diff options
Diffstat (limited to 'langs/sq/9.po')
-rw-r--r-- | langs/sq/9.po | 453 |
1 files changed, 284 insertions, 169 deletions
diff --git a/langs/sq/9.po b/langs/sq/9.po index cd64454b1..fe41f980c 100644 --- a/langs/sq/9.po +++ b/langs/sq/9.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia +# gettext catalog for 9 web page(s) +# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php -# Domain: cauldron -# +# Domain: 9 +# # include translation strings from: -# en/downloads/prerelease/download_index.php -# en/downloads/prerelease/nav.php -# en/downloads/alternative/index.php -# +# en/9/download_index.php +# en/9/nav.php +# en/9/index.php +# # Translators: -# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014-2016,2019,2021 +# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2023 +# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Project-Id-Version: 9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-05 12:11+0000\n" -"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n" -"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sq/)\n" -"Language: sq\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n" +"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/9/download_index.php +37" @@ -40,9 +43,8 @@ msgid "forthcoming" msgstr "ardhshëm" #: "/web/en/9/download_index.php +65" -#, fuzzy msgid "Download %s %s %s" -msgstr "Shkarkim" +msgstr "Shkarko %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" @@ -53,16 +55,28 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Shkarko %s DVD, LiveDVD, imazh instalues rrjeti ISO." #: "/web/en/9/download_index.php +67" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>" msgstr "Shkarko <strong>%s %s %s</strong>" #: "/web/en/9/download_index.php +102" -msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important." -msgstr "Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" +" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " +"there will be download link for you, but what is written between is " +"important." +msgstr "" +"Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a " +"href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a " +"href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por " +"çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." @@ -73,8 +87,12 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë <a href=\"%s\">arriti EOL</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +110" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD ose DVD</a> bosh." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD " +"ose DVD</a> bosh." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -85,36 +103,65 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një <a %s>USB drive</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +112" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/9/download_index.php +114" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni disa mjete:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "" +"Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni " +"disa mjete:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "" +"Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në " +"%sdd%s." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin nuk mbështetet." #: "/web/en/9/download_index.php +119" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë për opsione." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "" +"Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë " +"për opsione." #: "/web/en/9/download_index.php +119" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" #: "/web/en/9/download_index.php +122" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." +msgstr "" +"\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të " +"mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet " +"dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë " +"të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." #: "/web/en/9/download_index.php +125" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -125,36 +172,55 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +129" -#, fuzzy msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." -msgstr "Mënyra Live dhe Mënyra e Instalimit të Rrjetit janë përditësuar për të mbështetur pajisjet e reja." +msgstr "" +"Skedarët e imazheve ISO janë azhurnuar për të mbështetur pajisjen e re." #: "/web/en/9/download_index.php +130" -#, fuzzy -msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release." -msgstr "Ata janë quajtur lëshues Mageia 6.1 për t'i dalluar ato nga lëshimi origjinal i Mageia 6." +msgid "" +"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " +"Mageia %s release." +msgstr "" +"Ata quhen lëshime Mageia %s për t’i dalluar nga lëshime Mageia origjinale " +"%s." #: "/web/en/9/download_index.php +131" -#, fuzzy -msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." -msgstr "Përdorni këto Mageia 6 iso nëse imazhet origjinale nuk janë në gjendje të fillojnë në pajisjet tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të përditësuara gjatë lëshimit në regjimin e drejtpërdrejtë." +msgid "" +"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." +msgstr "" +"Përdorni këto nëse imazhet iso të Mageia origjinale %s nuk janë në gjendje " +"të nisen në pajisjen tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të azhurnuar" +" gjatë ekzekutimit në modalitetin e drejtpërdrejtë." #: "/web/en/9/download_index.php +132" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." +msgstr "" +"Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura." #: "/web/en/9/download_index.php +133" -#, fuzzy -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed." -msgstr "Nuk ka nevojë të instalosh përsëri nëse keni Mageia 6 të instaluar dhe tashmë keni instaluar përditësimet më të fundit." