diff options
Diffstat (limited to 'langs/ja/3.po')
-rw-r--r-- | langs/ja/3.po | 176 |
1 files changed, 88 insertions, 88 deletions
diff --git a/langs/ja/3.po b/langs/ja/3.po index 44626adb3..de1728536 100644 --- a/langs/ja/3.po +++ b/langs/ja/3.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-03 14:11+0000\n" -"Last-Translator: kakurasan <kakurasan@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-17 13:22+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,28 +30,28 @@ msgstr "" #: "/web/en/3/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 3" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 のダウンロード" #: "/web/en/3/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 の DVD, CD, ライブ CD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード。" #: "/web/en/3/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" -msgstr "" +msgstr "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +25" msgid "Download <strong>Mageia 3</strong>" -msgstr "" +msgstr "<strong>Mageia 3</strong> のダウンロード" #: "/web/en/3/download_index.php +32" msgid "" "But please remember that it already <a " "href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached " "EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "既に<a href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">サポートが終了</a>しているということに留意してください。" #: "/web/en/3/download_index.php +33" msgid "Classical Installation Flavours" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "クラシック インストール" #: "/web/en/3/download_index.php +37" msgid "Format" -msgstr "フォーマット" +msgstr "形式" #: "/web/en/3/download_index.php +38" msgid "size" @@ -71,19 +71,19 @@ msgstr "リンク" #: "/web/en/3/download_index.php +47" msgid "32bit" -msgstr "" +msgstr "32 ビット" #: "/web/en/3/download_index.php +53" msgid "64bit" -msgstr "" +msgstr "64 ビット" #: "/web/en/3/download_index.php +59" msgid "dualarch" -msgstr "" +msgstr "両アーキテクチャ" #: "/web/en/3/download_index.php +65" msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "注:" #: "/web/en/3/download_index.php +67" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "広範な一覧を見る" #: "/web/en/3/download_index.php +73" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "" +msgstr "これらの DVD および CD の ISO は自由なソフトウェアと幾つかのプロプライエタリなドライバを含んでいます。" #: "/web/en/3/download_index.php +74" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." @@ -108,23 +108,23 @@ msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて #: "/web/en/3/download_index.php +76" msgid "The CD contains only a minimal list of packages." -msgstr "" +msgstr "この CD は最小限のパッケージしか含んでいません。" #: "/web/en/3/download_index.php +81" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" -msgstr "" +msgstr "ライブ CD とライブ DVD" #: "/web/en/3/download_index.php +82" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "" +msgstr "ライブ CD とライブ DVD は新規にインストールする場合にのみ使用してください。" #: "/web/en/3/download_index.php +83" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!" -msgstr "" +msgstr "Mageia 2 からアップグレードする目的でこれらのライブ CD やライブ DVD を使用しないでください!" #: "/web/en/3/download_index.php +84" msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "" +msgstr "上の DVD または CD を使用して<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。" #: "/web/en/3/download_index.php +88" msgid "Desktop" @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +96" msgid "LiveDVD KDE" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +97" msgid "All languages" @@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "すべての言語" #: "/web/en/3/download_index.php +105" msgid "LiveDVD GNOME" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +113" msgid "LiveCD KDE" -msgstr "" +msgstr "ライブ CD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +114" msgid "English only" -msgstr "" +msgstr "英語のみ" #: "/web/en/3/download_index.php +120" msgid "LiveCD GNOME" -msgstr "" +msgstr "ライブ CD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +133" msgid "Wired Network-based Installation CD" @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "有線ネットワーク向け インストール CD" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." -msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークもしくはローカル ディスクを用いてすぐにインストール モードへ入ることができます。" +msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクを用いてすぐにインストール モードへ入ることができます。" #: "/web/en/3/download_index.php +146" msgid "Network installer, Free Software CD" @@ -178,19 +178,19 @@ msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウ #: "/web/en/3/download_index.php +153" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "" +msgstr "幾つかのディスク コントローラやネットワーク カードなどに必要です。" #: "/web/en/3/download_index.php +167" msgid "May 19<sup>th</sup> 2013" -msgstr "" +msgstr "2013 年 5 月 19 日" #: "/web/en/3/download_index.php +169" msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">リリース ノート</a>" #: "/web/en/3/download_index.php +170" msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">既知の問題</a>" #: "/web/en/3/download_index.php +171" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>" #: "/web/en/3/download_index.php +172" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ スティックへ ISO の中身を書き込む</a>" #: "/web/en/3/download_index.php +173" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "新しく来たばかりの方ですか? <a href=\"%s\">あなた向け #: "/web/en/3/download_index.php +177" msgid "Upgrading<br>from Mageia 2?" -msgstr "" +msgstr "Mageia 2 からのアップグレードを<br>お考えですか?" #: "/web/en/3/download_index.php +179" msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;" @@ -218,22 +218,22 @@ msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご #: "/web/en/3/download_index.php +185" msgid "Looking for Mageia 2?" -msgstr "" +msgstr "Mageia 2 をお探しですか?" #: "/web/en/3/download_index.php +187" msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。" #: "/web/en/3/download_index.php +193" msgid "Looking for Mageia 1?" -msgstr "" +msgstr "Mageia 1 をお探しですか?" #: "/web/en/3/download_index.php +196" msgid "" "But please remember that it already <a " "href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached " "EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "既に<a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">サポートが終了</a>しているということに留意してください。" #: "/web/en/3/download_index.php +202" msgid "Need more challenge?" @@ -241,65 +241,65 @@ msgstr "もっと挑戦が必要ですか?" #: "/web/en/3/download_index.php +203" msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 4</a>." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">Mageia 4 で</a>私たちの<a href=\"%s\">お手伝いをしてください</a>。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your PC" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3, PC 向け" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" -msgstr "" +msgstr "PC 向け" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" -msgstr "" +msgstr "豊富なパッケージ" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are more than 21 700 packages in our repositories. And " "that's just for the 64-bit branch." -msgstr "" +msgstr "私たちのリポジトリには 21 700 を超えるパッケージがあります。そしてこれは 64-bit ブランチのみの数です。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." -msgstr "" +msgstr "合計数はその倍 – それからバックポート、そして Cauldron でテスト中のパッケージを考慮すると... Mageia ユーザは選択肢が多くて悩みますね。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" -msgstr "" +msgstr "ここでは最初にグラフィカル環境を、次にデスクトップ上で使用できるコア アプリケーションを紹介します:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" -msgstr "" +msgstr "環境" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 にはメジャーなデスクトップ環境がすべてあります:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." -msgstr "" +msgstr "その上 Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2, Awesome を含むウィンドウ マネージャがあります。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" -msgstr "" +msgstr "アプリケーション →" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." -msgstr "" +msgstr "選択肢はとても豊富です – 最も人気のあるものすべてを含めて。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +51" msgid "Web" -msgstr "" +msgstr "Web" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +52" msgid "" @@ -307,18 +307,18 @@ msgid "" "26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." -msgstr "" +msgstr "Web ブラウザは Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1, Opera 12.15 から選んでください – 他にも Lynx や Konqueror などがあります; メール クライアントは KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3, Claws-Mail, Mutt から選んでください。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" -msgstr "" +msgstr "メッセージング" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." -msgstr "" +msgstr "インスタント メッセージングには Kopete, Pidgin, Empathy, Kadu のいずれかを選び; IRC チャットには Quassel, Konversation, XChat-Gnome, KVIrc を使用し; VOIP には QuteCom, Ekiga を お試しください (Skype さえ使えます)。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +63" msgid "Office" @@ -329,18 +329,18 @@ msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." -msgstr "" +msgstr "二つのフル機能オフィス スイート LibreOffice および Calligra が AbiWord と同様に収録されており、Kate を含んだテキスト エディタのホストも利用できます; 財務用には KMyMoney, Skrooge, またはプロフェッショナル レベルの GnuCash があります。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +69" msgid "Image" -msgstr "イメージ" +msgstr "画像処理" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." -msgstr "" +msgstr "画像処理には GIMP、ベクター描画には Inkscape をお使いください; Blender は本格的なアニメーション用に利用できます。DigiKam や Showfoto は写真の管理やカメラとの通信を行い、基本的な画像編集機能も提供します" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" @@ -355,7 +355,7 @@ msgid "" "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." -msgstr "" +msgstr "音声ファイルの再生には、特に Amarok 2.7.0 または Rhythmbox をお選びください; 動画には VLC, Totem, MPlayer, XBMC Media Center をホーム エンターテインメント システムとしてお使いください。幾つかのパッケージは Core と Tainted の両リポジトリにあります: Core リポジトリのパッケージは特許の制約を受けないコーデックのみをサポートし、Tainted リポジトリのパッケージは一部のコーデックが地域法を侵害しない国に住んでいるユーザ用にすべてのコーデックをサポートします。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +81" msgid "Video" @@ -366,67 +366,67 @@ msgid "" "For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's " "Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV " "for watching or recording TV programmes." -msgstr "" +msgstr "動画ファイルの編集には、Avidemux または OpenShot をお試しください; 字幕には、Gaupol や Subtitles Composer があります; TV 番組の視聴と録画には MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV, Me TV をお使いください。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" -msgstr "" +msgstr "さらに" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." -msgstr "" +msgstr "監視カメラには ZoneMinder があります; 仮想化には VirtualBox や WINE があります; そして Anjuta, Eclipse, Netbeans, KDevelop のような様々な開発環境があります。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the <a " "href=\"%s\">Mageia 3 Release notes</a>." -msgstr "" +msgstr "これらと他のパッケージについての詳細情報は、<a href=\"%s\">Mageia 3 リリース ノート</a>を確認してください。" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to" " get a more complete list of Mageia packages." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> を参照することで Mageia のパッケージのより完全な一覧が得られます。