aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/mcc-help/ca.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/ca.po2424
1 files changed, 2140 insertions, 284 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po b/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po
index 0069c8d9..0157fe82 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po
@@ -9,17 +9,18 @@
# davidochobits <davidochobits@openmailbox.org>, 2015
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2013,2015
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2016,2018-2019
-# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2019
-# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
+# Rafa Llandres, 2023
+# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2019
+# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Rubén <rbndavid@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-21 16:28+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n"
+"Last-Translator: Rafa Llandres, 2023\n"
+"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -270,6 +271,14 @@ msgid ""
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
msgstr ""
+"La configuració s'ha completat tret que s'hagi escollit l'opció "
+"Personalitzada. En aquest cas, una pantalla addicional us demanarà que obriu "
+"Userdrake. Aquesta eina us permet afegir usuaris autoritzats a compartir els "
+"seus directoris al grup fileshare. A la pestanya Usuari, feu clic a l'usuari "
+"per afegir-lo al grup fileshare i, a continuació, a <guimenuitem>Edita</"
+"guimenuitem>, a la pestanya Grups. Comproveu el grup fileshare i feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton>. Per obtenir més informació sobre Userdrake, "
+"consulteu: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:61
@@ -315,7 +324,7 @@ msgstr "diskdrake--nfs.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:17
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
@@ -513,7 +522,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
msgid "user/nouser"
-msgstr ""
+msgstr "usuari/no usuari"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:47
@@ -656,7 +665,7 @@ msgstr "diskdrake--smb5.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drak3d.xml:3
msgid "3D Desktop Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Efectes d'escriptori 3D"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drak3d.xml:5
@@ -861,6 +870,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakautologin</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
@@ -899,7 +910,7 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
-"Marqueu <guibutton>Inicia l'entorn gràfic quan el sistema s'inicia</"
+"Marqueu <guibutton>Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema</"
"guibutton>, si voleu que el sistema X Windows s'executi després de "
"reiniciar. Si no és així, el sistema s'iniciarà en mode text. No obstant "
"això, serà possible iniciar la interfície gràfica manualment. Això es pot "
@@ -916,12 +927,12 @@ msgid ""
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
"Si la primera casella està activada, hi ha dues opcions més disponibles, "
-"marqueu o bé <guibutton>No, no vull autoconnexió</guibutton>, si voleu que "
-"el sistema continuï preguntant quin usuari connectar (i la contrasenya) o bé "
-"seleccioneu <guibutton>Sí, vull autoconnexió amb aquest (usuari, "
-"escriptori)</guibutton>, si cal. En aquest cas, també és necessari proveir "
-"el <guibutton>nom per defecte</guibutton> i l'<guibutton>escriptori per "
-"defecte</guibutton>."
+"marqueu o bé <guibutton>No, no vull l'entrada automàtica</guibutton>, si "
+"voleu que el sistema continuï preguntant quin usuari connectar (i la "
+"contrasenya) o bé seleccioneu <guibutton>Sí, vull l'entrada automàtica amb "
+"aquest (usuari, escriptori)</guibutton>, si cal. En aquest cas, també és "
+"necessari proveir el <guibutton>usuari predeterminat</guibutton> i "
+"l'<guibutton>escriptori predeterminat</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -945,6 +956,9 @@ msgid ""
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
+"Si utilitzeu un sistema UEFI en comptes de BIOS, la interfície d'usuari és "
+"lleugerament diferent, ja que el dispositiu d'arrencada és, òbviament, la "
+"partició del sistema EFI (ESP)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -967,6 +981,9 @@ msgid ""
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet configurar "
+"les opcions d'arrencada (elecció del carregador d'arrencada, establir una "
+"contrasenya, l'arrencada predeterminada, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -974,6 +991,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
+"Es troba a la pestanya d'arrencada del Centre de Control de Mageia amb "
+"l'etiqueta \"Configura el sistema d'arrencada\"."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -995,6 +1014,14 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
+"A la primera part, anomenada <guilabel>Gestor d'arrencada</guilabel>, és "
+"possible si s'utilitza la BIOS, escollir quin <guibutton>Gestor d'arrencada "
+"que s'ha d'utilitzar</guibutton>, Grub, Grub2 o Lilo, i amb un menú gràfic o "
+"de text. Només és qüestió de gust, no hi ha altres conseqüències. També "
+"podeu configurar el <guibutton>Dispositiu d'arrencada</guibutton>, no "
+"canvieu res aquí tret que siguis un expert. El dispositiu d'arrencada és on "
+"s'instal·la el carregador d'arrencada i qualsevol modificació pot impedir "
+"que la vostra màquina arrenqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -1003,6 +1030,9 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
+"En un sistema UEFI, el carregador d'arrencada és <guilabel>Grub2-efi</"
+"guilabel> i s'instal·la a la partició /boot/EFI. Aquesta partició amb format "
+"FAT32 és comuna a tots els sistemes operatius instal·lats."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
@@ -1013,6 +1043,12 @@ msgid ""
"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
+"A la segona part, anomenada <guilabel>Opcions principals</guilabel>, podeu "
+"configurar el <guibutton>Retard abans d'arrencar la imatge predeterminada</"
+"guibutton>, en segons. Durant aquest retard, Grub o Lilo mostraran la llista "
+"de sistemes operatius disponibles i us demanaran que feu la vostra elecció. "
+"Si no es fa cap selecció, el carregador d'arrencada arrencarà el "
+"predeterminat un cop hagi transcorregut el retard."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -1022,6 +1058,12 @@ msgid ""
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""
+"A la tercera i última part, anomenada <guibutton>Seguretat</guibutton>, és "
+"possible establir una contrasenya per al carregador d'arrencada. Això "
+"significa que es demanarà un nom d'usuari i una contrasenya en el moment de "
+"l'arrencada per seleccionar una entrada d'arrencada o canviar la "
+"configuració. El nom d'usuari és \"root\" i la contrasenya és l'escollida "
+"aquí."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
@@ -1057,6 +1099,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
+"SMP significa Symmetric Multi Processors, és una arquitectura per a "
+"processadors multinucli."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1073,6 +1117,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
+"<guibutton>Habilita APIC</guibutton> i <guibutton>Habilita APIC local:</"
+"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:86
@@ -1086,6 +1132,14 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
+"APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller. Hi ha dos "
+"components al sistema Intel APIC, l'APIC local (LAPIC) i l'APIC d'E/S. "
+"Aquest últim encamina les interrupcions que rep dels busos perifèrics a un o "
+"més APIC locals que es troben al processador. És realment útil per a "
+"sistemes multiprocessador. Alguns ordinadors tenen problemes amb el sistema "
+"APIC que poden provocar congelacions o detecció incorrecta del dispositiu "
+"(missatge d'error \"interrupció espuria 8259A: IRQ7\"). En aquest cas, "
+"desactiveu APIC i/o APIC local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1098,11 +1152,13 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
+"La pantalla <guibutton>Següent</guibutton> varia segons el carregador "
+"d'arrencada que trieu."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
-msgstr ""
+msgstr "Tens Grub Legacy o Lilo:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
@@ -1115,6 +1171,14 @@ msgid ""
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
+"En aquest cas, podeu veure la llista de totes les entrades disponibles en el "
+"moment de l'arrencada. El predeterminat està marcat amb un asterisc. Per "
+"canviar l'ordre de les entrades del menú, feu clic a les fletxes amunt o "
+"avall per moure l'element seleccionat. Si feu clic als botons "
+"<guibutton>Afegeix</guibutton> o <guibutton>Modifica</guibutton>, apareixerà "
+"una finestra nova per afegir una nova entrada al menú del carregador "
+"d'arrencada o per modificar-ne una existent. Cal estar familiaritzat amb "
+"Lilo o Grub per poder utilitzar aquestes eines."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
@@ -1177,6 +1241,10 @@ msgid ""
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
+"A la pantalla addicional anomenada <guilabel>Avançat</guilabel>, és possible "
+"escollir el <guilabel>mode de vídeo</guilabel>, un fitxer <guilabel>initrd</"
+"guilabel> i un <guilabel>perfil de xarxa</guilabel>, vegeu <xref linkend="
+"\"draknetprofile\"/> , a les llistes desplegables."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:147
@@ -1184,6 +1252,8 @@ msgid ""
"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in "
"Legacy mode and UEFI mode):"
msgstr ""
+"Teniu Grub2 o Grub2-efi (carregadors d'arrencada utilitzats per defecte "
+"respectivament en mode heretat i mode UEFI):"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:150
@@ -1192,6 +1262,9 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
+"En aquest cas, la llista desplegable anomenada <guilabel>Predeterminat</"
+"guilabel> mostra totes les entrades disponibles; feu clic a la que vulgueu "
+"com a predeterminada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
@@ -1205,6 +1278,9 @@ msgid ""
"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"Si teniu altres sistemes operatius instal·lats, Mageia prova d'afegir-los al "
+"menú d'arrencada de Mageia. Si no voleu aquest comportament, desmarqueu la "
+"casella <guilabel>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</guilabel>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1214,6 +1290,11 @@ msgid ""
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
+"A la pantalla addicional anomenada <guilabel>Avançat</guilabel>, és possible "
+"escollir el <guilabel>Mode de vídeo</guilabel>. Si no voleu un Mageia "
+"arrencable, però voleu carregar-lo en cadena des d'un altre sistema "
+"operatiu, marqueu la casella <guilabel>No toquis l'ESP o l'MBR</guilabel> i "
+"accepteu l'avís."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
@@ -1226,6 +1307,8 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""
+"No instal·lar a ESP o MBR significa que la instal·lació no es pot arrencar "
+"tret que es carregui des d'un altre sistema operatiu."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
@@ -1233,6 +1316,9 @@ msgid ""
"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub "
"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)."
msgstr ""
+"Per establir molts altres paràmetres, podeu utilitzar l'eina anomenada "
+"<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponible als repositoris de Mageia "
+"(vegeu més avall)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:190
@@ -1242,7 +1328,7 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Recolliu registres i informació del sistema per als informes d'errors"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1482,7 +1568,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Eina d'informe d'errors Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1575,7 +1661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba sota la "
"pestanya Sistema al centre de control de Mageia amb l'etiqueta <guilabel>"
-"\"Administra la data i l'hora\"</guilabel>. En alguns entorns d'escriptori "
+"\"Gestiona la data i l'hora\"</guilabel>. En alguns entorns d'escriptori "
"també ho trobem disponible fent clic al botó dret / Ajusteu data i hora ... "
"en el rellotge de la safata del sistema."
