aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-06-17 18:24:29 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-06-17 18:24:29 +0300
commita176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363 (patch)
tree6fb4101a63b20d68452e0597af6cd6bc4870b8a6 /langs
parent5c1bb1ac02d328f07c7f9028fcec33e05409681c (diff)
downloadwww-a176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363.tar
www-a176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363.tar.gz
www-a176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363.tar.bz2
www-a176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363.tar.xz
www-a176fe49d12030d552061d87b26e118f76797363.zip
Update Chinese (Traditional) translation
Diffstat (limited to 'langs')
-rw-r--r--langs/zh-tw/5.po339
1 files changed, 169 insertions, 170 deletions
diff --git a/langs/zh-tw/5.po b/langs/zh-tw/5.po
index 57014f0fa..20d716110 100644
--- a/langs/zh-tw/5.po
+++ b/langs/zh-tw/5.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
-#
+# en/5/index.php
+#
# Translators:
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
@@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-29 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-17 07:48+0000\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/zh_TW/)\n"
-"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
@@ -51,15 +52,22 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "下載 %s DVD, CD, LiveCD, 網路安裝 ISO 映像檔。"
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +149"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "看起來您停用了 JavaScript。 請將它<a href=\"%s\">啟用</a>以得到較好的效果。在網頁的 <a href=\"%s\">下方</a>會有您的下載連結。但是中間的說明文字相當重要。"
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia 提供了 ISO 映像檔且可以寫入到空白的 <a href=\"%s\">CD 或 DVD 碟片</a>。"
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
@@ -75,7 +83,9 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "不支援 unetbootin。"
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "如果您有 <a href=\"%s\">UEFI</a>, 在 <a href=\"%s\">wiki</a> 上可以找到更多說明。"
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
@@ -91,15 +101,23 @@ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "植入 Mageia ISO 到 USB 隨身碟上"
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "將一個映像檔倒入隨身碟裝置會摧毀磁碟區上之前的檔案系統;將會無法再存取任何未摧毀的資料,磁碟區的容量會縮小為映像檔的大小。換句話說,裝置上原有的資料將會消失。"
#: "/web/en/5/download_index.php +166"
-msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
+msgid ""
+"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
+"below)."
msgstr "不應該使用 unetbootin 將 iso 映像檔複製到 USB 裝置上(詳下述)。"
#: "/web/en/5/download_index.php +167"
-msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
+" tools:"
msgstr "要將 Mageia 安裝 ISO 植入一個 USB 隨身碟,您可以嘗試多種工具:"
#: "/web/en/5/download_index.php +169"
@@ -111,7 +129,10 @@ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Windows 下可以使用 <a href=\"%s\">usbdumper</a>。"
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
-msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
+msgid ""
+"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
+"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
+"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "如果顯示「寫入錯誤或拒絕存取」,請嘗試以下方法:開啟指令工具 (cmd),並打入 \"diskpart\",然後打 \"list disk\",然後使用 \"select disk\" 選擇您的磁碟,再打入 \"clean\" (這將會清除隨身碟)。"
#: "/web/en/5/download_index.php +182"
@@ -119,7 +140,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "傳統安裝方式"
#: "/web/en/5/download_index.php +184"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "傳統 ISO 是直接安裝 Mageia 的方法。請查看完整的<a href=\"%s\">文件</a>來了解安裝程式。"
#: "/web/en/5/download_index.php +186"
@@ -143,11 +166,16 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "您會被詢問您想要安裝那些軟體。"
#: "/web/en/5/download_index.php +194"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "安裝程式能夠在安裝過程中增加線上 Mageia 套件庫,表示您可以安裝比光碟中還要更多的軟體套件。"
#: "/web/en/5/download_index.php +197"
-msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
+msgid ""
+"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
+"about %sGB."
msgstr "32 和 64 位元的 ISO 大小約為 %sGB。dualarch 則大約是 %sGB。"
#: "/web/en/5/download_index.php +205"
@@ -155,11 +183,16 @@ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +207"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO 讓您不需安裝即可試用 %s。您可以直接從 CD、DVD 或 USB 裝置上執行 Mageia,並且嘗試 GNOME 或 KDE 其中一種圖形介面環境。"
#: "/web/en/5/download_index.php +208"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "如果您覺得 Mageia 的體驗不錯,您可以從 Live 媒體上將它安裝到您的硬碟中。"
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
@@ -167,15 +200,21 @@ msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs 只能用於全新安裝。"
#: "/web/en/5/download_index.php +211"
-msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgid ""
+"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
+"release!"
msgstr "不要使用這些 LiveCDs 或 LiveDVDs 來從之前的 Mageia 版本升級!"
