aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/fr/8.po
blob: 2968e27e8f885cfcb8efdc746373827e6788b9eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
# gettext catalog for 8 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 8
# 
# include translation strings from:
# en/8/download_index.php
# en/8/nav.php
# en/8/index.php
# 
# Translators:
# Yves Brungard, 2021
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2021
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2021
# K. R., 2021
# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2021
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: "/web/en/8/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bits"

#: "/web/en/8/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bits"

#: "/web/en/8/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "prochainement"

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Download %s %s %s"
msgstr "Télécharger %s%s%s"

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: "/web/en/8/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, DVD Live, et installation réseau."

#: "/web/en/8/download_index.php +67"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr "Télécharger <strong>%s%s%s</strong>"

#: "/web/en/8/download_index.php +102"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a "
"href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. À la <a "
"href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à"
" votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."

#: "/web/en/8/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Mais souvenez-vous qu'elle atteindra bientôt le statut de <a href=\"%s\">fin"
" de vie (EOL)</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de"
" vie (EOL)</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des "
"disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Graver_une_image_ISO_sur_DVD-fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
"Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé "
"USB</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-"
"fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"

#: "/web/en/8/download_index.php +114"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez "
"essayer l'un des multiples outils suivants :"

#: "/web/en/8/download_index.php +116"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Pour Linux, IsoDumper, également disponible dans nos dépôts. Ou bien "
"n'importe quel outil basé sur %sdd%s."

#: "/web/en/8/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin n'est pas supporté."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> "
"pour obtenir les options possibles."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Copier_un_ISO_de_Mageia_sur_une_cl%C3%A9_USB_-"
"_outils_alternatifs-fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +122"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de "
"fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non"
" détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de "
"l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique "
"disparaîtra."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible "
"dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_sur_les_syst%C3%A8mes_avec_firmware_UEFI-"
"fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "Les fichiers ISO ont été mis à jour pour gérer le matériel récent."

#: "/web/en/8/download_index.php +130"
msgid ""
"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
"Mageia %s release."
msgstr ""
"Elles sont dénommées versions Mageia %s pour les différencier des versions "
"Mageia %s originelles."

#: "/web/en/8/download_index.php +131"
msgid ""
"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Utilisez les si les images iso Mageia %s ne parviennent pas à démarrer sur "
"votre matériel ou si vous préférez avoir des logiciels plus à jour en "
"fonctionnant en mode Live."

#: "/web/en/8/download_index.php +132"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image "
"appropriée."

#: "/web/en/8/download_index.php +133"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
"have the latest updates installed."
msgstr ""
"Il est inutile de procéder à une réinstallation si vous disposez déjà de "
"Mageia %s et avez installé les dernières mises à jour."

#: "/web/en/8/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Installation classique"

#: "/web/en/8/download_index.php +144"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"L'image ISO Installeur classique est le moyen traditionnel d'installer "
"directement Mageia. Jetez un œil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> "
"complète de cet installeur."

#: "/web/en/8/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"

#: "/web/en/8/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "et bien plus encore !"

#: "/web/en/8/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Voir la liste exhaustive"

#: "/web/en/8/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes "
"propriétaires."

#: "/web/en/8/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."

#: "/web/en/8/download_index.php +154"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"L'installeur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de "
"l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de "
"paquetages que ceux présents sur l'ISO."

#: "/web/en/8/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ"
" %s Go."

#: "/web/en/8/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/8/download_index.php +167"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Les ISO autonomes (Live) vous permettent d'essayer %s sans installation. "
"Vous pouvez exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et "
"l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, "
"Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/8/download_index.php +168"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia "
"sur votre disque dur."

#: "/web/en/8/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""
"Utilisez les images autonomes (Live) UNIQUEMENT pour les nouvelles "
"installations."

#: "/web/en/8/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"N'utilisez PAS ces images autonomes (Live) pour une mise à niveau depuis une"
" version précédente de Mageia !"

#: "/web/en/8/download_index.php +172"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pour les DVDs Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go."

#: "/web/en/8/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'installation en réseau filaire"

#: "/web/en/8/download_index.php +181"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis"
" un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Jetez un œil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses "
"possibilités."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_Netinstall_iso_%28Boot.iso%29-fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Installation classique"

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(publication initiale 7)"

#: "/web/en/8/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Média \"Live\""

#: "/web/en/8/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Installation Réseau"

#: "/web/en/8/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Les images autonomes (Live) ne sont pas encore disponibles."

#: "/web/en/8/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."

#: "/web/en/8/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Environnement de bureau"

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "%s Desktop"
msgstr "Bureau %s"

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/8/download_index.php +216"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: "/web/en/8/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/8/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Installeur Réseau"

#: "/web/en/8/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"

#: "/web/en/8/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"

#: "/web/en/8/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"

#: "/web/en/8/download_index.php +246"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de "
"disques, certaines cartes réseau, etc."