@@ -1636,7 +1722,7 @@ msgid ""
"nearest town."
msgstr ""
"Almenys, a la part inferior dreta, seleccioneu la vostra zona horària, feu "
-"clic al botó <guibutton>Canviar Zona Horària</guibutton> i selecciona a la "
+"clic al botó <guibutton>Canvia la Zona Horària</guibutton> i selecciona a la "
"llista la ciutat més propera."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -1689,7 +1775,7 @@ msgid ""
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
"Feu clic al menú desplegable, trieu el que vulgueu suprimir i després feu "
-"clic a <emphasis>següent</emphasis>."
+"clic a <emphasis>Següent</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1880,6 +1966,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
+"Per a una xarxa residencial, l'adreça IP normalment apareix com a "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, la màscara de xarxa és "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, i la passarel·la i els servidors DNS "
+"estan disponibles al lloc web del vostre proveïdor de serveis."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
@@ -1891,7 +1981,7 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
-"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de "
+"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>Domini de "
"cerca</emphasis>. En general, seria el vostre domini personal, és a dir, si "
"el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és "
"\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A "
@@ -1924,6 +2014,10 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
+"Aquesta secció encara no s'ha escrit per falta de recursos. Si creieu que "
+"podeu escriure aquesta ajuda, contacteu amb <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\">l'equip de Documentació</link>. Gràcies "
+"per endavant."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
@@ -2092,7 +2186,7 @@ msgstr "(Avançat) Virtual Circuit ID (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:357
@@ -2131,7 +2225,7 @@ msgstr "Protocol per la resta del món, excepte Europa (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
msgid "Protocol for Europe (EDSS1)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocol per a Europa (EDSS1)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:395
@@ -2230,6 +2324,10 @@ msgid ""
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
+"Una primera finestra mostra les interfícies disponibles i una entrada per al "
+"controlador de Windows (ndiswrapper). Seleccioneu el que voleu configurar. "
+"Utilitzeu ndiswrapper només si els altres mètodes de configuració no "
+"funcionan."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -2237,11 +2335,14 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
msgstr ""
+"En aquest pas, es dóna l'opció entre els diferents punts d'accés que ha "
+"detectat la targeta."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
msgstr ""
+"Els paràmetres específics per a la targeta sense fil han de proporcionar:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
@@ -2251,7 +2352,7 @@ msgstr "drakconnect31.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de funcionament:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
@@ -2261,27 +2362,27 @@ msgstr "Gestionat"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
-msgstr ""
+msgstr "Per accedir a un punt d'accés existent (el més freqüent)."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
msgid "Ad-Hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-Hoc"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
-msgstr ""
+msgstr "Per configurar la connexió directa entre ordinadors."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la xarxa (ESSID)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
-msgstr ""
+msgstr "Mode de xifratge: depèn de com estigui configurat el punt d'accés."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
@@ -2292,6 +2393,7 @@ msgstr "WPA/WPA2"
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
msgstr ""
+"Aquest mode de xifratge és preferible si el vostre maquinari ho permet."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
@@ -2301,7 +2403,7 @@ msgstr "WEP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns maquinaris antics només tracten aquest mètode d'encriptació."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
@@ -2311,7 +2413,7 @@ msgstr "Clau de xifratge"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
-msgstr ""
+msgstr "Generalment es proporciona amb el maquinari que dóna el punt d'accés."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
@@ -2319,6 +2421,8 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
msgstr ""
+"En aquest pas, es pot triar entre una adreça IP automàtica o una adreça IP "
+"manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
@@ -2331,6 +2435,13 @@ msgid ""
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Configuració IP</emphasis>: heu de seleccionar si els servidors "
+"DNS els declara el servidor DHCP o s'especifiquen manualment, tal com "
+"s'explica a continuació. En l'últim cas, s'ha d'establir l'adreça IP dels "
+"servidors DNS. Aquí es pot especificar el HOSTNAME de l'ordinador. Si no "
+"s'especifica cap HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribueix per "
+"defecte. El servidor DHCP també pot proporcionar el nom d'amfitrió amb "
+"l'opció <emphasis>Assigna el nom d'amfitrió des del servidor DHCP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
@@ -2345,6 +2456,8 @@ msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"Després d'acceptar la configuració, s'explica el pas, que és comú a totes "
+"les configuracions de connexió:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
@@ -2353,6 +2466,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
msgstr ""
+"<emphasis>Configuració IP</emphasis>: heu de declarar els servidors DNS. "
+"Aquí es pot especificar el HOSTNAME de l'ordinador. Si no s'especifica cap "
+"HOSTNAME, el nom <literal>localhost.localdomain</literal> s'atribueix per "
+"defecte."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
@@ -2362,6 +2479,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
"website."
msgstr ""
+"Per a una xarxa residencial, l'adreça IP sempre es veu com <emphasis>192.168."
+"x.x</emphasis>, la màscara de xarxa és <emphasis>255.255.255.0</emphasis> i "
+"la passarel·la i els servidors DNS estan disponibles al lloc web del vostre "
+"proveïdor."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
@@ -2370,6 +2491,9 @@ msgid ""
"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
"period."
msgstr ""
+"A la configuració avançada, podeu especificar un <emphasis>domini de cerca</"
+"emphasis>. Ha de semblar al vostre nom d'amfitrió sense el primer nom, abans "
+"del punt."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
@@ -2382,11 +2506,13 @@ msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
+"Si l'eina detecta interfícies sense fil, ofereix seleccionar-ne una i "
+"configurar-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required."
-msgstr ""
+msgstr "Es demana el PIN. Deixeu-lo en blanc si no cal el PIN."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:658
@@ -2394,11 +2520,13 @@ msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
+"L'assistent demana una xarxa. Si no es detecta, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>No llistat</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcioneu els paràmetres d'accés"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -2423,12 +2551,12 @@ msgstr "Selecció manual"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:714
msgid "Detected hardware, if any."
-msgstr ""
+msgstr "Maquinari detectat, si n'hi ha."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
-msgstr ""
+msgstr "Es proposa una llista de ports. Seleccioneu el vostre port."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
@@ -2436,6 +2564,8 @@ msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
msgstr ""
+"Si encara no s'ha instal·lat, se li suggerirà que instal·leu el paquet "
+"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:729
@@ -2445,31 +2575,36 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
"for Dialup options:"
msgstr ""
+"Es proposa una llista de proveïdors, classificats per països. Seleccioneu el "
+"vostre proveïdor. Si no apareix a la llista, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>No és a la llista - Edita manualment</guilabel> i, a continuació, "
+"introduïu les opcions que ha donat el vostre proveïdor. Aleshores es demana "
+"les opcions de connexió telefònica:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Nom de la connexió</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:740
msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Número de telèfon</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ID d'inici de sessió</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:748
msgid "<emphasis>Password</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Contrasenya</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Autenticació</emphasis>, trieu entre:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
@@ -2526,6 +2661,8 @@ msgstr "<emphasis>Habilita el comptatge del trànsit</emphasis>"
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>Permet que la interfície sigui controlada per Network Manager</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:809
@@ -2534,16 +2671,20 @@ msgid ""
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
+"En el cas d'una connexió sense fil, una casella addicional és "
+"<emphasis>Permetre la itinerància del punt d'accés</emphasis> que ofereix la "
+"possibilitat de canviar automàticament entre el punt d'accés segons la "
+"intensitat del senyal."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
msgid "With the advanced button, you can specify:"
-msgstr ""
+msgstr "Amb el botó avançat, podeu especificar:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:820
msgid "Metric (10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Mètrica (10 per defecte)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:824
@@ -2566,6 +2707,8 @@ msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
msgstr ""
+"L'últim pas us permet especificar si la connexió s'iniciarà immediatament o "
+"no."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
@@ -2593,6 +2736,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
@@ -2601,6 +2746,9 @@ msgid ""
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
"information about that."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet accedir a "
+"una consola que s'obre directament com a root. No creiem que necessiteu més "
+"informació al respecte."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:5
@@ -2624,6 +2772,9 @@ msgid ""
"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
"as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> o <emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
+"emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:17
@@ -2634,6 +2785,11 @@ msgid ""
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és molt potent, un "
+"petit fregament al teclat pot provocar la pèrdua de totes les dades d'una "
+"partició o fins i tot esborrar tot el disc dur. Per aquest motiu, veureu la "
+"pantalla de dalt a la part superior de la pantalla de l'eina. Feu clic a "
+"<emphasis>Surt</emphasis> si no esteu segur de voler continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:27
@@ -2641,6 +2797,8 @@ msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
+"Si teniu més d'un disc dur, podeu canviar al disc dur en què voleu treballar "
+"seleccionant la pestanya correcta (sda, sdb, sdc, etc.)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
@@ -2657,6 +2815,13 @@ msgid ""
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
+"Podeu triar entre moltes accions per ajustar el vostre disc dur a les "
+"vostres preferències. Esborrar un disc dur sencer, dividir o fusionar "
+"particions, redimensionar-les o canviar el sistema de fitxers, formatar o "
+"visualitzar el que hi ha en una partició: tot és possible. El botó "
+"<emphasis><guibutton>Buida-ho tot</guibutton></emphasis> a la part inferior "
+"és per esborrar el disc complet, els altres botons es fan visibles a la "
+"dreta després de fer clic a una partició."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2665,6 +2830,9 @@ msgid ""
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
+"Si teniu un sistema UEFI, podeu veure una petita partició anomenada \"EFI "
+"System Partition\" i muntada a /boot/EFI. No el suprimiu mai, perquè conté "
+"tots els carregadors d'arrencada dels vostres sistemes operatius diferents."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:52
@@ -2673,11 +2841,14 @@ msgid ""
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
msgstr ""
+"Si la partició seleccionada està muntada, com a l'exemple següent, no podeu "
+"triar canviar-la, formatar-la o eliminar-la. Per poder fer-ho, primer s'ha "
+"de desmuntar la partició."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
-msgstr ""
+msgstr "Només és possible canviar la mida d'una partició al seu costat dret"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2687,11 +2858,15 @@ msgid ""
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
+"Per canviar el tipus de partició (canviar ext3 a ext4, per exemple) heu "
+"d'esborrar la partició i tornar-la a crear amb el nou tipus. El botó "
+"<guibutton role=\"bold\">Crear</guibutton> apareix quan se selecciona una "
+"part del disc buida"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu triar un punt de muntatge que no existeix, es crearà."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:68
@@ -2705,6 +2880,9 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
+"Seleccioneu <emphasis><guibutton>Mode expert</guibutton></emphasis> ofereix "
+"algunes accions addicionals disponibles, com etiquetar la partició, com es "
+"pot veure a la captura de pantalla següent."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:78
@@ -2732,6 +2910,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakedm</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:12
@@ -2740,6 +2920,9 @@ msgid ""
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
"on your system will be shown."
