diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-10-11 22:49:44 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-10-11 22:49:44 +0300 |
commit | 53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0 (patch) | |
tree | a16bdbb06cda1af47705d200d2622c7e99046df6 /po/pt_BR.po | |
parent | a3f44434d0bc8290a55bffbab64a89a77f3d7798 (diff) | |
download | msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.gz msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.bz2 msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.tar.xz msec-53fd2bb822ff22418aff8967ede44b566cc33ce0.zip |
Update Brazilian Portuguese translation from Tx
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 918 |
1 files changed, 469 insertions, 449 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 2acdb1c..56f802b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -13,10 +13,13 @@ # ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea <bf58dbd5cfe5ceb008fbc18c571e578a_190276>, 2014 # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006-2008 # Gilberto F. da Silva, 2022 +# Gilberto F. da Silva, 2022 +# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 # ecc43ba9615e67defa05f36a41c75f2e_2b4afea <bf58dbd5cfe5ceb008fbc18c571e578a_190276>, 2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2016-2017 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2020 +# Michael Martins, 2018,2020,2024 +# Michael Martins, 2018,2020,2024 # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003 # Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010 # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009 @@ -28,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" -"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" +"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -46,11 +49,11 @@ msgstr "Nível de segurança inválido '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" -msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n" +msgstr "Msec: Centro de Segurança do Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" -msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!" +msgstr "Erro: Este aplicativo deve ser executado como root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." @@ -64,33 +67,33 @@ msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." -msgstr "Alternando para o nível '%s'." +msgstr "Mudando para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." -msgstr "Sem permissões customizadas para o nível '%s'." +msgstr "Sem permissões de arquivo personalizadas para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." -msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'." +msgstr "Salvando permissões de arquivo para o nível '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" -msgstr "Incapaz de salvar a configuração!" +msgstr "Não foi possível salvar a configuração!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" -msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!" +msgstr "Não foi possível salvar as permissões do sistema de arquivos!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" -"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração " -"atual." +"Define o nível de segurança base, sobre o qual a configuração atual é " +"baseada." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" @@ -98,9 +101,9 @@ msgid "" "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" -"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as " -"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de " -"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável " +"Habilitar verificações das sectools. Esta verificação executará todas as " +"verificações da sectool para uma configuração de nível de segurança. O nível " +"de segurança a ser usado durante este teste é determinado pela variável " "CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 @@ -110,22 +113,22 @@ msgid "" "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" -"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança " -"periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes " -"individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível " -"padrão definido na configuração do sectool será usado." +"Define o nível da sectool a ser usado durante a verificação periódica de " +"segurança. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes " +"individuais para cada nível. Se essa variável não for definida, o nível " +"padrão definido na configuração da sectool será usado." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." -msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4." +msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." -msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast." +msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido por broadcast." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." -msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)." +msgstr "Aceitar eco ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" @@ -133,112 +136,114 @@ msgid "" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" -"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-" -"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do " -"sshd_config(5) para mais informações." +"Permitir login remoto root via sshd. Se sim, o login é permitido. Se without-" +"password, somente logins de autenticação de chave pública são permitidos. " +"Veja a página de manual sshd_config(5) para mais informações." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." -msgstr "Habilita proteção para IP spoofing." +msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." -msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede." +msgstr "Habilitar registro de pacotes de rede estranhos." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" -"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na " -"política msec." +"Habilitar verificação periódica de permissões para arquivos especificados na " +"política do msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" -"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores " -"especificados na politica de segurança do msec." +"Habilitar msec para impor permissões de arquivo aos valores especificados na " +"política de segurança do msec." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" -"Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado " -"como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas." +"Padrões a serem excluídos de verificações de disco. Este parâmetro é " +"analisado como um regex (7), então você pode usar expressões complexas." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" -"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam " -"pertencer a outros ou com permissão de escrita." +"Habilitar verificação de permissão em arquivos de usuários que não devem ser " +"de propriedade de outra pessoa ou graváveis." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." -msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root." +msgstr "Ativar a verificação de adições/remoções de arquivos raiz suid." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." -msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid." +msgstr "Ativar a verificação da soma de verificação para arquivos suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." -msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid." +msgstr "Ativar a verificação para adições/remoções de arquivos sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." -msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos." +msgstr "Ativar a verificação de arquivos/diretórios graváveis por todos." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." -msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos." +msgstr "Ativar a verificação de arquivos sem proprietário." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." -msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono." +msgstr "" +"Corrigir proprietário e grupo de arquivos sem proprietário para usar nobody/" +"nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." -msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet." +msgstr "Ativar a verificação de promiscuidade para placas de rede ethernet." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." -msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas." +msgstr "Ativar a verificação de portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" -"Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas." +"Ignorar mudanças nos IDs de processo ao verificar portas de rede abertas." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." -msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall." +msgstr "Ativar a verificação de alterações nas configurações do firewall." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" -"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou " -"contas de super usuário estranhas." +"Ativar as verificações relacionadas a senhas, como senhas vazias e contas de " +"superusuário estranhas." