aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-10-11 22:49:44 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-10-11 22:49:44 +0300
commit53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0 (patch)
treea16bdbb06cda1af47705d200d2622c7e99046df6 /po/pt_BR.po
parenta3f44434d0bc8290a55bffbab64a89a77f3d7798 (diff)
downloadmsec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar
msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.gz
msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.bz2
msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.xz
msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.zip
Update Brazilian Portuguese translation from Tx
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po918
1 files changed, 469 insertions, 449 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2acdb1c..56f802b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,10 +13,13 @@
# ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea <bf58dbd5cfe5ceb008fbc18c571e578a_190276>, 2014
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006-2008
# Gilberto F. da Silva, 2022
+# Gilberto F. da Silva, 2022
+# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
# ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea <bf58dbd5cfe5ceb008fbc18c571e578a_190276>, 2014
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2016-2017
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2020
+# Michael Martins, 2018,2020,2024
+# Michael Martins, 2018,2020,2024
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003
# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009
@@ -28,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
+"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -46,11 +49,11 @@ msgstr "Nível de segurança inválido '%s'."
#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
#, python-format
msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n"
-msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n"
+msgstr "Msec: Centro de Segurança do Mageia (%s)\n"
#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
-msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!"
+msgstr "Erro: Este aplicativo deve ser executado como root!"
#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
@@ -64,33 +67,33 @@ msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando."
#: ../src/msec/msec.py:144
#, python-format
msgid "Switching to '%s' level."
-msgstr "Alternando para o nível '%s'."
+msgstr "Mudando para o nível '%s'."
#: ../src/msec/msec.py:151
#, python-format
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
-msgstr "Sem permissões customizadas para o nível '%s'."
+msgstr "Sem permissões de arquivo personalizadas para o nível '%s'."
#: ../src/msec/msec.py:152
#, python-format
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
-msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'."
+msgstr "Salvando permissões de arquivo para o nível '%s'."
#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
-msgstr "Incapaz de salvar a configuração!"
+msgstr "Não foi possível salvar a configuração!"
#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
-msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!"
+msgstr "Não foi possível salvar as permissões do sistema de arquivos!"
#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
-"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
-"atual."
+"Define o nível de segurança base, sobre o qual a configuração atual é "
+"baseada."
#: ../src/msec/help.py:16
msgid ""
@@ -98,9 +101,9 @@ msgid ""
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
-"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as "
-"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de "
-"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável "
+"Habilitar verificações das sectools. Esta verificação executará todas as "
+"verificações da sectool para uma configuração de nível de segurança. O nível "
+"de segurança a ser usado durante este teste é determinado pela variável "
"CHECK_SECTOOL_LEVELS."
#: ../src/msec/help.py:18
@@ -110,22 +113,22 @@ msgid ""
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
-"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança "
-"periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes "
-"individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível "
-"padrão definido na configuração do sectool será usado."
+"Define o nível da sectool a ser usado durante a verificação periódica de "
+"segurança. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes "
+"individuais para cada nível. Se essa variável não for definida, o nível "
+"padrão definido na configuração da sectool será usado."
#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
-msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4."
+msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas."
#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
-msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."
+msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido por broadcast."
#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept ICMP echo."
-msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."
+msgstr "Aceitar eco ICMP."
#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
@@ -133,112 +136,114 @@ msgid ""
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
msgstr ""
-"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
-"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do "
-"sshd_config(5) para mais informações."
+"Permitir login remoto root via sshd. Se sim, o login é permitido. Se without-"
+"password, somente logins de autenticação de chave pública são permitidos. "
+"Veja a página de manual sshd_config(5) para mais informações."
#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable IP spoofing protection."
-msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."
+msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP."
#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Enable logging of strange network packets."
-msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."
+msgstr "Habilitar registro de pacotes de rede estranhos."
#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
-"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na "
-"política msec."
+"Habilitar verificação periódica de permissões para arquivos especificados na "
+"política do msec."
#: ../src/msec/help.py:34
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
-"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores "
-"especificados na politica de segurança do msec."
+"Habilitar msec para impor permissões de arquivo aos valores especificados na "
+"política de segurança do msec."
#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
-"Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado "
-"como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas."
+"Padrões a serem excluídos de verificações de disco. Este parâmetro é "
+"analisado como um regex (7), então você pode usar expressões complexas."
#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
-"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam "
-"pertencer a outros ou com permissão de escrita."
+"Habilitar verificação de permissão em arquivos de usuários que não devem ser "
+"de propriedade de outra pessoa ou graváveis."
#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
-msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root."
+msgstr "Ativar a verificação de adições/remoções de arquivos raiz suid."
#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checksum verification for suid files."
-msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid."
+msgstr "Ativar a verificação da soma de verificação para arquivos suid."
#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
-msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid."
+msgstr "Ativar a verificação para adições/remoções de arquivos sgid."
#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
-msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos."
+msgstr "Ativar a verificação de arquivos/diretórios graváveis por todos."
#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for unowned files."
-msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos."
+msgstr "Ativar a verificação de arquivos sem proprietário."
#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
-msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono."
+msgstr ""
+"Corrigir proprietário e grupo de arquivos sem proprietário para usar nobody/"
+"nogroup."
#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
-msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet."
+msgstr "Ativar a verificação de promiscuidade para placas de rede ethernet."
#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for open network ports."
-msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."
+msgstr "Ativar a verificação de portas de rede abertas."
#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr ""
-"Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas."
+"Ignorar mudanças nos IDs de processo ao verificar portas de rede abertas."
#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
-msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall."
+msgstr "Ativar a verificação de alterações nas configurações do firewall."
#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
-"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
-"contas de super usuário estranhas."
+"Ativar as verificações relacionadas a senhas, como senhas vazias e contas de "
+"superusuário estranhas."
#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
-msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."
+msgstr "Ativar a verificação de senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."
#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
-msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit."
+msgstr "Ativar a verificação de rootkits conhecidos usando chkrootkit."
#: ../src/msec/help.py:66
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
-"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
-"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."
+"Ativar a verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isso o "
+"notificará quando novos pacotes forem instalados ou removidos."
#: ../src/msec/help.py:68
msgid ""
@@ -246,31 +251,33 @@ msgid ""
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
-"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
-"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
-"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."
+"Ativar verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isso o "
+"notificará se as somas de verificação dos arquivos instalados forem "
+"alteradas, mostrando resultados separados para arquivos binários e de "
+"configuração."
#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
-"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
+"Ativar a verificação de opções perigosas nos arquivos .rhosts/.shosts dos "
"usuários."
#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
-msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema."
+msgstr "Ativar a verificação de alterações nos usuários do sistema."
#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for changes in system groups."
-msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."
+msgstr "Ativar a verificação de alterações nos grupos do sistema."
#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
-msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal."
+msgstr ""
+"Ativar resultados das verificações de segurança periódicas no terminal."
#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Send security check results by email."
-msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."
+msgstr "Enviar resultados das verificações de segurança por e-mail."
#: ../src/msec/help.py:80
msgid "User email to receive security notifications."
@@ -278,59 +285,58 @@ msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança."
#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
-msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada."
+msgstr "Enviar relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração for detectada."
#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
-msgstr ""
-"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."
+msgstr "Ativa o registro das verificações periódicas no log do sistema."
#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
-"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."
+"Exibir notificações de segurança na área de notificação usando libnotify."
#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Enable daily security checks."
-msgstr "Habilita checagems diárias de segurança."