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your server" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3, サーバ向け" #: "/web/en/3/for-server/index.php +22" msgid "for your server" -msgstr "" +msgstr "サーバ向け" #: "/web/en/3/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 にはサーバを稼働するのに必要なすべての主要なサービスとサーバ パッケージがあります。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a " "href=\"%s\">Mageia App DB</a>." -msgstr "" +msgstr "ここで扱ったもの以外にも、リポジトリの中には他のパッケージがたくさん見つかります: パッケージの検索には rpmdrake を用いるか、<a href=\"%s\">Mageia App DB</a> を確認してください。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +30" msgid "Administration" -msgstr "" +msgstr "管理" #: "/web/en/3/for-server/index.php +31" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely " "in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>." -msgstr "" +msgstr "集中的管理のために、puppet 2.7.21 を収録しています; 私たちは<a href=\"%s\">自身のインフラ</a>において広くこれを用いています。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +33" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8." -msgstr "" +msgstr "高可用性スタックは全体が更新され、drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0, Pacemaker 1.1.8 が収録されています。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +35" msgid "Databases" @@ -436,12 +436,12 @@ msgstr "データベース" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces " "MySQL; BDB." -msgstr "" +msgstr "データベースは PostgreSQL 8.4.17; MySQL を置き換える MariaDB 5.5.28; BDB を収録しています。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +37" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." -msgstr "" +msgstr "NoSQL サーバもあります: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2 です。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +39" msgid "Servers" @@ -450,86 +450,86 @@ msgstr "サーバ" #: "/web/en/3/for-server/index.php +40" msgid "" "Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32." -msgstr "" +msgstr "Web サーバは Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101, lighttpd 1.4.32 を収録しています。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +41" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4." -msgstr "" +msgstr "混成ネットワーク上のファイルやディレクトリの共有とネットワーク印刷のために、Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33, Cups 1.5.4 を収録しています。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +42" msgid "" "Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 " "and Dovecot 2.1.15." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 に収録されているメール サーバは Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17, Dovecot 2.1.15 です。" #: "/web/en/3/for-server/index.php +48" msgid "" "For more information about these and other packages, check the <a " "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">Mageia 3 Release " "notes</a>." -msgstr "" +msgstr "これらと他のパッケージについての詳細情報は、<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">Mageia 3 リリース ノート</a>を確認してください。" #: "/web/en/3/index.php +12" msgid "Mageia 3" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/index.php +14" msgid "" "Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 は Mageia プロジェクトによる新しく、堅牢で、安定した Linux ディストリビューションです。" #: "/web/en/3/index.php +29" msgid "" "Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " "href=\"%s\">Mageia community</a>." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia コミュニティ</a>により公開されました。" #: "/web/en/3/index.php +31" msgid "What's new?" -msgstr "" +msgstr "新しい変更点" #: "/web/en/3/index.php +32" msgid "" "Too much to include here! See the <a " "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">release notes</a>" " for an extensive exposé." -msgstr "" +msgstr "ここには書ききれません! 長い<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">リリース ノート</a>が公開されているので参照してください。" #: "/web/en/3/index.php +34" msgid "Download it right away!" -msgstr "" +msgstr "今すぐダウンロードしましょう!" #: "/web/en/3/index.php +36" msgid "Mageia in context" -msgstr "" +msgstr "Mageia と周辺との関係" #: "/web/en/3/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our" " third release." -msgstr "" +msgstr "Mageia はコミュニティであり、Mageia 3 が私たちの三番目のリリースとなった Linux ディストリビューションでもあります。" #: "/web/en/3/index.php +38" msgid "" "Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been " "consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions</a>." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"../1/\">Mageia 1</a> のリリース以来、私たちが提供するものは常に <a href=\"%s\">Distrowatch における人気ディストリビューションのトップ 10</a> にあります。" #: "/web/en/3/index.php +40" msgid "" "Mageia 3 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit " "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 は<a href=\"../about/\">非営利組織 Mageia.org</a> によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。" #: "/web/en/3/index.php +41" msgid "" "Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world." -msgstr "" +msgstr "Mageia 3 は世界中の 100 人以上の人々によって作られました。" #: "/web/en/3/index.php +43" msgid "" @@ -537,17 +537,17 @@ msgid "" "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." -msgstr "" +msgstr "私たちの成果物は、より広い Linux と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験とプラットフォームをお届けすることを目指しています。" #: "/web/en/3/index.php +44" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." -msgstr "" +msgstr "私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが参加することを促します。" #: "/web/en/3/nav.php +4" msgid "Mageia 3" -msgstr "" +msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/nav.php +5" msgid "Download" @@ -555,8 +555,8 @@ msgstr "ダウンロード" #: "/web/en/3/nav.php +6" msgid "For PC" -msgstr "" +msgstr "PC 向け" #: "/web/en/3/nav.php +7" msgid "For server" -msgstr "" +msgstr "サーバ向け" |