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " +"have the latest updates installed." +msgstr "" +"Nuk ka nevojë të instaloni përsëri Mageia nëse e keni të instaluar %s me " +"azhurnimet më të fundit." #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit" #: "/web/en/9/download_index.php +144" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë instalim." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. " +"Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë " +"instalim." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -177,8 +243,14 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/9/download_index.php +154" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa ato në dispozicion në ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë " +"instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa " +"ato në dispozicion në ISO." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." @@ -189,12 +261,22 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/9/download_index.php +167" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "" +"Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia " +"direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga " +"ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." #: "/web/en/9/download_index.php +168" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në hard diskun tuaj nga media Live." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në " +"hard diskun tuaj nga media Live." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -202,11 +284,17 @@ msgstr "Përdorni LiveDVDs për instalime të reja VETËM." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i Mageia!" +msgstr "" +"Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i " +"Mageia!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" " +"hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>." #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." @@ -217,12 +305,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/9/download_index.php +181" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti <em>kabllor </em> ose një disk lokal." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "" +"Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti " +"<em>kabllor </em> ose një disk lokal." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Hidhni një sy në <a href=\"%s\">wiki</a> për të marrë një listë të mundësive." +msgstr "" +"Hidhni një sy në <a href=\"%s\">wiki</a> për të marrë një listë të " +"mundësive." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -261,18 +355,16 @@ msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/9/download_index.php +212" -#, fuzzy msgid "%s Desktop" -msgstr "Desktop" +msgstr "%s Desktop" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/9/download_index.php +216" -#, fuzzy msgid "Plasma" -msgstr "Plasma Desktop" +msgstr "Plasma" #: "/web/en/9/download_index.php +220" msgid "Xfce" @@ -295,8 +387,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/9/download_index.php +246" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti etj." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." +msgstr "" +"Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti " +"etj." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" @@ -311,12 +407,22 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektura Mbështetur" #: "/web/en/9/download_index.php +262" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin ato." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe" +" Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin " +"ato." #: "/web/en/9/download_index.php +266" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni versionin 64 Bit." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që " +"mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni " +"versionin 64 Bit." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" @@ -335,17 +441,21 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +290" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të skedarëve të mëdha." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi " +"që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të " +"skedarëve të mëdha." #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" -#, fuzzy msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "Lidhjet BitTorrent ende nuk janë në dispozicion." +msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" @@ -357,7 +467,8 @@ msgstr "Shënime lëshimi" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" +msgstr "" +"Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -404,19 +515,17 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "shih <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhërrëfyesin përmirësues</a>" #: "/web/en/9/nav.php +7" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" +msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +8" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" +msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +9" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" +msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +13" msgid "Download" @@ -435,8 +544,12 @@ msgid "Mageia %s" msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +15" -msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." -msgstr "Mageia %s është shpërndarja e re, solide, e qëndrueshme e Linux nga projekti Mageia." +msgid "" +"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " +"project." +msgstr "" +"Mageia %s është shpërndarja e re, solide, e qëndrueshme e Linux nga projekti" +" Mageia." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" @@ -475,8 +588,13 @@ msgid "A choice of desktops" msgstr "Një zgjedhje e desktopi" #: "/web/en/9/index.php +73" -msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode" -msgstr "Mund t'i instaloni të gjitha <a href=\"https://madb.mageia.org/\">aplikacione disponueshme</a> edhe në modalitetin e drejtpërdrejtë" +msgid "" +"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> " +"even in live mode" +msgstr "" +"Mund t'i instaloni të gjitha <a " +"href=\"https://madb.mageia.org/\">aplikacione disponueshme</a> edhe në " +"modalitetin e drejtpërdrejtë" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" @@ -487,9 +605,8 @@ msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Control Center" #: "/web/en/9/index.php +74" -#, fuzzy msgid "Install applications" -msgstr "Instalimi klasik" +msgstr "Instalo aplikacione" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" @@ -508,108 +625,106 @@ msgid "About Mageia %s" msgstr "Rreth Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +97" -msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." -msgstr "Mageia %s është një shpërndarës GNU/Linux për koompjuterin tuaj, lëshuar nga <a href=\"%s\">Komuniteti Mageia</a>. Mund të instalohet në disa mënyra, me ISO-të Live ose Classical që janë metodat më të njohura." +msgid "" +"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " +"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " +"the Live or Classical ISOs being the most popular methods." +msgstr "" +"Mageia %s është një shpërndarës GNU/Linux për koompjuterin tuaj, lëshuar nga" +" <a href=\"%s\">Komuniteti Mageia</a>. Mund të instalohet në disa mënyra, me" +" ISO-të Live ose Classical që janë metodat më të njohura." #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Shkarkoni atë menjëherë!" #: "/web/en/9/index.php +101" -#, fuzzy -msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." -msgstr "Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these" +" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " +"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " +"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." +msgstr "" +"Live ISO's ju lejon të provoni Mageia pa instalim. Përdor <a " +"href=\"%s\">këto udhëzime</a> për të vendosur ISO-në e drejtpërdrejtë në një" +" pajisje CD, DVD ose USB. Atëherë mund të lëshoni Mageia %s direkt nga atje," +" dhe provo Mageia duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si " +"GNOME ose Plasma." #: "/web/en/9/index.php +103" -#, fuzzy -msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë instalim." +msgid "" +"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " +"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " +"installer." +msgstr "" +"ISO klasike është mënyra më tradicionale për të instaluar Mageia direkt. " +"Hidhni një sy <a href=\"%s\">dokumentimit</a> të plotë për këtë instalues." #: "/web/en/9/index.php +104" -msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon." -msgstr "Mageia %s përfshin disa menaxherë desktopësh përfshirë Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt dhe Cinnamon." +msgid "" +"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " +"Mate, LXQt and Cinnamon." +msgstr "" +"Mageia %s përfshin disa menaxherë desktopësh përfshirë Plasma, GNOME, Xfce, " +"Mate, LXQt dhe Cinnamon." #: "/web/en/9/index.php +105" -msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia." -msgstr "Ka shumë aplikime në depot zyrtare. Ju mund të hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">Mageia Baza Aplikimeve</a> për të marrë një listë të plotë të paketave brenda Mageia." +msgid "" +"There are lots of applications in the official repositories. You can have a " +"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete" +" list of packages inside Mageia." +msgstr "" +"Ka shumë aplikime në depot zyrtare. Ju mund të hidhni një vështrim në <a " +"href=\"%s\">Mageia Baza Aplikimeve</a> për të