1820,6 +2048,11 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
+"In dit gedeelte kunt u een aantal eenvoudige firewallregels configureren. "
+"Aan de hand van deze regels wordt bepaald welk soort/type bericht van het "
+"internet door het doelsysteem wordt geaccepteerd. Daarnaast zorgen zij er "
+"ook voor dat de bijbehorende diensten op het doelsysteem toegankelijk zijn "
+"via het internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
@@ -1842,6 +2075,14 @@ msgid ""
"disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging "
"purposes."
msgstr ""
+"In de standaardinstelling (geen knop aangevinkt), is er via het netwerk niet "
+"één dienst van het systeem toegankelijk. De knop <emphasis>Alles (geen "
+"firewall)</emphasis> heeft een speciale rol: hij biedt toegang tot alle "
+"diensten van de machine - een optie die niet veel zin heeft in de context "
+"van het installatieprogramma, omdat het een volledig onbeschermd systeem zou "
+"creëren. Het ware gebruik ervan is in het kader van het Mageia "
+"Configuratiecentrum (dat dezelfde GUI-indeling gebruikt) om tijdelijk de "
+"volledige set firewallregels uit te schakelen voor test- en debugdoelen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -1850,6 +2091,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
+"Alle andere selectievakjes zijn min of meer zelfverklarend. U schakelt "
+"bijvoorbeeld CUPS-server in als u wilt dat de printers op uw machine "
+"toegankelijk zijn vanuit het netwerk."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
@@ -1863,11 +2107,14 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> voor een venster waarin u diensten "
+"kunt inschakelen door een lijst van <quote>koppels</quote> te typen "
+"(gescheiden door spaties)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:50
msgid "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
+msgstr "<emphasis><poortnummer>/<protocol></emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:53
@@ -1876,6 +2123,9 @@ msgid ""
"to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as "
"defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
+"- <emphasis><poortnummer></emphasis>is de waarde van de poort die is "
+"toegewezen aan de dienst die u wilt inschakelen (bijvoorbeeld 873 voor de "
+"RSYNC-service) zoals gedefinieerd in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:57
@@ -1884,6 +2134,9 @@ msgid ""
"or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the "
"service."
msgstr ""
+"- <emphasis><protocol></emphasis> is <emphasis>TCP</emphasis> of "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - het internetprotocol dat door de service gebruikt "
+"wordt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -1934,12 +2187,16 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen welke partitie(s) u wilt formatteren. Gegevens op "
+"partities die <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt zijn, blijven bewaard."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:39
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
+"Gewoonlijk moeten op zijn minst de partities die DrakX koos, geformatteerd "
+"worden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1947,6 +2204,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> om de partities te kiezen die u "
+"wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -1956,6 +2215,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op "
+"<emphasis>Vorige</emphasis> klikken, nogmaals op <emphasis>Vorige</emphasis> "
+"en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> om in het "
+"scherm te komen waar u kunt kiezen om details van uw partities te zien."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -1963,6 +2226,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om door te gaan als u zeker bent van "
+"uw keus."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
@@ -1996,6 +2261,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Het installatieproces is verdeeld in een aantal stappen - hun status is "
+"aangegeven in een paneel links op het scherm."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:52
@@ -2003,6 +2270,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Elke stap bevat één of meer schermen, sommige kunnen een "
+"<emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop hebben voor extra, minder "
+"gebruikelijke opties."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2010,6 +2280,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"De meeste schermen hebben een <emphasis>Hulp</emphasis>knop voor meer "
+"details over de betreffende stap."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -2020,6 +2292,11 @@ msgid ""
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
+"Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het "
+"mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een "
+"partitie geformatteerd is of updates geïnstalleerd worden, is uw computer "
+"niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan hoogstwaarschijnlijk een "
+"onbruikbaar systeem op."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -2030,11 +2307,16 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
+"Als u desondanks zeker bent dat u wilt herstarten, ga dan naar een "
+"tekstterminal door tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> te drukken. Druk "
+"vervolgens tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> om te herstarten."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm"
+msgstr "Installatiewelkomscherm"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:90
@@ -2043,6 +2325,9 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
+"Welk scherm u precies als eerste ziet als u opstart van het "
+"Installatiemedium, hangt af van of u uw computer in Legacy- (BIOS-) of UEFI-"
+"modus startte."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -2050,11 +2335,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"Het welkomscherm heeft verscheidene opties, de standaard optie zal het "
+"installatieprogramma starten en is gewoonlijk alles dat u nodig heeft."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy(BIOS)-systemen"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:102
@@ -2071,11 +2358,13 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
+"Installeer Mageia op een harde schijf. Dit is de standaard optie en zal na "
+"korte tijd automatisch starten, tenzij een andere optie gekozen wordt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reddingssysteem</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -2083,21 +2372,23 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"Met deze optie kunt u de opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie "
+"herinstalleren, of de Windows-opstartlader herstellen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2: Taal</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:136
msgid "Press F2 for alternative languages."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op F2 voor andere talen."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:142
msgid "UEFI Systems"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI-systemen"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:144
@@ -2106,6 +2397,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"Vanuit dit scherm kunt u voor meer opties naar de bewerkingsmodus door op de "
+"letter <keycap>e</keycap> te drukken. Druk op de<keycap>Esc</keycap>-toets "
+"om naar dit scherm terug te gaan zonder iets op te slaan of op <keycap>F10</"
+"keycap> om terug te gaan en uw veranderingen wel te bewaren."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -2120,6 +2415,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:159
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Installeer:</emphasis> Start het installatieproces"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:164
@@ -2128,6 +2424,9 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Redding:</emphasis> Met deze optie kunt u de "
+"opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie herinstalleren, of de "
+"Windows-opstartlader herstellen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2135,6 +2434,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Taal:</emphasis> Druk op <keycap>F2</keycap> "
+"voor meer talen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:176
@@ -2142,6 +2443,8 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande opties twee keer "
+"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -2161,6 +2464,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Na het eerste scherm kwam u niet bij het <emphasis>Taalkeuze</"
+"emphasis>scherm. Dit kan gebeuren bij sommige grafische kaarten en oudere "
+"systemen. Probeer een lagere resolutie te gebruiken door <command>vgalo</"
+"command> te typen bij de \"boot:\"-prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -2172,6 +2479,13 @@ msgid ""
"a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press "
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet "
+"mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie "
+"te proberen. Klik daartoe op <keycap>ESC</keycap> als u bij het "
+"<emphasis>Welkom</emphasis>scherm bent en bevestig met <keycap>ENTER</"
+"keycap>. U zult een zwart scherm zien met een <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Typ <command>text</command> en druk op <keycap>ENTER</keycap> om verder te "
+"gaan met installeren in tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:210
@@ -2187,6 +2501,11 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
+"Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn "
+"met de hardwaredetectie. In dit geval kan de automatische detectie van "
+"hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type <command>noauto</"
+"command> bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zo nodig met "
+"andere gecombineerd worden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:220
@@ -2202,6 +2521,11 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Dit zal zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare "
+"hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door "
+"de <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter te "
+"gebruiken, waarin <replaceable>xxx</replaceable> de juiste hoeveelheid RAM "
+"is, bijv. <literal>mem=256M</literal> betekent 256MB aan RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2218,6 +2542,12 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Als u uw harde schijf van <literal>Basic</literal>- naar <literal>Dynamic</"
+"literal>-formaat geconverteerd heeft in Microsoft Windows, dan is het "
+"onmogelijk Mageia op deze schijf te installeren. Zie de Microsoft-"
+"documentatie om terug te gaan naar een <literal>Basic</literal>schijf: <link "
+"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://"
+"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:25
@@ -2226,7 +2556,6 @@ msgstr "Updates"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:29
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
@@ -2235,9 +2564,10 @@ msgid ""
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:39
@@ -2245,12 +2575,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Sinds deze versie van Mageia werd uitgegeven, zullen sommige pakketten "
+"bijgewerkt of verbeterd zijn."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:44
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr ""
+msgstr "Kies <emphasis>Ja</emphasis> als u ze wilt downloaden en installeren"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:49
@@ -2258,16 +2590,18 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Kies <emphasis>Nee</emphasis> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet "
+"met internet verbonden bent."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:54
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Locale"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
@@ -2280,6 +2614,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
@@ -2289,7 +2625,7 @@ msgstr "SDDM aanmeldscherm"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tenslotte komt u bij het werkomgevingsaanmeldscherm."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2299,16 +2635,19 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Voer uw gebruikersnaam en gebruikerswachtwoord in. Binnen een paar seconden "
+"bevindt u zich in een opgestarte KDE/Plasma- of GNOME-werkomgeving, "
+"afhankelijk van welk Live-medium u gebruikt heeft. Nu kunt u uw Mageia-"
+"installatie gaan gebruiken en genieten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"U kunt een grafische tool gebruiken, zoals <link ns4:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+"Meer documentatie vindt u in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Main_Page\">de Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2363,6 +2702,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die Mageia vrij mag "
+"verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam "
+"Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van "
+"nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi "
+"kaarten, enz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2373,6 +2717,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven "
+"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in deze "
+"bron is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en copyright-wetten in "
+"sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse "
+"audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af "
+"te spelen enz."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2388,6 +2738,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"Minimale installatie is bedoeld voor degenen die Mageia op een bepaalde "
+"manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd werkstation. "
+"Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met voornoemde "
+"<emphasis>Individuele-pakketselectie</emphasis>-optie om uw installatie naar "
+"wens aan te passen, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2396,6 +2751,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"U kunt een <emphasis>minimale installatie</emphasis> kiezen door alles in "
+"het <emphasis>Pakketgroepselectie</emphasis>scherm te deselecteren, zie "
+"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2403,6 +2761,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Indien gewenst, kunt u vervolgens ook <emphasis>Individuele pakketselectie</"
+"emphasis> aanvinken in hetzelfde scherm."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2411,6 +2771,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Als u deze installatiemethode kiest, zal het bijbehorende scherm (zie de "
+"afbeelding hieronder) u een aantal bruikbare extra's bieden om te "
+"installeren, zoals documentatie en <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2418,6 +2781,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Als <emphasis>Met X</emphasis> is aangevinkt, dan wordt IceWM (een "
+"lichtgewicht werkomgeving) ook geïnstalleerd."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2428,6 +2793,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van <quote>man</quote>- en "
+"<quote>info</quote>-pagina's. Ze bevat de manpagina's van het <link xlink:"
+"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</"
+"link> en de info-pagina's van <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2443,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Instellingenoverzicht"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2468,6 +2838,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX laat een voorstel zien voor de configuratie van uw systeem, "
+"afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U "
+"kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door "
+"op <emphasis>Configureren</emphasis> te klikken."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2475,23 +2849,25 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
+"Als algemene regel wordt aanbevolen de standaardinstellingen te accepteren, "
+"tenzij:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
-"Het is bekend dat problemen kunnen optreden als u gebruikt maakt van de "
-"standaardinstelling"
+msgstr "er bekende problemen zijn met een standaardinstelling"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr "de standaardinstelling is al geprobeerd en mislukt"
+msgstr "de standaardinstelling al geprobeerd is en faalde"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
msgstr ""
+"een andere factor die in de gedetailleerde secties hieronder genoemd wordt, "
+"een probleem is"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2509,6 +2885,8 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"DrakX selecteert een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. U kunt die zo "
+"nodig wijzigen, Zie ook <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2521,16 +2899,18 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Als het geselecteerde land fout is, is het erg belangrijk dat u deze "
+"instelling verbetert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartlader</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr ""
+msgstr "DrakX' voorstel voor de opstartlader-instellingen"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2538,11 +2918,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
+"Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB2 dient in te stellen. Zie voor meer "
+"informatie <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruikersbeheer</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2550,11 +2932,13 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
+"Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <filename>/home</"
+"filename> mappen krijgen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Diensten</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2562,6 +2946,8 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien "
+"(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:97
@@ -2570,6 +2956,9 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Wees voorzichtig voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat "
+"uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref linkend="
+"\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2587,6 +2976,7 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
+"Stel uw toetsenbord in, afhankelijk van uw locatie, taal en toetsenbordtype"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -2620,6 +3010,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geluidskaart</emphasis>"
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
msgstr ""
+"Het installatieprogramma zal het standaardstuurprogramma kiezen, als dat "
+"beschikbaar is."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -2629,6 +3021,10 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
+"Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er "
+"mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde "
+"stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> "
+"klikken om handmatig een ander te kiezen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
@@ -2641,6 +3037,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beeldscherm instellen. Zie <xref "
+"linkend=\"configureX_chooser\"/> voor meer informatie"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -2669,6 +3067,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
+"U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de <emphasis>Nonfree</emphasis>-"
+"bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met "
+"propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het Mageia-"
+"Configuratiecentrum."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2676,11 +3078,13 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te "
+"stellen dat hij deze interface ook bewaakt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy's</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -2689,6 +3093,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Een Proxy-server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het "
+"verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij "
+"een proxy-service gebruikt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -2696,6 +3103,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
+"Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier "
+"moet invullen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -2705,7 +3114,7 @@ msgstr "Beveiliging"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveau</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -2714,6 +3123,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
+"Het Beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de "
+"standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik. Selecteer de "
+"optie die het beste bij uw gebruik past."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -2728,6 +3140,10 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
+"De firewall laat u regelen welke diensten toegang tot uw systeem mogen "
+"hebben. Standaard staat hij veilig ingesteld op NUL verbindingen naar "
+"binnen. U kunt dan toch verbinding naar buiten maken en uw computer normaal "
+"gebruiken. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -2737,6 +3153,11 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
+"Wees u er a.u.b. van bewust dat internet een zeer riskant netwerk is, waar "
+"voortdurende gepoogd wordt om systemen te onderzoeken en aan te vallen. "
+"Zelfs schijnbaar <quote>veilige</quote> verbinding zoals ICMP (voor ping) "
+"zijn gebruikt als geheime gegevenskanalen voor het uitfilteren van gegevens "
+"door kwaadwillenden."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
@@ -2749,6 +3170,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Denk eraan dat <emphasis>alles</emphasis> toestaan (geen firewall) erg "
+"riskant kan zijn."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2761,6 +3184,9 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
+"Als de opstartlader eenmaal is geïnstalleerd, wordt u gevraagd om uw "
+"computer uit te zetten, de live-dvd/usb-stick te verwijderen en de computer "
+"te herstarten. "
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -2768,6 +3194,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
+"Volg de instructies voor het uitzetten en herstarten van uw computer in "
+"precies <emphasis role=\"bold\">dezelfde</emphasis> volgorde."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -2781,7 +3209,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:16
msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Als u zover bent, druk dan op <emphasis>Klaar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:17
@@ -2790,6 +3218,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
+"Als u de computer herstart, zult u meerdere downloadvoortgangsbalken elkaar "
+"zien opvolgen. Dit geeft aan dat de softwarebronnenlijsten worden gedownload "
+"(zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -2842,6 +3273,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Kies a.u.b. het gewenste veiligheidsniveau</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:29
@@ -2849,6 +3281,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
+"<emphasis>Standaard</emphasis> is de default en aanbevolen voor de "
+"gemiddelde gebruiker."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -2856,11 +3290,13 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
+"<emphasis>Veilig</emphasis> zorgt voor een hoge bescherming - bijvoorbeeld "
+"voor een systeem dat als publieke server gaat dienen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsbeheerder</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:38
@@ -2869,6 +3305,9 @@ msgid ""
"send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations "
"which require notification to a system administrator."