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." -msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." +msgstr "Ativar a verificação de senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." -msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit." +msgstr "Ativar a verificação de rootkits conhecidos usando chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" -"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai " -"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos." +"Ativar a verificação de alterações nos pacotes RPM instalados. Isso o " +"notificará quando novos pacotes forem instalados ou removidos." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" @@ -246,31 +251,33 @@ msgid "" "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" -"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai " -"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, " -"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração." +"Ativar verificação da integridade dos pacotes RPM instalados. Isso o " +"notificará se as somas de verificação dos arquivos instalados forem " +"alteradas, mostrando resultados separados para arquivos binários e de " +"configuração." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" -"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos " +"Ativar a verificação de opções perigosas nos arquivos .rhosts/.shosts dos " "usuários." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." -msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema." +msgstr "Ativar a verificação de alterações nos usuários do sistema." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." -msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema." +msgstr "Ativar a verificação de alterações nos grupos do sistema." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." -msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal." +msgstr "" +"Ativar resultados das verificações de segurança periódicas no terminal." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." -msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail." +msgstr "Enviar resultados das verificações de segurança por e-mail." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." @@ -278,59 +285,58 @@ msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." -msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada." +msgstr "Enviar relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração for detectada." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." -msgstr "" -"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema." +msgstr "Ativa o registro das verificações periódicas no log do sistema." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" -"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify." +"Exibir notificações de segurança na área de notificação usando libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." -msgstr "Habilita checagems diárias de segurança." +msgstr "Ativar verificações de segurança diárias." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" -"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a " +"Executar verificações de segurança quando a máquina estiver funcionando com " "energia da bateria." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." -msgstr "Ajusta umask do usuário." +msgstr "Definir a umask do usuário." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." -msgstr "Define o umask root." +msgstr "Definir a umask do root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" -msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário" +msgstr "Incluir o diretório atual no PATH do usuário por padrão" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" -"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o " -"umask padrão do sistema é usado." +"Definir a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', " +"será usada a umask padrão do sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." -msgstr "Permite login automático." +msgstr "Permitir login automático." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." -msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema." +msgstr "Permitir reinício e desligamento do sistema para usuários locais." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." -msgstr "Permite login direto do root no terminal." +msgstr "Permitir login direto como root no terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." @@ -343,21 +349,21 @@ msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" -"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos " -"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), " -"no (sem conexões)." +"Permitir que usuários locais se conectem ao servidor X. Argumentos aceitos: " +"yes (todas as conexões são permitidas), local (somente conexão local), no " +"(nenhuma conexão)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" -"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. " -"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." +"Permitir exportar a exibição ao alternar da conta root para outros usuários. " +"Consulte pam_xauth(8) para mais detalhes." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." -msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000." +msgstr "Permitir que o servidor X aceite conexões da rede na porta TCP 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" @@ -366,10 +372,11 @@ msgid "" "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" -"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts." -"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente " -"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser " -"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))." +"Permitir acesso total aos serviços de rede controlados pelo tcp_wrapper " +"(consulte hosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se " +"local, apenas conexões com serviços locais são autorizadas. Se não, os " +"serviços devem ser autorizados manualmente em /etc/hosts.allow (consulte " +"hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" @@ -381,36 +388,38 @@ msgid "" "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" -"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/" -"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --" -"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a " -"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local " -"(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços " -"remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser " -"colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário." +"Cria o symlink /etc/security/msec/server para apontar para /etc/security/" +"msec/server.NIVEL_DO_SERVIDOR. O /etc/security/msec/server é usado por " +"chkconfig --add para decidir adicionar um serviço se ele estiver presente no " +"arquivo durante a instalação de pacotes. Por padrão, duas predefinições são " +"fornecidas: local (que habilita apenas serviços locais) e remoto (que também " +"habilita alguns serviços remotos considerados seguros). Observe que os " +"serviços permitidos devem ser colocados manualmente nos arquivos server." +"NIVEL_DO_SERVIDOR quando necessário." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" -"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/" -"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))." +"Ativar crontab e at para usuários. Coloque os usuários permitidos em /etc/" +"cron.allow e /etc/at.allow (consulte man at(1) e crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." -msgstr "Registro diario de mensagens no terminal de console 12." +msgstr "Registrar mensagens do journal no terminal de console 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" -"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas " -"configurações do sistema." +"Realizar verificação de segurança a cada hora para alterações na " +"configuração do sistema." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" -"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))." +"Solicitar a senha do root ao entrar no nível de usuário único (consulte man " +"sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" @@ -418,23 +427,24 @@ msgid "" "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" -"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for " -"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos " -"temporários. Caso contrário, /tmp será usado." +"Usar um local seguro para arquivos temporários. Se este parâmetro estiver " +"definido como 'sim', o diretório pessoal do usuário será usado para arquivos " +"temporários. Caso contrário, será usado o /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" -"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado." +"Definir o tamanho do histórico de comandos do shell. Um valor de -1 " +"significa ilimitado." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" -"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." +"Definir o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" -msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema" +msgstr "Aplicar as configurações do MSEC na inicialização do sistema" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" @@ -442,9 +452,10 @@ msgid "" "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" -"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. " -"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema " -"automaticamente de acordo com as configurações de segurança." +"Aplicar as permissões de diretório de arquivos do MSEC na inicialização do " +"sistema. Se este parâmetro estiver definido como 'enforce', as permissões do " +"sistema serão aplicadas automaticamente, de acordo com as configurações de " +"segurança do sistema." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" @@ -453,10 +464,10 @@ msgid "" "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" -"Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns " -"paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros " -"não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos " -"de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema." +"Definir o período padrão de retenção para logs, em semanas. Alguns países " +"exigem que os arquivos de log sejam mantidos por 12 meses, outros não têm " +"requisitos tão rigorosos. Esta variável define o número de arquivos de log " +"antigos que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" @@ -467,45 +478,45 @@ msgid "" "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" -"Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver " -"definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a " -"utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se " -"esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão " -"usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema " -"muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o " -"que está fazendo!" +"Permitir que usuários do grupo wheel usem sudo. Se esta opção estiver " +"definida como 'sim', os usuários do grupo wheel poderão usar sudo e executar " +"comandos como root usando suas senhas. Se esta opção estiver definida como " +"'sem-senha', os usuários poderão usar sudo sem serem solicitados a inserir " +"suas senhas. AVISO: usar sudo sem senha torna seu sistema muito vulnerável, " +"e você deve usar esta configuração apenas se souber o que está fazendo!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." -msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root." +msgstr "" +"Permitir que somente usuários no grupo wheel usem o comando su para root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." -msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel." +msgstr "Permitir acesso root sem senha para os membros do grupo wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" -"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar " -"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável." +"Usar senha para autenticar usuários. Tenha EXTREMO cuidado ao desativar " +"senhas, pois isso deixará a máquina vulnerável." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" -"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " -"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb." +"Definir o comprimento do histórico de senhas para evitar o reaproveitamento " +"de senhas. Isso não é suportado pelo pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" -"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras " -"maísculas obrigatórias na senha e mais definições." +"Definir o comprimento mínimo da senha e o número mínimo de dígitos e de " +"letras maiúsculas, usando o formato comprimento,ndígitos,nmaiúsculas." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" @@ -514,7 +525,7 @@ msgid "" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n" -"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n" +"Esta aplicação permite configurar a segurança do seu sistema. Se desejar\n" "ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 @@ -523,17 +534,18 @@ msgid "" "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" -"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de " -"segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. " -"Se você não sabe qual perfil usar, use este." +"Este perfil configura um conjunto de recursos de segurança razoavelmente " +"seguro. É o nível sugerido para computador de mesa. Se estiver em dúvida " +"sobre qual perfil usar, use este." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" -"Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados " -"apenas por usuários locais e funcionam com baterias." +"Este perfil é focado em netbooks, laptops ou dispositivos de baixo " +"desempenho, que são acessados apenas por usuários locais e funcionam com " +"bateria." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" @@ -541,25 +553,25 @@ msgid "" "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" -"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive " -"limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores " -"e máquinas que necessitam de segurança extrema." +"Este perfil está configurado para fornecer máxima segurança, mesmo que isso " +"limite o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para sistemas e " +"servidores com preocupações de segurança. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" -"Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos " -"de usuários da Internet não autorizados." +"Este perfil é voltado para servidores de rede local, que não recebem acessos " +"de usuários não autorizados da internet." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" -"Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por " -"usuários não autorizados da Internet." +"Este perfil é fornecido para servidores que estão destinados a ser acessados " +"por usuários não autorizados da internet." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" @@ -567,17 +579,17 @@ msgid "" "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" -"Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para " -"alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações " -"periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma " -"vez por dia." +"Este perfil é destinado aos usuários que não dependem do msec para alterar " +"as configurações do sistema e o usam apenas para verificações periódicas. " +"Ele configura todas as verificações periódicas para serem executadas uma vez " +"por dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" -"Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as " +"Este perfil é semelhante ao perfil 'audit_daily', mas executa todas as " "verificações semanalmente." #: ../src/msec/msecgui.py:79 @@ -593,12 +605,12 @@ msgid "" "file creation\n" "permissions. " msgstr "" -"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n" -"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, " -"restrições,\n" -"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e " +"<big><b>Opções de segurança do sistema</b></big>\n" +"Essas opções controlam a configuração de segurança local, como restrições de " +"login,\n" +"configurações de senha, integração com outras ferramentas de segurança e " "permissões\n" -"padrão para criação de arquivos." +"padrão para criação de arquivos. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" @@ -607,10 +619,10 @@ msgid "" "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" -"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n" -"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem " -"autorização\n" -"e tentativas de invasão. " +"<big><b>Opções de segurança de rede</b></big>\n" +"Essas opções definem a segurança da rede contra ameaças remotas, acessos não " +"autorizados\n" +"e tentativas de invasão. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" @@ -618,9 +630,9 @@ msgid "" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" -"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n" -"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas " -"periodicamente. " +"<big><b>Verificações de segurança periódicas</b></big>\n" +" Essas opções configuram as verificações de segurança que devem ser " +"executadas periodicamente. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" @@ -629,11 +641,12 @@ msgid "" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" -"<big><b>Excessões</b></big>\n" -"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens " -"periódicas\n" -"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n" -"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp." +"<big><b>Exceções</b></big>\n" +"Aqui você pode configurar as exceções permitidas para as verificações\n" +"de segurança periódicas do msec. Para cada teste suportado, você pode " +"adicionar\n" +"quantas exceções desejar para cada verificação. Note que cada exceção é " +"interpretada como uma expressão regular." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" @@ -646,56 +659,56 @@ msgid "" "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" -"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n" -"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos " -"importantes e diretórios.\n" -"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de " -"dono, grupo,\n" -"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas " -"automaticamente\n" -"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. " +"<big><b>Permissões de arquivo</b></big>\n" +"Essas opções permitem ajustar as permissões do sistema para arquivos e " +"diretórios importantes.\n" +"As seguintes permissões são verificadas periodicamente, e qualquer alteração " +"no proprietário,\n" +"grupo ou permissões atuais é relatada. As permissões podem ser aplicadas, " +"alterando automaticamente\n" +"para os valores especificados quando uma mudança é detectada. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" -msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração" +msgstr "Salvar e aplicar nova configuração?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" -msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar a configuração para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" -msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar as permissões para o nível '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" -msgstr "Arquivo" +msgstr "_Arquivo" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" -msgstr "Salvar Configuração" +msgstr "_Salvar configuração" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" -msgstr "Sair" +msgstr "Sai_r" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "A_juda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" -msgstr "Sobre" +msgstr "S_obre" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" -msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria" +msgstr "MSEC: Segurança e auditoria do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" -msgstr "Visão Geral" +msgstr "Visão veral" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" @@ -703,15 +716,15 @@ msgstr "Configurações de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" -msgstr "Segurança Básica" +msgstr "Segurança básica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" -msgstr "Segurança do Sistema" +msgstr "Segurança do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" -msgstr "Segurança da Rede" +msgstr "Segurança da rede" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" @@ -719,7 +732,7 @@ msgstr "Verificações periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" -msgstr "Excessões" +msgstr "Exceções" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" @@ -735,11 +748,11 @@ msgstr "opção" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" -msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema" +msgstr "Alterações nas permissões do sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" -msgstr "verificação de Permissões" +msgstr "verificação de permissões" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format @@ -758,7 +771,7 @@ msgstr "removido %s <b>%s</b>" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" -msgstr "sem alterações" +msgstr "nenhuma alteração" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." @@ -776,7 +789,7 @@ msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>" -msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>" +msgstr "<b>Resultados da execução do teste do MSEC:</b> <i>%s</i>" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" @@ -790,17 +803,17 @@ msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." -msgstr "Detalhes (%d mudanças).." +msgstr "Detalhes (%d alterações).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" -msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'" +msgstr "Nenhum nível base do msec especificado, usando '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" -msgstr "Detectado nível base msec '%s'" +msgstr "Nível base do msec detectado '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" @@ -833,7 +846,7 @@ msgstr "Atualizações" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" -msgstr "Atualizar" +msgstr "Atualizar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" @@ -845,12 +858,12 @@ msgstr "Msec está desabilitado" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" -msgstr "Msec está habilitado" +msgstr "Msec está ativado" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" -msgstr "Nível de segurança básico: '%s'" +msgstr "Nível de segurança base: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format @@ -864,7 +877,7 @@ msgstr "Nunca" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" -msgstr "Checar: %s. Última execução: %s" +msgstr "Verificação: %s. Última execução: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" @@ -872,16 +885,16 @@ msgstr "Mostrar resultados" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" -msgstr "Rodar agora" +msgstr "Executar agora" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" -msgstr "Incapaz de ler arquivo de log: %s" +msgstr "Não foi possível ler o arquivo de log: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" -msgstr "Resultados das checagens periódicas" +msgstr "Resultados da verificação periódica" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format @@ -889,32 +902,32 @@ msgid "" "Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" -"Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar " -"um período considerável para terminar." +"Deseja executar a verificação periódica <b>%s</b>? Note que isso pode levar " +"um tempo considerável para ser concluído." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." -msgstr "Aguarde, executando checagens..." +msgstr "Aguarde, realizando as verificações..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." -msgstr "Aguarde, isto pode demorar alguns minutos." +msgstr "Aguarde, isso pode levar alguns minutos." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" -msgstr "A checagem periódica foi executada com sucesso!" +msgstr "A verificação periódica foi executada com sucesso!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." -msgstr "Um erro ocorreu enquanto executava a checagem periódica." +msgstr "Ocorreu um erro ao executar a verificação periódica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" -msgstr "Habilitar ferramenta MSEC" +msgstr "Ativar a ferramenta MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" -msgstr "Escolha o nível de segurança base" +msgstr "Selecione o nível de segurança base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" @@ -926,19 +939,19 @@ msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" -msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho" +msgstr "Exibir alertas de segurança na área de trabalho" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" -msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança" +msgstr "Ativar verificações de segurança periódicas" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" -msgstr "Checagem de segurança" +msgstr "Verificação de segurança" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" -msgstr "Excessão" +msgstr "Exceção" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" @@ -946,7 +959,7 @@ msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" -msgstr "Apagar" +msgstr "Excluir" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" @@ -962,7 +975,7 @@ msgstr "Grupo" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" -msgstr "Impor" +msgstr "Aplicar" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" @@ -970,27 +983,27 @@ msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" -msgstr "Editando excessão" +msgstr "Exceção de edição" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" -msgstr "Adicionando nova excessão" +msgstr "Adicionando nova exceção" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" -"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o " -"valor da excessão\n" +"Editando exceção. Selecione a verificação msec correspondente e o valor da " +"exceção\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " -msgstr "Checagem: " +msgstr "Verificação: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " -msgstr "Excessão: " +msgstr "Exceção: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format @@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Alterando permissões para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" -msgstr "Adicionando nova verificação de permissões" +msgstr "Adicionando nova verificação de permissão" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format @@ -1019,8 +1032,8 @@ msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" -"Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para " -"manter as configurações atuais." +"Especifique o novo proprietário do arquivo e as permissões, ou use 'atual' " +"para manter as configurações atuais." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " @@ -1041,10 +1054,10 @@ msgid "" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" -"Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, " -"especifique ela no seguinte formato:\n" -"user1:acl,user2:acl\n" -"Para mais referências 'man setfacl'." +"Para impor ACLs (Access Control List ou lista de controle de acesso) " +"adicionais em um arquivo,\n" +"especifique-as no seguinte formato: user1:acl,user2:acl\n" +"Consulte 'man setfacl' para mais detalhes." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " @@ -1053,7 +1066,7 @@ msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" -msgstr "Selecione novo valor para %s" +msgstr "Selecione um novo valor para %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format @@ -1065,17 +1078,17 @@ msgid "" msgstr "" "<i>%s</i>\n" "\n" -"\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n" -"\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n" +"\tValor atual:\t\t\t<i>%s</i>\n" +"\t%sValor padrão do nível:\t<i>%s</i>%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" -msgstr "Novo Valor:" +msgstr "Novo valor:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" -msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s" +msgstr "%s modificado para que o comando executado seja: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format @@ -1085,37 +1098,37 @@ msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" -msgstr "removido %s" +msgstr "excluído %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" -msgstr "criado arquivo %s" +msgstr "arquivo %s criado" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" -msgstr "criado link simbólico de %s para %s" +msgstr "criou um link simbólico de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" -msgstr "movido arquivo %s para %s" +msgstr "moveu o arquivo %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" -msgstr "ajustada variável %s para %s em %s" +msgstr "definir a variável %s como %s em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" -msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s" +msgstr "Erro ao carregar o plugin '%s' de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" -msgstr "Chamada inválida: %s" +msgstr "Callback inválido: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format @@ -1129,12 +1142,12 @@ msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." -msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco." +msgstr "No modo somente verificação, nada é gravado de volta no disco." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." -msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." +msgstr "Parâmetro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format @@ -1144,108 +1157,109 @@ msgstr "nome de usuário %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" -msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado" +msgstr "nome de usuário não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" -msgstr "nome de grupo %s não encontrado" +msgstr "nome do grupo %s não encontrado" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" -msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d" +msgstr "nome do grupo não encontrado para o id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" -"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como " -"locais." +"Não foi possível verificar /proc/mounts. Assumindo que todos os sistemas de " +"arquivos são locais." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" -msgstr "Reforçando usuário em %s para %s" +msgstr "Forçando a propriedade de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" -msgstr "Erro trocando usuário em %s: %s" +msgstr "Erro ao alterar o usuário em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" -msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s" +msgstr "Proprietário incorreto de %s: deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" -msgstr "Reforçando grupo em %s para %s" +msgstr "Impondo o grupo de %s para %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" -msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s" +msgstr "Erro ao alterar o grupo em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" -msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s" +msgstr "Grupo incorreto de %s : deveria ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" -msgstr "Reforçando permissões em %s para %o" +msgstr "Impondo permissões de %s para %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" -msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s" +msgstr "Erro ao alterar permissões em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" -msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o" +msgstr "Permissões incorretas de %s: deveriam ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" -msgstr "Reforçando acl em %s" +msgstr "Impondo acl em %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" -msgstr "Incapaz de adicionar ACL específica do sistema de arquivos %s para %s" +msgstr "" +"Não foi possível adicionar a ACL específica do sistema de arquivos %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" -msgstr "Erro alterando acl em %s: %s" +msgstr "Erro ao alterar a acl em %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" -msgstr "acl errada de %s" +msgstr "Acl incorreta de %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" -msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'" +msgstr "permissões incorretas '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." -msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado." +msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada foi alterado." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" -msgstr "Checando caminhos: %s" +msgstr "Verificando caminhos: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" -msgstr "Não é possível analisar configuração do firewall: %s" +msgstr "Não foi possível analisar a configuração do firewall: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" @@ -1254,7 +1268,7 @@ msgstr "Desabilitado" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" -msgstr "Ativado, %d com regras" +msgstr "Ativado, com %d regras" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format @@ -1264,15 +1278,15 @@ msgstr "Última atualização: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" -msgstr "Não é possível acessar %s: %s" +msgstr "Não foi possível acessar %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" -msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização" +msgstr "Não foi possível determinar o estado da atualização" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" -msgstr "Arquivos alterados do sistema" +msgstr "Arquivos do sistema modificados" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" @@ -1281,24 +1295,24 @@ msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" -msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s" +msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" -msgstr "Opção de configuração ruim: %s" +msgstr "Opção de configuração inválida: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" -msgstr "Incapaz de salvar %s: %s" +msgstr "Não foi possível salvar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" -msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s" +msgstr "carregando arquivo de exceções %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" @@ -1306,19 +1320,19 @@ msgstr "Nenhuma exceção carregada" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" -msgstr "Ativando verificação periódica de modo promíscuo" +msgstr "Ativando a verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" -msgstr "Desabilitando verificação periódica de modo promíscuo" +msgstr "Desativando a verificação periódica de modo promíscuo" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" -msgstr "Ativando verificação diária de segurança" +msgstr "Ativando a verificação de segurança diária" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" -msgstr "Desabilitando verificação diária de segurança" +msgstr "Desativando a verificação de segurança diária" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" @@ -1326,42 +1340,42 @@ msgstr "Usando senha para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" -msgstr "Não use senhas para autenticar usuários" +msgstr "Não usar senhas para autenticar usuários" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." -msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb." +msgstr "Histórico de senhas não é suportado com pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" -msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\"" +msgstr "Comprimento máximo do histórico de senhas inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." -msgstr "Ajustando histórico de senha para %d." +msgstr "Definindo o