#: "/web/en/5/download_index.php +212"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "使用傳統安裝方法並參考 <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">升級指南</a>。"
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
-msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
+msgid ""
+"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
+"%sMB."
msgstr "LiveDVDs 的 ISO 大小約為 %sGB。LiveCDs 則大約為 %sMB。"
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
@@ -183,7 +222,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "網路安裝CD"
#: "/web/en/5/download_index.php +221"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "快速下載並透過 <em>有線</em> 網路或本機磁碟開機到安裝模式。"
#: "/web/en/5/download_index.php +222"
@@ -195,7 +236,9 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +223"
-msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
+msgid ""
+"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
+"may not work. If it is the case, use above one."
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +224"
@@ -275,7 +318,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "網路安裝 + 非自由韌體 CD"
#: "/web/en/5/download_index.php +296"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "包含非自由的驅動程式給某些磁碟控制器、某些網路介面卡等等。"
#: "/web/en/5/download_index.php +300"
@@ -291,19 +336,27 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "支援的架構"
#: "/web/en/5/download_index.php +310"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "大部分新電腦都支援 x86-64 (也稱為 AMD64 和 Intel64),但某些筆電和小筆電的處理器並不支援它。"
#: "/web/en/5/download_index.php +314"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "這個版本可以在所有 PC 上運作。不過如果您有超過 3GB 以上的 RAM,您應該比較需要 64 位元的版本。"
#: "/web/en/5/download_index.php +320"
-msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
+msgid ""
+"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
+"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "dualarch DVD 只包含最少的套件清單和一個輕量的桌面 %s 以便小於 %sGB。"
#: "/web/en/5/download_index.php +322"
-msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
+msgid ""
+"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
+"proprietary drivers are included."
msgstr "Dual iso 是為了給進階使用者而提供,只有包含有專利的網路驅動程式。"
#: "/web/en/5/download_index.php +323"
@@ -315,11 +368,15 @@ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "並且無法支援 UEFI。"
#: "/web/en/5/download_index.php +326"
-msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
+msgid ""
+"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
+"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "它可以用來安裝 32 位元或 64 位元的系統,安裝程式偵測到支援 64 位元的 CPU 時預設會使用 x86_64。"
#: "/web/en/5/download_index.php +327"
-msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
+msgid ""
+"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
+"deployment of Mageia."
msgstr "這種 ISO 通常是給進階使用者和系統管理者來快速佈署 Mageia。"
#: "/web/en/5/download_index.php +341"
@@ -339,7 +396,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +351"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "我們建議您使用 <a href=%s>BitTorrent</a> 以便得到更高的速度以及更可靠地下載大檔案。"
#: "/web/en/5/download_index.php +351"
@@ -379,7 +438,8 @@ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">將 ISO 裝到 USB 隨身碟上</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +494"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +495"
@@ -415,9 +475,8 @@ msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "它在<a href=\"%s\">這裡</a>。"
#: "/web/en/5/download_index.php +511"
-#, fuzzy
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "但請記得它已經 <a href=\"%s\">不再維護</a>。"
+msgstr "但請記得它即將 <a href=\"%s\">不再維護</a>。"
#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
@@ -440,7 +499,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +11"
@@ -456,56 +516,85 @@ msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +14"
-msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
+msgstr "Mageia 5 是 mageia 專案的最新、可靠且穩定的 Linux 發行版。"
#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "關於Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +36"
-msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr "Mageia 5 是由 <a href=\"%s\">Mageia 社群</a>發布的 GNU/Linux 發行版。它可以透過各種方法安裝,最常用的方式是 Live 或傳統 ISO。"
#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "立刻下載!"
#: "/web/en/5/index.php +40"
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgstr "Live ISO 讓您不需安裝即可嘗試 Mageia。透過<a href=\"%s\">這些步驟</a>將 Live ISO 轉移至 CD, DVD 或 USB 裝置上。然後您可以直接用它們執行 Mageia 5,並且使用 GNOME 或 KDE 其中一種圖形使用者介面來試用 Mageia。"
#: "/web/en/5/index.php +43"
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
+msgstr "傳統 ISO 是直接安裝 Mageia 的方法。請查看完整的<a href=\"%s\">文件</a>來了解安裝程式。"
#: "/web/en/5/index.php +45"
-msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
+" and Cinnamon."
+msgstr "Mageia 5 包含各種桌面管理環境如 KDE, Gnome, XFCE, Mate, 和 Cinnamon。"
#: "/web/en/5/index.php +47"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
-msgstr ""
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
+msgstr "官方的套件來源中有許多應用程式。您可以看看 <a href=\"%s\">Mageia 應用程式資料庫</a>來取得 Mageia 的完整套件清單。"
#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "新發現?"
#: "/web/en/5/index.php +51"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
-msgstr ""
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
+msgstr "Mageia 5 有許多新的好東西,沒辦法全部寫在這裡 - 請看<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">發行公告</a>有更詳細的說明。 "
#: "/web/en/5/index.php +53"
-msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
-msgstr ""
+msgid ""
+"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
+" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
+" it’s now even easier to install it on recent hardware."