+msgstr "Ativar verificações de segurança diárias."
#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""
-"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a "
+"Executar verificações de segurança quando a máquina estiver funcionando com "
"energia da bateria."
#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Set the user umask."
-msgstr "Ajusta umask do usuário."
+msgstr "Definir a umask do usuário."
#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Set the root umask."
-msgstr "Define o umask root."
+msgstr "Definir a umask do root."
#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Include current directory into user PATH by default"
-msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"
+msgstr "Incluir o diretório atual no PATH do usuário por padrão"
#: ../src/msec/help.py:98
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
-"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o "
-"umask padrão do sistema é usado."
+"Definir a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', "
+"será usada a umask padrão do sistema."
#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Allow autologin."
-msgstr "Permite login automático."
+msgstr "Permitir login automático."
#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
-msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema."
+msgstr "Permitir reinício e desligamento do sistema para usuários locais."
#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow direct root login on terminal."
-msgstr "Permite login direto do root no terminal."
+msgstr "Permitir login direto como root no terminal."
#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users."
@@ -343,21 +349,21 @@ msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
-"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos "
-"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), "
-"no (sem conexões)."
+"Permitir que usuários locais se conectem ao servidor X. Argumentos aceitos: "
+"yes (todas as conexões são permitidas), local (somente conexão local), no "
+"(nenhuma conexão)."
#: ../src/msec/help.py:110
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
-"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
-"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
+"Permitir exportar a exibição ao alternar da conta root para outros usuários. "
+"Consulte pam_xauth(8) para mais detalhes."
#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
-msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000."
+msgstr "Permitir que o servidor X aceite conexões da rede na porta TCP 6000."
#: ../src/msec/help.py:114
msgid ""
@@ -366,10 +372,11 @@ msgid ""
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
-"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
-"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente "
-"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser "
-"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."
+"Permitir acesso total aos serviços de rede controlados pelo tcp_wrapper "
+"(consulte hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se "
+"local, apenas conexões com serviços locais são autorizadas. Se não, os "
+"serviços devem ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (consulte "
+"hosts.allow(5))."
#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
@@ -381,36 +388,38 @@ msgid ""
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
-"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
-"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
-"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
-"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local "
-"(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços "
-"remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser "
-"colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."
+"Cria o symlink /etc/security/msec/server para apontar para /etc/security/"
+"msec/server.NIVEL_DO_SERVIDOR. O /etc/security/msec/server é usado por "
+"chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se ele estiver presente no "
+"arquivo durante a instalação de pacotes. Por padrão, duas predefinições são "
+"fornecidas: local (que habilita apenas serviços locais) e remoto (que também "
+"habilita alguns serviços remotos considerados seguros). Observe que os "
+"serviços permitidos devem ser colocados manualmente nos arquivos server."
+"NIVEL_DO_SERVIDOR quando necessário."
#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
-"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
-"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."
+"Ativar crontab e at para usuários. Coloque os usuários permitidos em /etc/"
+"cron.allow e /etc/at.allow (consulte man at(1) e crontab(1))."
#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Log journal messages on console terminal 12."
-msgstr "Registro diario de mensagens no terminal de console 12."
+msgstr "Registrar mensagens do journal no terminal de console 12."
#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
-"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas "
-"configurações do sistema."
+"Realizar verificação de segurança a cada hora para alterações na "
+"configuração do sistema."
#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
-"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."
+"Solicitar a senha do root ao entrar no nível de usuário único (consulte man "
+"sulogin(8))."
#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
@@ -418,23 +427,24 @@ msgid ""
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
-"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
-"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
-"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."
+"Usar um local seguro para arquivos temporários. Se este parâmetro estiver "
+"definido como 'sim', o diretório pessoal do usuário será usado para arquivos "
+"temporários. Caso contrário, será usado o /tmp."
#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
-"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."
+"Definir o tamanho do histórico de comandos do shell. Um valor de -1 "
+"significa ilimitado."
#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
-"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
+"Definir o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
-msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema"
+msgstr "Aplicar as configurações do MSEC na inicialização do sistema"
#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
@@ -442,9 +452,10 @@ msgid ""
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
-"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. "
-"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema "
-"automaticamente de acordo com as configurações de segurança."
+"Aplicar as permissões de diretório de arquivos do MSEC na inicialização do "
+"sistema. Se este parâmetro estiver definido como 'enforce', as permissões do "
+"sistema serão aplicadas automaticamente, de acordo com as configurações de "
+"segurança do sistema."
#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
@@ -453,10 +464,10 @@ msgid ""
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
-"Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns "
-"paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros "
-"não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos "
-"de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."
+"Definir o período padrão de retenção para logs, em semanas. Alguns países "
+"exigem que os arquivos de log sejam mantidos por 12 meses, outros não têm "
+"requisitos tão rigorosos. Esta variável define o número de arquivos de log "
+"antigos que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."
#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
@@ -467,45 +478,45 @@ msgid ""
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
-"Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver "
-"definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a "
-"utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se "
-"esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão "
-"usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema "
-"muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o "
-"que está fazendo!"
+"Permitir que usuários do grupo wheel usem sudo. Se esta opção estiver "
+"definida como 'sim', os usuários do grupo wheel poderão usar sudo e executar "
+"comandos como root usando suas senhas. Se esta opção estiver definida como "
+"'sem-senha', os usuários poderão usar sudo sem serem solicitados a inserir "
+"suas senhas. AVISO: usar sudo sem senha torna seu sistema muito vulnerável, "
+"e você deve usar esta configuração apenas se souber o que está fazendo!"
#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
-msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."
+msgstr ""
+"Permitir que somente usuários no grupo wheel usem o comando su para root."
#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
-msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel."
+msgstr "Permitir acesso root sem senha para os membros do grupo wheel."
#: ../src/msec/help.py:144
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
-"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
-"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."
+"Usar senha para autenticar usuários. Tenha EXTREMO cuidado ao desativar "
+"senhas, pois isso deixará a máquina vulnerável."
#: ../src/msec/help.py:146
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
-"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
-"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."
+"Definir o comprimento do histórico de senhas para evitar o reaproveitamento "
+"de senhas. Isso não é suportado pelo pam_tcb."
#: ../src/msec/help.py:148
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
-"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
-"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."
+"Definir o comprimento mínimo da senha e o número mínimo de dígitos e de "
+"letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndígitos,nmaiúsculas."
#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
@@ -514,7 +525,7 @@ msgid ""
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
-"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
+"Esta aplicação permite configurar a segurança do seu sistema. Se desejar\n"
"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "
#: ../src/msec/msecgui.py:63
@@ -523,17 +534,18 @@ msgid ""
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
-"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de "
-"segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. "
-"Se você não sabe qual perfil usar, use este."
+"Este perfil configura um conjunto de recursos de segurança razoavelmente "
+"seguro. É o nível sugerido para computador de mesa. Se estiver em dúvida "
+"sobre qual perfil usar, use este."
#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
-"Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados "
-"apenas por usuários locais e funcionam com baterias."
+"Este perfil é focado em netbooks, laptops ou dispositivos de baixo "
+"desempenho, que são acessados apenas por usuários locais e funcionam com "
+"bateria."
#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
@@ -541,25 +553,25 @@ msgid ""
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
-"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive "
-"limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores "
-"e máquinas que necessitam de segurança extrema."
+"Este perfil está configurado para fornecer máxima segurança, mesmo que isso "
+"limite o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e "
+"servidores com preocupações de segurança. "
#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
-"Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos "
-"de usuários da Internet não autorizados."
