aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/el
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-08-24 20:39:03 +0300
commita767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d (patch)
tree962a67e858aa13d6008aa55a7f92f7f6a67b2d22 /langs/el
parent4e266ee7e77234d0ccec6f2c5d10a88240daedea (diff)
downloadwww-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.gz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.bz2
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.tar.xz
www-a767c1d6746f9719c42bba8786f3482bc37b0f1d.zip
Update Spanish translation from Tx
Diffstat (limited to 'langs/el')
-rw-r--r--langs/el/9.po476
-rw-r--r--langs/el/downloads/get.po67
2 files changed, 347 insertions, 196 deletions
diff --git a/langs/el/9.po b/langs/el/9.po
index 9d6186c91..a972bedcb 100644
--- a/langs/el/9.po
+++ b/langs/el/9.po
@@ -1,36 +1,34 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
+# gettext catalog for 9 web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 9
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/9/download_index.php
+# en/9/nav.php
+# en/9/index.php
+#
# Translators:
-# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2022
-# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2016
-# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014
-# Hotellook, 2014
-# Jim Spentzos, 2014
-# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014
-# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014
+# dtsiamasiotis <dtsiamasiotis@gmail.com>, 2023
+# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2023
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
-"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2022\n"
-"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/el/)\n"
-"Language: el\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
+"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/9/download_index.php +37"
@@ -46,9 +44,8 @@ msgid "forthcoming"
msgstr "προσεχώς"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
-#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
-msgstr "Λήψη"
+msgstr "Λήψη %s %s %s"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
@@ -59,28 +56,48 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Λήψη εικόνων ISO για %s DVD, LiveCD, και εγκατάστασης δικτύου."
#: "/web/en/9/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, ελεύθερο, λήψη"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent, ελεύθερο, λήψη"
#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr "Λήψη <strong>%s %s %s</strong>"
#: "/web/en/9/download_index.php +102"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
-msgstr "Φαίνεται ότι έχετε την JavaScript απενεργοποιημένη. Παρακαλώ <a href=\"%s\">ενεργοποιήστε</a> την για καλύτερη αποτύπωση. Στο <a href=\"%s\">τέλος</a> της σελίδας θα εμφανιστεί ο δεσμός λήψης. Αλλά το ενδιάμεσο περιεχόμενο είναι σημαντικό."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
+msgstr ""
+"Φαίνεται ότι έχετε την JavaScript απενεργοποιημένη. Παρακαλώ <a "
+"href=\"%s\">ενεργοποιήστε</a> την για καλύτερη αποτύπωση. Στο <a "
+"href=\"%s\">τέλος</a> της σελίδας θα εμφανιστεί ο δεσμός λήψης. Αλλά το "
+"ενδιάμεσο περιεχόμενο είναι σημαντικό."
#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι φτάνει σύντομα στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Αλλά μην ξεχνάτε ότι φτάνει σύντομα στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της "
+"(EOL)</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι έχει φτάσει ήδη στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Αλλά μην ξεχνάτε ότι έχει φτάσει ήδη στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της "
+"(EOL)</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Η Mageia παρέχεται ως αρχεία εικόνας ISO και πρέπει να αντιγραφούν σε κενούς <a href=\"%s\">CD ή DVD δίσκους</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Η Mageia παρέχεται ως αρχεία εικόνας ISO και πρέπει να αντιγραφούν σε κενούς"
+" <a href=\"%s\">CD ή DVD δίσκους</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -91,36 +108,65 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Όλα τα ISO μπορούν να τρέξουν από έναν <a %s>οδηγό USB</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +112"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/9/download_index.php +114"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Για να <a %s>αποτυπώσετε</a> ένα ISO εγκατάστασης της Mageia σε ένα κλειδί USB, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα παρακάτω εργαλεία:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Για να <a %s>αποτυπώσετε</a> ένα ISO εγκατάστασης της Mageia σε ένα κλειδί "
+"USB, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα παρακάτω εργαλεία:"
#: "/web/en/9/download_index.php +116"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Για Linux, IsoDumper, διαθέσιμο στο αποθετήριο. Ή οποιοδήποτε εργαλείο που βασίζεται στο %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Για Linux, IsoDumper, διαθέσιμο στο αποθετήριο. Ή οποιοδήποτε εργαλείο που "
+"βασίζεται στο %sdd%s."