+msgstr "有一項值得一提的特點花費了相當多時間與努力。Mageia 5 <a href=\"%s\">支援 UEFI</a>,這代表現在它更容易安裝在新的硬體上。"
#: "/web/en/5/index.php +54"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
+"uefi-support/"
msgstr ""
#: "/web/en/5/index.php +56"
-msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
-msgstr ""
+msgid ""
+"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
+"about the community and the project, there's a program called <a "
+"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
+"for the first time in any of the graphical environments."
+msgstr "為了協助使用者設定和使用 Mageia,並提供一些關於社群和專案的資訊,有一個程式叫做 <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>。它會在第一次登入任何一種圖形環境的時候自動啟動。"
#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
@@ -517,129 +606,39 @@ msgstr "Mageia 控制中心"
#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia 的內涵"
#: "/web/en/5/index.php +87"
-msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
+" fifth release."
+msgstr "Mageia 是一個社群也是 Linux 發行版,而 Mageia 5 是我們的第五個版本。"
#: "/web/en/5/index.php +89"
-msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
+msgstr "Mageia 5 由 <a href=\"%s\">Mageia.org 非營利組織</a>所支援,由一群被選出的貢獻者們共同治理。 "
#: "/web/en/5/index.php +91"
-msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
+"around the world</a>."
+msgstr "Mageia 5 的發布歸功於<a href=\"%s\">全世界超過 100 名以上的貢獻者</a>。"
#: "/web/en/5/index.php +93"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
+msgstr "我們的成果仰賴於更廣大的 Linux 和自由軟體社群。我們致力於融合社群的工作成果,加上 Mageia 的特點,帶給您最好、最穩定、最可靠且最愉快的體驗。"
#: "/web/en/5/index.php +95"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "小心!這是一個 alpha, 不穩定的版本。"
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "小心!這是一個 beta, 不穩定的版本。"
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "它只作為開發用途。 <strong>請不要用在營運環境或正式評估。</strong>"
-
-#~ msgid "May 2015"
-#~ msgstr "2015 年五月"
-
-#~ msgid "Looking for a stable release?"
-#~ msgstr "想要找穩定的版本?"
-
-#~ msgid "Development roadmap"
-#~ msgstr "開發路線圖"
-
-#~ msgid "Features review"
-#~ msgstr "特色評估"
-
-#~ msgid "32bit"
-#~ msgstr "32位元"
-
-#~ msgid "64bit"
-#~ msgstr "64位元"
-
-#~ msgid "dualarch"
-#~ msgstr "dualarch"
-
-#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
-#~ msgstr "下載Mageia 5 DVD,CD,LiveCD,或者網路安裝ISO映像檔"
-
-#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, 免費,下載, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-
-#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
-#~ msgstr "如果您要將 ISO 放到 USB 隨身碟, <span class=\"warn\">請不要使用 Unetbootin</span>。 這裡有 <a href=\"%s\">替代方案</a> 可以參考。"
-
-#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
-#~ msgstr "Mageia 5.1 是 <a href=\"%s\">正式支援</a> 的版本並包含 Mageia 5 目前更新來源中的套件。 它也修正了一個有可能讓某些人無法從燒錄的 cd/dvd 安裝的 syslinux 問題。"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "大小"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "附註:"
-
-#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-#~ msgstr "這些 DVD 和 CD ISOs 包含自由軟體和某些專利驅動程式。"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
-#~ msgstr "Dualarch DVD 只有包含最基本的套件。."
-
-#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
-#~ msgstr "不要使用這些 LiveCDs 或 LiveDVDs 來從 Mageia 3 升級!"
-
-#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-#~ msgstr "使用上面的 DVD 或 CD 並參考 <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">升級指南</a>。"
-
-#~ msgid "All languages"
-#~ msgstr "所有語言"
-
-#~ msgid "English only"
-#~ msgstr "只有英文"
-
-#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-#~ msgstr "某些磁碟控制器、網路介面卡等硬體會需要。"
-
-#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
-#~ msgstr "2014年2月1日"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">發行紀錄</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">勘誤表</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">把 ISO 放到 USB 隨身碟</a>"
-
-#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
-#~ msgstr "從Mageia 3 升級?"
-
-#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
-#~ msgstr "想要找 Mageia 3?"
-
-#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
-#~ msgstr "它在 <a href=\"%s\">這裡</a>。"
-
-#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
-#~ msgstr "您可以 <a href=\"%s\">協助</a> 我們 <a href=\"%s\">準備 Mageia 5</a>。"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
-
-#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
-#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
+msgstr "我們歡迎新的貢獻者參與各種組成 Mageia 社群的不同團隊,歡迎您<a href=\"%s\">加入我們</a>。 "