+"Este perfil é voltado para servidores de rede local, que não recebem acessos "
+"de usuários não autorizados da internet."
#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
-"Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por "
-"usuários não autorizados da Internet."
+"Este perfil é fornecido para servidores que estão destinados a ser acessados "
+"por usuários não autorizados da internet."
#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
@@ -567,17 +579,17 @@ msgid ""
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
-"Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para "
-"alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações "
-"periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma "
-"vez por dia."
+"Este perfil é destinado aos usuários que não dependem do msec para alterar "
+"as configurações do sistema e o usam apenas para verificações periódicas. "
+"Ele configura todas as verificações periódicas para serem executadas uma vez "
+"por dia."
#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
-"Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as "
+"Este perfil é semelhante ao perfil 'audit_daily', mas executa todas as "
"verificações semanalmente."
#: ../src/msec/msecgui.py:79
@@ -593,12 +605,12 @@ msgid ""
"file creation\n"
"permissions. "
msgstr ""
-"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
-"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
-"restrições,\n"
-"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
+"<big><b>Opções de segurança do sistema</b></big>\n"
+"Essas opções controlam a configuração de segurança local, como restrições de "
+"login,\n"
+"configurações de senha, integração com outras ferramentas de segurança e "
"permissões\n"
-"padrão para criação de arquivos."
+"padrão para criação de arquivos. "
#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
@@ -607,10 +619,10 @@ msgid ""
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts. "
msgstr ""
-"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
-"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
-"autorização\n"
-"e tentativas de invasão. "
+"<big><b>Opções de segurança de rede</b></big>\n"
+"Essas opções definem a segurança da rede contra ameaças remotas, acessos não "
+"autorizados\n"
+"e tentativas de invasão. "
#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
@@ -618,9 +630,9 @@ msgid ""
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically. "
msgstr ""
-"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
-"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas "
-"periodicamente. "
+"<big><b>Verificações de segurança periódicas</b></big>\n"
+" Essas opções configuram as verificações de segurança que devem ser "
+"executadas periodicamente. "
#: ../src/msec/msecgui.py:94
msgid ""
@@ -629,11 +641,12 @@ msgid ""
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
-"<big><b>Excessões</b></big>\n"
-"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
-"periódicas\n"
-"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
-"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."
+"<big><b>Exceções</b></big>\n"
+"Aqui você pode configurar as exceções permitidas para as verificações\n"
+"de segurança periódicas do msec. Para cada teste suportado, você pode "
+"adicionar\n"
+"quantas exceções desejar para cada verificação. Note que cada exceção é "
+"interpretada como uma expressão regular."
#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
@@ -646,56 +659,56 @@ msgid ""
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected. "
msgstr ""
-"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
-"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
-"importantes e diretórios.\n"
-"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
-"dono, grupo,\n"
-"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas "
-"automaticamente\n"
-"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. "
+"<big><b>Permissões de arquivo</b></big>\n"
+"Essas opções permitem ajustar as permissões do sistema para arquivos e "
+"diretórios importantes.\n"
+"As seguintes permissões são verificadas periodicamente, e qualquer alteração "
+"no proprietário,\n"
+"grupo ou permissões atuais é relatada. As permissões podem ser aplicadas, "
+"alterando automaticamente\n"
+"para os valores especificados quando uma mudança é detectada. "
#: ../src/msec/msecgui.py:105
msgid "Save and apply new configuration?"
-msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração"
+msgstr "Salvar e aplicar nova configuração?"
#: ../src/msec/msecgui.py:156
#, python-format
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
-msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar a configuração para o nível '%s'"
#: ../src/msec/msecgui.py:162
#, python-format
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
-msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar as permissões para o nível '%s'"
#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_File"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "_Arquivo"
#: ../src/msec/msecgui.py:197
msgid "_Save configuration"
-msgstr "Salvar Configuração"
+msgstr "_Salvar configuração"
#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "_Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Sai_r"
#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206
msgid "_Help"
-msgstr "Ajuda"
+msgstr "A_juda"
#: ../src/msec/msecgui.py:207
msgid "_About"
-msgstr "Sobre"
+msgstr "S_obre"
#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "MSEC: System Security and Audit"
-msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"
+msgstr "MSEC: Segurança e auditoria do sistema"
#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "Overview"
-msgstr "Visão Geral"
+msgstr "Visão veral"
#: ../src/msec/msecgui.py:249
msgid "Security settings"
@@ -703,15 +716,15 @@ msgstr "Configurações de segurança"
#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "Basic security"
-msgstr "Segurança Básica"
+msgstr "Segurança básica"
#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "System security"
-msgstr "Segurança do Sistema"
+msgstr "Segurança do sistema"
#: ../src/msec/msecgui.py:260
msgid "Network security"
-msgstr "Segurança da Rede"
+msgstr "Segurança da rede"
#: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653
msgid "Periodic checks"
@@ -719,7 +732,7 @@ msgstr "Verificações periódicas"
#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "Exceptions"
-msgstr "Excessões"
+msgstr "Exceções"
#: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255
msgid "Permissions"
@@ -735,11 +748,11 @@ msgstr "opção"
#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "System permissions changes"
-msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema"
+msgstr "Alterações nas permissões do sistema"
#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "permission check"
-msgstr "verificação de Permissões"
+msgstr "verificação de permissões"
#: ../src/msec/msecgui.py:314
#, python-format
@@ -758,7 +771,7 @@ msgstr "removido %s <b>%s</b>"
#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "no changes"
-msgstr "sem alterações"
+msgstr "nenhuma alteração"
#: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348
msgid "Saving changes.."
@@ -776,7 +789,7 @@ msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:389
#, python-format
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
-msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>"
+msgstr "<b>Resultados da execução do teste do MSEC:</b> <i>%s</i>"
#: ../src/msec/msecgui.py:397
msgid "Details"
@@ -790,17 +803,17 @@ msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d"
#: ../src/msec/msecgui.py:417
#, python-format
msgid "Details (%d changes).."
-msgstr "Detalhes (%d mudanças).."
+msgstr "Detalhes (%d alterações).."
#: ../src/msec/msecgui.py:470
#, python-format
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
-msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'"
+msgstr "Nenhum nível base do msec especificado, usando '%s'"
#: ../src/msec/msecgui.py:473
#, python-format
msgid "Detected base msec level '%s'"
-msgstr "Detectado nível base msec '%s'"
+msgstr "Nível base do msec detectado '%s'"
#: ../src/msec/msecgui.py:501
msgid "Security Option"
@@ -833,7 +846,7 @@ msgstr "Atualizações"
#: ../src/msec/msecgui.py:618
msgid "Update now"
-msgstr "Atualizar"
+msgstr "Atualizar agora"
#: ../src/msec/msecgui.py:625
msgid "Security"
@@ -845,12 +858,12 @@ msgstr "Msec está desabilitado"
#: ../src/msec/msecgui.py:631
msgid "Msec is enabled"
-msgstr "Msec está habilitado"
+msgstr "Msec está ativado"
#: ../src/msec/msecgui.py:632
#, python-format
msgid "Base security level: '%s'"
-msgstr "Nível de segurança básico: '%s'"
+msgstr "Nível de segurança base: '%s'"
#: ../src/msec/msecgui.py:640
#, python-format
@@ -864,7 +877,7 @@ msgstr "Nunca"
#: ../src/msec/msecgui.py:662
#, python-format
msgid "Check: %s. Last run: %s"
-msgstr "Checar: %s. Última execução: %s"
+msgstr "Verificação: %s. Última execução: %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:667
msgid "Show results"
@@ -872,16 +885,16 @@ msgstr "Mostrar resultados"
#: ../src/msec/msecgui.py:673
msgid "Run now"
-msgstr "Rodar agora"
+msgstr "Executar agora"
#: ../src/msec/msecgui.py:694
#, python-format
msgid "Unable to read log file: %s"
-msgstr "Incapaz de ler arquivo de log: %s"
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de log: %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:695
msgid "Periodic check results"
-msgstr "Resultados das checagens periódicas"
+msgstr "Resultados da verificação periódica"
#: ../src/msec/msecgui.py:727
#, python-format
@@ -889,32 +902,32 @@ msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
-"Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar "
-"um período considerável para terminar."