#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "Το UNetbootin δεν υποστηρίζεται."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Για Windows ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> σχετικά με τις επιλογές σας."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Για Windows ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> σχετικά με τις "
+"επιλογές σας."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/9/download_index.php +122"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "Η αποτύπωση (dumping) μιας εικόνας σε έναν οδηγό φλας θα διαγράψει οποιοδήποτε σύστημα αρχείων στην κατάτμηση· η πρόσβαση σε μη διαγραμμένα δεδομένα θα χαθεί, και το μέγεθος της κατάτμησης θα συρρικνωθεί στο μέγεθος της εικόνας. Δηλαδή, διατρέχουν κίνδυνο όλα τα δεδομένα της συσκευής."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"Η αποτύπωση (dumping) μιας εικόνας σε έναν οδηγό φλας θα διαγράψει "
+"οποιοδήποτε σύστημα αρχείων στην κατάτμηση· η πρόσβαση σε μη διαγραμμένα "
+"δεδομένα θα χαθεί, και το μέγεθος της κατάτμησης θα συρρικνωθεί στο μέγεθος "
+"της εικόνας. Δηλαδή, διατρέχουν κίνδυνο όλα τα δεδομένα της συσκευής."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Αν έχετε <a href=\"%s\">UEFI</a>, υπάρχει μια οδηγία διαθέσιμη στο <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε <a href=\"%s\">UEFI</a>, υπάρχει μια οδηγία διαθέσιμη στο <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -131,36 +177,56 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/9/download_index.php +129"
-#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr "Το Ζωντανό μέσο και το μέσο εγκατάστασης μέσω δικτύου, έχουν ενημερωθεί ούτως ώστε να υποστηρίζουν το νέο υλικό."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία εικόνας ISO έχουν ενημερωθεί για την υποστήριξη νέου υλικού."
#: "/web/en/9/download_index.php +130"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
-msgstr "Τα βρίσκουμε στην κυκλοφορία της Mageia 6.1 για να γίνεται ο διαχωρισμός από την Mageia 6."
+msgid ""
+"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
+"Mageia %s release."
+msgstr ""
+"Λέγονται έκδοση Mageia %s για να ξεχωρίζει από την αρχική κυκλοφορία της "
+"Mageia %s."
#: "/web/en/9/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτά τα μέσα αν τα αρχικά μέσα iso Mageia αδυνατούν να εκκινήσουν το σύστημά σας, ή αν θέλετε ένα άκρως ενημερωμένο λογισμικό ενώ τρέχετε το σύστημα σε ζωντανή λειτουργία."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτά τα μέσα αν τα αρχικά μέσα iso της Mageia %s αδυνατούν να"
+" εκκινήσουν το σύστημά σας, ή αν θέλετε ένα άκρως ενημερωμένο λογισμικό ενώ "
+"τρέχετε το σύστημα σε ζωντανή λειτουργία."
#: "/web/en/9/download_index.php +132"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Παρακαλούμε ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για βοήθεια στην επιλογή του κατάλληλου μέσου."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για βοήθεια στην "
+"επιλογή του κατάλληλου μέσου."
#: "/web/en/9/download_index.php +133"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Δεν χρειάζεται να την εγκαταστήσετε αν έχετε ήδη την Mageia 6 εγκατεστημένη με τις τελευταίες ενημερώσεις."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
+"have the latest updates installed."
+msgstr ""
+"Δεν χρειάζεται να την εγκαταστήσετε αν έχετε ήδη την Mageia %s εγκατεστημένη"
+" με τις τελευταίες ενημερώσεις."
#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Κλασσική εγκατάσταση"
#: "/web/en/9/download_index.php +144"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της"
+" Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον "
+"συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -176,15 +242,25 @@ msgstr "Δείτε την αναλυτική λίστα"
#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Αυτές οι εικόνες ISO περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Αυτές οι εικόνες ISO περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους "
+"οδηγούς."
#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε."
+msgstr ""
+"Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε."
#: "/web/en/9/download_index.php +154"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης συμπεριλαμβάνει την ικανότητα προσθήκης των διαδικτυακών αποθετηρίων Mageia κατά την εγκατάσταση, το οποίο σημαίνει ότι μπορείτε να εγκαταστήσετε ακόμα περισσότερα πακέτα από αυτά που είναι διαθέσιμα στο ISO. "
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης συμπεριλαμβάνει την ικανότητα προσθήκης των διαδικτυακών "
+"αποθετηρίων Mageia κατά την εγκατάσταση, το οποίο σημαίνει ότι μπορείτε να "
+"εγκαταστήσετε ακόμα περισσότερα πακέτα από αυτά που είναι διαθέσιμα στο ISO."
