diff options
Diffstat (limited to 'langs/hu/cauldron.po')
-rw-r--r-- | langs/hu/cauldron.po | 298 |
1 files changed, 179 insertions, 119 deletions
diff --git a/langs/hu/cauldron.po b/langs/hu/cauldron.po index 5fd2c15b0..56c25cfa4 100644 --- a/langs/hu/cauldron.po +++ b/langs/hu/cauldron.po @@ -1,40 +1,42 @@ # gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: # en/downloads/prerelease/download_index.php # en/downloads/prerelease/nav.php # en/downloads/alternative/index.php -# +# # Translators: # Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2017 +# Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025 # Laszlo Espadas, 2017 +# c5c74d5c0e928622070863d16011fda8_265b1fe, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-21 07:13:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 02:27+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" -"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/hu/)\n" -"Language: hu\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:01:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n" +"Last-Translator: Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025\n" +"Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +36" msgid "32 bit" -msgstr "32 bit" +msgstr "32 bites" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +39" msgid "64 bit" -msgstr "64 bit" +msgstr "64 bites" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +46" msgid "forthcoming" @@ -46,51 +48,67 @@ msgstr "Letöltés" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése." +msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO lemezképfájlok letöltése." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, ingyenes, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "mageia, %s, linux, szabad, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "Legyen óvatos ez egy alfa, instabil kiadás!" +msgstr "Legyen óvatos! Ez egy alfa verzió, instabil kiadás." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "Légy óvatos! Ez egy béta, instabil kiadás." +msgstr "Legyen óvatos! Ez egy béta verzió, instabil kiadás." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Csak fejlesztői használatra készült.<strong>NE HASZNÁLJA EZT A TERMELÉSBEN VAGY HATÓSÁGI ÁTTEKINTÉSRE.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "Csak fejlesztői használatra javasolt.<strong>NE HASZNÁLJA EZT ÉLESBEN VAGY HIVATALOS BEMUTATÓKRA.</strong>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Ez egy kiadásra jelöltszoftver. A kiadásra jelölt szoftver olyan szoftver, amely a béta tesztelésen tovább jutott, és egy kiadást előkészítő termék legyen, amely alkalmas a haladó felhasználók és az értékelők számára. Azonban a a felhasználó kritikus alkalmazások esetében a felhasználók várhatják a tervezett végleges kiadást%s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgstr "Ez egy kiadásra jelölt verzió. A kiadásra jelölt verzió olyan szoftver, amely már túl van a béta tesztelésen, és haladó felhasználók számára vagy bemutatásokra alkalmas, tulajdonképpen kiadásra kész változat. Kezdő felhasználóknak és a kritikus környezetben használóknak azonban érdemes megvárniuk a %s kiadást." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "september 2023" -msgstr "" +msgstr "2023. szeptember" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "A kiadásra jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok azonosítása." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "A kiadásra jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok felfedezése." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110" -msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important." -msgstr "Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" +" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " +"there will be download link for you, but what is written between is " +"important." +msgstr "Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva. Kérjük, <a href=\"%s\">engedélyezze</a>, a weboldal teljes körű működése érdekében. Az <a href=\"%s\">oldal alján</a> letöltési hivatkozásokat talál, de ami addig le van írva az is fontos." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "Ne telepítse fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>" +msgstr "De vegye figyelemebe, hogy ez hamarosan <a href=\"%s\">eléri az támogatási időszak végét</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>" +msgstr "De vegye figyelembe, hogy ez már <a href=\"%s\">elérte a támogatási időszak végét</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "A Mageia ISO képfájlokként kerül kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -98,39 +116,53 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>." +msgstr "Az összes ISO-t el lehet indítani <a %s>USB meghajtóról</a> is." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, próbáljon ki egy vagy több eszközt:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "A Mageia telepítő USB pendrive-ra való <a %s>kiírásához</a> többféle eszköz közül választhat:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, amely a %sdd%s-n alapul." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "Linuxon az IsoDumper, a csomagforrásokban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, amely a %sdd%s-n alapul." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." -msgstr "UNetbootin nem támogatott." +msgstr "Az UNetbootin nem támogatott." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wikiben</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." +msgstr "Egy lemezképfájl \"kiírása\" egy USB eszközre megsemmisíti a korábbi fájlrendszert; a korábbi adatokhoz való hozzáférés lehetetlenné válik, és a partíció kapacitása a lemezképfájl méretére csökken. Más szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "Amennyiben <a href=\"%s\">UEFI</a> képességű géppel rendelkezik, egy eljárás elérhető a <a href=\"%s\">wikiben</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -141,36 +173,49 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." -msgstr "" +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." +msgstr "Az új hardverek támogatásához friss kiadás jelent meg a Live és a hálózati telepítőkből." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." -msgstr "" +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." +msgstr "Ezek neve Mageia 6.1, az eredeti Mageia 6-os verziótól való megkülönböztetéshez." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." -msgstr "" +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." +msgstr "Ezek használata javasolt, ha az eredeti Mageia 6 nem indul el valamelyik hardverrel, vagy ahhoz hogy Live módban is azonnal újabb szoftverek álljanak rendelkezésre." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "" +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." +msgstr "A megfelelő média kiválasztásához a <a href=\"%s\">dokumentációban</a> található további információ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." -msgstr "" +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." +msgstr "Nincs szükség újratelepítésre ha a Mageia 6 már telepítve van és a frissítsek is telepítve vannak." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasszikus telepítők" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +152" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére. Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" -msgstr "167 nyelv támogatása:" +msgstr "167 nyelv támogatott:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156" msgid "and so much more!" @@ -178,65 +223,75 @@ msgstr "és még sok más!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" -msgstr "Lássuk az átfogó listát" +msgstr "Teljes lista megjelenítése" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott illesztőprogramot." +msgstr "Ezek az ISO-k szabad szoftvereket tartalmaznak, valamint néhány zárt illesztőprogramot." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni." +msgstr "Lehetősége lesz választani, hogy milyen típusú szoftvereket szeretne telepíteni." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n van." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "A telepítő lehetőséget biztosít az online Mageia csomagforrások hozzáadására a telepítés során, ezáltal még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n elérhető." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "32 és 64 bit esetén az ISO-k mérete kb %sGB." +msgstr "A 32 és a 64 bites ISO-k mérete egyaránt kb. %s GB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-k" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az Xfce segítségével." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja a %s-et. Futtathatja közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja a grafikus felhasználói felületeket, például a GNOME, a Plasma vagy az Xfce felületet." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live media segítségével." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live média segítségével." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Használja a LiveDVD-eket friss új telepítésekhez." +msgstr "A LiveDVD-ket KIZÁRÓLAG új telepítésekhez használja." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" +msgstr "NE használja ezeket a LiveDVD-ket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." msgstr "Használjon klasszikus telepítést és nézze meg a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %sGB." +msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %s GB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Vezetékes hálózati alapú telepítő CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "" -"Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\n" -"a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "Gyorsan letöltheti és azonnal elindíthatja a telepítést egy <em>vezetékes</em> hálózatról vagy egy helyi lemezről." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a lehetőségekről." +msgstr "Az elérhető lehetőségekről további információakt a <a href=\"%s\">wikiben</a> talál." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -252,7 +307,7 @@ msgstr "Klasszikus telepítés" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200" msgid "Live Media" -msgstr "Live Media" +msgstr "Live média" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203" msgid "Network Installation" @@ -264,23 +319,23 @@ msgstr "A LiveDVD-k még nem állnak rendelkezésre." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "A klasszikus telepítési médiák még nem állnak rendelkezésre." +msgstr "A klasszikus telepítési médiák még nem állnak rendelkezésre." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217" msgid "Desktop" -msgstr "Asztal" +msgstr "Asztali környezet" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "GNOME munkaasztal" +msgstr "GNOME" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "Plasma Desktop" +msgstr "Plasma" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "Xfce Asztal" +msgstr "Xfce" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246" msgid "Network installer" @@ -288,7 +343,7 @@ msgstr "Hálózati telepítő" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Hálózati telepítő, Ingyenes szoftver CD" +msgstr "Hálózati telepítő, szabad szoftver CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" @@ -296,35 +351,41 @@ msgstr "Csak szabad szoftvereket tartalmaz" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD" +msgstr "Hálózati telepítő + zárt firmware CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +254" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." +msgstr "Zárt illesztőprogramokat is tartalmaz, néhány lemezvezérlőhöz, hálózati kártyához stb." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" -msgstr "Ingyenes szoftvereket tartalmazó CD" +msgstr "Szabad szoftvereket tartalmazó CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "Zárt forrású meghajtó programokat tartalmazó CD" +msgstr "Zárt illesztőprogramokat tartalmazó CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Támogatott architektúra" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-et (más néven AMD64 és Intel64), de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót javasoljuk." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "Ez a verzió minden számítógépen fut, a 64 biteseken is. Ha több mint 3 GB memóriával rendelkezik, inkább a 64 bites verziót válassza." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288" msgid "Download Method" -msgstr "Letöltés" +msgstr "Letöltési mód" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290" msgid "Direct Link" @@ -332,14 +393,16 @@ msgstr "Közvetlen elérés" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "Átirányításra kerül HTTP vagy FTP tükörre." +msgstr "Átirányításra kerül egy HTTP vagy FTP tükörszerverre." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Javasoljuk, hogy <a href=%s>BitTorrent</a>-et használjon a letöltéshez, mivel általában nagyobb sebességgel és megbízhatóbban tölt le nagy fájlokat." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" @@ -347,13 +410,12 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299" -#, fuzzy msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "BitTorrent links nem elérhető" +msgstr "BitTorrent hivatkozások még nem érhetők el." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312" msgid "Alternative downloads" -msgstr "" +msgstr "További letöltések" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319" msgid "Release notes" @@ -361,11 +423,11 @@ msgstr "Kiadási megjegyzések" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a felhasználást" +msgstr "További információk az ismert hibákról és a telepítési vagy használati problémákról" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">A megfelelő telepítő kiválasztása</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" @@ -373,11 +435,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Töltsd le az ISO-t az USB flash meghajtóra</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">ISO kírása USB meghajtóra</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Újonc? <a href=\"%s\">Itt van egy wiki oldal.</a>" +msgstr "Új érdeklődő? <a href=\"%s\">Itt egy wiki oldal az elinduláshoz.</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -385,7 +447,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324" msgid "Help us on %s" -msgstr "Segítsen bennünket%s" +msgstr "A %s támogatása, részvétel a készítésben" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329" msgid "Looking for a stable release?" @@ -393,34 +455,32 @@ msgstr "Stabil kiadást keres?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "Itt <a href=\"%s\">van</a>." +msgstr "Itt <a href=\"%s\">található</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "Frissítés <br>innen%s?" +msgstr "Frissítés<br>%s-ról?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "<strong>ne </strong>használja a Live DVD-ket;" +msgstr "<strong>ne</strong> használja a Live DVD-ket;" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatót</a>" +msgstr "további Információk a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatóban</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" @@ -448,15 +508,15 @@ msgstr "Hibajelentések" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "iso image" -msgstr "" +msgstr "iso lemezképfájl" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "torrent link" -msgstr "" +msgstr "torrent hivatkozás" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "magnet link" -msgstr "" +msgstr "magnet hivatkozás" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "size" @@ -464,12 +524,12 @@ msgstr "méret" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108" msgid "Latest stable release" -msgstr "" +msgstr "Legfrissebb stabil kiadás" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110" msgid "Test release" -msgstr "" +msgstr "Tesztverzió" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112" msgid "Previous releases" -msgstr "" +msgstr "Előző kiadások" |