msgstr ""
+"Aquí <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> podeu triar quin gestor de "
+"visualització utilitzareu per iniciar sessió al vostre entorn d'escriptori. "
+"Només es mostraran els disponibles al vostre sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
@@ -2748,6 +2931,10 @@ msgid ""
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras."
msgstr ""
+"La majoria dels usuaris només notaran que les pantalles d'inici de sessió "
+"proporcionades semblen diferents. Tanmateix, també hi ha diferències en les "
+"funcions compatibles. LXDM és un gestor de pantalla lleuger, SDDM i GDM "
+"tenen més extres."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
@@ -2770,6 +2957,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
@@ -2779,6 +2968,11 @@ msgid ""
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la "
+"pestanya Seguretat del Centre de Control de Mageia amb l'etiqueta "
+"\"Configura el teu tallafoc personal\". És la mateixa eina de la primera "
+"pestanya de \"Configura la seguretat del sistema, els permisos i l'auditoria"
+"\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2790,6 +2984,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
+"Un tallafoc bàsic s'instal·la per defecte amb Mageia. Totes les connexions "
+"entrants des de l'exterior estan bloquejades si no estan autoritzades. A la "
+"primera pantalla de dalt, podeu seleccionar els serveis per als quals "
+"s'accepten intents de connexió externa. Per a la vostra seguretat, "
+"desmarqueu la primera casella - <guilabel>Tot (sense tallafoc)</guilabel> - "
+"tret que vulgueu desactivar el tallafoc i només marqueu els serveis "
+"necessaris."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2799,21 +3000,25 @@ msgid ""
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
msgstr ""
+"És possible introduir manualment els números de port per obrir. Feu clic a "
+"<guibutton>Avançat</guibutton> i s'obrirà una finestra nova. Al camp "
+"<guilabel>Altres ports</guilabel>, introduïu els ports necessaris seguint "
+"aquests exemples:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
-msgstr ""
+msgstr "80/tcp : obriu el port 80 protocol tcp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
-msgstr ""
+msgstr "24000:24010/udp: obre tots els ports del 24000 al 24010 protocol udp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
msgid "The listed ports should be separated by a space."
-msgstr ""
+msgstr "Els ports llistats han d'estar separats per un espai."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:39
@@ -2821,6 +3026,9 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
+"Si la casella <guilabel>Registra els missatges del tallafoc als registres "
+"del sistema</guilabel> està marcada, els missatges del tallafoc es desaran "
+"als registres del sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
@@ -2834,6 +3042,9 @@ msgid ""
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
+"Si no allotgeu serveis específics (servidor web o de correu, compartició "
+"d'arxius,...) és totalment possible que no tingui res marcat, fins i tot és "
+"recomanable, no us impedirà connectar-vos a internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -2847,11 +3058,22 @@ msgid ""
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
+"La següent pantalla tracta de les opcions del tallafoc interactiu. Aquestes "
+"funcions us permeten ser advertits dels intents de connexió si almenys la "
+"primera casella <guilabel>Utilitza el tallafocs interactiu</guilabel> està "
+"marcada. Marqueu la segona casella per ser advertit si els ports s'escanegen "
+"(per tal de trobar un error en algun lloc i entrar a la vostra màquina). "
+"Cada casella a partir de la tercera, correspon a un port que has obert a les "
+"dues primeres pantalles; a la captura de pantalla següent, hi ha dues "
+"caselles d'aquest tipus: servidor SSH i 80:150/tcp. Comproveu-los perquè els "
+"avisin cada vegada que s'intenta una connexió en aquests ports."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
+"Aquests avisos es donen mitjançant finestres emergents d'alerta a través de "
+"la miniaplicació de xarxa."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
@@ -2870,6 +3092,9 @@ msgid ""
"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
"packages are downloaded."
msgstr ""
+"A l'última pantalla, trieu quines interfícies de xarxa estan connectades a "
+"Internet i s'han de protegir. Un cop fet clic al botó D'acord, es "
+"descarreguen els paquets necessaris."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
@@ -2877,6 +3102,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
+"Si no saps què triar, fes una ullada al MCC pestanya Xarxa i Internet, "
+"icona Configura una interfície de xarxa nova."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
@@ -2899,6 +3126,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfont</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
@@ -2908,26 +3137,30 @@ msgid ""
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al "
+"Centre de Control de Mageia sota la pestanya <emphasis role=\"bold"
+"\">Sistema</emphasis>. Permet gestionar els tipus de lletra disponibles a "
+"l'ordinador. La pantalla principal mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr ""
+msgstr "els noms, estils i mides de tipus de lletra instal·lats."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
msgid "a preview of the selected font."
-msgstr ""
+msgstr "una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
-msgstr ""
+msgstr "alguns botons s'expliquen més endavant."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obtén lletres de Windows:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
@@ -2935,11 +3168,13 @@ msgid ""
"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
"must have Microsoft Windows installed."
msgstr ""
+"Aquest botó afegeix automàticament els tipus de lletra que es troben a la "
+"partició de Windows. Heu de tenir Microsoft Windows instal·lat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opcions:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
@@ -2947,11 +3182,13 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
+"Us permet especificar les aplicacions o dispositius (principalment "
+"impressores) capaços d'utilitzar els tipus de lletra."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Desinstal·la:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:48
@@ -2960,11 +3197,15 @@ msgid ""
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
+"Aquest botó és per eliminar els tipus de lletra instal·lats i possiblement "
+"estalviar una mica d'espai. Aneu amb compte a l'hora d'eliminar tipus de "
+"lletra perquè pot tenir conseqüències greus en els documents que els "
+"utilitzen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importa:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:54
@@ -2976,6 +3217,12 @@ msgid ""
"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
+"Permet afegir tipus de lletra d'un tercer (CD, internet, ...). Els formats "
+"admesos són ttf, pfa, pfb, pcf, pfm i gsf. Feu clic al botó <emphasis role="
+"\"bold\">Importa</emphasis> i després a <emphasis role=\"bold\">Afegeix</"
+"emphasis>, apareixerà un gestor de fitxers on podeu seleccionar els tipus de "
+"lletra que voleu instal·lar, feu clic a <emphasis role=\"bold\">Instal·la</"
+"emphasis> quan hàgiu acabat. S'instal·len a la carpeta /usr/share/fonts."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
@@ -2983,6 +3230,9 @@ msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
+"Si els nous tipus de lletra instal·lats (o eliminats) no apareixen a la "
+"pantalla principal de Drakfont, tanqueu-lo i torneu-lo a obrir per veure les "
+"modificacions."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
@@ -3005,6 +3255,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakguard</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
@@ -3014,6 +3266,10 @@ msgid ""
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba al Centre de "
+"Control de Mageia, a la pestanya Seguretat, anomenada <guilabel>Control "
+"patern</guilabel>. Si no veieu aquesta etiqueta, heu d'instal·lar el paquet "
+"drakguard (no instal·lat per defecte)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
@@ -3027,6 +3283,9 @@ msgid ""
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
+"Drakguard és una manera senzilla de configurar els controls paterns a "
+"l'ordinador per restringir qui pot fer què i a quina hora del dia. Drakguard "
+"té tres capacitats útils:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
@@ -3034,6 +3293,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
+"Restringeix l'accés web als usuaris nomenats per establir les hores del dia. "
+"Ho fa mitjançant l'ús de shorewall, el tallafoc integrat a Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -3041,6 +3302,9 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
+"Bloqueja l'execució d'ordres particulars per part dels usuaris nomenats, de "
+"manera que aquests usuaris només poden executar allò que accepteu que "
+"executin."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -3050,11 +3314,15 @@ msgid ""
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
+"Restringeix l'accés als llocs web, tant definits manualment mitjançant "
+"llistes negres/llistes blanques, com també de forma dinàmica en funció del "
+"contingut del lloc web. Per aconseguir-ho, Drakguard utilitza el principal "
+"bloquejador de control parental de codi obert DansGuardian."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar controls parentals"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -3068,6 +3336,15 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
+"Si el vostre equip conté particions del disc dur que estan formatats a Ext2, "
+"Ext3, o format ReiserFS veureu una finestra emergent que ofereix configurar "
+"les ACL en les seves particions. ACL és sinònim de llistes de control "
+"d'accés, i és una característica del nucli de Linux que permet accedir a "
+"fitxers individuals que es restringeix als usuaris nomenats. ACL està "
+"integrat en els sistemes de fitxers Ext4 i Btrfs, però ha de ser habilitada "
+"per una opció a particions ext2, ext3 o reiserfs. Si seleccioneu \"Sí\" a "
+"aquesta sol·licitud drakguard configurarà totes les particions per donar "
+"suport ACL, i llavors et suggereix reiniciar el sistema."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
@@ -3076,6 +3353,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
+"<guibutton>Activa el control patern</guibutton>: si està marcat, el control "
+"patern està habilitat i s'obre l'accés a la pestanya <guilabel>Bloqueja "
+"programes</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -3084,6 +3364,10 @@ msgid ""
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
+"<guibutton>Bloqueja tot el trànsit de la xarxa</guibutton>: si està marcat, "