+" "
#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -195,12 +271,22 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"
#: "/web/en/9/download_index.php +167"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας DVD ή USB συσκευής, και να χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME, Plasma ή Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να"
+" τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας DVD ή USB συσκευής, και να "
+"χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME, Plasma ή Xfce."
#: "/web/en/9/download_index.php +168"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα"
+" να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο."
#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -208,11 +294,17 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε τα LiveDVD ΜΟΝΟ για μια νέα
#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveDVD για αναβάθμιση από μια προηγούμενη έκδοση της Mageia!"
+msgstr ""
+"ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveDVD για αναβάθμιση από μια προηγούμενη έκδοση "
+"της Mageia!"
#: "/web/en/9/download_index.php +172"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε μια κλασσική εγκατάσταση και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μια κλασσική εγκατάσταση και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -223,12 +315,17 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD εγκατάστασης βάσει ενσύρματου δικτύου"
#: "/web/en/9/download_index.php +181"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα <em>ενσύρματο</em> δίκτυο ή έναν τοπικό δίσκο."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα "
+"<em>ενσύρματο</em> δίκτυο ή έναν τοπικό δίσκο."
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών."
+msgstr ""
+"Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών."
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -267,18 +364,16 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
-#, fuzzy
msgid "%s Desktop"
-msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας %s"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: "/web/en/9/download_index.php +216"
-#, fuzzy
msgid "Plasma"
-msgstr "Επιφάνειας εργασίας Plasma"
+msgstr "Plasma"
#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
@@ -301,8 +396,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου + μη ελεύθερο υλικολογισμικό"
#: "/web/en/9/download_index.php +246"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Περιέχει μη ελεύθερους οδηγούς απαραίτητους για μερικούς ελεγκτές δίσκων, καρτών δικτύου, κλπ."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Περιέχει μη ελεύθερους οδηγούς απαραίτητους για μερικούς ελεγκτές δίσκων, "
+"καρτών δικτύου, κλπ."
#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
@@ -317,12 +416,22 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"
#: "/web/en/9/download_index.php +262"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "Οι περισσότεροι σύγχρονοι υπολογιστές υποστηρίζουν αρχιτεκτονική x86-64 (επίσης γνωστοί ως AMD64 και Intel64), αλλά μερικοί επεξεργαστές φορητών και netbook δεν την υποστηρίζουν."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι σύγχρονοι υπολογιστές υποστηρίζουν αρχιτεκτονική x86-64 "
+"(επίσης γνωστοί ως AMD64 και Intel64), αλλά μερικοί επεξεργαστές φορητών και"
+" netbook δεν την υποστηρίζουν."
#: "/web/en/9/download_index.php +266"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Αυτή η έκδοση τρέχει σε όλους τους υπολογιστές που υποστηρίζουν 64 bit. Αν διαθέτετε περισσότερα από 3 GB μνήμης θα πρέπει να προτιμήσετε την 64 bit έκδοση."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Αυτή η έκδοση τρέχει σε όλους τους υπολογιστές που υποστηρίζουν 64 bit. Αν "
+"διαθέτετε περισσότερα από 3 GB μνήμης θα πρέπει να προτιμήσετε την 64 bit "
+"έκδοση."
#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
@@ -341,8 +450,12 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Για τη λήψη σας συνιστούμε τη χρήση του <a href=%s>Bittorrent</a> λόγω του ότι παρέχει υψηλότερες ταχύτητες και αξιοπιστία στη λήψη μεγάλων αρχείων. "
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Για τη λήψη σας συνιστούμε τη χρήση του <a href=%s>Bittorrent</a> λόγω του "
+"ότι παρέχει υψηλότερες ταχύτητες και αξιοπιστία στη λήψη μεγάλων αρχείων. "
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -362,7 +475,9 @@ msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
#: "/web/en/9/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Περισσότερα σχετικά με γνωστά προβλήματα ή περιορισμούς στην εγκατάσταση και τη χρήση."
+msgstr ""
+"Περισσότερα σχετικά με γνωστά προβλήματα ή περιορισμούς στην εγκατάσταση και"
+" τη χρήση."