histórico de senhas para %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" -msgstr "Desabilitando histórico da senha" +msgstr "Desativando o histórico de senhas" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" -"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits," -"nupper\"" +"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use \"comprimento,ndígitos," +"nmaiúsculas\" como parâmetro" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" -msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d" +msgstr "Definindo o comprimento mínimo da senha %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" -msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel" +msgstr "Permitir su apenas para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" @@ -1373,77 +1387,78 @@ msgid "" "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" -"A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os " -"membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo " -"está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel." +"A configuração de segurança está definida para permitir que apenas membros " +"do grupo wheel usem su para se tornar root, mas este grupo está vazio. " +"Adicione os usuários permitidos ao grupo wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" -msgstr "Permitindo su para todos" +msgstr "Permitir su para todos" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" -msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel" +msgstr "Permitir acesso root transparente para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" -msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel" +msgstr "Desativar acesso root transparente para membros do grupo wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" -msgstr "Permitindo login remoto do root" +msgstr "Permitir login remoto como root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" -msgstr "Proibindo login remoto do root" +msgstr "Proibir login remoto como root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" -msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase" +msgstr "Permitir login remoto como root apenas por senha" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" -msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes" +msgstr "Permitir chkconfig irrestrito para pacotes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" -msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"." +msgstr "Restringir chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" -msgstr "Ajustando o umask root para %s" +msgstr "Definir a umask do root para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" -msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s" +msgstr "Definir a umask dos usuários para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" -msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar" +msgstr "Permitir que os usuários se conectem ao servidor X de qualquer lugar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" -msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente" +msgstr "" +"Permitir que os usuários se conectem ao servidor X a partir do localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" -msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console" +msgstr "Restringir a conexão ao servidor X ao usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" -msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s" +msgstr "argumento allow_x_connections inválido: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" -msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP" +msgstr "Permitir que o servidor X escute conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" -msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP" +msgstr "Proibir que o servidor X escute conexões TCP" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format @@ -1453,7 +1468,7 @@ msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" -msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s" +msgstr "Definir o tempo de espera do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format @@ -1463,167 +1478,166 @@ msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" -msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s" +msgstr "Definir o tamanho do histórico do shell para %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" -msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell" +msgstr "Remover o limite no tamanho do histórico do shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" -msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\"" +msgstr "Máscara umask do sistema de arquivos inválida \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" -msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar." +msgstr "Permitir reinicialização e desligamento para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" -msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console" +msgstr "Permitir a tecla SysRq para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM" +msgstr "Permitir desligamento/reinicialização no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console" +msgstr "Permitir Ctrl-Alt-Del a partir do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" -msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina." +msgstr "Proibir reinicialização e desligamento para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" -msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console" +msgstr "Proibir a tecla SysRq para o usuário do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM" +msgstr "Proibir desligamento/reinicialização no GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console" +msgstr "Proibir Ctrl-Alt-Del a partir do console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" -msgstr "Lista permitinda dos usuários em {}" +msgstr "Permitir lista de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" -msgstr "Lista proibida de usuários em {}" +msgstr "Proibir lista de usuários em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" -msgstr "Listando o último utilizador proibido em {}" +msgstr "Proibir a exibição do último usuário em {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" -msgstr "Permitindo login automático." +msgstr "Permitir login automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" -msgstr "Proibindo login automático." +msgstr "Proibir login automático" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" -msgstr "Habilitando relatórios no console" +msgstr "Ativar login no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" -msgstr "Desabilitando relatórios no console" +msgstr "Desativar login no console" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" -msgstr "Autorizando todos os serviços" +msgstr "Autorizar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" -msgstr "Desabilitando todos os serviços" +msgstr "Desativar todos os serviços" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" -msgstr "Desabilitando serviços remotos" +msgstr "Desativar serviços não locais" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "Habilitando sulogin em modo single user." +msgstr "Ativar sulogin no nível de execução de usuário único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user" +msgstr "Desativar sulogin no nível de execução de usuário único" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" -msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec" +msgstr "Ativar execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" -msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec" +msgstr "Desativar execuções periódicas do msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" -msgstr "Habilitando crontab e at" +msgstr "Ativar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" -msgstr "Desabilitando crontab e at" +msgstr "Desativar crontab e at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" -msgstr "Permitindo ao root exportar display" +msgstr "Permitir exportação de exibição a partir do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" -msgstr "Proibindo ao root exportar display" +msgstr "Proibir exportação de exibição a partir do root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" -msgstr "Permitindo login direto do root." +msgstr "Permitir login direto como root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" -msgstr "Proibindo login direto do root." +msgstr "Proibir login direto como root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" -msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários" +msgstr "Usar um local seguro para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" -msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários" +msgstr "Não usar um local seguro para arquivos temporários" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" -msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path" +msgstr "Permitir a inclusão do diretório atual no