#: "/web/en/8/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de logiciels libres"

#: "/web/en/8/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD avec micro-code non libre"

#: "/web/en/8/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architecture supportée"

#: "/web/en/8/download_index.php +262"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme"
" AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-"
"portables ne le supportent pas."

#: "/web/en/8/download_index.php +266"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture "
"64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez "
"choisir la version 64bit."

#: "/web/en/8/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Méthode de téléchargement"

#: "/web/en/8/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Lien direct"

#: "/web/en/8/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."

#: "/web/en/8/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car "
"il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus "
"fiable de gros fichiers."

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_%28protocole%29"

#: "/web/en/8/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."

#: "/web/en/8/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Téléchargements alternatifs"

#: "/web/en/8/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de publication"

#: "/web/en/8/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à "
"l'installation et à l'utilisation"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur une clé USB</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour "
"vous.</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Guide_du_d%C3%A9butant-fr"

#: "/web/en/8/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidez-nous pour %s"

#: "/web/en/8/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"

#: "/web/en/8/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"

#: "/web/en/8/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de DVDs Live ;"

#: "/web/en/8/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"

#: "/web/en/8/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Notes_de_version-fr"

#: "/web/en/8/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata-fr"

#: "/web/en/8/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Notes_de_version-"
"fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_7"

#: "/web/en/8/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: "/web/en/8/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/8/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: "/web/en/8/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr "Mageia %s"

#: "/web/en/8/index.php +15"
msgid ""
"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr ""
"Mageia %s est la nouvelle distribution Linux, solide et stable, du projet "
"Mageia."

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Bienvenue sur Mageia"

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr "Essayer sans installer."

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr "Voici le bureau %s"

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr "Utilisation quotidienne"

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr "Accédez à tous vos fichiers"

#: "/web/en/8/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr "Profitez de tous vos fichiers multimédia"

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr "Documentation"

#: "/web/en/8/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr "Un choix de bureaux"

#: "/web/en/8/index.php +73"
msgid ""
"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
"even in live mode"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toutes les <a "
"href=\"https://madb.mageia.org/\">applications disponibles</a>même en mode "
"autonome"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Centre de Contrôle de Mageia"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Install applications"
msgstr "Installez des applications"

#: "/web/en/8/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr "Configurez votre matériel"

#: "/web/en/8/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr "précédent"

#: "/web/en/8/index.php +84"
msgid "next"
msgstr "suivant"

#: "/web/en/8/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr "A propos de Mageia %s"

#: "/web/en/8/index.php +97"
msgid ""
"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia %s est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, conçue par "
"la <a href=\"%s\">communauté Mageia </a>. Elle peut être installée de divers"
" manières, les méthodes les plus populaires étant les ISOs Live ou "
"Classique."

#: "/web/en/8/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Téléchargez-la&nbsp;!"

#: "/web/en/8/index.php +101"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""
"L'ISO Live vous permet d'essayer Mageia sans installation. Suivez <a "
"href=\"%s\">ces instructions</a> pour copier l'ISO Live sur un CD, un DVD ou"
" une clé USB. Ils vous permettront alors de lancer Mageia %s directement et "
"de l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques utilisateur telles "
"que GNOME ou Plasma."

#: "/web/en/8/index.php +103"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"L'iso Classique est la manière traditionnelle d'installer directement "
"Mageia. Vous pouvez lire la <a href=\"%s\">documentation</a> complète faite "
"à ce propos."

#: "/web/en/8/index.php +104"
msgid ""
"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""
"Mageia %s inclut plusieurs gestionnaires de bureau dont Plasma, GNOME, Xfce,"
" Mate, LXQt et Cinnamon."

#: "/web/en/8/index.php +105"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Il y a beaucoup d'applications dans les dépôts officiels. Une liste complète"
" peut être trouvée dans la <a href=\"%s\">base de donnée</a> des "
"applications de Mageia."

#: "/web/en/8/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"

#: "/web/en/8/index.php +107"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr ""
"Il y a énormément de belles nouveautés dans Mageia %s, beaucoup trop pour "
"les inclure ici - consultez <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">les notes de "
"révision</a> pour une présentation détaillée."

#: "/web/en/8/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en contexte"

#: "/web/en/8/index.php +117"
msgid ""
"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
"Mageia %s est soutenu par <a href=\"%s\">l'association à but non-lucratif "
"Mageia.org</a>, dirigée par un ensemble de contributeurs reconnus et élus."

#: "/web/en/8/index.php +119"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et "
"du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme "
"la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour "
"les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises."

#: "/web/en/8/index.php +121"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses "
"équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à <a "
"href=\"%s\">nous rejoindre</a>."