summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html70
1 files changed, 70 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html
new file mode 100644
index 000000000..cd37d709f
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20101001/dfe3d0cf/attachment.html
@@ -0,0 +1,70 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+ <head>
+ <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
+ <title></title>
+ </head>
+ <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
+ Le 01/10/2010 08:14, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a écrit :
+ <blockquote cite="mid:201010011415.01202.franklin@goodhorse.idv.tw"
+ type="cite">
+ <pre wrap="">在 週五 01 十月 2010 13:57:54,<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:futureway@asia.com">futureway@asia.com</a> 寫道:
+</pre>
+ <blockquote type="cite">
+ <pre wrap="">I have no other community now. And this is our community. You and I use
+the same native language -- Chinese, though we use different Chinese
+characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters,
+and I also can read them because I am interested in ancient books.)
+
+"分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of
+a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many
+dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also
+difficult to be exactly translated into Chinese.
+
+You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to
+the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I
+wish to see a Chinese page in the site. :)
+
+Linux
+Lover
+</pre>
+ </blockquote>
+ <pre wrap="">
+"衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the
+meaning is not too far.
+
+I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia
+announce. "Forking" here our translators used "分支". Actually they are all
+almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to
+"tell apart" from them all.
+
+BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on
+discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are
+for certain langauge. Here in Taiwan we formed a google group for mageia
+Taiwan users for discussing. Maybe you can try to form one too.
+
+
+Franklin
+</pre>
+ </blockquote>
+ <font face="Liberation Sans">Isn't that too heavy? <br>
+ <br>
+ I mean, if the translation is fine enough to be understandable
+ according to it's author or authors, can't it be published more
+ simply? <br>
+ <br>
+ Linux Lover isn't very used to mailing lists yet. Managing a
+ google group while he is almost the only one to participate in
+ China is perhaps not helping much. So I guess there is no need to
+ block the publishing of one translation because of a simple
+ word... it can be fixed later if really it is not understandable
+ at all. <br>
+ <br>
+ ...how about a translation for "division" or "split" or "</font>scission"<font
+ face="Liberation Sans"> if the current word for the fork process
+ really is not that good? <br>
+ <br>
+ Thomas. <br>
+ </font>
+ </body>
+</html>