#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -378,7 +493,8 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Βάλτε το ISO σε ένα USB stick</a>"
#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>"
+msgstr ""
+"Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>"
#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -409,19 +525,17 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>"
#: "/web/en/9/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgstr ""
#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
@@ -440,7 +554,9 @@ msgid "Mageia %s"
msgstr "Mageia %s"
#: "/web/en/9/index.php +15"
-msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr "Η Mageia %s είναι η νέα σταθερή διανομή Linux από το έργο Mageia."
#: "/web/en/9/index.php +65"
@@ -480,8 +596,13 @@ msgid "A choice of desktops"
msgstr "Μια επιλογή γραφικών περιβαλλόντων"
#: "/web/en/9/index.php +73"
-msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
-msgstr "Μπορείτε να εγκαταστήσετε όλες τις <a href=\"https://madb.mageia.org/\">διαθέσιμες εφαρμογές</a> ακόμα και στην ζωντανή λειτουργία"
+msgid ""
+"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
+"even in live mode"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εγκαταστήσετε όλες τις <a "
+"href=\"https://madb.mageia.org/\">διαθέσιμες εφαρμογές</a> ακόμα και στην "
+"ζωντανή λειτουργία"
#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
@@ -492,9 +613,8 @@ msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mageia"
#: "/web/en/9/index.php +74"
-#, fuzzy
msgid "Install applications"
-msgstr "Κλασσική εγκατάσταση"
+msgstr "Εγκατάσταση εφαρμογών"
#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
@@ -513,108 +633,110 @@ msgid "About Mageia %s"
msgstr "Σχετικά με τη Mageia %s"
#: "/web/en/9/index.php +97"
-msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
-msgstr "Η Mageia %s είναι μια διανομή GNU/Linux για τον υπολογιστή σας, η οποία εκδίδεται από την <a href=\"%s\">κοινότητα της Mageia</a>. Μπορεί να εγκατασταθεί με διάφορους τρόπους, με τα κλασσικά ή τα ζωντανά ISO να είναι οι πιο δημοφιλείς."
+msgid ""
+"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr ""
+"Η Mageia %s είναι μια διανομή GNU/Linux για τον υπολογιστή σας, η οποία "
+"εκδίδεται από την <a href=\"%s\">κοινότητα της Mageia</a>. Μπορεί να "
+"εγκατασταθεί με διάφορους τρόπους, με τα κλασσικά ή τα ζωντανά ISO να είναι "
+"οι πιο δημοφιλείς."
#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Κάντε λήψη αμέσως !"
#: "/web/en/9/index.php +101"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
-msgstr "Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας DVD ή USB συσκευής, και να χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME, Plasma ή Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr ""
+"Τα ζωντανά ISO σας επιτρέπουν να δοκιμάσετε τη Mageia χωρίς να την "
+"εγκαταστήσετε. Χρησιμοποιήστε <a href=\"%s\">αυτές τις οδηγίες</a> για να "
+"αντιγράψετε το ζωντανό ISO σε ένα CD, DVD ή κλειδί USB. Στη συνέχεια "
+"μπορείτε να εκτελέσετε απευθείας από το μέσο που επιλέξατε τη Mageia %s, και"
+" να τη δοκιμάσετε χρησιμοποιώντας ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME"
+" ή Plasma."
#: "/web/en/9/index.php +103"
-#, fuzzy
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
+msgstr ""
+"Το κλασικό ISO είναι και ο πιο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας "
+"εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> "
+"για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
#: "/web/en/9/index.php +104"
-msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
-msgstr "Η Mageia %s συμπεριλαμβάνει διάφορα γραφικά περιβάλλοντα μεταξύ των: Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt και Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgstr ""
+"Η Mageia %s συμπεριλαμβάνει διάφορα γραφικά περιβάλλοντα μεταξύ των: Plasma,"
+" GNOME, Xfce, Mate, LXQt και Cinnamon."
#: "/web/en/9/index.php +105"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
-msgstr "Υπάρχουν πολλές εφαρμογές στα επίσημα αποθετήρια. Ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">Βάση εφαρμογών Mageia</a> για μια πλήρης λίστα των πακέτων της Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλές εφαρμογές στα επίσημα αποθετήρια. Ανατρέξτε στην <a "
+"href=\"%s\">Βάση εφαρμογών Mageia</a> για μια πλήρης λίστα των πακέτων της "
+"Mageia."