+"es bloquejaran tots els llocs web, excepte els de la pestanya de la llista "
+"blanca. En cas contrari, es permeten tots els llocs web, excepte els de la "
+"pestanya de la llista negra."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -3096,6 +3380,13 @@ msgid ""
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
+"<guibutton>Accés d'usuari</guibutton>: els usuaris de l'esquerra tindran el "
+"seu accés restringit segons les regles que definiu. Els usuaris del costat "
+"dret tenen accés sense restriccions, de manera que els usuaris adults de "
+"l'ordinador no es veuran molestats. Seleccioneu un usuari a la part esquerra "
+"i feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per afegir-lo com a usuari "
+"permès. Seleccioneu un usuari a la part dreta i feu clic a "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton> per eliminar-lo dels usuaris permesos"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -3105,11 +3396,15 @@ msgid ""
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
+"<guibutton>Control del temps</guibutton>: si està marcat, es permet l'accés "
+"a Internet amb restriccions entre l'hora d'<guilabel>començament</guilabel> "
+"i l'hora d'<guilabel>acabament</guilabel>. Està totalment bloquejat fora "
+"d'aquesta finestra de temps."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya Llista negra/Llista blanca"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
@@ -3117,11 +3412,13 @@ msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
+"Introduïu l'URL del lloc web al primer camp de la part superior i feu clic "
+"al botó <guibutton>Afegeix</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
msgid "Block Programs Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya bloqueig de Programes"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
@@ -3130,6 +3427,9 @@ msgid ""
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
+"<guibutton>Aplicacions bloquejades</guibutton>: Permet utilitzar ACL per "
+"restringir l'accés a les aplicacions específiques. Introduïu la ruta d'accés "
+"a les aplicacions que voleu bloquejar."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
@@ -3137,6 +3437,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
+"<guibutton>Llista desbloqueig usuaris</guibutton>: els usuaris que apareixen "
+"al costat dret, no estaran subjectes a bloqueig."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
@@ -3174,6 +3476,13 @@ msgid ""
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Això és útil quan teniu un "
+"ordinador (3) que té accés a Internet (2) i està connectat també a una xarxa "
+"local (1). Podeu utilitzar l'ordinador (3) com a passarel·la per donar "
+"aquest accés a altres estacions de treball (5) i (6) a la xarxa local (1). "
+"Per a això, la passarel·la ha de tenir dues interfícies; el primer, com ara "
+"una targeta ethernet, ha d'estar connectat a la xarxa local, i el segon (4) "
+"connectat a Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -3181,11 +3490,13 @@ msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
+"El primer pas és verificar que la xarxa i l'accés a Internet estan "
+"configurats, tal com es documenta a <xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
msgid "Gateway wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent de passarel·la"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
@@ -3193,6 +3504,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakgw</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
@@ -3200,6 +3513,8 @@ msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
msgstr ""
+"L'assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ofereix passos "
+"successius que es mostren a continuació:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
@@ -3207,6 +3522,8 @@ msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
+"Si l'assistent no detecta almenys dues interfícies, avisa sobre això i "
+"demana aturar la xarxa i configurar el maquinari."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -3215,6 +3532,9 @@ msgid ""
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
msgstr ""
+"especificar la interfície utilitzada per a la connexió a Internet. "
+"L'assistent suggereix automàticament una de les interfícies, però hauríeu de "
+"comprovar que el que es proposa és correcte."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
@@ -3222,6 +3542,8 @@ msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
+"especifiqueu quina interfície s'utilitza per a l'accés a la LAN. L'assistent "
+"també en proposa un, comproveu que sigui correcte."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
@@ -3230,6 +3552,9 @@ msgid ""
"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
"configuration. It is recommended that you accept these values."
msgstr ""
+"L'assistent proposa paràmetres per a la xarxa Lan, com ara l'adreça IP, la "
+"màscara i el nom de domini. Comproveu que aquests paràmetres siguin "
+"compatibles amb la configuració real. Es recomana acceptar aquests valors."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -3238,6 +3563,9 @@ msgid ""
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
msgstr ""
+"especifiqueu si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor DNS. En cas "
+"afirmatiu, l'assistent comprovarà que el vincle estigui instal·lat. En cas "
+"contrari, heu d'especificar l'adreça d'un servidor DNS."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
@@ -3246,6 +3574,10 @@ msgid ""
"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
"it, with start and end addresses in the DHCP range."
msgstr ""
+"especifiqueu si l'ordinador s'utilitzarà com a servidor DHCP. En cas "
+"afirmatiu, l'assistent comprovarà que <code>dhcp-server</code> està "
+"instal·lat i oferirà la seva configuració, amb les adreces d'inici i final "
+"en el rang DHCP."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -3255,6 +3587,11 @@ msgid ""
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
msgstr ""
+"especifiqueu si l'ordinador s'utilitzarà com a servidor proxy. En cas "
+"afirmatiu, l'assistent comprovarà que <code>squid</code> està instal·lat i "
+"oferirà configurar-lo, amb l'adreça de l'administrador (admin@mydomain.com), "
+"nom del proxy (myfirewall@mydomaincom), el port (3128) i la mida de la "
+"memòria cau. (100 Mb)."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
@@ -3262,17 +3599,19 @@ msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
msgstr ""
+"L'últim pas us permet comprovar si la passarel·la està connectada a "
+"impressores i compartir-les."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
-msgstr ""
+msgstr "Se us avisarà de la necessitat de comprovar el tallafoc si està actiu."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
msgid "Configure the client"
-msgstr ""
+msgstr "Configuri el client"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:111
@@ -3283,6 +3622,11 @@ msgid ""
"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
"using."
msgstr ""
+"Si heu configurat la màquina de passarel·la amb DHCP, només cal que "
+"especifiqueu a l'eina de configuració de que obtindreu una xarxa "
+"automàticament (mitjançant DHCP). Els paràmetres s'obtindran en connectar-se "
+"a la xarxa. Aquest mètode és vàlid sigui quin sigui el sistema operatiu que "
+"utilitzi el client."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -3291,11 +3635,14 @@ msgid ""
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
+"Si heu d'especificar manualment els paràmetres de xarxa, en particular, heu "
+"d'especificar la passarel·la introduint l'adreça IP de la màquina que actua "
+"com a passarel·la."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
msgid "Stop connection sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Atura la compartició de connexió"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:125
@@ -3303,6 +3650,8 @@ msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
+"Si voleu deixar de compartir la connexió a l'ordinador Mageia, inicieu "
+"l'eina. Oferirà reconfigurar la connexió o aturar l'ús compartit"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
@@ -3325,6 +3674,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
@@ -3334,11 +3685,15 @@ msgid ""
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
msgstr ""
+"Si alguns sistemes de la vostra xarxa us ofereixen serveis i tenen adreces "
+"IP fixes, aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet "
+"especificar un nom per accedir-hi més fàcilment. A continuació, podeu "
+"utilitzar aquest nom en lloc de l'adreça IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Afegeix</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:22
@@ -3347,11 +3702,14 @@ msgid ""
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
msgstr ""
+"Amb aquest botó, afegiu el nom d'un nou sistema. Obtindreu una finestra per "
+"especificar l'adreça IP, el nom d'amfitrió del sistema i, opcionalment, un "
+"àlies que es pot utilitzar de la mateixa manera que el nom."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
msgid "<guibutton>Modify</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Modifica</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:29
@@ -3359,6 +3717,8 @@ msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
+"Podeu accedir als paràmetres d'una entrada prèviament definida. Vostè rep la "
+"mateixa finestra."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3383,6 +3743,10 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
+"Aquesta pàgina encara no s'ha escrit per falta de recursos. Si creieu que "
+"podeu escriure aquesta ajuda, contacteu amb <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equip de Documentació</link>. Gràcies "
+"per endavant."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3390,6 +3754,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:8
@@ -3412,6 +3778,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:16
@@ -3420,6 +3788,9 @@ msgid ""
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya "
+"Xarxa i Internet al Centre de Control de Mageia amb l'etiqueta \"Centre de "
+"xarxa\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3432,6 +3803,13 @@ msgid ""
"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
+"Quan s'inicia aquesta eina, s'obre una finestra amb totes les xarxes "
+"configurades a l'ordinador, sigui quin sigui el seu tipus (cable, sense fil, "
+"satèl·lit, etc.). En fer clic en un d'ells, apareixen tres o quatre botons, "
+"segons el tipus de xarxa, que permeten tenir cura de la xarxa, canviar-ne la "
+"configuració o connectar/desconnectar. Aquesta eina no està pensada per "
+"crear una xarxa, per això vegeu <guilabel>Configuració d'una nova interfície "
+"de xarxa (LAN, RDSI, ADSL, ...)</guilabel> a la mateixa pestanya MCC."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
@@ -3466,6 +3844,15 @@ msgid ""
"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
"connected."