msgstr ""
+"Hier kunt u een e-mailadres invoeren waar het systeem "
+"<emphasis>beveiligingswaarschuwingen</emphasis> naartoe zal sturen als het "
+"iets detecteert waarvan een systeembeheerder bericht moet krijgen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:43
@@ -2876,6 +3315,8 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Een goed en gemakkelijk te implementeren adres is <gebruiker>@localhost - "
+"<gebruiker> is de aanmeldnaam van de gebruiker voor wie deze berichten zijn."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -2884,6 +3325,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
+"Het systeem zend deze mails niet als \"gewone\" SMTP-mail, maar als "
+"<emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool-berichten</emphasis>: voor deze "
+"gebruiker moet dus ingesteld zijn dat hij die kan ontvangen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -2891,6 +3335,9 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Na de installatie zult u uw beveiligingsinstellingen altijd kunnen aanpassen "
+"in het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia "
+"Configuratiecentrum."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -2908,11 +3355,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
+"Mageia wordt verspreid d.m.v. iso-beeldbestanden. Deze pagina zal u helpen "
+"bij het kiezen van een beeldbestand dat aan uw wensen voldoet."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
msgid "There are three types of installation media:"
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn drie soorten installatie-media:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:24
@@ -2922,6 +3371,9 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Klassieke installatie:</emphasis> Deze media geven u "
+"maximale flexibiliteit voor wat u installeert en hoe u uw systeem instelt. "
+"U heeft met name de keuze welke werkomgeving(en) u installeert."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -2932,6 +3384,11 @@ msgid ""
"be started when booting the media, or after booting into the Live operating "
"system itself."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live media:</emphasis> Hiermee kunt u Mageia "
+"uitproberen zonder haar te installeren of iets op uw computer te veranderen. "
+"Toch bevat elk Live medium ook een installatieprogramma, dat gekozen kan "
+"worden tijdens het opstarten van dit medium of later vanuit het Live "
+"besturingssysteem."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2939,6 +3396,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
+"De Live installatie is eenvoudiger dan de klassieke - maar u heeft minder "
+"instelmogelijkheden."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -2946,6 +3405,8 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"Live ISO's kunnen enkel voor <quote>schone</quote> installaties gebruikt "
+"worden, u kunt er geen oudere Mageia-installatie mee bijwerken."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -2956,6 +3417,12 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale "
+"ISO's die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te "
+"starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te "
+"vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. "
+"Deze pakketten kunnen op de harde schijf staan, op een lokaal station, "
+"lokaal netwerk of op internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -2964,11 +3431,14 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te "
+"weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc "
+"heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
msgid "More details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Meer details worden in de volgende secties gegeven ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:61
@@ -2987,6 +3457,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-beeldbestand, dat het "
+"installeren en/of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek "
+"medium (dvd, usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -2994,6 +3467,8 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
+" <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">Hier</link> kunt u "
+"Mageia ISO's vinden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
@@ -3009,7 +3484,7 @@ msgstr "Algemene eigenschappen"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Deze ISO's gebruiken het traditionele installatieprogramma, DrakX"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3017,12 +3492,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
+"U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie "
+"mee actualiseren."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3031,22 +3508,27 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
+"Enkele tools zijn beschikbaar in het installatie-<quote>Welkomst</"
+"quote>scherm: <emphasis>Reddingssysteem, Geheugentest </emphasis> en "
+"Hulpprogramma voor apparatuurdetectie<emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
-msgstr ""
+msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
msgstr ""
+"U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om niet-vrije software toe te "
+"voegen"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "Live media"
-msgstr "Live media"
+msgstr "Live-media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
@@ -3054,77 +3536,79 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Hiermee kunt u een indruk van het Mageia-besturingssysteem krijgen zonder "
+"het te moeten installeren"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr ""
+msgstr "De Live-media bevatten ook een installatieprogramma."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
-msgstr ""
+msgstr "Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Ze bevatten niet-vrije software"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
msgid "Live DVD Plasma"
-msgstr "PLASMA Live DVD"
+msgstr "Plasma Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel Plasma-werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Alle beschikbare talen zijn aanwezig"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen 64-bits architectuur"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
msgid "Live DVD GNOME"
-msgstr "GNOME Live DVD"
+msgstr "GNOME Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel GNOME werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "Live DVD Xfce"
-msgstr "Xfce Live DVD"
+msgstr "Xfce Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel Xfce-werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "32- of 64-bits architectuur"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
msgid "Net install media"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkinstallatie-media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr ""
+msgstr "De eerste stappen zijn enkel in de Engelse taal"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3137,6 +3621,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen gebruik willen maken van "
+"niet-vrije software"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3148,6 +3634,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit "
+"nodig hebben"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
@@ -3167,12 +3655,18 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of "
+"BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte "
+"spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als "
+"de bandbreedte te laag is. "
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
+"Bij de keuze voor http ziet u ook wat informatie betreffende "
+"controlegetallen. "
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3182,6 +3676,10 @@ msgid ""
"integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for "
"use in the next section."
msgstr ""
+"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</"
+"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van de ISO te "
+"controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke "
+"karakters) voor gebruik in de volgende sectie."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
@@ -3195,7 +3693,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr ""
+msgstr "Onderwijl zal een venster openen om de eigenlijke ISO te downloaden:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3211,6 +3709,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Bestand opslaan</emphasis>, dan op <emphasis>OK</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
@@ -3227,6 +3726,12 @@ msgid ""
"match, and if that is the case, then you should retry the download or "
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door "
+"een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het "
+"controlegetal van uw gedownloade ISO vergelijken met dat van het origineel. "
+"Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op de ISO's niet "
+"overeen. In dat geval kunt u de download beter overdoen of een reparatie "
+"proberen met behulp van BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3234,12 +3739,16 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
+"Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw "
+"gedownloade ISO te genereren en:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
msgstr ""
+"Om md5sum te gebruiken, typ: <command>md5sum pad/naar/het/beeldbestand.iso</"
+"command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3247,6 +3756,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Om sha1sum te gebruiken, typ: <command>sha1sum pad/naar/het/beeldbestand."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3254,6 +3765,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Om sha512sum te gebruiken, typ: <command>sha512sum pad/naar/het/beeldbestand."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -3275,6 +3788,8 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
+"vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt) "
+"met het ISO-controlegetal dat Mageia verstrekte."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
@@ -3288,11 +3803,14 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"De gecontroleerde iso kan nu op een cd/dvd gebrand of op een usb-stick "
+"<quote>gedumpt</quote> worden. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren, "
+"want er wordt eigenlijk een opstartbaar medium gemaakt."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr "De ISO op een CD/DVD branden"
+msgstr "De ISO op een cd/dvd branden"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
@@ -3302,11 +3820,16 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Zorg, ongeacht met welk programma u dit doet, dat de optie om een "
+"<emphasis>image</emphasis> of beeldbestand te branden wordt gebruikt. "
+"<emphasis>Gegevens</emphasis> of <emphasis>bestanden</emphasis> branden is "
+"NIET juist. Zie <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia's wiki</link> voor meer informatie."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
-msgstr "Dump de ISO op een USB-stick"
+msgstr "Dump de ISO op een usb-stick"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
@@ -3314,6 +3837,9 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Alle Mageia ISO's zijn hybride, dat betekent dat u ze op een usb-stick kunt "
+"dumpen, die u dan gebruikt om mee op te starten en het systeem te "
+"installeren."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3321,6 +3847,8 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
+"Door een beeldbestand op een flash-apparaat te dumpen, wist u elk eerder "
+"bestandssysteem en alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -3328,6 +3856,8 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
+"Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's ISO-partitie "
+"zijn."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
@@ -3337,6 +3867,10 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
+"Dus, nadat een ISO van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick geschreven is, "
+"zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 GB niet langer "
+"geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de originele capaciteit te "
+"herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren en partitioneren."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3368,6 +3902,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> met de "
+"\"ISO-image\"-optie"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
@@ -3375,11 +3911,13 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de commandoregel binnen een GNU/Linux-systeem"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -3387,6 +3925,9 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
+"Het is potentieel *gevaarlijk* om dit handmatig te doen. U riskeert "
+"potentieel waardevolle bestaande gegevens te overschrijven als u het "
+"verkeerde doelapparaat specificeert."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
@@ -3399,6 +3940,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
+"Word een <emphasis>root</emphasis>-gebruiker (beheerder) met het commando "
+"<command>su -</command> (vergeet het <command>-</command>niet)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -3415,11 +3958,13 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen "
+"applicatie of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Geef het commando <command>fdisk -l</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -3436,6 +3981,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. "
+"<filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB "
+"usb-stick."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3445,6 +3993,10 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"U kunt de apparaatnaam ook met het commando <command>dmesg</command> vinden. "
+"Aan het eind van het volgende voorbeeld, ziet u de apparaatnamen die "
+"beginnen met <filename>sd</filename>. In dit geval is <filename>sdd</"
+"filename> het gezochte apparaat. U ziet ook dat dat 2GB groot is:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -3499,6 +4051,8 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
+"Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/ISO/bestand of=/dev/"
+"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
@@ -3506,6 +4060,8 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
+"Hier is <replaceable>X</replaceable> uw apparaatnaam, bijv.:<filename>/dev/"
+"sdd</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3513,6 +4069,8 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld:<literal> dd if=/home/gebruiker/Downloads/Mageia-8-x86_64-DVD."