+"Deseja executar a verificação periódica <b>%s</b>? Note que isso pode levar "
+"um tempo considerável para ser concluído."
#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
-msgstr "Aguarde, executando checagens..."
+msgstr "Aguarde, realizando as verificações..."
#: ../src/msec/msecgui.py:746
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
-msgstr "Aguarde, isto pode demorar alguns minutos."
+msgstr "Aguarde, isso pode levar alguns minutos."
#: ../src/msec/msecgui.py:775
msgid "Periodic check was executed successfully!"
-msgstr "A checagem periódica foi executada com sucesso!"
+msgstr "A verificação periódica foi executada com sucesso!"
#: ../src/msec/msecgui.py:778
msgid "An error occurred while running periodic check."
-msgstr "Um erro ocorreu enquanto executava a checagem periódica."
+msgstr "Ocorreu um erro ao executar a verificação periódica."
#: ../src/msec/msecgui.py:810
msgid "Enable MSEC tool"
-msgstr "Habilitar ferramenta MSEC"
+msgstr "Ativar a ferramenta MSEC"
#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Select the base security level"
-msgstr "Escolha o nível de segurança base"
+msgstr "Selecione o nível de segurança base"
#: ../src/msec/msecgui.py:840
msgid "Level name"
@@ -926,19 +939,19 @@ msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:"
#: ../src/msec/msecgui.py:919
msgid "Display security alerts on desktop"
-msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho"
+msgstr "Exibir alertas de segurança na área de trabalho"
#: ../src/msec/msecgui.py:1103
msgid "Enable periodic security checks"
-msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança"
+msgstr "Ativar verificações de segurança periódicas"
#: ../src/msec/msecgui.py:1165
msgid "Security check"
-msgstr "Checagem de segurança"
+msgstr "Verificação de segurança"
#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Exception"
-msgstr "Excessão"
+msgstr "Exceção"
#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Add a rule"
@@ -946,7 +959,7 @@ msgstr "Adicionar uma regra"
#: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324
msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Excluir"
#: ../src/msec/msecgui.py:1237
msgid "Path"
@@ -962,7 +975,7 @@ msgstr "Grupo"
#: ../src/msec/msecgui.py:1263
msgid "Enforce"
-msgstr "Impor"
+msgstr "Aplicar"
#: ../src/msec/msecgui.py:1271
msgid "Acl"
@@ -970,27 +983,27 @@ msgstr "Acl"
#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Editing exception"
-msgstr "Editando excessão"
+msgstr "Exceção de edição"
#: ../src/msec/msecgui.py:1429
msgid "Adding new exception"
-msgstr "Adicionando nova excessão"
+msgstr "Adicionando nova exceção"
#: ../src/msec/msecgui.py:1436
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
-"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
-"valor da excessão\n"
+"Editando exceção. Selecione a verificação msec correspondente e o valor da "
+"exceção\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
-msgstr "Checagem: "
+msgstr "Verificação: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1458
msgid "Exception: "
-msgstr "Excessão: "
+msgstr "Exceção: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1494
#, python-format
@@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Alterando permissões para %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:1502
msgid "Adding new permission check"
-msgstr "Adicionando nova verificação de permissões"
+msgstr "Adicionando nova verificação de permissão"
#: ../src/msec/msecgui.py:1514
#, python-format
@@ -1019,8 +1032,8 @@ msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
-"Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para "
-"manter as configurações atuais."
+"Especifique o novo proprietário do arquivo e as permissões, ou use 'atual' "
+"para manter as configurações atuais."
#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
@@ -1041,10 +1054,10 @@ msgid ""
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
-"Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, "
-"especifique ela no seguinte formato:\n"
-"user1:acl,user2:acl\n"
-"Para mais referências 'man setfacl'."
+"Para impor ACLs (Access Control List ou lista de controle de acesso) "
+"adicionais em um arquivo,\n"
+"especifique-as no seguinte formato: user1:acl,user2:acl\n"
+"Consulte 'man setfacl' para mais detalhes."
#: ../src/msec/msecgui.py:1580
msgid "ACL: "
@@ -1053,7 +1066,7 @@ msgstr "ACL: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1647
#, python-format
msgid "Select new value for %s"
-msgstr "Selecione novo valor para %s"
+msgstr "Selecione um novo valor para %s"
#: ../src/msec/msecgui.py:1656
#, python-format
@@ -1065,17 +1078,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
-"\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
-"\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n"
+"\tValor atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
+"\t%sValor padrão do nível:\t<i>%s</i>%s\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1666
msgid "New value:"
-msgstr "Novo Valor:"
+msgstr "Novo valor:"
#: ../src/msec/libmsec.py:265
#, python-format
msgid "%s modified so launched command: %s"
-msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s"
+msgstr "%s modificado para que o comando executado seja: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:274
#, python-format
@@ -1085,37 +1098,37 @@ msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408
#, python-format
msgid "deleted %s"
-msgstr "removido %s"
+msgstr "excluído %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:394
#, python-format
msgid "touched file %s"
-msgstr "criado arquivo %s"
+msgstr "arquivo %s criado"
#: ../src/msec/libmsec.py:414
#, python-format
msgid "made symbolic link from %s to %s"
-msgstr "criado link simbólico de %s para %s"
+msgstr "criou um link simbólico de %s para %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:417
#, python-format
msgid "moved file %s to %s"
-msgstr "movido arquivo %s para %s"
+msgstr "moveu o arquivo %s para %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483
#, python-format
msgid "set variable %s to %s in %s"
-msgstr "ajustada variável %s para %s em %s"
+msgstr "definir a variável %s como %s em %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:685
#, python-format
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
-msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s"
+msgstr "Erro ao carregar o plugin '%s' de %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:702
#, python-format
msgid "Invalid callback: %s"
-msgstr "Chamada inválida: %s"
+msgstr "Callback inválido: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:711
#, python-format
@@ -1129,12 +1142,12 @@ msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'"
#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
-msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco."
+msgstr "No modo somente verificação, nada é gravado de volta no disco."
#: ../src/msec/libmsec.py:752
#, python-format
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
-msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."
+msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."
#: ../src/msec/libmsec.py:785
#, python-format
@@ -1144,108 +1157,109 @@ msgstr "nome de usuário %s não encontrado"
#: ../src/msec/libmsec.py:797
#, python-format
msgid "user name not found for id %d"
-msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado"
+msgstr "nome de usuário não encontrado para o id %d"
#: ../src/msec/libmsec.py:809
#, python-format
msgid "group name %s not found"
-msgstr "nome de grupo %s não encontrado"
+msgstr "nome do grupo %s não encontrado"
#: ../src/msec/libmsec.py:821
#, python-format
msgid "group name not found for id %d"
-msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"
+msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d"
#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
-"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como "
-"locais."
+"Não foi possível verificar /proc/mounts. Assumindo que todos os sistemas de "
+"arquivos são locais."