caminho" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" -msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path" +msgstr "Não permitir a inclusão do diretório atual no caminho" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" -msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" +msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" -msgstr "" -"Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha" +msgstr "Permitir que usuários no grupo wheel usem sudo sem senha" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" -msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo" +msgstr "Não permitir que usuários no grupo wheel usem sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" -msgstr "Período de retenção inválida: \"%s\"" +msgstr "Período de retenção inválido: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" -msgstr "Definir período de retenção de log %d semanas" +msgstr "Definir o período de retenção de logs para %d semanas" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" @@ -1656,14 +1670,14 @@ msgid "" "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" -"msec\n" -"é responsável por manter a segurança do sistema na Mageia. Suporta " -"diferentes configurações\n" -" de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de segurança, " -"armazenados em\n" -"/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Atualmente, três níveis básicos de " -"segurança pré-configurados são\n" -"fornecidos com a Mageia Linux:" +"o msec\n" +"é responsável por manter a segurança do sistema no Mageia. Ele suporta " +"diferentes\n" +"configurações de segurança, que podem ser organizadas em vários níveis de " +"segurança,\n" +"armazenados em /etc/security/msec/level.NOME_DO_NIVEL. Atualmente, o Mageia " +"Linux\n" +"fornece três níveis básicos de segurança pré-configurados:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" @@ -1671,9 +1685,9 @@ msgid "" "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" -"este nível desativa todas as opções de msec. Deve ser usado quando você " -"deseja gerenciar\n" -"todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria." +"esse nível desabilita todas as opções do msec. Deve ser usado quando você " +"deseja\n" +"gerenciar todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" @@ -1683,11 +1697,12 @@ msgid "" "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" -"este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto de recursos de " -"segurança razoavelmente\n" -"seguro. Ele ativa várias verificações periódicas do sistema e envia os " -"resultados de suas\n" -"execuções por e-mail (por padrão, a conta 'root' local é usada)." +"este é o nível de segurança padrão, que configura um conjunto razoavelmente " +"seguro\n" +"de recursos de segurança. Ele ativa várias verificações periódicas do " +"sistema e envia os\n" +"resultados de sua execução por e-mail (por padrão, é usada a conta local " +"'root')." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" @@ -1696,17 +1711,18 @@ msgid "" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" -"Além desses níveis, também são fornecidas diferentes segurança de tarefas,\n" -"como os níveis de 'servidor de arquivos', 'servidor da web' e 'netbook'. " -"Tais níveis\n" -"Tente pré-configurar a segurança do sistema de acordo com o uso mais comum\n" -"casos." +"Além desses níveis, são fornecidos diferentes níveis de segurança " +"orientados\n" +"para tarefas, como os níveis 'fileserver', 'webserver' e 'netbook'. Esses " +"níveis\n" +"tentam pré-configurar a segurança do sistema de acordo com os casos de uso\n" +"mais comuns." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" -"Observe que, além desses níveis, você pode criar tantos níveis quanto " +"Note que, além desses níveis, você pode criar quantos níveis forem " "necessários." #: ../src/msec/man.py:260 @@ -1724,24 +1740,25 @@ msgid "" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" -"As configurações de segurança são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/" -"security.conf\\fR\n" -"arquivo e configurações padrão para cada nível predefinido são armazenadas " -"em\n" -". Permissões para arquivos e diretórios\n" -"isso deve ser aplicado ou verificado para alterações são armazenados em\n" -"\\ fb/etc/segurança/msec/perms.conf \\ fr, e permissões padrão para cada\n" -"O nível predefinido é armazenado em \\ fb/etc/segurança/msec/perm.level \\ " -"fr. Observação\n" -"que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência sobre as " -"configurações de nível padrão. Por\n" -"exemplo, quando a configuração do nível padrão proíbe os logins de raiz " -"direta, este\n" -"A configuração pode ser substituída pelo usuário." +"As configurações de segurança são armazenadas no arquivo\n" +"\\fB/etc/security/msec/security.conf\\fR, e as configurações padrão para " +"cada\n" +"nível predefinido são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/level." +"LEVEL\\fR.\n" +"Permissões para arquivos e diretórios que devem ser aplicadas ou " +"verificadas\n" +"para alterações são armazenadas em \\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, e\n" +"as permissões padrão para cada nível predefinido são armazenadas em\n" +"\\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Observe que os parâmetros " +"modificados\n" +"pelo usuário têm precedência sobre as configurações de nível padrão.\n" +"Por exemplo,quando a configuração de nível padrão proíbe logins de root " +"diretos,\n" +"esta configuração pode ser substituída pelo usuário." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" -msgstr "As seguintes opções são suportadas por aplicações msec:" +msgstr "As seguintes opções são suportadas pelas aplicações msec:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" @@ -1758,25 +1775,26 @@ msgid "" "should\n" "by run as root." msgstr "" -"Esta é a versão de console do msec. É responsável pela configuração de " -"segurança do sistema\n" -"e verificação e transições entre níveis de segurança.\n" +"Esta é a versão de console do msec. Ele é responsável pela configuração de " +"segurança\n" +"do sistema e verificação e transições entre níveis de segurança.\n" "\n" -"Quando executado sem parâmetros, o msec lerá o arquivo de configuração do " +"Quando executado sem parâmetros, o msec irá ler o arquivo de configuração do " "sistema\n" -"(/etc/security/msec/security.conf) e aplica a segurança especificada\n" -"definições. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec." -"log\\fP, e também\n" -"para syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que msec deve\n" -"por executar como root." +"(/etc/security/msec/security.conf) e aplicará as configurações de segurança\n" +"especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec." +"log\\fP e também\n" +"no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o msec deve " +"ser executado\n" +"como root." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." -msgstr "Esta opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas." +msgstr "Essa opção exibirá a lista de opções de linha de comando suportadas." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." -msgstr "Liste a configuração padrão para determinado nível de segurança." +msgstr "Listar a configuração padrão para o nível de segurança fornecido." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" @@ -1786,15 +1804,15 @@ msgid "" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" -"Aplique o nível de segurança especificado ao sistema, substituindo todos os\n" -"alterações em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente deve ser " -"feito\n" -"seja na primeira instalação ou quando for necessária uma transição para um " -"nível diferente." +"Aplicar o nível de segurança especificado ao sistema, sobrescrevendo todas\n" +"as alterações locais em /etc/security/msec/security.conf. Isso geralmente " +"deve\n" +"ser executado na primeira instalação ou quando uma transição para um nível\n" +"diferente for necessária." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." -msgstr "Habilite mensagens de depuração." +msgstr "Ativar mensagens de depuração." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" @@ -1803,22 +1821,23 @@ msgid "" "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" -"Verifique as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n" -"fazer nada para o sistema. Neste modo de operação, msec executa todas as\n" -"tarefas necessárias, exceto gravar dados efetivamente no disco." +"Verificar as ações que serão executadas pelo msec, sem realmente\n" +"fazer nada ao sistema. Neste modo de operação, o msec executa todas as\n" +"tarefas necessárias, exceto efetivamente gravar dados de volta no disco." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" -"Use o caminho como root. Pode ser usado para executar ações msec no chroot." +"Usar o caminho como root. Pode ser usado para realizar ações\n" +"do msec em um chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" -msgstr "Execute silenciosamente" +msgstr "Executar silenciosamente" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." -msgstr "Salve as configurações atuais como um novo nível de segurança." +msgstr "Salvar as configurações atuais como um novo nível de segurança." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" @@ -1834,29 +1853,30 @@ msgid "" "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" -"Este aplicativo é responsável pela verificação e imposição de permissões do " +"Este aplicativo é responsável pela verificação e execução de permissões do " "sistema.\n" "\n" -"Quando executado sem parâmetros, msecperms lerá as permissões\n" -"arquivo de configuração (/etc/security/msec/perms.conf), e aplique o " -"especificado\n" -"configurações de segurança. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/" -"log/msec.log\\fP,\n" -"e também para o syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que " +"Quando executado sem parâmetros, o msecperms irá ler o arquivo de " +"configuração\n" +"de permissões (/etc/security/msec/perms.conf) e aplicará as configurações de " +"segurança\n" +"especificadas. As operações são registradas no arquivo \\fB/var/log/msec." +"log\\fP,\n" +"e também no syslog, usando o recurso \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Observe que o " "msecperms\n" "deve ser executado como root." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." -msgstr "Aplicar as permissões padrão em todos os arquivos." +msgstr "Aplicar as permissões padrão a todos os arquivos." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" -"Esta é a versão GTK do msec. Ele atua como frontend para todas as " -"funcionalidades do msec." +"Esta é a versão GTK do msec. Ela atua como uma interface gráfica para todas\n" +"as funcionalidades do msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" @@ -1867,56 +1887,57 @@ msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" -"Aplique a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" +"Aplicar a configuração do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" "security.conf:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" -msgstr "Exibir as alterações da configuração do sistema sem forçar nada:" +msgstr "" +"Exibir as mudanças na configuração do sistema sem aplicar nenhuma alteração:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" -msgstr "Instale o nível de segurança predefinido 'padrão':" +msgstr "Instalar o nível de segurança predefinido 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" -"Alterações de visualização infligidas pela alteração ao nível 'padrão':" +"Visualizar as alterações causadas pela mudança para o nível 'standard':" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" -msgstr "Crie um nível de segurança personalizado com base no 'padrão':" +msgstr "Criar um nível de segurança personalizado com base em 'standard':" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" -"Exportar configurações de segurança atuais para criar um novo nível de " +"Exportar as configurações de segurança atuais para criar um novo nível de\n" "segurança chamado 'office':" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" -msgstr "DEFININDO EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS." +msgstr "DEFINIR EXCEÇÕES PARA VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" -"Aplicar as permissões do sistema de acordo com /etc/security/msec/perms.conf " -"file:" +"Aplicar as permissões do sistema de acordo com o arquivo /etc/security/msec/" +"perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" -msgstr "Exibir as alterações de permissões sem forçar nada:" +msgstr "Exibir as alterações de permissões sem aplicar nenhuma mudança:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" -msgstr "Instale permissões predefinidas para o nível 'padrão':" +msgstr "Instalar permissões predefinidas para o nível 'standard':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" -msgstr "Crie um nível de permissões personalizado com base em 'seguro':" +msgstr "Criar um nível de permissões personalizado com base em 'secure':" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" @@ -1925,10 +1946,10 @@ msgid "" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" -"msec\n" -"é capaz de excluir certos padrões de relatórios de verificação periódicos. " -"Por\n" -"É possível definir as exceções em\n" +"o msec\n" +"é capaz de excluir certos padrões dos relatórios de verificação periódica. " +"Para,\n" +"isso, é possível definir as exceções no arquivo\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP, para cada verificação suportada." #: ../src/msec/man.py:320 @@ -1938,40 +1959,39 @@ msgid "" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" -"Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP, " -"baseado em Mageia\n" -"instalações chroot em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de backup do\n" -"resultados da verificação de arquivos sem dono no sistema, é suficiente\n" -"defina a seguinte entrada no arquivo de exceções:" +"Por exemplo, para excluir todos os itens que correspondem a \\fB/mnt\\fP,\n" +"instalações baseadas no Mageia em \\fB/chroot\\fP e todos os arquivos de\n" +"backup dos resultados da verificação de arquivos não pertencentes ao\n" +"sistema, basta definir a seguinte entrada no arquivo de exceções:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the " "\\fBdeluge\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" -"De maneira semelhante, é possível excluir os resultados para a aplicação " -"\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte forma:" +"Da mesma forma, é possível excluir os resultados para o aplicativo " +"\\fBdeluge\\fP da lista de portas abertas da seguinte maneira:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" -"Cada entrada de exceção é uma exceção regular e você pode definir quantas " -"exceções forem necessárias. " +"Cada entrada de exceção é uma exceção regular, e você pode definir quantas " +"exceções forem necessárias." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" -"Para excluir um caminho de todas as verificações de msec, você pode usar * " +"Para excluir um caminho de todas as verificações do msec, você pode usar * " "para o nome da verificação. Por exemplo, o seguinte excluiria /media/ de " -"todas as verificações de mseg: " +"todas as verificações do msec:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." -msgstr "Veja abaixo todas as opções de msec que suportam este recurso." +msgstr "Veja abaixo todas as opções do msec que suportam este recurso." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" @@ -1979,7 +1999,7 @@ msgstr "OPÇÕES DE SEGURANÇA" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" -msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas por msec:" +msgstr "As seguintes opções de segurança são suportadas pelo msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" @@ -1987,7 +2007,7 @@ msgstr "NOTAS" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." -msgstr "Aplicações Msec devem ser executadas pelo usuário root." +msgstr "As aplicações msec devem ser executadas pelo root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" @@ -2007,23 +2027,23 @@ msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" -"(Esta verificação suporta exceções via%s variável definida no arquivo \\fB/" -"etc/security/msec/exceptions\\fP)" +"(Esta verificação suporta exceções através da variável %s definida no " +"arquivo \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" -msgstr "Erro: nível básico $BASE_LEVEL não encontrado" +msgstr "Erro: nível base $BASE_LEVEL não encontrado" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." -msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe." +msgstr "O arquivo /etc/security/msec/security.conf não existe." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" -msgstr "MSEC: audit script $script falhou" +msgstr "MSEC: o script de auditoria $script falhou" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format @@ -2031,8 +2051,8 @@ msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" -"MSEC realizou Security Check em ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Os " -"resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}" +"O MSEC realizou a verificação de segurança em ${REPORT_HOSTNAME} em " +"${REPORT_DATE}. Resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format @@ -2041,6 +2061,6 @@ msgid "" "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" -"MSEC realizou Diff Chegada on ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Mudanças " -"no sistema de segurança foram detectados e estão disponíveis em " -"${SECURITY_LOG}." +"O MSEC realizou a verificação de diferença em ${REPORT_HOSTNAME} em " +"${REPORT_DATE}. Alterações na segurança do sistema foram detectadas e estão " +"disponíveis em ${SECURITY_LOG}." |