msgstr ""
+"A la captura de pantalla següent, donada com a exemple, podem veure dues "
+"xarxes, la primera està cablejada i connectada, reconeixible per aquesta "
+"icona <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (aquest no està "
+"connectat <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) i la segona "
+"secció mostra xarxes sense fil, no connectades reconeixible per aquesta "
+"icona <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> i aquest "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>si està connectat. Per als "
+"altres tipus de xarxa, el codi de color és sempre el mateix, verd si està "
+"connectat i vermell si no està connectat."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:34
@@ -3480,11 +3867,21 @@ msgid ""
"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
"particular)."
msgstr ""
+"A la part sense fil de la pantalla també es poden veure totes les xarxes "
+"detectades, amb el <guilabel>SSID</guilabel>, la <guilabel>intensitat del "
+"senyal</guilabel>, si estan xifrades (en vermell) o no (en verd) i el "
+"<guilabel>mode de funcionament</guilabel>. Feu clic a l'escollit i després a "
+"<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> o "
+"<guibutton>Connectar</guibutton>. Aquí és possible passar d'una xarxa a una "
+"altra. Si se selecciona una xarxa privada, s'obrirà la finestra Configuració "
+"de la xarxa (vegeu més avall) i us demanarà configuracions addicionals (en "
+"particular, una clau de xifratge)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:43
msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen."
msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Actualitzar</guibutton> per actualitzar la pantalla."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:46
@@ -3494,7 +3891,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:51
msgid "The Monitor button"
-msgstr ""
+msgstr "El botó de Monitor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:54
@@ -3509,6 +3906,10 @@ msgid ""
"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
"-> Monitor Network</guimenu>."
msgstr ""
+"Aquest botó permet veure l'activitat de la xarxa, les descàrregues (cap a "
+"l'ordinador, en vermell) i les càrregues (cap a Internet, en verd). La "
+"mateixa pantalla està disponible fent clic amb el botó dret a la "
+"<guimenu>icona d'Internet a la safata del sistema -> Xarxes</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:61
@@ -3517,6 +3918,9 @@ msgid ""
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
+"Hi ha una pestanya per a cada xarxa (aquí eth0 és la xarxa cablejada, el "
+"loopback local i wlan0 la xarxa sense fil) i una pestanya de connexió que "
+"ofereix detalls sobre l'estat de la connexió."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:65
@@ -3524,16 +3928,19 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
+"A la part inferior de la finestra hi ha el títol <guilabel>Monitor</"
+"guilabel>, que ho veurem a la secció següent."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:70
msgid "The Configure button"
-msgstr ""
+msgstr "El botó de configuració"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:71
msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">A - Per a un connexió de xarxa per cable</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:74
@@ -3548,6 +3955,10 @@ msgid ""
"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
"configuration may give better results."
msgstr ""
+"És possible canviar tots els paràmetres donats durant la creació de la "
+"xarxa. La majoria de les vegades, comprovar la <guibutton>IP automàtica</"
+"guibutton><guibutton> (BOOTP/DHCP)</guibutton> servirà, però en cas de "
+"problemes, la configuració manual pot donar millors resultats."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:81
@@ -3557,6 +3968,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
msgstr ""
+"Per a una xarxa residencial, <guilabel>l'adreça IP</guilabel> sempre es veu "
+"com 192.168.0.x, la <guilabel>màscara de xarxa</guilabel> és 255.255.255.0 i "
+"la <guilabel>passarel·la</guilabel> i els <guilabel>servidors DNS</guilabel> "
+"estan disponibles al lloc web del vostre proveïdor."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:85
@@ -3566,6 +3981,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
+"<guibutton>Habilita el comptatge del trànsit</guibutton> si està marcat, "
+"comptarà el trànsit cada hora, diària o mensualment. Els resultats són "
+"visibles al monitor de xarxa detallat a la secció anterior. Un cop "
+"habilitat, potser haureu de tornar a connectar-vos a la xarxa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:89
@@ -3573,11 +3992,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
"</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permet que el gestor de xarxa controli la interficie:"
+"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126
msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "Ell botó <guibutton>Avançat</guibutton>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:100
@@ -3587,12 +4008,12 @@ msgstr "draknetcenter5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Per a una xarxa sense fil</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:104
msgid "Only the items not already seen above are explained."
-msgstr ""
+msgstr "Només s'expliquen els elements que no s'han vist anteriorment."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:107
@@ -3602,7 +4023,7 @@ msgstr "draknetcenter3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:110
msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode de funcionament</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:111
@@ -3613,16 +4034,24 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
+"Seleccioneu <guilabel>Gestionat</guilabel> si la connexió és a través d'un "
+"punt d'accés, hi ha un <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectat. "
+"Seleccioneu <guilabel>Ad-hoc</guilabel> si és una xarxa d'igual a igual. "
+"Seleccioneu <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> si la vostra targeta "
+"de xarxa s'utilitza com a punt d'accés, la vostra targeta de xarxa necessita "
+"admetre aquest mode."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Mode de xifratge i clau de xifratge:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:118
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
msgstr ""
+"Si es tracta d'una xarxa privada, heu de conèixer aquesta configuració."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:119
@@ -3632,11 +4061,16 @@ msgid ""
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
+"<guilabel>WEP</guilabel> utilitza una contrasenya i és més feble que WPA que "
+"utilitza una frase de contrasenya. La <guilabel>clau precompartida WPA</"
+"guilabel> també s'anomena WPA personal o WPA domèstica. <guilabel>WPA "
+"Enterprise</guilabel> no s'utilitza sovint a les xarxes privades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permet la itinerància dels punts d'accés</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:124
@@ -3644,6 +4078,8 @@ msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
msgstr ""
+"El roaming és una tecnologia que permet que l'ordinador canviï el seu punt "
+"d'accés mentre es manté connectat a la xarxa."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:132
@@ -3668,7 +4104,7 @@ msgstr "Administra diferents perfils de xarxa"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46
msgid "Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:20
@@ -3681,6 +4117,14 @@ msgid ""
"network device - otherwise the interface might need to be re-configured each "
"time the network environment changes."
msgstr ""
+"Cada interfície de xarxa d'un sistema Mageia es configura inicialment amb un "
+"conjunt fix de paràmetres. Això correspon al que espera un usuari d'un "
+"ordinador d'escriptori, però pot ser que no sigui adequat quan el sistema es "
+"mou entre diversos entorns de xarxa: fer que el sistema s'executi en "
+"diferents entorns de xarxa requerirà que coexisteixin múltiples "
+"configuracions per a un dispositiu de xarxa determinat. - En cas contrari, "
+"és possible que s'hagi de tornar a configurar la interfície cada vegada que "
+"canviï l'entorn de la xarxa."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:31
@@ -3699,6 +4143,13 @@ msgid ""
"profile is created, a name must be specified which is different from all "
"already existing profile names."
msgstr ""
+"Linux proporciona suport per a múltiples configuracions de dispositius de "
+"xarxa com a característica estàndard. La noció de \"perfil de xarxa\" fa "
+"referència a un conjunt de configuracions de dispositius de xarxa, definides "
+"per a un entorn de xarxa específic. Cada perfil de xarxa té un nom: la "
+"configuració inicial que surt de la generació del sistema té el nom \"per "
+"defecte\"; quan es crea un perfil nou, s'ha d'especificar un nom diferent de "
+"tots els noms de perfil ja existents."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:48
@@ -3707,6 +4158,9 @@ msgid ""
"(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. "
"This GUI allows to"
msgstr ""
+"Draknetprofile és un component, molt senzill, del Centrre de Control de "
+"Mageia (MCC), el qual proporciona una interfície gràfica d'usuari (GUI) per "
+"gestionar perfils. Aquesta GUI permet"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:56
@@ -3714,26 +4168,28 @@ msgid ""
"switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the "
"\"current profile\","
msgstr ""
+"canviar entre perfils, és a dir, activar un perfil de destinació per "
+"convertir-se en el \"perfil actual\","
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:61
msgid "create a new, additional profile,"
-msgstr ""
+msgstr "crear un perfil nou addicional,"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:65
msgid "delete a profile from the list of defined profiles."
-msgstr ""
+msgstr "suprimir un perfil de la llista de perfils definits."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:73
msgid "Running Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Execució de Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:76
msgid "Defining profiles, profile switching"
-msgstr ""
+msgstr "Definició de perfils, canvi de perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:78
@@ -3742,6 +4198,10 @@ msgid ""
"users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, "
"launching is achieved from within MCC (which already runs as root):"
msgstr ""
+"La definició/modificació de perfils afecta tot el sistema Linux i tots els "
+"seus usuaris. Per tant, executar draknetprofile requereix privilegis de "
+"root. Normalment, el llançament s'aconsegueix des de l'MCC (que ja s'executa "
+"com a root):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:86
@@ -3754,17 +4214,20 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp; "
"Internet tab</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centre de control de Mageia: pestanya Xarxa "
+"i Internet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:98
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
+"inicieu l'MCC prement la icona de l'MCC en un dels panells de l'escriptori,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:103
msgid "select the \"Network &amp; Internet\" tab,"
-msgstr ""
+msgstr "seleccioneu la pestanya \"Xarxa i Internet\","
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:107
@@ -3772,6 +4235,8 @@ msgid ""
"hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure "
"your network\" Section (solid red contour in Figure 1)."
msgstr ""
+"premeu \"Gestiona diferents perfils de xarxa\" a la secció \"Personalitza i "
+"protegeix la xarxa\" (contorn vermell sòlid a la figura 1)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:113
@@ -3781,16 +4246,22 @@ msgid ""
"output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for "
"instance for debugging). Simply type:"
msgstr ""
+"Draknetprofile també es pot llançar mitjançant una instrucció de línia "
+"d'ordres des d'un emulador de terminal amb privilegis root (això pot ser "
+"útil quan cal consultar la sortida estàndard o la sortida d'error de "
+"draknetprofile, per exemple, per a la depuració d'errors). Simplement "
+"escriviu:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:124
msgid "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:130
msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:"
msgstr ""
+"Després del llançament, es mostrarà la pàgina principal de Draknetprofile:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:136
@@ -3803,6 +4274,8 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role='bold'>Figura 2: Accions de gestió de Draknetprofile</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:145
@@ -3810,6 +4283,8 @@ msgid ""
"The upper zone of the window contains the list of the names of all presently "
"defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:"
msgstr ""
+"La zona superior de la finestra conté la llista dels noms de tots els "
+"perfils definits actualment. La zona inferior presenta una sèrie de botons:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:152
@@ -3817,22 +4292,26 @@ msgid ""
"\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as "
"the current profile (and save the properties of the old profile);"
msgstr ""
+"\"Activa\" ... establiu el perfil seleccionat (zona superior de la finestra) "
+"com el perfil actual (i desa les propietats del perfil antic);"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:158
msgid "\"New\" ... create a new profile;"
-msgstr ""
+msgstr "\"Nou\" ... crea un perfil nou;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:162
msgid ""
"\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;"
msgstr ""
+"\"Suprimeix\" ... suprimeix el perfil seleccionat de la llista de perfils "
+"definits;"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:167
msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile."