#: ../src/msec/libmsec.py:870
#, python-format
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
-msgstr "Reforçando usuário em %s para %s"
+msgstr "Forçando a propriedade de %s para %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:874
#, python-format
msgid "Error changing user on %s: %s"
-msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s"
+msgstr "Erro ao alterar o usuário em %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:876
#, python-format
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
-msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s"
+msgstr "Proprietário incorreto de %s: deveria ser %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:879
#, python-format
msgid "Enforcing group on %s to %s"
-msgstr "Reforçando grupo em %s para %s"
+msgstr "Impondo o grupo de %s para %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:883
#, python-format
msgid "Error changing group on %s: %s"
-msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s"
+msgstr "Erro ao alterar o grupo em %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:885
#, python-format
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
-msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s"
+msgstr "Grupo incorreto de %s : deveria ser %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:890
#, python-format
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
-msgstr "Reforçando permissões em %s para %o"
+msgstr "Impondo permissões de %s para %o"
#: ../src/msec/libmsec.py:894
#, python-format
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
-msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s"
+msgstr "Erro ao alterar permissões em %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:896
#, python-format
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
-msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o"
+msgstr "Permissões incorretas de %s: deveriam ser %o"
#: ../src/msec/libmsec.py:900
#, python-format
msgid "Enforcing acl on %s"
-msgstr "Reforçando acl em %s"
+msgstr "Impondo acl em %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:914
#, python-format
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
-msgstr "Incapaz de adicionar ACL específica do sistema de arquivos %s para %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível adicionar a ACL específica do sistema de arquivos %s a %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:916
#, python-format
msgid "Error changing acl on %s: %s"
-msgstr "Erro alterando acl em %s: %s"
+msgstr "Erro ao alterar a acl em %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:918
#, python-format
msgid "Wrong acl of %s"
-msgstr "acl errada de %s"
+msgstr "Acl incorreta de %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:935
#, python-format
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
-msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'"
+msgstr "permissões incorretas '%s': '%s'"
#: ../src/msec/libmsec.py:960
#, python-format
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
-msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado."
+msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada foi alterado."
#: ../src/msec/libmsec.py:1005
#, python-format
msgid "Checking paths: %s"
-msgstr "Checando caminhos: %s"
+msgstr "Verificando caminhos: %s"
#: ../src/msec/tools.py:33
#, python-format
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
-msgstr "Não é possível analisar configuração do firewall: %s"
+msgstr "Não foi possível analisar a configuração do firewall: %s"
#: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
@@ -1254,7 +1268,7 @@ msgstr "Desabilitado"
#: ../src/msec/tools.py:38
#, python-format
msgid "Enabled, with %d rules"
-msgstr "Ativado, %d com regras"
+msgstr "Ativado, com %d regras"
#: ../src/msec/tools.py:48
#, python-format
@@ -1264,15 +1278,15 @@ msgstr "Última atualização: %s"
#: ../src/msec/tools.py:50
#, python-format
msgid "Unable to access %s: %s"
-msgstr "Não é possível acessar %s: %s"
+msgstr "Não foi possível acessar %s: %s"
#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
-msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização"
+msgstr "Não foi possível determinar o estado da atualização"
#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
-msgstr "Arquivos alterados do sistema"
+msgstr "Arquivos do sistema modificados"
#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
@@ -1281,24 +1295,24 @@ msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema"
#: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436
#, python-format
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
-msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s"
+msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração %s: %s"
#: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346
#: ../src/msec/config.py:455
#, python-format
msgid "Bad config option: %s"
-msgstr "Opção de configuração ruim: %s"
+msgstr "Opção de configuração inválida: %s"
#: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385
#: ../src/msec/config.py:481
#, python-format
msgid "Unable to save %s: %s"
-msgstr "Incapaz de salvar %s: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar %s: %s"
#: ../src/msec/config.py:331
#, python-format
msgid "loading exceptions file %s: %s"
-msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s"
+msgstr "carregando arquivo de exceções %s: %s"
#: ../src/msec/config.py:332
msgid "No exceptions loaded"
@@ -1306,19 +1320,19 @@ msgstr "Nenhuma exceção carregada"
#: ../src/msec/plugins/audit.py:207
msgid "Activating periodic promiscuity check"
-msgstr "Ativando verificação periódica de modo promíscuo"
+msgstr "Ativando a verificação periódica de modo promíscuo"
#: ../src/msec/plugins/audit.py:211
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
-msgstr "Desabilitando verificação periódica de modo promíscuo"
+msgstr "Desativando a verificação periódica de modo promíscuo"
#: ../src/msec/plugins/audit.py:224
msgid "Activating daily security check"
-msgstr "Ativando verificação diária de segurança"
+msgstr "Ativando a verificação de segurança diária"
#: ../src/msec/plugins/audit.py:230
msgid "Disabling daily security check"
-msgstr "Desabilitando verificação diária de segurança"
+msgstr "Desativando a verificação de segurança diária"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
@@ -1326,42 +1340,42 @@ msgstr "Usando senha para autenticar usuários"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
-msgstr "Não use senhas para autenticar usuários"
+msgstr "Não usar senhas para autenticar usuários"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
-msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb."
+msgstr "Histórico de senhas não é suportado com pam_tcb."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
#, python-format
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
-msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\""
+msgstr "Comprimento máximo do histórico de senhas inválido: \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
#, python-format
msgid "Setting password history to %d."
-msgstr "Ajustando histórico de senha para %d."
+msgstr "Definindo o histórico de senhas para %d."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
-msgstr "Desabilitando histórico da senha"
+msgstr "Desativando o histórico de senhas"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
#, python-format
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
-"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
-"nupper\""
+"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use \"comprimento,ndígitos,"
+"nmaiúsculas\" como parâmetro"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
#, python-format
msgid "Setting minimum password length %d"
-msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d"
+msgstr "Definindo o comprimento mínimo da senha %d"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
-msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel"
+msgstr "Permitir su apenas para membros do grupo wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
@@ -1373,77 +1387,78 @@ msgid ""
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
-"A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os "
-"membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo "
-"está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel."
+"A configuração de segurança está definida para permitir que apenas membros "
+"do grupo wheel usem su para se tornar root, mas este grupo está vazio. "
+"Adicione os usuários permitidos ao grupo wheel."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
-msgstr "Permitindo su para todos"
+msgstr "Permitir su para todos"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
-msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel"
+msgstr "Permitir acesso root transparente para membros do grupo wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
-msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"
+msgstr "Desativar acesso root transparente para membros do grupo wheel"
#: ../src/msec/plugins/network.py:131
msgid "Allowing remote root login"
-msgstr "Permitindo login remoto do root"
+msgstr "Permitir login remoto como root"
#: ../src/msec/plugins/network.py:135
msgid "Forbidding remote root login"
-msgstr "Proibindo login remoto do root"
+msgstr "Proibir login remoto como root"
#: ../src/msec/plugins/network.py:139
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
-msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase"
+msgstr "Permitir login remoto como root apenas por senha"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
-msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes"
+msgstr "Permitir chkconfig irrestrito para pacotes"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
#, python-format
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
-msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"."