+"iso of=/dev/sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:388
@@ -3523,6 +4081,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</"
"emphasis>ile"
msgstr ""
+"Het kan helpen te weten dat <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> staat voor "
+"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</"
+"emphasis>ile en <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> staat voor <emphasis "
+"role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
@@ -3532,7 +4094,7 @@ msgstr "Geef het commando: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
@@ -3558,6 +4120,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de "
+"muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land "
+"instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -3565,6 +4130,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de knop <emphasis>Overige "
+"landen</emphasis> en kies uw land daar."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -3573,6 +4140,9 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
+"Als uw land alleen in de lijst van <emphasis>Overige landen</emphasis> staat "
+"kan het, nadat u op <emphasis>OK</emphasis> klikt, lijken alsof een land van "
+"de eerste lijst gekozen is. Desondanks zal DrakX uw keuze toepassen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -3589,6 +4159,13 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"In het <emphasis>Overige landen</emphasis> scherm kunt u ook een "
+"invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen "
+"gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, enz.). "
+"IBus is de standaard invoermethode, het is dus niet nodig om het handmatig "
+"te configureren. Andere invoermethodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben "
+"soortgelijke functies als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP "
+"media toevoegde vóór de pakketgroepselectie."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -3598,6 +4175,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running "
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
+"Als u het instellen van de invoermethode tijdens het installeren miste, kunt "
+"u dat na de installatie nog doen via <menuchoice> <guimenu>Configureer uw "
+"Computer</guimenu> <guimenuitem>Systeem</guimenuitem> </menuchoice>, of door "
+"<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> te starten."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
@@ -3627,16 +4208,20 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
+"Gebruik deze optie voor een nieuwe Mageia-installatie. Deze zal de "
+"<literal>root</literal>-partitie (<filename>/</filename>) formatteren, maar "
+"kan een bestaande <filename>/home</filename>-partitie bewaren (als /home op "
+"een eigen partitie staat i.p.v. op de rootpartitie (/))."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opwaarderen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:52
msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Kies dit om een bestaande Mageia-installatie op te waarderen. "
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/selectInstallClass.xml:58
@@ -3648,6 +4233,12 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog "
+"ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma "
+"werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia-versie wilt "
+"opwaarderen die haar <quote>Levenseinde</quote> bereikt heeft, dan is het "
+"beter een <quote>schone</quote> installatie te doen waarbij u uw <filename>/"
+"home</filename>-partitie bewaart."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3658,6 +4249,11 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role="
"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het "
+"<emphasis>Installeren-of-opwaarderen</emphasis>-scherm naar het "
+"taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> te drukken. "
+"Doe dit <emphasis role=\"bold\">NIET</emphasis> later tijdens de installatie."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
@@ -3679,6 +4275,7 @@ msgstr ""
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen welke toetsenbord-indeling u in Mageia wilt gebruiken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -3991,17 +4588,16 @@ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
@@ -4183,17 +4779,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd op UEFI-systemen</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeren</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239
@@ -4226,7 +4820,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
@@ -4234,9 +4827,9 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-"
-"im1\"/> </imageobject>"
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:220
@@ -4283,17 +4876,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
"\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-"
-"im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
@@ -4333,13 +4925,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
-"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
@@ -4712,39 +5301,3 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
-
-#~ msgid "March 2016"
-#~ msgstr "Maart 2016"
-
-#~ msgid "February 2014"
-#~ msgstr "Februari 2014"
-
-#~ msgid "Mageia 4"
-#~ msgstr "Mageia 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition="
-#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png"
-#~ "\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition="
-#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png"
-#~ "\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5."
-#~ "png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5."
-#~ "png\"/> </imageobject>"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive-cover.xml
index a2ac0e32..92e71b6d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive-cover.xml
@@ -1,81 +1,48 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<book version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="DrakLive-installer"
- xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
- xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink"
- xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
- xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
- xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="DrakLive-installer" version="5.0" xml:lang="nl">
-
-
<info>
<!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml-->
<!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)-->
<title>Installatie vanaf een Live-medium</title>
-
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
-
<revhistory>
<revision>
- <date>Maart 2016</date>
-
- <revremark>Mageia 5</revremark>
+ <date>05 December 2020</date>
+ <revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
-
<cover>
<para role="tagline">De Officiële Documentatie voor Mageia</para>
-
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="../mageia-2013.png"/></imageobject></mediaobject>
-
<para>De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de
CC BY-SA 3.0 licentie <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link></para>
-
<para>Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link></para>
-
<para>Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact
op met het <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Documentatie
Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te verbeteren.</para>
</cover>
</info>
-
<article>
<title>Installatie vanaf een Live-medium</title>
-
- <para><note>
- <para>U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken
+ <para><note><para>U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken
worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die
-u tijdens het installeren maakt.</para>
- </note></para>
-
+u tijdens het installeren maakt.</para></note></para>
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
-
<xi:include href="bootLive.xml"/>
-
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
-
<xi:include href="acceptLicense.xml"/>
-
<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
-
<xi:include href="bestTime.xml"/>
-
<xi:include href="selectKeyboardLive.xml"/>
-
<xi:include href="testing.xml"/>
-
<xi:include href="diskPartitioning.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/>
@@ -87,19 +54,13 @@ u tijdens het installeren maakt.</para>
<xi:include href="formatPartitions.xml"/> -->
<xi:include href="unused.xml"/>
-
<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
-->
<xi:include href="reboot.xml"/>
-
<xi:include href="addUser.xml"/>
-
<xi:include href="login.xml"/>
-
<xi:include href="uninstall-Mageia.xml"/>
</article>
-</book>
+</book> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive.xml
index 66c7e4d0..be7f737a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakLive.xml
@@ -71,10 +71,10 @@ als je mee wil helpen deze handleiding te verbeteren</para>
<xi:include href="diskdrake.xml"/>
- <xi:include href="formatPartitions.xml"/>
+ <xi:include href="formatPartitions.xml"/> -->
+<xi:include href="unused.xml"/>
- <xi:include href="unused.xml"/> -->
-<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
+ <xi:include href="setupBootloader.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakX-cover.xml
index 20045d44..7e9558f1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/DrakX-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/DrakX-cover.xml
@@ -1,62 +1,36 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-
-<!-- Converted by db4-upgrade version 1.0 -->
-<book version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="Quick-Startup"
- xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
- xmlns:ns62="http://docbook.org/ns/transclusion"
- xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink"
- xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
- xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
- xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns62="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="Quick-Startup">
<info>
<title>Installeren met DrakX</title>
-
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
-
<revhistory>
<revision>
- <date>Februari 2014</date>
-
- <revremark>Mageia 4</revremark>
+ <date>05 December 2020</date>
+ <revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
-
<cover>
<para role="tagline">De Officiële Documentatie voor Mageia</para>
-
<mediaobject>
<imageobject><imagedata fileref="../mageia-2013.png"/></imageobject></mediaobject>
-
<para>De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de
CC BY-SA 3.0 licentie <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link></para>
-
<para>Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link></para>
-
<para>Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact
op met het <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Documentatie
Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te verbeteren.</para>
</cover>
</info>
-
<article>
-
-
-
-
-
-
<!-- 2013-01-03 removed link to choosePackages.xml, because there is no link to it in installer. link to setupX has been removed for the same reason, before-->
<!--2013-03-31 removed link to setupBootloaderBeginner.xml, because that page is no longer needed -->
<!--2013-05-10 hid includes for resizeFATchoose.xml and takeOverHdChoose.xml, because since over a year ago, no one in docteam managed to make a screenshot of those installer screens. They seem to already have been obsoleted in Mandriva -->
@@ -64,37 +38,22 @@ Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te verbeteren.</para>
<!--2013-12-08 add soundConfig.xml -->
<!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. -->
<title>Installeren met DrakX</title>
-
- <para><note>
- <para>U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken
+ <para><note><para>U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken
worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die
-u tijdens het installeren maakt.</para>
- </note></para>
-
+u tijdens het installeren maakt.</para></note></para>
-
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
-
<xi:include href="installer.xml"/>
-
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
-
<xi:include href="acceptLicense.xml"/>
-
<xi:include href="setupSCSI.xml"/>
-
<xi:include href="selectInstallClass.xml"/>
-
<xi:include href="selectKeyboard.xml"/>
-
-
-
-
<!-- <xi:include href="resizeFATChoose.xml"/>
-->
<!-- <xi:include href="doPartitionDisks.xml"/>
@@ -122,19 +81,13 @@ u tijdens het installeren maakt.</para>
<xi:include href="choosePackagesTree.xml"/> -->
<xi:include href="diskPartitioning.xml"/>
-
<xi:include href="software.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="setRootPassword.xml">
</xi:include> -->
<xi:include href="addUser.xml"/>
-
<xi:include href="graphicalConfiguration.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureX_card_list.xml"/>
@@ -142,11 +95,8 @@ u tijdens het installeren maakt.</para>
<xi:include href="configureX_monitor.xml"/> -->
<xi:include href="setupBootloader.xml"/>
-
-
-
<!-- <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
-->
<!-- <xi:include href="setupYabootGeneral.xml">
@@ -156,33 +106,22 @@ u tijdens het installeren maakt.</para>
<xi:include href="summary.xml"></xi:include> -->
<xi:include href="misc-params.xml"/>
-
<xi:include href="locale.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
<xi:include href="selectCountry.xml"/> -->
<xi:include href="configureServices.xml"/>
-
<xi:include href="selectMouse.xml"/>
-
<xi:include href="soundConfig.xml"/>
-
<xi:include href="securityLevel.xml"/>
-
<xi:include href="firewall.xml"/>
-
-
<!-- <xi:include href="configureNetwork.xml">
</xi:include> -->
<xi:include href="installUpdates.xml"/>
-
<xi:include href="exitInstall.xml"/>
-
<xi:include href="uninstall-Mageia.xml"/>
</article>
-</book>
+</book> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/SelectAndUseISOs2.xml
index a244934d..a8236721 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -23,53 +23,53 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
</info>
<section>
<title>Introductie</title>
- <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose
-which image best suits your needs.</para>
- <para>There are three types of installation media:</para>
+ <para>Mageia wordt verspreid d.m.v. iso-beeldbestanden. Deze pagina zal u helpen
+bij het kiezen van een beeldbestand dat aan uw wensen voldoet.</para>
+ <para>Er zijn drie soorten installatie-media:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Classical installer:</emphasis> Booting with this
-media provides you with the maximum flexibility when choosing what to
-install, and for configuring your system. In particular, you have a choice
-of which Desktop environment to install.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Klassieke installatie:</emphasis> Deze media geven u
+maximale flexibiliteit voor wat u installeert en hoe u uw systeem instelt.