-msgstr ""
+msgstr "\"Surt\" ... surt de Draknetprofille."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:171
@@ -3841,6 +4320,9 @@ msgid ""
"a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the "
"target profile."
msgstr ""
+"Abans de prémer el botó \"Activa\" o \"Suprimeix\", heu de seleccionar un "
+"perfil de la llista: seleccioneu-lo fent clic amb el botó esquerre sobre el "
+"nom del perfil de destinació."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:175
@@ -3853,11 +4335,17 @@ msgid ""
"(modify the automatically created configuration) in a second, independent "
"action:"
msgstr ""
+"En prémer el botó \"Nou\" s'obrirà una finestra auxiliar on podreu escriure "
+"el nom del perfil que voleu crear; aquest nom ha de ser diferent de "
+"qualsevol perfil ja existent. Aquest perfil es crearà com una còpia precisa "
+"del perfil actiu actualment i s'activarà immediatament com a perfil actual. "
+"Probablement haureu d'especificar les seves propietats (modificar la "
+"configuració creada automàticament) en una segona acció independent:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:188
msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button),"
-msgstr ""
+msgstr "sortir de Draknetprofile (premeu el botó \"Surt\"),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:192
@@ -3865,6 +4353,9 @@ msgid ""
"back in the \"Network &amp; Internet\" tab, you select the tab \"Set up a "
"new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1),"
msgstr ""
+"de nou a la pestanya \"Xarxa i Internet\", seleccioneu la pestanya "
+"\"Configura una nova interfície de xarxa (...)\" (marcada amb un contorn "
+"vermell guionat a la figura 1),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:198
@@ -3874,6 +4365,10 @@ msgid ""
"system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-"
"ti1'>Drakconnect manual</link>."
msgstr ""
+"després seguireu els passos per configurar la interfície; són similars a les "
+"que vau fer per configurar la interfície original durant la generació del "
+"sistema, tal com es documenta al <link linkend='drakconnect-ti1'>manual de "
+"Drakconnect</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:206
@@ -3885,11 +4380,17 @@ msgid ""
"name; these check-buttons determine whether the properties controlled by "
"that module are included into the profile or not."
msgstr ""
+"La zona mitjana de la finestra normalment s'amaga, premeu el botó \"Avançat"
+"\" per fer-la visible. Hauria de mostrar la llista de noms dels <emphasis "
+"role='bold'>mòduls</emphasis> de Draknetprofile (com ara \"xarxa\", "
+"\"tallafocs\", \"urpmi\"), cadascun amb un botó de verificació al costat del "
+"nom; aquests botons de verificació determinen si les propietats controlades "
+"per aquest mòdul s'inclouen al perfil o no."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:217
msgid "Using a system that has more than one profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ús d'un sistema que tingui més d'un perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:219
@@ -3899,6 +4400,10 @@ msgid ""
"bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you "
"will get a message like"
msgstr ""
+"En un sistema on es defineixen diversos perfils, es requereix una interacció "
+"addicional de l'usuari quan s'engega el sistema: al final de les activitats "
+"d'arrencada, just abans que comenci l'entorn d'escriptori, rebreu un "
+"missatge com"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:230
@@ -3906,6 +4411,8 @@ msgid ""
"<literal>&#x2002;Select network profile: (1) default (2) roaming*&#x2002;</"
"literal>"
msgstr ""
+"<literal>&#x2002;Seleccioneu el perfil de xarxa: (1) predeterminat (2) "
+"itinerància*&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:237
@@ -3914,6 +4421,9 @@ msgid ""
"or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk "
"(the profile that was active when the system had been shut down)."
msgstr ""
+"Escriviu 1 o 2 per seleccionar el perfil \"predeterminat\", respectivament "
+"el perfil \"itinerant\", o intro per seleccionar el perfil que està marcat "
+"amb un asterisc (el perfil que estava actiu quan el sistema s'havia tancat)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:242
@@ -3923,11 +4433,15 @@ msgid ""
"profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This "
"problem is under investigation."
msgstr ""
+"Actualment (Mageia-5) sembla que hi ha un problema intermitent: passa que el "
+"sistema no respon després de demanar a l'usuari que seleccioni un perfil. "
+"L'única manera de sortir d'aquesta situació és llançar una altra arrencada. "
+"Aquest problema està en investigació."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:251
msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile"
-msgstr ""
+msgstr "Apèndix: Fitxers rellevants per a Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:253
@@ -3936,6 +4450,9 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names "
"like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>."
msgstr ""
+"Les dades de configuració de les interfícies de xarxa s'emmagatzemen al "
+"directori <emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, en fitxers "
+"amb noms com <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:257
@@ -3943,6 +4460,8 @@ msgid ""
"The name of the currently active profile is maintained in the file "
"<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ."
msgstr ""
+"El nom del perfil actiu actualment es manté al fitxer <emphasis>/etc/"
+"netprofile/current</emphasis> ."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknfs.xml:9
@@ -3970,6 +4489,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draknfs</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
@@ -3977,17 +4498,21 @@ msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
+"Quan s'inicia l'assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> per "
+"primera vegada, pot mostrar el missatge següent:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Cal instal·lar el paquet nfs-utils. El voleu instal·lar?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:37
msgid ""
"After completing the installation, a window with an empty list is displayed."
msgstr ""
+"Un cop finalitzada la instal·lació, es mostra una finestra amb una llista "
+"buida."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
@@ -4018,7 +4543,7 @@ msgid ""
"available."
msgstr ""
"L'eina de configuració s'anomena \"Modificar les dades\". També es pot "
-"posar en marxa amb el botó <guibutton>Modificar</guibutton>. Els següents "
+"posar en marxa amb el botó <guibutton>Modifica</guibutton>. Els següents "
"paràmetres estan disponibles."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4067,13 +4592,15 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
-"<emphasis>únic amfitrió</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies "
+"<emphasis>amfitrió simple</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies "
"reconegut, el nom del domini complet o una adreça IP."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
+"<emphasis>grups de xarxa</emphasis>: els grups de xarxa NIS es poden oferir "
+"com a @grup."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -4082,6 +4609,9 @@ msgid ""
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
+"<emphasis>comodins</emphasis>: els noms de màquina poden contenir els "
+"caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coincideix amb tots els "
+"amfitrions del domini cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -4090,6 +4620,10 @@ msgid ""
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
+"<emphasis>xarxes IP</emphasis>: també podeu exportar directoris a tots els "
+"amfitrions en una (sub)xarxa IP simultàniament. Per exemple, o bé "
+"`/255.255.252.0' o `/22' afegit al resultat de l'adreça de la base de la "
+"xarxa."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -4104,6 +4638,10 @@ msgid ""
"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
"the server itself."