+msgstr "Restringir chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
#, python-format
msgid "Setting root umask to %s"
-msgstr "Ajustando o umask root para %s"
+msgstr "Definir a umask do root para %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
#, python-format
msgid "Setting users umask to %s"
-msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s"
+msgstr "Definir a umask dos usuários para %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
-msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar"
+msgstr "Permitir que os usuários se conectem ao servidor X de qualquer lugar"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
-msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente"
+msgstr ""
+"Permitir que os usuários se conectem ao servidor X a partir do localhost"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
-msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console"
+msgstr "Restringir a conexão ao servidor X ao usuário do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
#, python-format
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
-msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s"
+msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
-msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP"
+msgstr "Permitir que o servidor X escute conexões TCP"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:241
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
-msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP"
+msgstr "Proibir que o servidor X escute conexões TCP"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:257
#, python-format
@@ -1453,7 +1468,7 @@ msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/msec.py:265
#, python-format
msgid "Setting shell timeout to %s"
-msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s"
+msgstr "Definir o tempo de espera do shell para %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:273
#, python-format
@@ -1463,167 +1478,166 @@ msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/msec.py:284
#, python-format
msgid "Setting shell history size to %s"
-msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s"
+msgstr "Definir o tamanho do histórico do shell para %s"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:288
msgid "Removing limit on shell history size"
-msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell"
+msgstr "Remover o limite no tamanho do histórico do shell"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:297
#, python-format
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
-msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\""
+msgstr "Máscara umask do sistema de arquivos inválida \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/msec.py:331
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
-msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar."
+msgstr "Permitir reinicialização e desligamento para o usuário do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
-msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console"
+msgstr "Permitir a tecla SysRq para o usuário do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:341
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM"
+msgstr "Permitir desligamento/reinicialização no GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console"
+msgstr "Permitir Ctrl-Alt-Del a partir do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:353
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
-msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina."
+msgstr "Proibir reinicialização e desligamento para o usuário do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:361
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
-msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console"
+msgstr "Proibir a tecla SysRq para o usuário do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM"
+msgstr "Proibir desligamento/reinicialização no GDM"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:372
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console"
+msgstr "Proibir Ctrl-Alt-Del a partir do console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Allowing list of users in {}"
-msgstr "Lista permitinda dos usuários em {}"
+msgstr "Permitir lista de usuários em {}"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
msgid "Forbidding list of users in {}"
-msgstr "Lista proibida de usuários em {}"
+msgstr "Proibir lista de usuários em {}"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:406
msgid "Forbidding showing last user in {}"
-msgstr "Listando o último utilizador proibido em {}"
+msgstr "Proibir a exibição do último usuário em {}"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:417
msgid "Allowing autologin"
-msgstr "Permitindo login automático."
+msgstr "Permitir login automático"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:420
msgid "Forbidding autologin"
-msgstr "Proibindo login automático."
+msgstr "Proibir login automático"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:429
msgid "Enabling log on console"
-msgstr "Habilitando relatórios no console"
+msgstr "Ativar login no console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
msgid "Disabling log on console"
-msgstr "Desabilitando relatórios no console"
+msgstr "Desativar login no console"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:451
msgid "Authorizing all services"
-msgstr "Autorizando todos os serviços"
+msgstr "Autorizar todos os serviços"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:455
msgid "Disabling all services"
-msgstr "Desabilitando todos os serviços"
+msgstr "Desativar todos os serviços"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:459
msgid "Disabling non local services"
-msgstr "Desabilitando serviços remotos"
+msgstr "Desativar serviços não locais"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr "Habilitando sulogin em modo single user."
+msgstr "Ativar sulogin no nível de execução de usuário único"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:475
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user"
+msgstr "Desativar sulogin no nível de execução de usuário único"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:486
msgid "Enabling msec periodic runs"
-msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec"
+msgstr "Ativar execuções periódicas do msec"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:490
msgid "Disabling msec periodic runs"
-msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec"
+msgstr "Desativar execuções periódicas do msec"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
msgid "Enabling crontab and at"
-msgstr "Habilitando crontab e at"
+msgstr "Ativar crontab e at"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:510
msgid "Disabling crontab and at"
-msgstr "Desabilitando crontab e at"
+msgstr "Desativar crontab e at"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Allowing export display from root"
-msgstr "Permitindo ao root exportar display"
+msgstr "Permitir exportação de exibição a partir do root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:526
msgid "Forbidding export display from root"
-msgstr "Proibindo ao root exportar display"
+msgstr "Proibir exportação de exibição a partir do root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:553
msgid "Allowing direct root login"
-msgstr "Permitindo login direto do root."
+msgstr "Permitir login direto como root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:576
msgid "Forbidding direct root login"
-msgstr "Proibindo login direto do root."
+msgstr "Proibir login direto como root"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:598
msgid "Using secure location for temporary files"
-msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários"
+msgstr "Usar um local seguro para arquivos temporários"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:600
msgid "Not using secure location for temporary files"
-msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários"
+msgstr "Não usar um local seguro para arquivos temporários"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:620
msgid "Allowing including current directory in path"
-msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path"
+msgstr "Permitir a inclusão do diretório atual no caminho"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:623
msgid "Not allowing including current directory in path"
-msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path"
+msgstr "Não permitir a inclusão do diretório atual no caminho"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
-msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"
+msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
-msgstr ""
-"Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha"
+msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo sem senha"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
-msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"
+msgstr "Não permitir que usuários no grupo wheel usem sudo"
#: ../src/msec/plugins/log.py:45
#, python-format
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
-msgstr "Período de retenção inválida: \"%s\""
+msgstr "Período de retenção inválido: \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/log.py:53
#, python-format
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
-msgstr "Definir período de retenção de log %d semanas"
+msgstr "Definir o período de retenção de logs para %d semanas"
#: ../src/msec/man.py:234
msgid "NAME"
@@ -1656,14 +1670,14 @@ msgid ""
"security levels are\n"
"provided with Mageia Linux:"
msgstr ""
-"msec\n"
-"é responsável por manter a segurança do sistema na Mageia. Suporta "
-"diferentes configurações\n"
-" de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de segurança, "
-"armazenados em\n"
-"/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Atualmente, três níveis básicos de "
-"segurança pré-configurados são\n"
-"fornecidos com a Mageia Linux:"
+"o msec\n"
+"é responsável por manter a segurança do sistema no Mageia. Ele suporta "
+"diferentes\n"
+"configurações de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de "
+"segurança,\n"
+"armazenados em /etc/security/msec/level.NOME_DO_NIVEL. Atualmente, o Mageia "
+"Linux\n"
+"fornece três níveis básicos de segurança pré-configurados:"
#: ../src/msec/man.py:245
msgid ""
@@ -1671,9 +1685,9 @@ msgid ""
"manage\n"
"all aspects of system security on your own."
msgstr ""
-"este nível desativa todas as opções de msec. Deve ser usado quando você "
-"deseja gerenciar\n"
-"todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria."
+"esse nível desabilita todas as opções do msec. Deve ser usado quando você "
+"deseja\n"
+"gerenciar todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria."
#: ../src/msec/man.py:247
msgid ""
@@ -1683,11 +1697,12 @@ msgid ""
"of their\n"
"execution by email (by default, the local 'root' account is used)."
msgstr ""
-"este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto de recursos de "
-"segurança razoavelmente\n"
-"seguro. Ele ativa várias verificações periódicas do sistema e envia os "
-"resultados de suas\n"
-"execuções por e-mail (por padrão, a conta 'root' local é usada)."
+"este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto razoavelmente "
+"seguro\n"
+"de recursos de segurança. Ele ativa várias verificações periódicas do "
+"sistema e envia os\n"
+"resultados de sua execução por e-mail (por padrão, é usada a conta local "
+"'root')."