marrë një listë të plotë të " +"paketave brenda Mageia." #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Qka t're?" #: "/web/en/9/index.php +107" -msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." -msgstr "Ka shumë mirësi të reja në Mageia %s, shumë për të përfshirë këtu - shih <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">shënime lëshimi</a> për një ekspozim të gjerë." +msgid "" +"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " +"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive " +"exposé." +msgstr "" +"Ka shumë mirësi të reja në Mageia %s, shumë për të përfshirë këtu - shih <a " +"hreflang=\"en\" href=\"%s\">shënime lëshimi</a> për një ekspozim të gjerë." #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia në kontekst" #: "/web/en/9/index.php +117" -msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors." -msgstr "Mageia %s mbështetet nga <a href=\"%s\">organizata jo fitim prurëse Mageia.org</a>, e cila drejtohet nga një organ i kontribuesve të njohur dhe të zgjedhur." +msgid "" +"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " +"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " +"contributors." +msgstr "" +"Mageia %s mbështetet nga <a href=\"%s\">organizata jo fitim prurëse " +"Mageia.org</a>, e cila drejtohet nga një organ i kontribuesve të njohur dhe " +"të zgjedhur." #: "/web/en/9/index.php +119" -msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." -msgstr "Puna jonë i shton punës së shkëlqyer të komunitetit të gjerë Linux dhe Programe Falas. Ne synojmë të përziejmë të gjithë punën e shkëlqyer të bërë nga komuniteti, duke shtuar përbërësit e veçantë të Mageia, për t'ju sjellë përvojën më të mirë, më të qëndrueshme, më të besueshme dhe më të kënaqshme që mund të bëjmë për përdoruesit e rregullt, zhvilluesit dhe bizneset." +msgid "" +"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " +"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " +"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " +"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " +"and businesses." +msgstr "" +"Puna jonë i shton punës së shkëlqyer të komunitetit të gjerë Linux dhe " +"Programe Falas. Ne synojmë të përziejmë të gjithë punën e shkëlqyer të bërë " +"nga komuniteti, duke shtuar përbërësit e veçantë të Mageia, për t'ju sjellë " +"përvojën më të mirë, më të qëndrueshme, më të besueshme dhe më të kënaqshme " +"që mund të bëjmë për përdoruesit e rregullt, zhvilluesit dhe bizneset." #: "/web/en/9/index.php +121" -msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>." -msgstr "Ne i mirëpresim kontribuesit e rinj në cilëndo nga ekipet e ndryshme që shkojnë për të bërë Mageia Komunitetin, dhe ne ju inkurajojmë që të <a href=\"%s\">bashkohuni neve</a>." - -#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -#~ msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një alfa, lëshim i paqëndrueshëm." - -#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -#~ msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një beta, lëshim e paqëndrueshëm." - -#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -#~ msgstr "Është e menduar vetëm për përdorim nga zhvilluesi. <strong>MOS E PËRDORNI KËTË NË PRODHIM APO NË RISHIKIM ZYRTAR.</strong>" - -#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -#~ msgstr "Ky është një Kandidat Për Lirim. Lëshimi i programit Kandidat është programi që ka kaluar testimin Beta dhe duhet të jetë një produkt i gatshëm për lëshim të përshtatshëm për përdoruesit dhe shqyrtuesit e avancuar. Megjithatë, përdoruesit e fillimit dhe përdoruesit e aplikacioneve kritike mund të dëshirojnë të presin për lirimin përfundimtar të planifikuar %s." - -#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -#~ msgstr "Lëshimi i Kandidatit ka për qëllim të identifikojë ndonjë problem të mbetur ose pakot që mungojnë." - -#~ msgid "GNOME Desktop" -#~ msgstr "GNOME Desktop" - -#~ msgid "Xfce Desktop" -#~ msgstr "Mjedisi Xfce" - -#~ msgid "Development roadmap" -#~ msgstr "Zhvillimi udhërrëfyesit" - -#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" -#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" - -#~ msgid "Features review" -#~ msgstr "Rishikim Funksionesh" - -#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" -#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" - -#~ msgid "iso image" -#~ msgstr "imazhë iso" - -#~ msgid "torrent link" -#~ msgstr "adresë torrent" - -#~ msgid "magnet link" -#~ msgstr "adresë magnet" - -#~ msgid "size" -#~ msgstr "madhësi" - -#~ msgid "Latest stable release" -#~ msgstr "Lëshimi fundit i qëndrueshëm" - -#~ msgid "Test release" -#~ msgstr "Lëshim prove" - -#~ msgid "Previous releases" -#~ msgstr "Lëshime t'mëparshme" - -#~ msgid "february 2021" -#~ msgstr "shkurt 2021" +msgid "" +"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " +"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join " +"us</a>." +msgstr "" +"Ne i mirëpresim kontribuesit e rinj në cilëndo nga ekipet e ndryshme që " +"shkojnë për të bërë Mageia Komunitetin, dhe ne ju inkurajojmë që të <a " +"href=\"%s\">bashkohuni neve</a>." |