+U heeft met name de keuze welke werkomgeving(en) u installeert.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">LIVE media:</emphasis> This option allows you to try
-out Mageia without having to actually install it, or make any changes to
-your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can
-be started when booting the media, or after booting into the Live operating
-system itself.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Live media:</emphasis> Hiermee kunt u Mageia
+uitproberen zonder haar te installeren of iets op uw computer te
+veranderen. Toch bevat elk Live medium ook een installatieprogramma, dat
+gekozen kan worden tijdens het opstarten van dit medium of later vanuit het
+Live besturingssysteem.</para>
<note>
- <para>The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you
-have fewer configuration options.</para>
+ <para>De Live installatie is eenvoudiger dan de klassieke - maar u heeft minder
+instelmogelijkheden.</para>
</note>
<important>
- <para>Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations,
-they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases.</para>
+ <para>Live ISO's kunnen enkel voor <quote>schone</quote> installaties gebruikt
+worden, u kunt er geen oudere Mageia-installatie mee bijwerken.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: These are minimal ISO's
-containing no more than that which is needed to start the DrakX installer
-and find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other packages that
-are needed to continue and complete the install. These packages may be on
-the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet.</para>
- <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if
-bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a
-DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale ISO's
+die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te starten
+en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te vinden
+die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. Deze
+pakketten kunnen op de harde schijf staan, op een lokaal station, lokaal
+netwerk of op internet.</para>
+ <para>Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te
+weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc
+heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>More details are given in the next sections.</para>
+ <para>Meer details worden in de volgende secties gegeven .</para>
</section>
<section>
<title>Media</title>
<section>
<title>Definitie</title>
- <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to
-install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD,
-USB stick, ...) the ISO file is copied to.</para>
- <para>You can find Mageia ISO's <link
-ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para>
+ <para>Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-beeldbestand, dat het
+installeren en/of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek
+medium (dvd, usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is.</para>
+ <para> <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">Hier</link> kunt u
+Mageia ISO's vinden.</para>
</section>
<section>
<title>Klassieke installatiemedia</title>
@@ -77,105 +77,106 @@ ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para>
<title>Algemene eigenschappen</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>These ISOs use the Classical installer called DrakX</para>
+ <para>Deze ISO's gebruiken het traditionele installatieprogramma, DrakX</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously
-installed version of Mageia</para>
+ <para>U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie
+mee actualiseren.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Some tools are available in the Installer <quote>Welcome</quote> screen:
-<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware
-Detection Tool</emphasis></para>
+ <para>Enkele tools zijn beschikbaar in het
+installatie-<quote>Welkomst</quote>scherm: <emphasis>Reddingssysteem,
+Geheugentest </emphasis> en Hulpprogramma voor apparatuurdetectie<emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages</para>
+ <para>Elke dvd bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You'll be given the choice during the installation to add non-free software</para>
+ <para>U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om niet-vrije software toe te
+voegen</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Live media</title>
+ <title>Live-media</title>
<section>
<title>Algemene eigenschappen</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install
-it</para>
+ <para>Hiermee kunt u een indruk van het Mageia-besturingssysteem krijgen zonder
+het te moeten installeren</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The Live media also includes an Installer.</para>
+ <para>De Live-media bevatten ook een installatieprogramma.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)</para>
+ <para>Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They contain non-free software</para>
+ <para>Ze bevatten niet-vrije software</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>PLASMA Live DVD</title>
+ <title>Plasma Live-dvd</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Plasma desktop environment only</para>
+ <para>Enkel Plasma-werkomgeving</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Alle beschikbare talen zijn aanwezig</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64-bit architecture only</para>
+ <para>Alleen 64-bits architectuur</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>GNOME Live DVD</title>
+ <title>GNOME Live-dvd</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>GNOME desktop environment only</para>
+ <para>Enkel GNOME werkomgeving</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Alle beschikbare talen zijn aanwezig</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>64-bit architecture only</para>
+ <para>Alleen 64-bits architectuur</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Xfce Live DVD</title>
+ <title>Xfce Live-dvd</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Xfce desktop environment only</para>
+ <para>Enkel Xfce-werkomgeving</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present</para>
+ <para>Alle beschikbare talen zijn aanwezig</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>32 or 64-bit architectures</para>
+ <para>32- of 64-bits architectuur</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Net install media</title>
+ <title>Netwerkinstallatie-media</title>
<section>
<title>Algemene eigenschappen</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64-bit architectures</para>
+ <para>Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>First steps are English language only</para>
+ <para>De eerste stappen zijn enkel in de Engelse taal</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -183,8 +184,8 @@ it</para>
<title>netinstall.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contains only free software, for those who prefer to not use non-free
-software</para>
+ <para>Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen gebruik willen maken van
+niet-vrije software</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -192,7 +193,8 @@ software</para>
<title>netinstall-nonfree.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it</para>
+ <para>Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit
+nodig hebben</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -202,49 +204,51 @@ software</para>
<title>Een medium downloaden en checken</title>
<section>
<title>Downloaden</title>
- <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or
-BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as
-the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth
-is too low.</para>
- <para>If http is chosen you will also see some information regarding checksums.</para>
+ <para>Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of
+BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte
+spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als
+de bandbreedte te laag is. </para>
+ <para>Bij de keuze voor http ziet u ook wat informatie betreffende
+controlegetallen. </para>
- <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> and
-<literal>sha512sum</literal> (the most secure) are tools to check the ISO
-integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for
-use in the next section.</para>
+ <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal>
+en<literal>sha512sum</literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit
+van de ISO te controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks
+alfanumerieke karakters) voor gebruik in de volgende sectie.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>In the meantime, a window to download the actual ISO will open:</para>
+ <para>Onderwijl zal een venster openen om de eigenlijke ISO te downloaden:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>.</para>
+ <para>Klik op <emphasis>Bestand opslaan</emphasis>, dan op
+<emphasis>OK</emphasis>.</para>
</section>
<section>
<title xml:id="integrity">De integriteit van het gedownloade medium controleren</title>
- <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an
-algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of
-your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the
-checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not
-match, and if that is the case, then you should retry the download or
-attempt a repair using BitTorrent.</para>
- <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need
-to be root), and:</para>
+ <para>De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door
+een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het
+controlegetal van uw gedownloade ISO vergelijken met dat van het
+origineel. Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op de
+ISO's niet overeen. In dat geval kunt u de download beter overdoen of een
+reparatie proberen met behulp van BitTorrent.</para>
+ <para>Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw
+gedownloade ISO te genereren en:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>To use the md5sum, type: <command>md5sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+ <para>Om md5sum te gebruiken, typ: <command>md5sum
+pad/naar/het/beeldbestand.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use the sha1sum, type: <command>sha1sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+ <para>Om sha1sum te gebruiken, typ: <command>sha1sum
+pad/naar/het/beeldbestand.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use the sha512sum, type: <command>sha512sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+ <para>Om sha512sum te gebruiken, typ: <command>sha512sum
+pad/naar/het/beeldbestand.iso</command></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Voorbeeld:</para>
@@ -252,38 +256,40 @@ path/to/the/image/file.iso</command></para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/>
</imageobject> </mediaobject>
- <para>then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO
-checksum provided by Mageia.</para>
+ <para>vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt)
+met het ISO-controlegetal dat Mageia verstrekte.</para>
</section>
</section>
<section>
<title>Brand of dump het ISO</title>
- <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or <quote>dumped</quote> to a
-USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will
-actually be created.</para>
+ <para>De gecontroleerde iso kan nu op een cd/dvd gebrand of op een usb-stick
+<quote>gedumpt</quote> worden. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren,
+want er wordt eigenlijk een opstartbaar medium gemaakt.</para>
<section>
- <title>De ISO op een CD/DVD branden</title>
- <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis>
-image</emphasis> is used. Burn <emphasis>data</emphasis> or
-<emphasis>files</emphasis> is NOT correct. See the <link
-ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia
-wiki</link> for more information.</para>
+ <title>De ISO op een cd/dvd branden</title>
+ <para>Zorg, ongeacht met welk programma u dit doet, dat de optie om een
+<emphasis>image</emphasis> of beeldbestand te branden wordt
+gebruikt. <emphasis>Gegevens</emphasis> of <emphasis>bestanden</emphasis>
+branden is NIET juist. Zie <link
+ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">Mageia's
+wiki</link> voor meer informatie.</para>
</section>
<section>
- <title>Dump de ISO op een USB-stick</title>
- <para>All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick
-and then use that to boot and install the system.</para>
+ <title>Dump de ISO op een usb-stick</title>
+ <para>Alle Mageia ISO's zijn hybride, dat betekent dat u ze op een usb-stick kunt
+dumpen, die u dan gebruikt om mee op te starten en het systeem te
+installeren.</para>
<warning>
- <para>Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on
-the device and all existing data will be lost.</para>
+ <para>Door een beeldbestand op een flash-apparaat te dumpen, wist u elk eerder
+bestandssysteem en alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan.</para>
</warning>
<note>
- <para>Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia
-ISO partition.</para>
- <para>So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will
-then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer
-formatted - hence not currently available for use. To recover the original
-capacity, you must reformat and repartition the USB stick.</para>
+ <para>Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's ISO-partitie
+zijn.</para>
+ <para>Dus, nadat een ISO van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick geschreven is,
+zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 GB niet langer
+geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de originele capaciteit te
+herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren en partitioneren.</para>
</note>
<section>
<title>Gebruik een grafisch hulpmiddel binnen Mageia</title>
@@ -295,8 +301,8 @@ ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks"
<para>Probeer bijv.:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> using the
-"ISO image" option</para>
+ <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> met de
+"ISO-image"-optie</para>
</listitem>
<listitem>
<para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
@@ -305,38 +311,40 @@ Imager</link></para>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Using the Command line within a GNU/Linux system</title>
+ <title>Gebruik de commandoregel binnen een GNU/Linux-systeem</title>
<warning>
- <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting
-potentially valuable existing data if you specify the wrong target device.</para>
+ <para>Het is potentieel *gevaarlijk* om dit handmatig te doen. U riskeert
+potentieel waardevolle bestaande gegevens te overschrijven als u het
+verkeerde doelapparaat specificeert.</para>
</warning>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Open een terminal</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command
-<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )</para>
+ <para>Word een <emphasis>root</emphasis>-gebruiker (beheerder) met het commando
+<command>su -</command> (vergeet het <command>-</command>niet)</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open
-any application or file manager that could access or read it)</para>
+ <para>Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen
+applicatie of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command <command>fdisk -l</command></para>
+ <para>Geef het commando <command>fdisk -l</command></para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example
-<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick.</para>
- <para>Alternatively, you can find the device name with the command
-<command>dmesg</command>. Towards the end of the following example, you can
-see the device name starting with <filename>sd</filename>, and in this case,
-<filename>sdd</filename> is the actual device. You can also see that its
-size is 2GB:</para>
+ <para>Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte),
+bijv. <filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een
+8GB usb-stick.</para>
+ <para>U kunt de apparaatnaam ook met het commando <command>dmesg</command>
+vinden. Aan het eind van het volgende voorbeeld, ziet u de apparaatnamen die
+beginnen met <filename>sd</filename>. In dit geval is
+<filename>sdd</filename> het gezochte apparaat. U ziet ook dat dat 2GB
+groot is:</para>
<para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -357,25 +365,25 @@ size is 2GB:</para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file
+ <para>Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/ISO/bestand
of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command></para>
- <para>Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg:
-<filename>/dev/sdd</filename></para>
- <para>Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
-of=/dev/sdd bs=1M</literal></para>
+ <para>Hier is <replaceable>X</replaceable> uw apparaatnaam,
+bijv.:<filename>/dev/sdd</filename></para>
+ <para>Bijvoorbeeld:<literal> dd
+if=/home/gebruiker/Downloads/Mageia-8-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd
+bs=1M</literal></para>
<tip>
- <para>It might be helpful to know that <emphasis role="bold">if</emphasis> stands
-for <emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis
-role="bold">f</emphasis>ile and <emphasis role="bold">of</emphasis> stands
-for <emphasis role="bold">o</emphasis>utput <emphasis
-role="bold">f</emphasis>ile</para>
+ <para>Het kan helpen te weten dat <emphasis role="bold">if</emphasis> staat voor
+<emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile
+en <emphasis role="bold">of</emphasis> staat voor <emphasis
+role="bold">o</emphasis>utput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile</para>
</tip>
</listitem>
<listitem>
<para>Geef het commando: <command>sync</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick.</para>
+ <para>Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/addUser.xml
index be8b9970..5d1f35d8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/addUser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/addUser.xml
@@ -42,16 +42,17 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<title xml:id="root-password-ti2">Beheerderswachtwoord (root) instellen:</title>
</info>
- <para>It is advisable for all Mageia installations to set a
-<literal>superuser</literal> (Administrator) password, usually called the
-<emphasis>root </emphasis>password in Linux. You need to repeat the same
-password in the box underneath, to check that the first entry was not
-mistyped.</para>
+ <para>Voor elke Mageia installatie wordt aanbevolen een
+<literal>superuser-</literal> (beheerders-)wachtwoord in te stellen. In
+Linux heet dit gewoonlijk het <emphasis>root-</emphasis>wachtwoord. U moet
+hetzelfde wachtwoord herhalen in het vak eronder, ter controle om typefouten
+uit te sluiten.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>As you type a password into the top box a shield will change from
-red-to-yellow-to-green depending on the strength of the password. A green
-shield shows you are using a strong password.</para>
+ <para>Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje
+ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte
+van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een sterk wachtwoord
+heeft. </para>
<para>Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het het
beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers
@@ -90,10 +91,11 @@ basis van de volledige naam. <emphasis role="bold">De inlognaam is
hoofdlettergevoelig.</emphasis></para>
<caution condition="live">
- <simpara>The login entered here should be different to any login currently in use for
-your <filename>/home</filename> directory. Some user parameters will be
-written in the user space, and some can overwrite actual data such as
-Firefox, Thunderbird or Kmail data...</simpara>
+ <simpara>De hier ingevoerde inlognaam moet afwijken van alle andere inlognamen die in
+gebruik zijn voor uw <filename>/home</filename>-map. Sommige
+gebruikersinstellingen zullen in de gebruikersruimte opgeslagen worden en
+sommige kunnen dan gegevens overschrijven van bijv. Firefox, Thunderbird of
+Kmail.</simpara>
</caution>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/ask_mntpoint_s.xml
index b94def3c..11f1ccbd 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/ask_mntpoint_s.xml
@@ -86,9 +86,10 @@ hoeft te maken.</para>
</warning>
<tip>
- <para>If you are not sure what to choose, click <emphasis>Previous</emphasis> to
-go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where
-you can click on a partition to see its type and size.</para>
+ <para>Als u niet zeker bent van uw keuze, klik dan op <emphasis>Vorige</emphasis>
+om terug te keren en dan op <emphasis>Aangepaste
+schijfpartitionering</emphasis>, waar u op een partitie kunt klikken om haar
+type en grootte te zien.</para>
</tip>
<para>Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/bestTime.xml
index 771d0934..e7d60917 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/bestTime.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/bestTime.xml