msgstr ""
+"<emphasis>assigna l'usuari root com anònim</emphasis>: assigna les peticions "
+"de l'UID/GID 0 a l'UID/GID anònim (root_squash). L'usuari root del client no "
+"pot llegir ni escriure als fitxers del servidor que són creats per root al "
+"propi servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
@@ -4111,6 +4649,9 @@ msgid ""
"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
msgstr ""
+"<emphasis>permet l'accés remot real a root</emphasis>: desactiva la "
+"supressió de root. Aquesta opció és útil principalment per a clients sense "
+"disc (no_root_squash)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
@@ -4120,6 +4661,11 @@ msgid ""
"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
msgstr ""
+"<emphasis>assigna tots els usuaris a l'usuari anònim</emphasis>: assigna "
+"tots els UID i GID a l'usuari anònim (all_squash). Útil per a directoris FTP "
+"públics exportats amb NFS, directoris de cua de notícies, etc. L'opció "
+"contrària és sense assignar l'UID de l'usuari (no_all_squash), que és la "
+"configuració per defecte."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
@@ -4127,6 +4673,8 @@ msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
msgstr ""
+"<emphasis>anonuid i anongid</emphasis>: defineix explícitament l'uid i el "
+"gid del compte anònim."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
@@ -4140,6 +4688,9 @@ msgid ""
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
+"<emphasis>Connexió segura</emphasis>: aquesta opció requereix que les "
+"sol·licituds s'originen en un port d'Internet inferior a IPPORT_RESERVED "
+"(1024). Aquesta opció està activada per defecte."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -4149,6 +4700,11 @@ msgid ""
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
+"<emphasis>Compartició només de lectura</emphasis>: permet només les "
+"sol·licituds de lectura o les sol·licituds de lectura i escriptura en aquest "
+"volum NFS. El valor predeterminat és no permetre qualsevol sol·licitud que "
+"canviï el sistema de fitxers. Això també es pot fer explícit mitjançant "
+"aquesta opció."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -4157,6 +4713,10 @@ msgid ""
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
+"<emphasis>Accés sìncron:</emphasis> evita que el servidor NFS infringeixi el "
+"protocol NFS i respongui a les sol·licituds abans que els canvis fets per "
+"aquestes sol·licituds s'hagin compromès a un emmagatzematge estable (p. ex., "
+"unitat de disc)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
@@ -4165,6 +4725,10 @@ msgid ""
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
+"<emphasis>Comprovació de subdirectoris</emphasis>: permet la comprovació del "
+"subdirectori, cosa que pot ajudar a millorar la seguretat en alguns casos, "
+"però pot disminuir la fiabilitat. Vegeu la pàgina de man exports(5) per a "
+"més detalls."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176
@@ -4184,34 +4748,37 @@ msgstr "draknfs5.png"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182
msgid "File|Write conf"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer/Escriu conf"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:155
msgid "Save the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Desa la configuració actual"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:159
msgid "NFS Server|Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NFS/Reinicia"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
msgstr ""
+"El servidor s'atura i es reinicia amb els fitxers de configuració actuals."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
msgid "NFS Server|Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NFS/Recarrega"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204
msgid ""
"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
msgstr ""
+"La configuració que es mostra es torna a carregar a partir dels fitxers de "
+"configuració actuals."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
@@ -4234,6 +4801,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
@@ -4243,6 +4812,11 @@ msgid ""
"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
msgstr ""
+"Si heu d'utilitzar un servidor intermediari per accedir a Internet, podeu "
+"utilitzar aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> per "
+"configurar-lo. El vostre administrador de xarxa us donarà la informació que "
+"necessiteu. També podeu especificar alguns serveis als quals es pot accedir "
+"sense el proxy per excepció."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -4255,11 +4829,19 @@ msgid ""
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
+"De la Viquipèdia, el -24-09-2012, article Servidor intermediari: a les "
+"xarxes d'ordinadors, un servidor intermediari és un servidor (un sistema "
+"informàtic o una aplicació) que actua com a intermediari per a les peticions "
+"dels clients que cerquen recursos d'altres servidors. Un client es connecta "
+"al servidor intermediari i sol·licita algun servei, com ara un fitxer, una "
+"connexió, una pàgina web o un altre recurs disponible des d'un servidor "
+"diferent. El servidor intermediari avalua la sol·licitud com una manera de "
+"simplificar i controlar la seva complexitat."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
msgid "Configure Media"
-msgstr ""
+msgstr "Configura els mitjans"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:5
@@ -4279,6 +4861,11 @@ msgid ""
"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
"below)."
msgstr ""
+"El primer que cal fer després d'una instal·lació és afegir fonts de "
+"programari (també conegudes com a repositoris, mitjans, rèpliques). Això vol "
+"dir que heu de seleccionar les fonts multimèdia que s'utilitzaran per "
+"instal·lar i actualitzar paquets i aplicacions. (vegeu el botó Afegeix a "
+"continuació)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -4289,6 +4876,11 @@ msgid ""
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
+"Si instal·leu (o actualitzeu) Mageia mitjançant un suport òptic (DVD o CD) o "
+"un dispositiu USB, hi haurà una font de programari configurada per al suport "
+"òptic utilitzat. Per evitar que se us demani que inseriu el suport quan "
+"instal·leu paquets nous, hauríeu de desactivar (o suprimir) aquest suport.  "
+"(Tindrà el suport tipus CD-Rom)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -4299,6 +4891,11 @@ msgid ""
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
+"El vostre sistema s'executa amb una arquitectura que pot ser de 32 bits "
+"(anomenada i586) o de 64 bits (anomenada x86_64). Alguns paquets són "
+"independents de si el vostre sistema és de 32 o 64 bits; aquests s'anomenen "
+"paquets noarch. No tenen els seus propis directoris noarch a les rèpliques, "
+"però tots es troben tant al suport i586 com al x86_64."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
@@ -4306,6 +4903,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
@@ -4314,16 +4913,19 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Aquesta eina està present al Centre de Control de Mageia a la pestanya "
+"<emphasis role=\"bold\">Gestió del programari</emphasis><placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
msgid "The columns"
-msgstr ""
+msgstr "Les columnes"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:48
msgid "Column Enable:"
-msgstr ""
+msgstr "Columna Activat:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:50
@@ -4331,11 +4933,14 @@ msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
msgstr ""
+"El suport marcat s'utilitzarà per instal·lar nous paquets. Aneu amb compte "
+"amb alguns mitjans com Testing i Debug, podrien inutilitzar el vostre "
+"sistema."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
msgid "Column Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Columna Actualitzacions:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:56
@@ -4345,11 +4950,16 @@ msgid ""
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
msgstr ""
+"El suport marcat s'utilitzarà per actualitzar paquets, ha d'estar habilitat. "
+"Només s'han de seleccionar els mitjans amb \"Update\" al nom. Per raons de "
+"seguretat, aquesta columna no es pot modificar en aquesta eina, heu d'obrir "
+"una consola com a root i escriure <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media "
+"--expert</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
msgid "Column medium:"
-msgstr ""
+msgstr "Columna Mitjà:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:64
@@ -4357,6 +4967,8 @@ msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
msgstr ""
+"Mostra el nom del mitjà. Els repositoris oficials de Mageia per a les "
+"versions de llançament final contenen almenys:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
@@ -4364,6 +4976,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que conté la majoria dels programes "
+"disponibles compatibles amb Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
@@ -4371,6 +4985,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> que conté alguns programes que no "
+"són lliures"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
@@ -4378,11 +4994,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> programari lliure pel qual hi pot "
+"haver reclamacions de patent en alguns països."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
msgid "Each medium has 4 sub-sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada mitjà té 4 subseccions:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:86
@@ -4390,6 +5008,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> els paquets a partir del dia que "
+"es va llançar aquesta versió de Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -4398,6 +5018,9 @@ msgid ""
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> els paquets actualitzats des del "
+"llançament per problemes de seguretat o errors. Tothom hauria de tenir "
+"aquest mitjà habilitat, fins i tot amb una connexió a Internet molt lenta."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
@@ -4405,6 +5028,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions "
"backported from Cauldron (the next version under development)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns paquets de noves "
+"versions retroportats des de Cauldron (la propera versió en desenvolupament)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
@@ -4413,16 +5038,19 @@ msgid ""
"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que s'utilitza per a proves "
+"temporals de noves actualitzacions, per permetre que els informadors "
+"d'errors i l'equip de control de qualitat validin les correccions."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
msgid "The buttons on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Els botons de la dreta"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:114
msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Suprimeix:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:116
@@ -4431,11 +5059,15 @@ msgid ""
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
+"Per eliminar un mitjà, feu-hi clic al mitjà i després en aquest botó. És "
+"aconsellable eliminar el suport utilitzat per a la instal·lació (CD o DVD, "
+"per exemple) ja que tots els paquets que conté es troben en el mitjà de "
+"versió oficial del Core."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Edita:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:123
@@ -4443,11 +5075,13 @@ msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
msgstr ""
+"Permet modificar la configuració del mitjà seleccionada (URL, descàrrega i "
+"servidor intermediari)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
msgid "<guibutton>Add:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Afegeix:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:128
@@ -4459,11 +5093,17 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
+"Afegiu els repositoris oficials disponibles a Internet. Aquests repositoris "
+"només contenen programari segur i ben provat. Si feu clic al botó \"Afegeix"
+"\", s'afegeix la llista de rèpliques a la vostra configuració, està "
+"dissenyat per assegurar-vos que instal·leu i actualitzeu des d'una rèplica "
+"propera. Si preferiu triar una rèplica específica, afegiu-la escollint "
+"\"Afegeix una rèplica específica\" al menú desplegable \"Fitxer\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Fletxes amunt i avall:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
@@ -4473,6 +5113,11 @@ msgid ""
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
+"Canvia l'ordre de la llista. Quan Drakrpm cerca un paquet, llegeix la llista "
+"en l'ordre que es mostra i instal·larà el primer paquet trobat amb el mateix "
+"número de versió; en cas que no coincideixi amb la versió, s'instal·larà la "
+"darrera versió. Per tant, si és possible, col·loqueu els dipòsits més ràpids "
+"a la part superior."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
@@ -4482,7 +5127,7 @@ msgstr "El menú"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:147
msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Fitxer -> Actualitza:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
@@ -4490,11 +5135,13 @@ msgid ""
"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
msgstr ""
+"Apareix una finestra amb la llista de mitjans. Seleccioneu els que voleu "
+"actualitzar i feu clic al botó Actualitza."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Fitxer -> Afegeix una rèplica específica:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
@@ -4507,6 +5154,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
+"Suposem que no esteu satisfet amb la rèplica actual, perquè, per exemple, és "
+"massa lent o sovint no està disponible, podeu triar una altra rèplica. "
+"Seleccioneu tots els mitjans actuals i feu clic a <guibutton>Suprimeix</"
+"guibutton> per treure'ls. Feu clic a <guimenu>Fitxer -> Afegeix una rèplica "
+"específica</guimenu>, trieu entre només actualització o el conjunt complet "
+"(si no ho sabeu, trieu el <guibutton>conjunt complet de fonts</guibutton>) i "
+"accepteu el contacte fent clic a <guibutton>Sí</guibutton>. S'obre aquesta "
+"finestra:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
@@ -4520,11 +5175,15 @@ msgid ""
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Podeu veure, a l'esquerra, una llista de països, triar el vostre o un de "
+"molt a prop fent clic al símbol >, això us mostraran tots els miralls "
+"disponibles en aquest país. Seleccioneu-ne un i feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Fitxer -> Afegeix un mitjà personalitzat:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:176
@@ -4532,6 +5191,8 @@ msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
+"És possible instal·lar un nou mitjà (d'un tercer per exemple) que no és "
+"compatible amb Mageia. Apareix una nova finestra:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:181
@@ -4545,11 +5206,14 @@ msgid ""
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Seleccioneu el tipus de mitjà, "
+"cerqueu un nom intel·ligent que defineixi bé el mitjà i proporcioneu l'URL "
+"(o la ruta, segons el tipus de mitjà)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opcions -> Opcions Globals:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
@@ -4559,11 +5223,15 @@ msgid ""
"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
"default-, update only, always or never)."
