aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eo/9.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
commita767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d (patch)
tree962a67e858aa13d6008aa55a7f92f7f6a67b2d22 /langs/eo/9.po
parent4e266ee7e77234d0ccec6f2c5d10a88240daedea (diff)
downloadwww-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.gz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.bz2
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.xz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.zip
Update Spanish translation from Tx
Diffstat (limited to 'langs/eo/9.po')
-rw-r--r--langs/eo/9.po384
1 files changed, 227 insertions, 157 deletions
diff --git a/langs/eo/9.po b/langs/eo/9.po
index fce53b934..5db0cbb21 100644
--- a/langs/eo/9.po
+++ b/langs/eo/9.po
@@ -1,30 +1,35 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
+# gettext catalog for 9 web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 9
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/9/download_index.php
+# en/9/nav.php
+# en/9/index.php
+#
# Translators:
-# Gilberto F. da Silva, 2022
+# Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2023
+# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2023
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023
+# Gilberto F. da Silva, 2023
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
-"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n"
-"Language: eo\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
+"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/9/download_index.php +37"
@@ -40,9 +45,8 @@ msgid "forthcoming"
msgstr "venonta"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
-#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
-msgstr "Elŝuti"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
@@ -53,16 +57,27 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Elŝutu %s DVD, Live DVD, reton instali ISO-bildojn."
#: "/web/en/9/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +102"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
-msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
+msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>"
+" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu "
+"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
@@ -73,8 +88,12 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj "
+"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -85,36 +104,64 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/9/download_index.php +112"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/9/download_index.php +114"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi"
+" unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/9/download_index.php +116"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur "
+"%sdd%s."
#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/9/download_index.php +122"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en"
+" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la "
+"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj "
+"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a href=\"%s\">vikio</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a "
+"href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -125,36 +172,47 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/9/download_index.php +129"
-#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr "Aǔtonoma Rimedo kaj Reta Instalado Rimedo estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."
+msgstr "ISO-bildaj dosieroj estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."
#: "/web/en/9/download_index.php +130"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
-msgstr "Ili estas nomitaj Mageia 6.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia 6-eldono."
+msgid ""
+"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
+"Mageia %s release."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 6-iso-bildoj ne kapablas ekbruligi sur via aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum funkciado en viva reĝimo."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +132"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Bonvolu rigardi la <a href=\"%s\">dokumentaron</a> por la taŭga amaskomunikilaro."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr ""
+"Bonvolu rigardi la <a href=\"%s\">dokumentaron</a> por la taŭga "
+"amaskomunikilaro."
#: "/web/en/9/download_index.php +133"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 6 instalita kaj jam havas la lastajn ĝisdatigojn instalitajn."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
+"have the latest updates installed."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"
#: "/web/en/9/download_index.php +144"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la "
+"kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -170,15 +228,22 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
+msgstr ""
+"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali."
#: "/web/en/9/download_index.php +154"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol tiuj disponeblaj en la ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn "
+"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol "
+"tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -189,12 +254,22 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/9/download_index.php +167"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia "
+"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj "
+"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/9/download_index.php +168"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via "
+"malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -202,11 +277,16 @@ msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
+msgstr ""
+"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/9/download_index.php +172"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan "
+"gvidilon</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -217,8 +297,12 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Dratret-bazita instalo-KD"
#: "/web/en/9/download_index.php +181"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto aŭ loka disko."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto "
+"aŭ loka disko."
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -261,18 +345,16 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
-#, fuzzy
msgid "%s Desktop"
-msgstr "Labortablo"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: "/web/en/9/download_index.php +216"
-#, fuzzy
msgid "Plasma"
-msgstr "Plasma Labortablo"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
@@ -295,8 +377,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD"
#: "/web/en/9/download_index.php +246"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj retkartoj, ktp."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj "
+"retkartoj, ktp."
#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
@@ -311,12 +397,21 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/9/download_index.php +262"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj "
+"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/9/download_index.php +266"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas 64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan version."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas "
+"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan "
+"version."
#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
@@ -335,8 +430,12 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime "
+"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -403,19 +502,17 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vidu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>"
#: "/web/en/9/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
@@ -434,7 +531,9 @@ msgid "Mageia %s"
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +15"
-msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +65"
@@ -474,7 +573,9 @@ msgid "A choice of desktops"
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +73"
-msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
+msgid ""
+"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
+"even in live mode"
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +74"
@@ -486,9 +587,8 @@ msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Magejo Kontrolo Centro"
#: "/web/en/9/index.php +74"
-#, fuzzy
msgid "Install applications"
-msgstr "Klasika Instalado"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
@@ -507,7 +607,10 @@ msgid "About Mageia %s"
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +97"
-msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgid ""
+"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +99"
@@ -515,21 +618,31 @@ msgid "Download it right away!"
msgstr "Elŝutu ĝin tuj!"
#: "/web/en/9/index.php +101"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
-msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +103"
-#, fuzzy
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
+msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +104"
-msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +105"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +106"
@@ -537,7 +650,10 @@ msgid "What's new?"
msgstr "Kio estas nova?"
#: "/web/en/9/index.php +107"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +115"
@@ -545,70 +661,24 @@ msgid "Mageia in context"
msgstr "Magejo kuntekste"
#: "/web/en/9/index.php +117"
-msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgid ""
+"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +119"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +121"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Atentu! Ĉi tio estas alfa, malstabila eldono."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Atentu! Ĉi tio estas beta, malstabila eldono."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Ĝi estas nur destinita por uzo de programistoj. <strong>NE UZU ĈI TIO EN PRODUKTADO AŬ POR OFICIALA RECENCIO.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Ĉi tio estas Liberiga Kandidato. Liberiga Kandidato-programaro estas estas programaro kiu diplomiĝis Beta-testado, kaj devus esti eldonpreta produkto taŭga por progresintaj uzantoj kaj recenzistoj. Tamen, komencantoj kaj uzantoj de kritikaj aplikaĵoj eble deziras atendi la finan eldonon planitan por %s."
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "Release Candidate celas identigi iujn ajn ceterajn cimojn aŭ mankantajn pakaĵojn."
-
-#~ msgid "GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Labortablo GNOME"
-
-#~ msgid "Xfce Desktop"
-#~ msgstr "Xfce Labortablo"
-
-#~ msgid "Development roadmap"
-#~ msgstr "Disvolva vojmapo"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-
-#~ msgid "Features review"
-#~ msgstr "Trajtoj revizio"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-
-#~ msgid "iso image"
-#~ msgstr "iso-bildo"
-
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "torenta ligo"
-
-#~ msgid "magnet link"
-#~ msgstr "magneta ligo"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "grando"
-
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "Plej lasta stabila eldono"
-
-#~ msgid "Test release"
-#~ msgstr "Testeldono"
-
-#~ msgid "Previous releases"
-#~ msgstr "Antaŭaj eldonoj"
-
-#~ msgid "february 2021"
-#~ msgstr "februaro 2021"