@@ -12,6 +12,6 @@ fileref="live-bestTime.png" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/>
</imageobject></mediaobject>
<para>Hier dient u te selecteren welke tijd uw computers interne klok heeft,
lokale tijd of UTC-tijd.</para>
- <para>In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time
-synchronization and specify an NTP server.</para>
+ <para>Via de <emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop kunt u automatische
+tijdsynchronisatie instellen en een NTP-server kiezen.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/bootLive.xml
index da386e21..74c68b9f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/bootLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/bootLive.xml
@@ -21,24 +21,25 @@
<info>
<title xml:id="bootLive1-ti1">Het medium opstarten</title>
</info>
- <para>You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug
-the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer.</para>
- <para>If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need
-to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try
-accessing the boot device menu to select a device from which the computer
-will boot.</para>
+ <para>U kunt rechtstreeks van een Live-dvd of -usb-stick opstarten. Gewoonlijk
+hoeft u enkel het usb-apparaat in te pluggen of de dvd in de dvd-lezer te
+plaatsen en de computer opnieuw te starten.</para>
+ <para>Als de computer niet automatisch van usb of dvd opstart, dien u mogelijk de
+Opstartapparatenvolgorde in de BIOS veranderen. Anders kunt u proberen het
+Opstartapparaatmenu op te roepen bij het starten van uw computer, om het
+gewenste apparaat te kiezen.</para>
<tip>
- <para>To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try
-pressing either <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> or
-<keycap>Esc</keycap> for the BIOS, or <keycap>Esc</keycap>,
-<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the
-boot device menu. These (fairly common) keys are just a selection of
-possible options though.</para>
+ <para>Om toegang tot de BIOS of het Opstartapparaatmenu te krijgen terwijl de
+computer start, kunt u proberen te drukken op hetzij <keycap>F2</keycap>,
+<keycap>Del</keycap> of <keycap>Esc</keycap> voor de BIOS, of
+<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> of
+<keycap>F11</keycap> voor het Opstartapparaatmenu. Dit is echter slechts een
+(veelvoorkomend) deel van de mogelijke toetsen.</para>
</tip>
<note>
- <para>The actual screen that you will first see when booting from the Live media
-will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or
-UEFI type.</para>
+ <para>Het uiterlijk van het scherm dat u als eerste ziet wanneer u het Live medium
+opstart, hangt ervan af of het moederbord van uw computer de Legacy-(BIOS-)
+of UEFI-modus gebruikt.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="biosmode">
@@ -56,14 +57,15 @@ UEFI type.</para>
<title>Menu</title>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mageia opstarten</emphasis></para>
- <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB
-media (expect a very slow system compared to an installed OS).</para>
+ <para>Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium
+starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd
+besturingssysteem).</para>
<para>Zodra het opstarten is voltooid, kunt u doorgaan met de installatie.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">+ gebruik niet-vrije videostuurprogramma's (start
trager op)</emphasis></para>
- <para>Boot the Mageia Live system using non-free video drivers</para>
+ <para>Start Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -80,14 +82,14 @@ trager op)</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Geheugentest</emphasis></para>
- <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write
-operations. Reboot to end the test.</para>
+ <para>Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te
+voeren. Herstart om de test te beëindigen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold"> F2 Taal</emphasis></para>
- <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language
-during the installation. Use the arrow keys to select the language then
-press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te
+laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de
+taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -106,9 +108,10 @@ align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject>
<title>Menu</title>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mageia opstarten</emphasis></para>
- <para>This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB
-media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the
-boot is done, you can proceed to the installation</para>
+ <para>Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium
+starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd
+besturingssysteem). Zodra het opstarten voltooid is, kunt u verdergaan naar
+de installatie</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mageia installeren</emphasis></para>
@@ -116,15 +119,14 @@ boot is done, you can proceed to the installation</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold"> F2 Taal</emphasis></para>
- <para>Press <keycap>F2</keycap> to have the installer use a specific language
-during the installation. Use the arrow keys to select the language then
-press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te
+laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de
+taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>If you booted from a USB stick, you will see the above menu options
-duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will
-be suffixed with "USB".</para>
+ <para>Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande menu-opties twee keer
+zien, kies in dit geval een optie die eindigt met "USB".</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/chooseDesktop.xml
index 76c23183..d978fc20 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/chooseDesktop.xml
@@ -28,9 +28,9 @@
<para>Sommige keuzes die hier worden gemaakt, openen andere schermen met
bijbehorende opties.</para>
- <para>After the selection step(s), you will see a slideshow during the
-installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing
-the <emphasis>Details</emphasis> button.</para>
+ <para>Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren van de benodigde
+pakketten een diapresentatie zien. Deze kan uitgezet worden door op
+<emphasis>Details</emphasis> te klikken.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
@@ -38,16 +38,16 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop
-environment. Both come with a full set of useful applications and tools.</para>
+ <para>Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide
+bevatten een volledige set nuttige toepassingen en hulpprogramma's.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select <emphasis>Custom</emphasis> if you do not wish to use either (or,
-actually use both) of these, or if you want to modify the default software
-choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is
-lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer
-packages installed by default.</para>
+ <para>Kies <emphasis>Aangepast</emphasis> als u geen van beide wilt gebruiken (of
+allebei), of als u iets anders wilt dan de standaard softwareselectie voor
+deze werkomgevingen. De LXDE-werkomgeving, bijvoorbeeld, vraagt minder van
+de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard
+softwareselectie dan de twee eerder genoemde.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackageGroups.xml
index b1657aaa..c1e9d501 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackageGroups.xml
@@ -13,10 +13,10 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on
-your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however
-more information about the content of each is available in tool-tips which
-become visible as the mouse is hovered over them.</para>
+ <para>De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem
+nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De namen van de groepen
+verklaren veel, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een
+groep beweegt.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -32,11 +32,11 @@ become visible as the mouse is hovered over them.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Individual Package Selection</emphasis>: you can use
-this option to manually add or remove packages</para>
+ <para><emphasis role="bold">Individuele pakketselectie</emphasis>: U kunt deze
+optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen of te verwijderen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>See <xref linkend="minimal-install"/> for instructions on how to do a
-minimal install (without or with X &amp; IceWM).</para>
+ <para>Zie <xref linkend="minimal-install"/> voor instructies over hoe u een
+minimale installatie (zonder of met X & IceWM) kunt uitvoeren.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackagesTree.xml
index 48cbff47..5356010f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/choosePackagesTree.xml
@@ -19,9 +19,10 @@ align="center"/></imageobject></mediaobject>
<para>Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan
uw wensen aan te passen.</para>
- <para>After having made your choice, you can click on the
-<emphasis>floppy</emphasis> icon at the bottom of the page to save your
-choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this
-file to install the same packages on another system, by pressing the same
-button during install and choosing to load it.</para>
+ <para>Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de
+<emphasis>floppy</emphasis>-icoon klikken om uw keuze op te slaan (op een
+usb-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om
+dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de
+installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te
+laden.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/configureServices.xml
index bb7b4071..e881ff47 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/configureServices.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/configureServices.xml
@@ -19,12 +19,13 @@
<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png"
xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/></imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Here you can choose which services should start when you boot your system.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Hier kunt u instellen welke diensten moeten starten als u uw systeem
+opstart.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The
-settings DrakX chose are usually good.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle services daarin te zien. De
+door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/configureTimezoneUTC.xml
index c4511517..690b0209 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/configureTimezoneUTC.xml
@@ -24,13 +24,13 @@ fileref="live-timeZone.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the
-same timezone.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Kies uw tijdzone door uw land te kiezen, of een stad die zich dicht bij u in
+dezelfde tijdzone bevindt.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time
-or to GMT, also known as UTC.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te
+stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd.</para>
<note>
<para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_card_list.xml
index 99d9d5a3..09aefe6e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_card_list.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section version="5.0" xml:lang="nl"
- xreflabel="Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+ xreflabel="Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)"
xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -50,7 +50,7 @@ en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via: <itemiz
</listitem>
<listitem>
- <para>then the make of your card</para>
+ <para>dan het merk van uw kaart</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -58,22 +58,22 @@ en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via: <itemiz
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in
-the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the
-<emphasis>Xorg</emphasis> category, which provides more than 40 generic and
-open source video card drivers. If you still can't find a specific driver
-for your card there is the option of using the VESA driver which provides
-basic capabilities.</para>
+ <para>Als u uw kaart niet in de fabrikantenlijst kunt vinden (omdat die nog niet
+in de databank zit of ouder is) vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma
+in de <emphasis>Xorg</emphasis>-categorie, welke meer dan 40 algemene
+opensource-stuurprogramma's voor videokaarten biedt. Als u nog steeds geen
+stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het
+VESA-stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt.</para>
<caution>
- <para>Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access
-to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis></para>
+ <para>Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang
+tot de <emphasis>Opdrachtregel-interface</emphasis></para>
</caution>
- <para>Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which
-may only be available in the <emphasis>Nonfree</emphasis> repository and in
-some cases only from the card manufacturers' websites. The
-<emphasis>Nonfree</emphasis> repository needs to be explicitly enabled to
-access them. If you didn't enable it previously, you should do this after
-your first reboot.</para>
+ <para>Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's
+voor Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen
+beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de
+betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen
+dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze
+na de eerste herstart in als u dat niet eerder deed.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_chooser.xml
index 00cc2f59..fee88947 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="nl" xreflabel="Graphics Card and Monitor Configuration"
+<section version="5.0" xml:lang="nl" xreflabel="Configuratie van grafische kaart en monitor"
xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
@@ -26,39 +26,39 @@
<!--2018/02/23 apb: Typo.-->
<!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.-->
<!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card-->
-<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Graphics Card and Monitor Configuration</title>
+<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuratie van grafische kaart en monitor</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment)
-you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user
-interface system called <literal>X Window System</literal>, or simply
-<quote>X</quote>. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other
-graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings
-need to be correct.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze
+installatie van Mageia, zij is gebaseerd op een grafisch
+gebuikersinterfacesysteem met de naam <literal>X-Windows</literal>, of
+eenvoudig <quote>X</quote>. Om KDE, Gnome, LXDE of welke andere grafische
+omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van
+<quote>X</quote> juist zijn.</para>
- <para>Choose the appropriate settings manually if you think the details are
-incorrect, or if none are shown.</para>
+ <para>Kies handmatig de passende instellingen als u denkt dat de details fout
+zijn, of als er geen weergegeven worden.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Grafische kaart</emphasis></para>
- <para>If you need to, you can select a specific card from this expandable
-list. See <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
+ <para>Indien nodig kunt u een specifieke kaart selecteren in deze uitklapbare
+lijst. Zie <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para>
- <para>You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the
-<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose
-<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and
-vertical refresh rates of your monitor. See <xref
-linkend="configureX_monitor"/>.</para>
+ <para>Indien van toepassing kunt u Plug'n Play kiezen, selecteer anders uw monitor
+in de <emphasis>Fabrikant</emphasis>- of
+<emphasis>Algemeen</emphasis>-lijst. Neem <emphasis>Aangepast</emphasis> als
+u liever zelf de horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw
+beeldscherm kiest. Zie <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -70,13 +70,13 @@ linkend="configureX_monitor"/>.</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Test</emphasis></para>
- <para>The test button does not always appear during install. If the option is
-there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your
-settings are correct. If you answer <emphasis>Yes</emphasis>, the settings
-will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration
-screen and be able to reconfigure everything until the test result is
-satisfactory. If the test option is not available, then make sure your
-settings are on the safe side.</para>
+ <para>De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is en
+u uw instellingen test, zou u de vraag moeten zien of uw instellingen
+correct zijn. Als u <emphasis>Ja</emphasis> antwoordt, worden de
+instellingen bewaard. Als u niets ziet, keert u terug naar het
+configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed
+is. Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet
+aanwezig is.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -87,9 +87,10 @@ settings are on the safe side.</para>
</itemizedlist>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are
-outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT
-displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally
-enter standby mode.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">U loopt het risico een beeldscherm te beschadigen als u
+verversingsfrequenties kiest die buiten het frequentiebereik van dat scherm
+vallen. Dit geldt voor oudere CRT-schermen, moderne beeldschermen zullen een
+niet-ondersteunde frequentie weigeren en gewoonlijk naar stand-by-modus
+gaan.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_monitor.xml
index 4a74b5ac..695840ff 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/configureX_monitor.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="nl" xreflabel="Choosing your Monitor"
+<section version="5.0" xml:lang="nl" xreflabel="Beeldscherm (Selecteer een monitor)"
xml:id="configureX_monitor" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -38,10 +38,10 @@
gewoonlijk correct identificeren.</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecting a monitor with different characteristics
-could damage your monitor or video hardware. Please don't try something
-without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should
-consult your monitor documentation.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Door een monitor met verkeerde kenmerken te
+selecteren, zou u uw beeldscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets
+zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding
+van uw monitor.</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -53,10 +53,10 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Aangepast</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh
-rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the
-screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are
-displayed.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en
+vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de
+beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele
+beeld wordt ververst.</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt
met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw
@@ -69,8 +69,8 @@ terughoudend bij het instellen in geval van twijfel.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">This is the default option and automatically tries to determine the monitor
-type from the monitor database.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Dit is de standaard optie, waarbij het beeldscherm automatisch de gegevens
+levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -78,8 +78,8 @@ type from the monitor database.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabrikant</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">If the installer has not correctly detected your monitor and you know which
-one you have, you can choose it from the options by selecting:</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Als het installatieprogramma uw beeldscherm niet correct gedetecteerd heeft
+en u weet welk u heeft, kunt u dit via de volgende opties kiezen:</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -99,12 +99,11 @@ one you have, you can choose it from the options by selecting:</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Algemeen</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecting this group will list approximately 30 display configurations such
-as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops.
