diff options
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html')
-rw-r--r-- | zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html | 70 |
1 files changed, 70 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html new file mode 100644 index 000000000..cd37d709f --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html @@ -0,0 +1,70 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> + <head> + <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> + <title></title> + </head> + <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> + Le 01/10/2010 08:14, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a écrit : + <blockquote cite="mid:201010011415.01202.franklin@goodhorse.idv.tw" + type="cite"> + <pre wrap="">在 週五 01 十月 2010 13:57:54,<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:futureway@asia.com">futureway@asia.com</a> 寫道: +</pre> + <blockquote type="cite"> + <pre wrap="">I have no other community now. And this is our community. You and I use +the same native language -- Chinese, though we use different Chinese +characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters, +and I also can read them because I am interested in ancient books.) + +"分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of +a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many +dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also +difficult to be exactly translated into Chinese. + +You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to +the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I +wish to see a Chinese page in the site. :) + +Linux +Lover +</pre> + </blockquote> + <pre wrap=""> +"衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the +meaning is not too far. + +I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia +announce. "Forking" here our translators used "分支". Actually they are all +almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to +"tell apart" from them all. + +BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on +discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are +for certain langauge. Here in Taiwan we formed a google group for mageia +Taiwan users for discussing. Maybe you can try to form one too. + + +Franklin +</pre> + </blockquote> + <font face="Liberation Sans">Isn't that too heavy? <br> + <br> + I mean, if the translation is fine enough to be understandable + according to it's author or authors, can't it be published more + simply? <br> + <br> + Linux Lover isn't very used to mailing lists yet. Managing a + google group while he is almost the only one to participate in + China is perhaps not helping much. So I guess there is no need to + block the publishing of one translation because of a simple + word... it can be fixed later if really it is not understandable + at all. <br> + <br> + ...how about a translation for "division" or "split" or "</font>scission"<font + face="Liberation Sans"> if the current word for the fork process + really is not that good? <br> + <br> + Thomas. <br> + </font> + </body> +</html> |