#: ../src/msec/man.py:255
msgid ""
@@ -1696,17 +1711,18 @@ msgid ""
"attempt to pre-configure system security according to the most common use\n"
"cases."
msgstr ""
-"Além desses níveis, também são fornecidas diferentes segurança de tarefas,\n"
-"como os níveis de 'servidor de arquivos', 'servidor da web' e 'netbook'. "
-"Tais níveis\n"
-"Tente pré-configurar a segurança do sistema de acordo com o uso mais comum\n"
-"casos."
+"Além desses níveis, são fornecidos diferentes níveis de segurança "
+"orientados\n"
+"para tarefas, como os níveis 'fileserver', 'webserver' e 'netbook'. Esses "
+"níveis\n"
+"tentam pré-configurar a segurança do sistema de acordo com os casos de uso\n"
+"mais comuns."
#: ../src/msec/man.py:259
msgid ""
"Note that besides those levels you may create as many levels as necessary."
msgstr ""
-"Observe que, além desses níveis, você pode criar tantos níveis quanto "
+"Note que, além desses níveis, você pode criar quantos níveis forem "
"necessários."
#: ../src/msec/man.py:260
@@ -1724,24 +1740,25 @@ msgid ""
"example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n"
"setting can be overridden by the user."
msgstr ""
-"As configurações de segurança são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/"
-"security.conf\\fR\n"
-"arquivo e configurações padrão para cada nível predefinido são armazenadas "
-"em\n"
-". Permissões para arquivos e diretórios\n"
-"isso deve ser aplicado ou verificado para alterações são armazenados em\n"
-"\\ fb/etc/segurança/msec/perms.conf \\ fr, e permissões padrão para cada\n"
-"O nível predefinido é armazenado em \\ fb/etc/segurança/msec/perm.level \\ "
-"fr. Observação\n"
-"que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência sobre as "
-"configurações de nível padrão. Por\n"
-"exemplo, quando a configuração do nível padrão proíbe os logins de raiz "
-"direta, este\n"
-"A configuração pode ser substituída pelo usuário."
+"As configurações de segurança são armazenadas no arquivo\n"
+"\\fB/etc/security/msec/security.conf\\fR, e as configurações padrão para "
+"cada\n"
+"nível predefinido são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/level."
+"LEVEL\\fR.\n"
+"Permissões para arquivos e diretórios que devem ser aplicadas ou "
+"verificadas\n"
+"para alterações são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, e\n"
+"as permissões padrão para cada nível predefinido são armazenadas em\n"
+"\\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Observe que os parâmetros "
+"modificados\n"
+"pelo usuário têm precedência sobre as configurações de nível padrão.\n"
+"Por exemplo,quando a configuração de nível padrão proíbe logins de root "
+"diretos,\n"
+"esta configuração pode ser substituída pelo usuário."
#: ../src/msec/man.py:269
msgid "The following options are supported by msec applications:"
-msgstr "As seguintes opções são suportadas por aplicações msec:"
+msgstr "As seguintes opções são suportadas pelas aplicações msec:"
#: ../src/msec/man.py:271
msgid ""
@@ -1758,25 +1775,26 @@ msgid ""
"should\n"
"by run as root."
msgstr ""
-"Esta é a versão de console do msec. É responsável pela configuração de "
-"segurança do sistema\n"
-"e verificação e transições entre níveis de segurança.\n"
+"Esta é a versão de console do msec. Ele é responsável pela configuração de "
+"segurança\n"
+"do sistema e verificação e transições entre níveis de segurança.\n"
"\n"
-"Quando executado sem parâmetros, o msec lerá o arquivo de configuração do "
+"Quando executado sem parâmetros, o msec irá ler o arquivo de configuração do "
"sistema\n"
-"(/etc/security/msec/security.conf) e aplica a segurança especificada\n"
-"definições. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec."
-"log\\fP, e também\n"
-"para syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que msec deve\n"
-"por executar como root."
+"(/etc/security/msec/security.conf) e aplicará as configurações de segurança\n"
+"especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec."
+"log\\fP e também\n"
+"no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o msec deve "
+"ser executado\n"
+"como root."
#: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298
msgid "This option will display the list of supported command line options."
-msgstr "Esta opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas."
+msgstr "Essa opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas."
#: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299
msgid "List the default configuration for given security level."
-msgstr "Liste a configuração padrão para determinado nível de segurança."
+msgstr "Listar a configuração padrão para o nível de segurança fornecido."
#: ../src/msec/man.py:281
msgid ""
@@ -1786,15 +1804,15 @@ msgid ""
"either on first install, or when a transition to a different level is "
"required."
msgstr ""
-"Aplique o nível de segurança especificado ao sistema, substituindo todos os\n"
-"alterações em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente deve ser "
-"feito\n"
-"seja na primeira instalação ou quando for necessária uma transição para um "
-"nível diferente."
+"Aplicar o nível de segurança especificado ao sistema, sobrescrevendo todas\n"
+"as alterações locais em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente "
+"deve\n"
+"ser executado na primeira instalação ou quando uma transição para um nível\n"
+"diferente for necessária."
#: ../src/msec/man.py:284
msgid "Enable debugging messages."
-msgstr "Habilite mensagens de depuração."
+msgstr "Ativar mensagens de depuração."
#: ../src/msec/man.py:285
msgid ""
@@ -1803,22 +1821,23 @@ msgid ""
"the\n"
"required tasks, except effectively writting data back to disk."
msgstr ""
-"Verifique as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n"
-"fazer nada para o sistema. Neste modo de operação, msec executa todas as\n"
-"tarefas necessárias, exceto gravar dados efetivamente no disco."
+"Verificar as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n"
+"fazer nada ao sistema. Neste modo de operação, o msec executa todas as\n"
+"tarefas necessárias, exceto efetivamente gravar dados de volta no disco."
#: ../src/msec/man.py:288
msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot."
msgstr ""
-"Use o caminho como root. Pode ser usado para executar ações msec no chroot."
+"Usar o caminho como root. Pode ser usado para realizar ações\n"
+"do msec em um chroot."
#: ../src/msec/man.py:289
msgid "Run quietly"
-msgstr "Execute silenciosamente"
+msgstr "Executar silenciosamente"
#: ../src/msec/man.py:290
msgid "Save current settings as a new security level."
-msgstr "Salve as configurações atuais como um novo nível de segurança."
+msgstr "Salvar as configurações atuais como um novo nível de segurança."
#: ../src/msec/man.py:291
msgid ""
@@ -1834,29 +1853,30 @@ msgid ""
"msecperms\n"
"should by run as root."
msgstr ""
-"Este aplicativo é responsável pela verificação e imposição de permissões do "
+"Este aplicativo é responsável pela verificação e execução de permissões do "
"sistema.\n"
"\n"
-"Quando executado sem parâmetros, msecperms lerá as permissões\n"
-"arquivo de configuração (/etc/security/msec/perms.conf), e aplique o "
-"especificado\n"
-"configurações de segurança. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/"
-"log/msec.log\\fP,\n"
-"e também para o syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que "
+"Quando executado sem parâmetros, o msecperms irá ler o arquivo de "
+"configuração\n"
+"de permissões (/etc/security/msec/perms.conf) e aplicará as configurações de "
+"segurança\n"
+"especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec."
+"log\\fP,\n"
+"e também no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o "
"msecperms\n"
"deve ser executado como root."
#: ../src/msec/man.py:300
msgid "Enforce the default permissions on all files."
-msgstr "Aplicar as permissões padrão em todos os arquivos."
+msgstr "Aplicar as permissões padrão a todos os arquivos."
#: ../src/msec/man.py:301
msgid ""
"This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec "
"functionalities."
msgstr ""
-"Esta é a versão GTK do msec. Ele atua como frontend para todas as "
-"funcionalidades do msec."