-This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA
-card driver when your video hardware cannot be determined
-automatically. Once again, it may be wise to be conservative in your
-selections.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, zoals
+1024x768 @ 60Hz, maar ook voor platte schermen die bijvoorbeeld in laptops
+zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het
+VESA-stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend
+wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuzes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/diskPartitioning.xml
index 23682455..97657b5c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/diskPartitioning.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/diskPartitioning.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Partitioning" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="nl" version="5.0" xml:lang="nl">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Partitionering" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="nl" version="5.0" xml:lang="nl">
<!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/diskdrake.xml
index c65abb2d..a3b5442f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/diskdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/diskdrake.xml
@@ -37,42 +37,43 @@ fileref="dx2-diskdrake.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions,
-change the filesystem or size of a partition and even view their details
-before you start.</para>
+ <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt
+partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een
+partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage
-device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>,
-<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Bovenaan is er een tabblad voor elke gevonden harde schijf (of ander
+opslagmedium, zoals een usb-stick), bijvoorbeeld: <filename>sda</filename>,
+<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, enz.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">For all other actions: click on the desired partition first. Then view it,
-or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe
-it. <emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label
-(name) a partition, or to choose a partition type.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk die
+vervolgens of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan
+of verwijder haar. <emphasis>Expert-modus</emphasis>geeft meer opties, zoals
+een partitie een label (naam) geven of een partitietype kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click
-<emphasis>Done</emphasis> when you're ready.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast, klik vervolgens op
+<emphasis>Klaar</emphasis>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you
-are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Wees voorzichtig met de <guibutton>Alles wissen</guibutton>-knop, gebruik
+deze enkel als u zeker bent dat u alle partities op het geselecteerde
+opslagapparaat wilt verwijderen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">If you wish to use encryption on your <filename>/</filename> partition you
-must ensure that you have a separate <filename>/boot</filename>
-partition. The encryption option for the <filename>/boot</filename>
-partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Als u uw <filename>/</filename>-partitie wilt versleutelen, verzeker u er
+dan van dat u een aparte <filename>/boot</filename>-partitie heeft. De
+<filename>/boot</filename>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt
+u uw systeem niet opstarten.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</warning>
@@ -80,14 +81,15 @@ partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable.</para>
<important>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System
-Partition) is present and correctly mounted on
-<filename>/boot/EFI</filename>. See Figure 1 below.</para>
+ <para>Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP
+(EFI-Systeem-Partitie) beschikbaar is en correct is aangekoppeld op
+<filename>/boot/EFI</filename>. Zie Figuur 1 hieronder.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot
-partition is present and of the correct type. See Figure 2 below.</para>
+ <para>Als u Mageia op een Legacy/GPT-systeem installeert, zorg dan dat een
+BIOS-opstart-partitie beschikbaar is en daarnaast ook van het juiste type
+is. Zie Figuur 2 hieronder.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</important>
@@ -101,7 +103,7 @@ fileref="dx2-diskdrake2.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/> </imageobject></mediaobject></figure>
<figure>
- <title>BIOS boot partition</title>
+ <title>BIOS-opstart-partitie</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/doPartitionDisks.xml
index c0cc0ca1..9036450e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/doPartitionDisks.xml
@@ -40,11 +40,12 @@ lebarhon 20170209 added SC-->
<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Voorgestelde partitionering</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the
-DrakX partitioning proposals for where to install Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf (schijven) zien met de
+DrakX-partitioneringsvoorstellen betreffende de ruimte om Mageia in te
+installeren.</para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">The actual options available from those shown below will vary according to
-the layout and content of your particular hard drive(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af
+van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven).</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
@@ -73,31 +74,31 @@ Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie.</para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Gebruik de vrije ruimte op een
Windows-partitie</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may
-offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia
-installation but see the warning below.</para>
+ <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">Het installatieprogramma kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een
+Windows-partitie te gebruiken. Dit kan een nuttige manier zijn om ruimte te
+maken voor uw nieuwe Mageia-installatie, maar zie de waarschuwing hieronder.</para>
- <para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in
-light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their
-intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by
-clicking and dragging the gap between both partitions. See the following
-screenshot:<mediaobject>
+ <para>Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe
+Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt
+die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar
+links of rechts te slepen. Zie de volgende schermafbeelding <mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject> <imageobject
condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks2.png"/> </imageobject></mediaobject></para>
<warning>
- <para>This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is
-a risky operation, so you should make sure you have backed up all important
-files before proceeding.</para>
+ <para>Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een
+riskante onderneming, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden
+een reservekopie heeft.</para>
</warning>
<important>
- <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">The partition must be "clean", meaning that Windows must have closed down
-correctly the last time it was used. It must also have been defragmented,
-although this is not a guarantee that all files in the partition have been
-moved out of the area that is about to be used for Mageia.</para>
+ <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">De partitie moet "schoon" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten
+moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd
+moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit
+het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden voor
+Mageia.</para>
</important>
</listitem>
@@ -107,53 +108,54 @@ moved out of the area that is about to be used for Mageia.</para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Deze optie zal de volledige schijf toewijzen aan Mageia</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you
-intend to use part of the disk for something else, or you already have data
-on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Dit zal ALLE gegevens op het geselecteerde harde schijf verwijderen. Pas
+op! Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf
+voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet
+wilt verliezen.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Custom Disk Partitioning</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Aangepaste schijfpartitionering</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op
uw harde schijf of schijven.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you are not using the <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>
-option, then the installer will allocate the available space according to
-the following rules:</para>
+ <para>Als u geen <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> gebruikt,
+dan zal het installatieprogramma de beschikbare ruimte volgens de volgende
+regels verdelen:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is
-created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition.</para>
+ <para>Als de totaal beschikbare ruimte kleiner is dan 50 GB, dan wordt slechts één
+partitie aangemaakt. Dit zal de <filename>/</filename>(root)-partitie zijn.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions
-are created</para>
+ <para>Als er meer dan 50 GB beschikbaar is, dan worden drie partities aangemaakt</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename>
-with a maximum of 50 GB</para>
+ <para>6/19e van de beschikbare ruimte gaat naar <filename>/</filename>, tot een
+maximum van 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB</para>
+ <para>1/19e gaat naar de <filename>swap</filename>-partitie, tot een maximum van 4
+GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename></para>
+ <para>de rest (minimaal 12/19e) gaat naar <filename>/home</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>This means that from 160 GB or greater available space, the installer will
-create three partitions:</para>
+ <para>Dat betekent dat vanaf 160 GB aan beschikbare ruimte de volgende drie
+partities gemaakt worden:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -161,27 +163,28 @@ create three partitions:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>4 GB for <filename>swap</filename></para>
+ <para>4 GB voor <filename>swap</filename></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>and the remainder for <filename>/home</filename></para>
+ <para>en de rest voor <filename>/home</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be
-automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted
-on <filename>/boot/EFI</filename>. The <emphasis>Custom disk
-partitioning</emphasis> option is the only one that allows to check it has
-been correctly done.</para>
-
- <para>If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned
-disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already
-exist. It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with
-the Installer, under <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, like any
-other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for
-filesystem type.</para>
+ <para>Als u een UEFI-systeem gebruikt, zal het ESP (EFI-systeempartitie)
+automatisch gevonden worden, of aangemaakt worden als die nog niet bestaat,
+en gekoppeld worden aan <filename>/boot/EFI</filename>. De optie
+<emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> is de enige waarmee kan
+worden gecontroleerd of dit correct gedaan is.</para>
+
+ <para>Als u gebruik maakt van een Legacysysteem (ook bekend als CSM- of
+BIOSsysteem) met een GPT-schijf, dan moet u een BIOS-opstart-partitie
+aanmaken als die nog niet bestaat. Deze partitie is ongeveer 1 MiB groot en
+heeft geen koppelpunt. Het kan met het installatieprogramma gemaakt worden,
+in <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>, zoals elke andere
+partitie. Selecteer wel <quote>BIOS-opstart-partitie</quote> als
+bestandssysteemtype.</para>
<para>Zie <xref linkend="diskdrake"/> voor informatie over hoe verder te gaan.</para>
</note>
@@ -199,26 +202,27 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject>
<important>
- <para>Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the
-previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the
-partitioning tool used in the installer has not been tested with such a
-drive.</para>
+ <para>Sommige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 bytes,
+in plaats van de gebruikelijke 512 bytes. Door een gebrek aan beschikbare
+hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt
+wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. </para>
- <para>Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a
-device we suggest that you partition the drive in advance, using an
-alternative partitioning tool like gparted, and to use the following
-settings:</para>
+ <para>Sommige SSD's hebben een wisblok-grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n
+gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief
+werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen
+te gebruiken:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Align to</emphasis> = MiB</para>
+ <para><emphasis>Uitlijnen op</emphasis> = MiB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2</para>
+ <para><emphasis>Vrije ruimte links (MiB)</emphasis> = 2</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes.</para>
+ <para>Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even
+aantal megabytes.</para>
</important>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/exitInstall.xml
index a3433cee..ef6cabe3 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/exitInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/exitInstall.xml
@@ -16,17 +16,17 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to
-remove the installation medium and reboot your computer.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">U bent klaar met het installeren en configureren van Mageia en u kunt nu met
+een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating
-system to start (if there are more than one on your computer).</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Tijdens het opstarten kunt u in het opstartladerscherm kiezen tussen de
+besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft).</para>
<para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt
Mageia automatisch geselecteerd en gestart.</para>
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Veel plezier!</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visit <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/en/</link>
-if you have any questions or want to contribute to Mageia</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Bezoek <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/nl/</link>
+als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/firewall.xml
index 61e722fb..28592fe2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/firewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/firewall.xml
@@ -19,44 +19,45 @@
<title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">This section allows you to configure some simple firewall rules: they
-determine which type of message from the Internet will be accepted by the
-target system. This, in turn, allows the corresponding services on the
-system to be accessible from the Internet.</para>
+ <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">In dit gedeelte kunt u een aantal eenvoudige firewallregels
+configureren. Aan de hand van deze regels wordt bepaald welk soort/type
+bericht van het internet door het doelsysteem wordt geaccepteerd. Daarnaast
+zorgen zij er ook voor dat de bijbehorende diensten op het doelsysteem
+toegankelijk zijn via het internet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>In the default setting (no button is checked), no service of the system is
-accessible from the network. The <emphasis>Everything (no
-firewall)</emphasis> option enables access to all services of the machine -
-an option that does not make much sense in the context of the installer
-since it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in
-the context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout)
-for temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and
-debugging purposes.</para>
+ <para>In de standaardinstelling (geen knop aangevinkt), is er via het netwerk niet
+één dienst van het systeem toegankelijk. De knop <emphasis>Alles (geen
+firewall)</emphasis> heeft een speciale rol: hij biedt toegang tot alle
+diensten van de machine - een optie die niet veel zin heeft in de context
+van het installatieprogramma, omdat het een volledig onbeschermd systeem zou
+creëren. Het ware gebruik ervan is in het kader van het Mageia
+Configuratiecentrum (dat dezelfde GUI-indeling gebruikt) om tijdelijk de
+volledige set firewallregels uit te schakelen voor test- en debugdoelen.</para>
- <para>All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will
-enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible
-from the network.</para>
+ <para>Alle andere selectievakjes zijn min of meer zelfverklarend. U schakelt
+bijvoorbeeld CUPS-server in als u wilt dat de printers op uw machine
+toegankelijk zijn vanuit het netwerk.</para>
<para><emphasis role="bold">Geavanceerd</emphasis></para>
- <para>The <emphasis>Advanced</emphasis> option opens a window where you can enable
-a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank
-separated)</para>
+ <para>Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> voor een venster waarin u diensten
+kunt inschakelen door een lijst van <quote>koppels</quote> te typen
+(gescheiden door spaties)</para>
- <para><emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis></para>
+ <para><emphasis><poortnummer>/<protocol></emphasis></para>
<simplelist>
- <member>- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> is the value of the port assigned
-to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as
-defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
+ <member>- <emphasis><poortnummer></emphasis>is de waarde van de poort die is
+toegewezen aan de dienst die u wilt inschakelen (bijvoorbeeld 873 voor de
+RSYNC-service) zoals gedefinieerd in <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis>
-or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the
-service.</member>
+ <member>- <emphasis><protocol></emphasis> is <emphasis>TCP</emphasis> of
+<emphasis>UDP</emphasis> - het internetprotocol dat door de service gebruikt
+wordt.</member>
</simplelist>
<para>Bijvoorbeeld, de vermelding voor het verlenen van toegang tot de
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/formatPartitions.xml
index 3d0660d3..56f52fd7 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/formatPartitions.xml
@@ -33,21 +33,22 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-formatPartitions-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on
-partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved.</para>
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Hier kunt u kiezen welke partitie(s) u wilt formatteren. Gegevens op
+partities die <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt zijn, blijven bewaard.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Gewoonlijk moeten op zijn minst de partities die DrakX koos, geformatteerd
+worden.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to
-check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> om de partities te kiezen die u
+wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis></para>
<tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on
-<emphasis>Previous</emphasis>, again on <emphasis>Previous</emphasis> and
-then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where
-you can choose to view details of your partitions.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op
+<emphasis>Vorige</emphasis> klikken, nogmaals op <emphasis>Vorige</emphasis>
+en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> om in het
+scherm te komen waar u kunt kiezen om details van uw partities te zien.</para>
</tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selections, click on
-<emphasis>Next</emphasis> to continue.</para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om door te gaan als u zeker bent van
+uw keus.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/installUpdates.xml
index 308f067d..bd653200 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/installUpdates.xml
@@ -39,21 +39,21 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Since this version of Mageia was released, some packages will have been
-updated or improved.</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Sinds deze versie van Mageia werd uitgegeven, zullen sommige pakketten
+bijgewerkt of verbeterd zijn.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Kies <emphasis>Ja</emphasis> als u ze wilt downloaden en installeren</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you
-aren't connected to the Internet</para>
+ <para>Kies <emphasis>Nee</emphasis> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet
+met internet verbonden bent.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Press <emphasis>Next</emphasis> to continue</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/installer.xml
index 43ab7d22..63524d15 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/installer.xml
@@ -54,49 +54,49 @@ ervaren gebruiker bent.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The install process is divided into a number of steps - the status of which
-is indicated in a panel to the left of the screen.</para>
+ <para>Het installatieproces is verdeeld in een aantal stappen - hun status is
+aangegeven in een paneel links op het scherm.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Each step has one or more screens, which may also have
-<emphasis>Advanced</emphasis> sections with extra, less commonly required
-options.</para>
+ <para>Elke stap bevat één of meer schermen, sommige kunnen een
+<emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop hebben voor extra, minder
+gebruikelijke opties.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details
-about the particular step.</para>
+ <para>De meeste schermen hebben een <emphasis>Hulp</emphasis>knop voor meer
+details over de betreffende stap.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<caution>
- <para>If at some point during the install you decide to abort the installation, it
-is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a
-partition has been formatted or updates have started to be installed, your
-computer is no longer in the same state and rebooting it could very well
-leave you with an unusable system.</para>
-
- <para>If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a
-text terminal by pressing the keys <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> together. After that,
-press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Delete</keycap> </keycombo> together to reboot.</para>
+ <para>Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het
+mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een
+partitie geformatteerd is of updates geïnstalleerd worden, is uw computer
+niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan hoogstwaarschijnlijk een
+onbruikbaar systeem op.</para>
+
+ <para>Als u desondanks zeker bent dat u wilt herstarten, ga dan naar een
+tekstterminal door tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> te drukken. Druk
+vervolgens tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> om te herstarten.</para>
</caution>
</section>
<section>
- <title>Allereerste installatiewelkomsscherm</title>
+ <title>Installatiewelkomscherm</title>
- <para>The particular screen that you will first see when booting from the
-Installation media will depend on whether your computer motherboard is of
-the Legacy (BIOS) or UEFI type.</para>
+ <para>Welk scherm u precies als eerste ziet als u opstart van het
+Installatiemedium, hangt af van of u uw computer in Legacy- (BIOS-) of
+UEFI-modus startte.</para>
- <para>The welcome menu screen has various options, however the default option will
-start the installer, and is normally all that you will need.</para>
+ <para>Het welkomscherm heeft verscheidene opties, de standaard optie zal het
+installatieprogramma starten en is gewoonlijk alles dat u nodig heeft.</para>
<section>
- <title>Legacy (BIOS) Systems</title>
+ <title>Legacy(BIOS)-systemen</title>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome.png"/>
@@ -108,38 +108,39 @@ start the installer, and is normally all that you will need.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mageia installeren</emphasis></para>
- <para>Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will
-automatically start after a short while unless another option is selected.</para>
+ <para>Installeer Mageia op een harde schijf. Dit is de standaard optie en zal na
+korte tijd automatisch starten, tenzij een andere optie gekozen wordt.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Rescue System</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Reddingssysteem</emphasis></para>
- <para>This option allows you to either re-install the bootloader for an existing
-Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader.</para>
+ <para>Met deze optie kunt u de opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie
+herinstalleren, of de Windows-opstartlader herstellen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Geheugentest</emphasis></para>
- <para>Test the installed RAM by performing multiple read and write
-operations. Reboot to end the test.</para>
+ <para>Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te
+voeren. Herstart om de test te beëindigen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Language</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold"> F2: Taal</emphasis></para>
- <para>Press F2 for alternative languages.</para>
+ <para>Klik op F2 voor andere talen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>UEFI Systems</title>
+ <title>UEFI-systemen</title>
- <para>From this screen, you can access options by pressing <keycap>e</keycap> to
-enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap>
-to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para>
+ <para>Vanuit dit scherm kunt u voor meer opties naar de bewerkingsmodus door op de
+letter <keycap>e</keycap> te drukken. Druk op de<keycap>Esc</keycap>-toets
+om naar dit scherm terug te gaan zonder iets op te slaan of op
+<keycap>F10</keycap> om terug te gaan en uw veranderingen wel te bewaren.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx-welcome2.png"/>
@@ -149,23 +150,23 @@ to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit.</para>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Install:</emphasis> Start the Install process</para>
+ <para><emphasis role="bold">Installeer:</emphasis> Start het installatieproces</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Rescue:</emphasis> This option allows you to either
-re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use
-it to restore a Windows bootloader.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Redding:</emphasis> Met deze optie kunt u de
+opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie herinstalleren, of de
+Windows-opstartlader herstellen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> for
-alternative languages.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2: Taal:</emphasis> Druk op <keycap>F2</keycap> voor
+meer talen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated,
-and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para>
+ <para>Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande opties twee keer
+zien, kies in dit geval een optie die eindigt met "USB".</para>
</section>
</section>
@@ -177,20 +178,20 @@ and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB".</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>After the initial screen you did not progress to the <emphasis>Language
-Selection</emphasis> screen. This can happen with some graphic cards and
-older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command>
-at the prompt.</para>
+ <para>Na het eerste scherm kwam u niet bij het
+<emphasis>Taalkeuze</emphasis>scherm. Dit kan gebeuren bij sommige
+grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere resolutie te
+gebruiken door <command>vgalo</command> te typen bij de "boot:"-prompt.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be
-possible. In this case it is worth trying a text-mode installation. To use
-this press <keycap>Esc</keycap> at the <emphasis>Welcome</emphasis> screen
-and confirm with <keycap>ENTER</keycap>. You will be presented with a black
-screen with a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command>
-and press <keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text
-mode.</para>
+ <para>Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet
+mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie
+te proberen. Klik daartoe op <keycap>ESC</keycap> als u bij het
+<emphasis>Welkom</emphasis>scherm bent en bevestig met
+<keycap>ENTER</keycap>. U zult een zwart scherm zien met een
+<prompt>boot:</prompt>-prompt. Typ <command>text</command> en druk op
+<keycap>ENTER</keycap> om verder te gaan met installeren in tekstmodus.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -198,30 +199,31 @@ mode.</para>
<section>
<title>Installatieblokkades</title>
- <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a
-problem with hardware detection. In this case the automatic hardware
-detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type
-<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined
-with other parameters as necessary.</para>
+ <para>Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn
+met de hardwaredetectie. In dit geval kan de automatische detectie van
+hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type
+<command>noauto</command> bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag
+zo nodig met andere gecombineerd worden.</para>
</section>
<section>
<title>RAM-probleem</title>
- <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the
-available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the
-<literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter, where
-<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of
-RAM. e.g. <literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM.</para>
+ <para>Dit zal zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare
+hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door
+de <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter te
+gebruiken, waarin <replaceable>xxx</replaceable> de juiste hoeveelheid RAM
+is, bijv. <literal>mem=256M</literal> betekent 256MB aan RAM.</para>
</section>
<section>
<title>Dynamische partities</title>
- <para>If you converted your hard disk from <literal>Basic</literal> format to
-<literal>Dynamic</literal> format in Microsoft Windows, then it is not
-possible to install Mageia on this disc. To revert to a
-<literal>Basic</literal> disk, see the Microsoft documentation: <link
+ <para>Als u uw harde schijf van <literal>Basic</literal>- naar
+<literal>Dynamic</literal>-formaat geconverteerd heeft in Microsoft Windows,
+dan is het onmogelijk Mageia op deze schijf te installeren. Zie de
+Microsoft-documentatie om terug te gaan naar een
+<literal>Basic</literal>schijf: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/login.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/login.xml
index 1f7a7c1e..3bc94d50 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/login.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/login.xml
@@ -11,12 +11,11 @@ fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/> </imageobject>
<para>SDDM aanmeldscherm</para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>Finally, you will come to the desktop login screen.</para>
- <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find
-yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live
-medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia
-installation.</para>
- <para>You can find further documentation in <link
-xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" ns0:href="../../installer/">the
-Mageia wiki</link>.</para>
-</section> \ No newline at end of file
+ <para>Tenslotte komt u bij het werkomgevingsaanmeldscherm.</para>
+ <para>Voer uw gebruikersnaam en gebruikerswachtwoord in. Binnen een paar seconden
+bevindt u zich in een opgestarte KDE/Plasma- of GNOME-werkomgeving,
+afhankelijk van welk Live-medium u gebruikt heeft. Nu kunt u uw
+Mageia-installatie gaan gebruiken en genieten.</para>
+ <para>Meer documentatie vindt u in <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">de Mageia wiki</link>.</para>
+</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/media_selection.xml
index aa47f1e0..410bba08 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/media_selection.xml
@@ -44,19 +44,20 @@ bevat de basis van de distributie.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are
-free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain
-closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this
-repository includes nVidia and AMD graphics card proprietary drivers,
-firmware for various WiFi cards, etc.</para>
+ <para>De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die Mageia vrij mag
+verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam
+Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van
+nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi
+kaarten, enz.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under
-a free license. The main criteria for placing packages in this repository is
-that they may infringe patents and copyright laws in some countries,
-e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages
-needed to play commercial video DVD's, etc.</para>
+ <para>De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven
+onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in deze
+bron is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en copyright-wetten in
+sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse
+audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af
+te spelen enz.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/minimal-install.xml
index 4bd693e0..4e61a093 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/minimal-install.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Minimal Install" version="5.0" xml:lang="nl">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Minimale installatie" version="5.0" xml:lang="nl">
<!--2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to
start a new page-->
<!--2013-05-05 marja - added screenshot and s/next/related/ -->
@@ -19,38 +19,38 @@
- <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for
-Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use
-this option combined with the <emphasis>Individual package
-selection</emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref
-linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>Minimale installatie is bedoeld voor degenen die Mageia op een bepaalde
+manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd
+werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met voornoemde
+<emphasis>Individuele-pakketselectie</emphasis>-optie om uw installatie naar
+wens aan te passen, zie <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>You can choose a <emphasis>Minimal Installation</emphasis> by de-selecting
-everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see
+ <para>U kunt een <emphasis>minimale installatie</emphasis> kiezen door alles in
+het <emphasis>Pakketgroepselectie</emphasis>scherm te deselecteren, zie
<xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
- <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package
-selection</emphasis> option in the same screen.</para>
+ <para>Indien gewenst, kunt u vervolgens ook <emphasis>Individuele
+pakketselectie</emphasis> aanvinken in hetzelfde scherm.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you choose this installation method, then the relevant screen (see
-screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as
-documentation and <quote>X</quote>.</para>
+ <para>Als u deze installatiemethode kiest, zal het bijbehorende scherm (zie de
+afbeelding hieronder) u een aantal bruikbare extra's bieden om te
+installeren, zoals documentatie en <quote>X</quote>.</para>
- <para>If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a
-lightweight desktop environment) will also be included.</para>
+ <para>Als <emphasis>Met X</emphasis> is aangevinkt, dan wordt IceWM (een
+lichtgewicht werkomgeving) ook geïnstalleerd.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>The basic documentation is provided in the form of <quote>man</quote> and
-<quote>info</quote> pages. It contains the man pages from the <link
+ <para>De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van <quote>man</quote>- en
+<quote>info</quote>-pagina's. Ze bevat de manpagina's van het <link
xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation
-Project</link> and the <link
+Project</link> en de info-pagina's van <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU
-coreutils</link> info pages.</para>
+coreutils</link>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/misc-params.xml
index 5b023964..5fcfc3ad 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/misc-params.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="misc-params">
<info>
- <title xml:id="misc-params-ti1">Configuration Summary</title>
+ <title xml:id="misc-params-ti1">Instellingenoverzicht</title>
</info>
@@ -25,25 +25,25 @@
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on
-the choices you made and on the hardware detected. You can check the
-settings here and change them if you want by pressing
-<emphasis>Configure</emphasis>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX laat een voorstel zien voor de configuratie van uw systeem,
+afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U
+kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door
+op <emphasis>Configureren</emphasis> te klikken.</para>
<note>
- <para>As a general rule, it is recommended that you accept the default settings
-unless:<itemizedlist>
+ <para>Als algemene regel wordt aanbevolen de standaardinstellingen te accepteren,
+tenzij:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Het is bekend dat problemen kunnen optreden als u gebruikt maakt van de
-standaardinstelling</para>
+ <para>er bekende problemen zijn met een standaardinstelling</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>de standaardinstelling is al geprobeerd en mislukt</para>
+ <para>de standaardinstelling al geprobeerd is en faalde</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue</para>
+ <para>een andere factor die in de gedetailleerde secties hieronder genoemd wordt,
+een probleem is</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
@@ -57,45 +57,45 @@ standaardinstelling</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Tijdzone</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You
-can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selecteert een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. U kunt die zo
+nodig wijzigen, Zie ook <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">Land/Regio</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the
-setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Als het geselecteerde land fout is, is het erg belangrijk dat u deze
+instelling verbetert. Zie <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Bootloader</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Opstartlader</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX proposal for the bootloader setting</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX' voorstel voor de opstartlader-instellingen</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more
-information, see <xref linkend="setupBootloader"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB2 dient in te stellen. Zie voor meer
+informatie <xref linkend="setupBootloader"/></para>
<!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"-->
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">User management</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gebruikersbeheer</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">You can add extra users here. They will each be allocated their own
-<filename>/home</filename> directories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen
+<filename>/home</filename> mappen krijgen.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Services</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Diensten</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background
-(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien
+(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren.</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may
-prevent your computer from operating correctly. For more information, see
-<xref linkend="configureServices"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Wees voorzichtig voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat
+uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref
+linkend="configureServices"/></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -109,8 +109,7 @@ prevent your computer from operating correctly. For more information, see
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Toetsenbord</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure your keyboard layout according to your location, language and type
-of keyboard.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Stel uw toetsenbord in, afhankelijk van uw locatie, taal en toetsenbordtype</para>
<note>
<para>Als u merkt dat de toetsenbordindeling verkeerd is en u wilt dit veranderen,
@@ -128,19 +127,20 @@ trackballs and touchpads.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Geluidskaart</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer will use the default driver if one is available.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">Het installatieprogramma zal het standaardstuurprogramma kiezen, als dat
+beschikbaar is.</para>
- <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other
-possible alternative drivers available to choose from. If this is the case,
-but you think the installer has not made the most appropriate choice, you
-can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para>
+ <para>Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er
+mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde
+stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis>
+klikken om handmatig een ander te kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Grafische interface</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For
-more information, see <xref linkend="configureX_chooser"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beeldscherm instellen. Zie <xref
+linkend="configureX_chooser"/> voor meer informatie</para>
<!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"-->
@@ -161,26 +161,26 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Netwerk</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free
-drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control
-Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media
-repositories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de
+<emphasis>Nonfree</emphasis>-bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat
+voor netwerkkaarten met propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf
+doen. Dat kan dan in het Mageia-Configuratiecentrum.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor
-that interface as well.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te
+stellen dat hij deze interface ook bewaakt.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxy's</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider
-Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a
-proxy service.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Een Proxy-server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het
+verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij
+een proxy-service gebruikt.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters
-you need to enter here.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier
+moet invullen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -192,31 +192,32 @@ you need to enter here.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Security Level</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Beveiligingsniveau</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">The Security level for your computer, in most cases the default setting
-(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits
-your usage.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Het Beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de
+standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik. Selecteer de
+optie die het beste bij uw gebruik past.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">The firewall allows you to manage which network connections are allowed on
-your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound
-connections. This does not stop you connecting outbound and using your
-computer normally.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">De firewall laat u regelen welke diensten toegang tot uw systeem mogen
+hebben. Standaard staat hij veilig ingesteld op NUL verbindingen naar
+binnen. U kunt dan toch verbinding naar buiten maken en uw computer normaal
+gebruiken. </para>
- <para revision="1">Please be aware that the Internet is a high risk network where there are
-continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly
-<quote>safe</quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as
-covert data channels for exfiltrating data by malicious persons.</para>
+ <para revision="1">Wees u er a.u.b. van bewust dat internet een zeer riskant netwerk is, waar
+voortdurende gepoogd wordt om systemen te onderzoeken en aan te
+vallen. Zelfs schijnbaar <quote>veilige</quote> verbinding zoals ICMP (voor
+ping) zijn gebruikt als geheime gegevenskanalen voor het uitfilteren van
+gegevens door kwaadwillenden.</para>
<para revision="1">Voor meer informatie, zie <xref linkend="firewall"/>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may
-be very risky.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Denk eraan dat <emphasis>alles</emphasis> toestaan (geen firewall) erg
+riskant kan zijn.</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/reboot.xml
index b1f16266..f89ad27c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/reboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/reboot.xml
@@ -6,19 +6,20 @@
</info>
- <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your
-computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer.</para>
+ <para>Als de opstartlader eenmaal is geïnstalleerd, wordt u gevraagd om uw
+computer uit te zetten, de live-dvd/usb-stick te verwijderen en de computer
+te herstarten. </para>
<important>
- <simpara>Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the
-<emphasis role="bold">same</emphasis> order.</simpara>
+ <simpara>Volg de instructies voor het uitzetten en herstarten van uw computer in
+precies <emphasis role="bold">dezelfde</emphasis> volgorde.</simpara>
</important>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <simpara>When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>.</simpara>
- <simpara>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These
-indicate that the software media lists are being downloaded (see
-<emphasis>Software Management</emphasis>).</simpara>
+ <simpara>Als u zover bent, druk dan op <emphasis>Klaar</emphasis>.</simpara>
+ <simpara>Als u de computer herstart, zult u meerdere downloadvoortgangsbalken elkaar
+zien opvolgen. Dit geeft aan dat de softwarebronnenlijsten worden gedownload
+(zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>).</simpara>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/securityLevel.xml
index 1b50b014..98dde275 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/securityLevel.xml
@@ -23,29 +23,30 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-securityLevel.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Please choose the desired security level</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Kies a.u.b. het gewenste veiligheidsniveau</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for
-the average user.</para>
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standaard</emphasis> is de default en aanbevolen voor de
+gemiddelde gebruiker.</para>
- <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for
-instance if the system is to be used as a public server.</para>
+ <para revision="1"><emphasis>Veilig</emphasis> zorgt voor een hoge bescherming - bijvoorbeeld
+voor een systeem dat als publieke server gaat dienen.</para>
- <para><emphasis role="bold">Security Administrator</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Beveiligingsbeheerder</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">This item allows you to configure an email address to which the system will
-send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations
-which require notification to a system administrator.</para>
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Hier kunt u een e-mailadres invoeren waar het systeem
+<emphasis>beveiligingswaarschuwingen</emphasis> naartoe zal sturen als het
+iets detecteert waarvan een systeembeheerder bericht moet krijgen.</para>
- <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost -
-where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages.</para>
+ <para>Een goed en gemakkelijk te implementeren adres is <gebruiker>@localhost -
+<gebruiker> is de aanmeldnaam van de gebruiker voor wie deze berichten zijn.</para>
<note>
- <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore
-be configured for receiving such mail!</para>
+ <para>Het systeem zend deze mails niet als "gewone" SMTP-mail, maar als <emphasis
+role="bold">Unix Mailspool-berichten</emphasis>: voor deze gebruiker moet
+dus ingesteld zijn dat hij die kan ontvangen.</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">It will always be possible to adjust your security settings post-install in
-the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center.</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Na de installatie zult u uw beveiligingsinstellingen altijd kunnen aanpassen
+in het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia
+Configuratiecentrum.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/selectCountry.xml
index 76e6105e..bd31c376 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/selectCountry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/selectCountry.xml
@@ -18,21 +18,21 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Select your country or region. This is important for all kinds of settings,
-like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country
-can lead to being unable to use a Wireless network.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de
+muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land
+instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other
-Countries</emphasis> option and choose your country / region there.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de knop <emphasis>Overige
+landen</emphasis> en kies uw land daar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">If your country is only in the <emphasis>Other Countries</emphasis> list,
-after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the
-main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Als uw land alleen in de lijst van <emphasis>Overige landen</emphasis> staat
+kan het, nadat u op <emphasis>OK</emphasis> klikt, lijken alsof een land van
+de eerste lijst gekozen is. Desondanks zal DrakX uw keuze toepassen.</para>
</note>
<section xml:id="inputMethod">
@@ -40,19 +40,19 @@ main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.</para
<title xml:id="inputMethod-ti7">Invoermethode</title>
</info>
- <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In the <emphasis>Other Countries</emphasis> screen you can also select an
-input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input
-multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the
-default input method, so users should not need to configure it
-manually. Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar
-functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package
-selection.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In het <emphasis>Overige landen</emphasis> scherm kunt u ook een
+invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen
+gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans,
+enz.). IBus is de standaard invoermethode, het is dus niet nodig om het
+handmatig te configureren. Andere invoermethodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.)
+hebben soortgelijke functies als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u
+HTTP/FTP media toevoegde vóór de pakketgroepselectie.</para>
<note>
- <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">If you missed the input method setup during installation, you can access it
-post-install via <menuchoice> <guimenu>Configure your Computer</guimenu>
-<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running
-<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>.</para>
+ <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Als u het instellen van de invoermethode tijdens het installeren miste, kunt
+u dat na de installatie nog doen via <menuchoice> <guimenu>Configureer uw
+Computer</guimenu> <guimenuitem>Systeem</guimenuitem> </menuchoice>, of door
+<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> te starten.</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/selectInstallClass.xml
index 8a471259..50f65322 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/selectInstallClass.xml
@@ -46,34 +46,34 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Installeren</emphasis></para>
- <para>Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format
-the <literal>root</literal> partition (<filename>/</filename>), but can
-preserve a pre-existing <filename>/home</filename> partition (a dedicated
-/home partition, rather than being incorporated within the root (/)
-partition itself).</para>
+ <para>Gebruik deze optie voor een nieuwe Mageia-installatie. Deze zal de
+<literal>root</literal>-partitie (<filename>/</filename>) formatteren, maar
+kan een bestaande <filename>/home</filename>-partitie bewaren (als /home op
+een eigen partitie staat i.p.v. op de rootpartitie (/)).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Upgrade</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Opwaarderen</emphasis></para>
- <para>Use this option to upgrade an existing installation of Mageia.</para>
+ <para>Kies dit om een bestaande Mageia-installatie op te waarderen. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<important>
- <para>Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still
-supported</emphasis> when this Installer's version was released, has been
-thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached
-its <quote>End Of Life</quote> then it is better to do a
-<quote>clean</quote> install instead, while preserving your
-<filename>/home</filename> partition.</para>
+ <para>Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog
+ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma
+werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia-versie wilt
+opwaarderen die haar <quote>Levenseinde</quote> bereikt heeft, dan is het
+beter een <quote>schone</quote> installatie te doen waarbij u uw
+<filename>/home</filename>-partitie bewaart.</para>
</important>
<tip>
- <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you
-can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the
-language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis
-role="bold"> NOT</emphasis> do this later in the install.</para>
+ <para>Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het
+<emphasis>Installeren-of-opwaarderen</emphasis>-scherm naar het
+taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Home</keycap></keycombo> te drukken. Doe dit <emphasis
+role="bold">NIET</emphasis> later tijdens de installatie.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/selectKeyboardLive.xml
index 91065a7f..0afafbc5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/selectKeyboardLive.xml
@@ -20,7 +20,7 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​.</para>
+ <para>Hier kunt u kiezen welke toetsenbord-indeling u in Mageia wilt gebruiken.</para>
<para>A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based
upon your previously selected language and timezone choices.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/setupBootloader.xml
index 08f75a9e..bbde5101 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/setupBootloader.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Bootloader" version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="setupBootloader">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Opstartlader" version="5.0" xml:lang="nl" xml:id="setupBootloader">
@@ -186,8 +186,7 @@ partition.</emphasis></para>
(EFI System Partition). This can be useful when:</para>
<para>(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed
and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in
-/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that
-drive).</para>
+/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive.</para>
<para>(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written
bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation.</para>
</listitem>
@@ -223,8 +222,7 @@ in UEFI mode).</para>
(EFI System Partition). This can be useful when:</para>
<para>(a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed
and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in
-/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that
-drive).</para>
+/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive.</para>
<para>(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written
bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation.</para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/nl/soundConfig.xml
index f2a6d1a5..7f2b3468 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl/soundConfig.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl/soundConfig.xml
@@ -39,9 +39,9 @@ about how to solve the problem.</para>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Geavanceerd</title>
</info>
- <para>If there is no actual default driver for your sound card, there may be other
-possible alternative drivers available to choose from. If this is the case,
-but you think the installer has not made the most appropriate choice, you
-can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver.</para>
+ <para>Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er
+mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde
+stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis>
+klikken om handmatig een ander te kiezen.</para>
</section>
</section>