#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Τι νέο υπάρχει;"
#: "/web/en/9/index.php +107"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
-msgstr "Υπάρχουν πολλά νέα χαρακτηριστικά στη Mageia %s, τα οποία δεν μπορούμε να συμπεριλάβουμε εδώ - ανατρέξτε στις <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">σημειώσεις έκδοσης</a> για την αναλυτική λίστα."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλά νέα χαρακτηριστικά στη Mageia %s, τα οποία δεν μπορούμε να "
+"συμπεριλάβουμε εδώ - ανατρέξτε στις <a hreflang=\"en\" "
+"href=\"%s\">σημειώσεις έκδοσης</a> για την αναλυτική λίστα."
#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Σχετικά με τη Mageia"
#: "/web/en/9/index.php +117"
-msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
-msgstr "Η Mageia %s υποστηρίζεται από την <a href=\"%s\">μη κερδοσκοπική οργάνωση Mageia.org</a>, η οποία διοικείται από ένα σώμα αναγνωρισμένων και εκλεγμένων συνεισφερόντων."
+msgid ""
+"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
+msgstr ""
+"Η Mageia %s υποστηρίζεται από την <a href=\"%s\">μη κερδοσκοπική οργάνωση "
+"Mageia.org</a>, η οποία διοικείται από ένα σώμα αναγνωρισμένων και "
+"εκλεγμένων συνεισφερόντων."
#: "/web/en/9/index.php +119"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
-msgstr "Η εργασία μας προστίθεται στην εκλεκτή εργασία των ευρέων κοινοτήτων του Linux και του Ελεύθερου Λογισμικού. Στόχος μας είναι να συνδυάσουμε το εξαιρετικό έργο της κοινότητας, προσθέτοντας τα ειδικά συστατικά της Mageia, ώστε να σας προσφέρουμε το καλύτερο, σταθερότερο, αξιόπιστο και με μια απολαυστική εμπειρία για τους απλούς χρήστες, τους προγραμματιστές και τους επαγγελματίες."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
+msgstr ""
+"Η εργασία μας προστίθεται στην εκλεκτή εργασία των ευρέων κοινοτήτων του "
+"Linux και του Ελεύθερου Λογισμικού. Στόχος μας είναι να συνδυάσουμε το "
+"εξαιρετικό έργο της κοινότητας, προσθέτοντας τα ειδικά συστατικά της Mageia,"
+" ώστε να σας προσφέρουμε το καλύτερο, σταθερότερο, αξιόπιστο και με μια "
+"απολαυστική εμπειρία για τους απλούς χρήστες, τους προγραμματιστές και τους "
+"επαγγελματίες."
#: "/web/en/9/index.php +121"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
-msgstr "Καλωσορίζουμε νέους συνεισφέροντες σε κάθε ομάδα που αποτελούν την κοινότητα της Mageia, και σας ενθαρρύνουμε να <a href=\"%s\">λάβετε μέρος</a>."
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή alpha έκδοση."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή beta έκδοση."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Προορίζεται μόνο για χρήση από προγραμματιστές. <strong>ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΊΟΝ ΓΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΡΙΤΙΚΗ.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Αυτή είναι μία Υποψήφια τελική έκδοση (Release Candidate). Η Υποψήφια τελική έκδοση είναι λογισμικό ανώτερο από το δοκιμαστικό Beta και πρέπει να είναι προϊόν έτοιμο προς κυκλοφορία και κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες και κριτικούς. Παρόλα αυτά, οι αρχάριοι χρήστες και οι χρήστες κρίσιμων εφαρμογών ίσως να θέλουν να περιμένουν για την τελική κυκλοφορία που είναι προγραμματισμένη για το %s."
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "Η Υποψήφια τελική έκδοση προορίζεται για την αναγνώριση εναπομείναντων σφαλμάτων ή πακέτων που λείπουν."