+"Esta é a versão GTK do msec. Ela atua como uma interface gráfica para todas\n"
+"as funcionalidades do msec."
#: ../src/msec/man.py:302
msgid "EXAMPLES"
@@ -1867,56 +1887,57 @@ msgid ""
"Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf "
"file:"
msgstr ""
-"Aplique a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/"
+"Aplicar a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/"
"security.conf:"
#: ../src/msec/man.py:304
msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:"
-msgstr "Exibir as alterações da configuração do sistema sem forçar nada:"
+msgstr ""
+"Exibir as mudanças na configuração do sistema sem aplicar nenhuma alteração:"
#: ../src/msec/man.py:305
msgid "Install predefined security level 'standard':"
-msgstr "Instale o nível de segurança predefinido 'padrão':"
+msgstr "Instalar o nível de segurança predefinido 'standard':"
#: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313
msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:"
msgstr ""
-"Alterações de visualização infligidas pela alteração ao nível 'padrão':"
+"Visualizar as alterações causadas pela mudança para o nível 'standard':"
#: ../src/msec/man.py:307
msgid "Create a custom security level based on 'standard':"
-msgstr "Crie um nível de segurança personalizado com base no 'padrão':"
+msgstr "Criar um nível de segurança personalizado com base em 'standard':"
#: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315
msgid ""
"Export current security settings to create a new security level named "
"'office':"
msgstr ""
-"Exportar configurações de segurança atuais para criar um novo nível de "
+"Exportar as configurações de segurança atuais para criar um novo nível de\n"
"segurança chamado 'office':"
#: ../src/msec/man.py:309
msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS"
-msgstr "DEFININDO EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS."
+msgstr "DEFINIR EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS"
#: ../src/msec/man.py:310
msgid ""
"Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:"
msgstr ""
-"Aplicar as permissões do sistema de acordo com /etc/security/msec/perms.conf "
-"file:"
+"Aplicar as permissões do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/"
+"perms.conf:"
#: ../src/msec/man.py:311
msgid "Display permissions changes without enforcing anything:"
-msgstr "Exibir as alterações de permissões sem forçar nada:"
+msgstr "Exibir as alterações de permissões sem aplicar nenhuma mudança:"
#: ../src/msec/man.py:312
msgid "Install predefined permissions for level 'standard':"
-msgstr "Instale permissões predefinidas para o nível 'padrão':"
+msgstr "Instalar permissões predefinidas para o nível 'standard':"
#: ../src/msec/man.py:314
msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':"
-msgstr "Crie um nível de permissões personalizado com base em 'seguro':"
+msgstr "Criar um nível de permissões personalizado com base em 'secure':"
#: ../src/msec/man.py:316
msgid ""
@@ -1925,10 +1946,10 @@ msgid ""
"this, it is possible to define the exceptions in\n"
"\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check."
msgstr ""
-"msec\n"
-"é capaz de excluir certos padrões de relatórios de verificação periódicos. "
-"Por\n"
-"É possível definir as exceções em\n"
+"o msec\n"
+"é capaz de excluir certos padrões dos relatórios de verificação periódica. "
+"Para,\n"
+"isso, é possível definir as exceções no arquivo\n"
"\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP, para cada verificação suportada."
#: ../src/msec/man.py:320
@@ -1938,40 +1959,39 @@ msgid ""
"results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n"
"define the following entry in the exceptions file:"
msgstr ""
-"Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP, "
-"baseado em Mageia\n"
-"instalações chroot em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de backup do\n"
-"resultados da verificação de arquivos sem dono no sistema, é suficiente\n"
-"defina a seguinte entrada no arquivo de exceções:"
+"Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP,\n"
+"instalações baseadas no Mageia em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de\n"
+"backup dos resultados da verificação de arquivos não pertencentes ao\n"
+"sistema, basta definir a seguinte entrada no arquivo de exceções:"
#: ../src/msec/man.py:324
msgid ""
"In a similar way, it is possible to exclude the results for the "
"\\fBdeluge\\fP application from the list of open ports as follows:"
msgstr ""
-"De maneira semelhante, é possível excluir os resultados para a aplicação "
-"\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte forma:"
+"Da mesma forma, é possível excluir os resultados para o aplicativo "
+"\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte maneira:"
#: ../src/msec/man.py:325
msgid ""
"Each exception entry is a regular exception, and you might define as many "
"exceptions as necessary."
msgstr ""
-"Cada entrada de exceção é uma exceção regular e você pode definir quantas "
-"exceções forem necessárias. "
+"Cada entrada de exceção é uma exceção regular, e você pode definir quantas "
+"exceções forem necessárias."
#: ../src/msec/man.py:326
msgid ""
"In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check "
"name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:"
msgstr ""
-"Para excluir um caminho de todas as verificações de msec, você pode usar * "
+"Para excluir um caminho de todas as verificações do msec, você pode usar * "
"para o nome da verificação. Por exemplo, o seguinte excluiria /media/ de "
-"todas as verificações de mseg: "
+"todas as verificações do msec:"
#: ../src/msec/man.py:327
msgid "See below for all msec options that support this feature."
-msgstr "Veja abaixo todas as opções de msec que suportam este recurso."
+msgstr "Veja abaixo todas as opções do msec que suportam este recurso."
#: ../src/msec/man.py:328
msgid "SECURITY OPTIONS"
@@ -1979,7 +1999,7 @@ msgstr "OPÇÕES DE SEGURANÇA"
#: ../src/msec/man.py:329
msgid "The following security options are supported by msec:"
-msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas por msec:"
+msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas pelo msec:"
#: ../src/msec/man.py:340
msgid "NOTES"
@@ -1987,7 +2007,7 @@ msgstr "NOTAS"
#: ../src/msec/man.py:341
msgid "Msec applications must be run by root."
-msgstr "Aplicações Msec devem ser executadas pelo usuário root."
+msgstr "As aplicações msec devem ser executadas pelo root."
#: ../src/msec/man.py:342
msgid "AUTHORS"
@@ -2007,23 +2027,23 @@ msgid ""
"(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/"
"msec/exceptions\\fP file)"
msgstr ""
-"(Esta verificação suporta exceções via%s variável definida no arquivo \\fB/"
-"etc/security/msec/exceptions\\fP)"
+"(Esta verificação suporta exceções através da variável %s definida no "
+"arquivo \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
-msgstr "Erro: nível básico $BASE_LEVEL não encontrado"
+msgstr "Erro: nível base $BASE_LEVEL não encontrado"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 21
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
-msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe."
+msgstr "O arquivo /etc/security/msec/security.conf não existe."
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 92
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
-msgstr "MSEC: audit script $script falhou"
+msgstr "MSEC: o script de auditoria $script falhou"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 128
#, sh-format
@@ -2031,8 +2051,8 @@ msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
msgstr ""
-"MSEC realizou Security Check em ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Os "
-"resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}"
+"O MSEC realizou a verificação de segurança em ${REPORT_HOSTNAME} em "
+"${REPORT_DATE}. Resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}."
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 139
#, sh-format
@@ -2041,6 +2061,6 @@ msgid ""
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
msgstr ""
-"MSEC realizou Diff Chegada on ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Mudanças "
-"no sistema de segurança foram detectados e estão disponíveis em "
-"${SECURITY_LOG}."
+"O MSEC realizou a verificação de diferença em ${REPORT_HOSTNAME} em "
+"${REPORT_DATE}. Alterações na segurança do sistema foram detectadas e estão "
+"disponíveis em ${SECURITY_LOG}."