-
-#~ msgid "GNOME Desktop"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Xfce Desktop"
-#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας Xfce"
-
-#~ msgid "Development roadmap"
-#~ msgstr "Χάρτης πορείας της ανάπτυξης"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-
-#~ msgid "Features review"
-#~ msgstr "Ανασκόπηση χαρακτηριστικών"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-
-#~ msgid "iso image"
-#~ msgstr "εικόνα iso"
-
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "σύνδεσμος torrent"
-
-#~ msgid "magnet link"
-#~ msgstr "σύνδεσμος μαγνήτης"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "μέγεθος"
-
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "Τελευταία σταθερή έκδοση"
-
-#~ msgid "Test release"
-#~ msgstr "Δοκιμαστική έκδοση"
-
-#~ msgid "Previous releases"
-#~ msgstr "Προηγούμενες εκδόσεις"
-
-#~ msgid "february 2021"
-#~ msgstr "Φεβρουάριος 2021"
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
+msgstr ""
+"Καλωσορίζουμε νέους συνεισφέροντες σε κάθε ομάδα που αποτελούν την κοινότητα"
+" της Mageia, και σας ενθαρρύνουμε να <a href=\"%s\">λάβετε μέρος</a>."
diff --git a/langs/el/downloads/get.po b/langs/el/downloads/get.po
index 49b8f5aca..d6fbf7969 100644
--- a/langs/el/downloads/get.po
+++ b/langs/el/downloads/get.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: downloads/get
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/get/index.php
# en/downloads/get/lib.php
-#
+#
# Translators:
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2015-2016,2018-2023
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2018
@@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 12:11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2015-2016,2018-2023\n"
-"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/el/)\n"
-"Language: el\n"
+"Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +140"
@@ -36,7 +36,9 @@ msgid "This <a href=\"%s\">%s</a> download mirror is located in %s (%s)."
msgstr "Ο καθρεπτισμός λήψης <a href=\"%s\">%s</a> βρίσκεται στο(ν)/στη(ν) %s (%s)."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +164"
-msgid "If it does not work well for you, <a href=\"#om\" id=\"other_mirrors_btn\">check out these other mirrors</a>."
+msgid ""
+"If it does not work well for you, <a href=\"#om\" "
+"id=\"other_mirrors_btn\">check out these other mirrors</a>."
msgstr "Αν δε δουλεύει καλά για σας, <a href=\"#om\" id=\"other_mirrors_btn\">ελέγξτε αυτούς τους καθρεφτισμούς</a>."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +179"
@@ -68,7 +70,9 @@ msgid "(download size is about %s)."
msgstr "(Το μέγεθος του ληφθέντος αρχείου είναι περίπου %s)."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +259"
-msgid "If the download does not start, <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" title=\"%s\">click here</a>."
+msgid ""
+"If the download does not start, <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" "
+"title=\"%s\">click here</a>."
msgstr "Αν η λήψη δεν ξεκινάει, <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" title=\"%s\">πατήστε εδώ</a>."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +267"
@@ -100,11 +104,15 @@ msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +284"
-msgid "You can also compare checksum directly from this web page without checksum file"
+msgid ""
+"You can also compare checksum directly from this web page without checksum "
+"file"
msgstr "Μπορείτε επίσης να συγκρίνεται το άθροισμα ελέγχου απευθείας από αυτήν την ιστοσελίδα χωρίς το αρχείο αθροίσματος ελέγχου"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +297"
-msgid "As soon as your download is complete, you should check that the checksums match:"
+msgid ""
+"As soon as your download is complete, you should check that the checksums "
+"match:"
msgstr "Μόλις η λήψη ολοκληρωθεί, θα πρέπει να ελέγξετε αν υπογραφές αντιστοιχούν:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +298"
@@ -120,7 +128,9 @@ msgid "Checksums are available for download as files:"
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου είναι διαθέσιμα προς λήψη ως αρχεία:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +305"
-msgid "If checksums do not match, <strong>DO NOT use this ISO</strong>. Double-check and try to download again."
+msgid ""
+"If checksums do not match, <strong>DO NOT use this ISO</strong>. Double-"
+"check and try to download again."
msgstr "Αν οι υπογραφές δεν αντιστοιχούν, <strong>μην χρησιμοποιήσετε το ISO</strong>. Ελέγξτε ξανά και δοκιμάστε να κάνετε λήψη εκ νέου."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +309"
@@ -132,7 +142,9 @@ msgid "They are also available for download as files:"
msgstr "Είναι επίσης διαθέσιμα προς λήψη ως αρχεία:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +312"
-msgid "First you need to import the \"Mageia Release\" key from a <a href=\"%s\">PGP Public Key Server</a>:"
+msgid ""
+"First you need to import the \"Mageia Release\" key from a <a "
+"href=\"%s\">PGP Public Key Server</a>:"
msgstr "Πρωτίστως χρειάζεται να εισαγάγετε το κλειδί «Mageia Release» από τον <a href=\"%s\">εξυπηρετητή δημοσίων κλειδιών PGP</a>:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +316"
@@ -168,7 +180,10 @@ msgid "Download mirrors"
msgstr "Καθρεπτισμοί λήψης"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +358"
-msgid "The making and the distribution of Mageia worldwide is made possible by all the <a href=\"%s\">people and organizations that mirror our software</a> and that <a href=\"%s\">donate money, hardware, hosting and more</a>."
+msgid ""
+"The making and the distribution of Mageia worldwide is made possible by all "
+"the <a href=\"%s\">people and organizations that mirror our software</a> and"
+" that <a href=\"%s\">donate money, hardware, hosting and more</a>."
msgstr "Η παραγωγή και η διανομή της Mageia σε όλον τον κόσμο γίνεται δυνατή χάρη σε όλους τους <a href=\"%s\">ανθρώπους και οργανισμούς που καθρεπτίζουν το λογισμικό μας</a> και που <a href=\"%s\">δωρίζουν χρήματα, υλικό, φιλοξενία και άλλα πολλά</a>."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +359"
@@ -180,15 +195,21 @@ msgid "Sorry!"
msgstr "Λυπούμαστε!"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +365"
-msgid "Your download could not complete, as we could not find this file. Please try again from the <a href=\"%s\">main downloads page</a>."
+msgid ""
+"Your download could not complete, as we could not find this file. Please try"
+" again from the <a href=\"%s\">main downloads page</a>."
msgstr "Η λήψη σας δεν μπορεί να ολοκληρωθεί, διότι δεν μπορέσαμε να βρούμε το συγκεκριμένο αρχείο. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι από την <a href=\"%s\">κεντρική σελίδα λήψης</a>."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +367"
-msgid "If you still encounter this error and think IT SHOULD NOT HAPPEN &ndash; please tell us:"
+msgid ""
+"If you still encounter this error and think IT SHOULD NOT HAPPEN &ndash; "
+"please tell us:"
msgstr "Αν αντιμετωπίζετε συνέχεια το ίδιο σφάλμα και πιστεύεται ότι ΔΕΝ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΣΥΜΒΑΙΝΕΙ &ndash; παρακαλώ ενημερώστε μας:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +369"
-msgid "directly on <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-atelier on Libera.Chat IRC</a>,"
+msgid ""
+"directly on <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-"
+"atelier on Libera.Chat IRC</a>,"
msgstr "απευθείας στο <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-atelier στο Libera.Chat IRC</a>,"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +370"
@@ -196,15 +217,21 @@ msgid "or <a href=\"https://twitter.com/mageia_org\">via our Twitter account</a>
msgstr "ή <a href=\"https://twitter.com/mageia_org\">μέσω του λογαριασμού μας στο Twitter</a>,"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +371"
-msgid "or with a <a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">notice on the Atelier team mailing-list</a>,"
+msgid ""
+"or with a <a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">notice on"
+" the Atelier team mailing-list</a>,"
msgstr "ή με ένα <a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου της ομάδας Ιστού</a>,"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +372"
-msgid "or a <a href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">bug report</a>."
+msgid ""
+"or a <a "
+"href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">bug"
+" report</a>."
msgstr "ή με μια <a href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">αναφορά σφάλματος</a>."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +375"
-msgid "Please copy and report us the above address that returned you to this page."
+msgid ""
+"Please copy and report us the above address that returned you to this page."
msgstr "Παρακαλώ κάντε αντιγραφή της παραπάνω διεύθυνσης που σας επέστρεψε αυτήν τη σελίδα και αναφέρετέ την μας."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +375"
@@ -220,7 +247,9 @@ msgid "By clicking this button, you agree to the use of HTTP cookies."
msgstr "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί, συμφωνείτε στη χρήση των cookies HTTP."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +381"
-msgid "They enable you to share content from this page via social network sharing buttons."
+msgid ""
+"They enable you to share content from this page via social network sharing "
+"buttons."
msgstr "Σας επιτρέπει την κοινοποίηση του περιεχομένου της σελίδας μέσω των κουμπιών κοινοποίησης στα κοινωνικά δίκτυα."
#: "/web/en/downloads/get/index.php +381"