msgstr ""
+"Aquest ítem permet escollir quan \"Verifica els RPM que s'han d'instal·lar"
+"\" (sempre o mai), el programa de descàrrega (curl, wget o aria2) i definir "
+"la política de descàrrega d'informació sobre els paquets (a demanda -per "
+"defecte-, només actualitzar, sempre o mai)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opcions -> Gestiona les claus:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
@@ -4574,16 +5242,23 @@ msgid ""
"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
+"Per garantir un alt nivell de seguretat, s'utilitzen claus digitals per "
+"autenticar els mitjans. És possible que cada mitjà permeti o no permeti una "
+"clau. A la finestra que apareix, seleccioneu un mitjà i feu clic a "
+"<guibutton>Afegeix</guibutton> per permetre una nova clau o per seleccionar "
+"una clau i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton> per no permetre "
+"aquesta clau."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
+"Feu-ho amb cura, com amb totes les qüestions relacionades amb la seguretat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Opcions -> Servidor intermediari:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
@@ -4592,6 +5267,9 @@ msgid ""
"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
+"Si necessiteu utilitzar un servidor intermediari per accedir a Internet, "
+"podeu configurar-lo aquí. Només cal que proporcioneu el nom d'amfitrió del "
+"servidor intermediari i, si cal, un nom d'usuari i una contrasenya."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
@@ -4600,11 +5278,14 @@ msgid ""
"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
"link>."
msgstr ""
+"Per obtenir més informació sobre la configuració dels mitjans, consulteu la "
+"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">pàgina de "
+"Mageia Wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:3
msgid "Share directories and drives with Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Comparteix directoris i unitats amb Samba"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksambashare.xml:6
@@ -4625,6 +5306,11 @@ msgid ""
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
msgstr ""
+"Samba és un protocol utilitzat en diferents sistemes operatius per compartir "
+"alguns recursos com directoris o impressores. Aquesta eina permet configurar "
+"la màquina com a servidor Samba mitjançant el protocol SMB/CIFS. Aquest "
+"protocol també és utilitzat per Windows(R) i les estacions de treball amb "
+"aquest sistema operatiu poden accedir als recursos del servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:28
@@ -4640,11 +5326,17 @@ msgid ""
"the station with its MAC-address and give it always the same address. The "
"firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server."
msgstr ""
+"Per accedir-hi des d'altres estacions de treball, el servidor ha de tenir "
+"una adreça IP fixa. Això es pot especificar directament al servidor, per "
+"exemple amb <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, o al servidor DHCP que "
+"identifica l'estació amb la seva adreça MAC i li dóna sempre la mateixa "
+"adreça. El tallafoc també ha de permetre les sol·licituds entrants al "
+"servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:41
msgid "Wizard - Standalone server"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent: servidor independent"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:44
@@ -4652,6 +5344,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
"\"> draksambashare</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draksambashare</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:43
@@ -4660,6 +5354,10 @@ msgid ""
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
+"A la primera execució, l'eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"comprova si els paquets necessaris estan instal·lats i proposa instal·lar-"
+"los si encara no hi són. Aleshores s'inicia l'assistent per configurar el "
+"servidor Samba."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:52
@@ -4672,6 +5370,8 @@ msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
msgstr ""
+"A la finestra següent, l'opció de configuració del servidor independent ja "
+"està seleccionada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:60
@@ -4684,6 +5384,8 @@ msgid ""
"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
"access to the shared resources."
msgstr ""
+"A continuació, especifiqueu el nom del grup de treball. Aquest nom hauria de "
+"ser el mateix per a l'accés als recursos compartits."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:67
@@ -4691,6 +5393,8 @@ msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
msgstr ""
+"El nom de NetBIOS és el nom que s'utilitzarà per designar el servidor de la "
+"xarxa."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:72
@@ -4700,7 +5404,7 @@ msgstr "draksambashare2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:76
msgid "Choose the security mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu el mode de seguretat:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:80
@@ -4708,6 +5412,8 @@ msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
msgstr ""
+"<guilabel>usuari</guilabel>: el client ha d'estar autoritzat per accedir al "
+"recurs"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:85
@@ -4715,6 +5421,8 @@ msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
msgstr ""
+"<guilabel>compartir</guilabel>: el client s'autentica per separat per a cada "
+"compartició"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:90
@@ -4722,6 +5430,8 @@ msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
msgstr ""
+"Podeu especificar quins amfitrions tenen permís per accedir als recursos, "
+"amb l'adreça IP o el nom d'amfitrió."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:95
@@ -4734,6 +5444,8 @@ msgid ""
"Specify the server banner. The banner is the way this server will be "
"described in the Windows workstations."
msgstr ""
+"Especifiqueu el bàner del servidor. El bàner és la forma en què es descriu "
+"aquest servidor a les estacions de treball de Windows."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:104
@@ -4745,6 +5457,8 @@ msgstr "draksambashare4.png"
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
msgstr ""
+"El lloc on Samba pot registrar la informació es pot especificar al pas "
+"següent."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:113
@@ -4758,6 +5472,9 @@ msgid ""
"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
+"L'assistent mostra una llista dels paràmetres escollits abans d'acceptar la "
+"configuració. Quan s'accepta, la configuració s'escriurà a <code>/etc/samba/"
+"smb.conf</code>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:123
@@ -4767,7 +5484,7 @@ msgstr "draksambashare6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:129
msgid "Wizard - Primary domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent - PDC Controlador de domini primari"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:133
@@ -4783,6 +5500,11 @@ msgid ""
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Si s'ha seleccionat l'opció "
+"\"Controlador de domini primari\", l'assistent demana que indiqui si Wins és "
+"compatible o no i que proporcioni els noms dels usuaris administradors. Els "
+"passos següents són els mateixos que per al servidor autònom, tret que també "
+"podeu triar el mode de seguretat:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:142
@@ -4791,16 +5513,20 @@ msgid ""
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
msgstr ""
+"<guilabel>domini</guilabel>: proporciona un mecanisme per emmagatzemar tots "
+"els comptes d'usuari i grup en un dipòsit de comptes central i compartit. El "
+"dipòsit de comptes centralitzat es comparteix entre controladors (de "
+"seguretat)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
msgid "Declare a directory to share"
-msgstr ""
+msgstr "Declarar un directori per compartir"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:"
-msgstr ""
+msgstr "Amb el botó <guibutton>Afegeix</guibutton>, obtenim:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:157
@@ -4815,6 +5541,10 @@ msgid ""
"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
"modified."
msgstr ""
+"Així s'afegeix una nova entrada. Es pot modificar amb el botó "
+"<guibutton>Modifica</guibutton>. Les opcions es poden editar, com ara si el "
+"directori és visible per al públic, es pot escriure o es pot navegar. El nom "
+"compartit no es pot modificar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:168
@@ -4825,41 +5555,43 @@ msgstr "draksambashare16.png"
#: en/draksambashare.xml:178
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
msgstr ""
+"Quan la llista té almenys una entrada, es poden utilitzar les entrades del "
+"menú."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Deseu la configuració actual a /etc/samba/smb.conf."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:189
msgid "Samba server|Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba/Configura"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:191
msgid "The wizard can be run again with this command."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent es pot tornar a executar amb aquesta ordre."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:195
msgid "Samba server|Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba/Reinicia"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:202
msgid "Samba Server|Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Samba/Recarrega"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:210
msgid "Printers share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartició d'Impressores "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:212
msgid "Samba also allows you to share printers."
-msgstr ""
+msgstr "Samba també us permet compartir impressores."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:216
@@ -4877,7 +5609,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:222
msgid "Samba users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuaris de Samba"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:227
@@ -4891,6 +5623,10 @@ msgid ""
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"En aquesta pestanya, podeu afegir usuaris que tinguin permís per accedir als "
+"recursos compartits quan es requereixi l'autenticació. Podeu afegir usuaris "
+"des de <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -4913,6 +5649,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draksec</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
@@ -4920,6 +5658,9 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre "
+"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Seguretat</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -4927,11 +5668,13 @@ msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
+"Permet donar als usuaris habituals els drets necessaris per dur a terme les "
+"tasques que normalment fa l'administrador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a la petita fletxa abans de l'element que voleu desplegar:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
@@ -4945,6 +5688,10 @@ msgid ""
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
+"La majoria de les eines disponibles al Centre de Control de Mageia es "
+"mostren a la part esquerra de la finestra (vegeu la captura de pantalla "
+"anterior) i per a cada eina, una llista desplegable a la dreta ofereix "
+"l'opció entre:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
@@ -4952,22 +5699,29 @@ msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Per defecte: el mode d'inici depèn del nivell de seguretat escollit. Vegeu a "
+"la mateixa pestanya \"Seguretat\" de l'MCC, l'eina \"Configura la seguretat, "
+"els permisos i l'auditoria del sistema\"."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
+"Contrasenya d'usuari: la contrasenya de l'usuari es demana abans que "
+"s'iniciï l'eina."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:48
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
msgstr ""
+"Contrasenya de l'administrador: es demana la contrasenya de root abans que "
+"s'iniciï l'eina"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
-msgstr ""
+msgstr "Sense contrasenya: l'eina s'inicia sense demanar cap contrasenya."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -4990,6 +5744,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
@@ -4998,6 +5754,9 @@ msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
"guilabel> section."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està disponible a la "
+"pestanya <guilabel>Sistema</guilabel> de l'MCC, a la secció <guilabel>Eines "
+"d'administració</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -5006,6 +5765,10 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
+"Quan inicieu aquesta eina a l'MCC per primera vegada, veureu un missatge "
+"sobre la instal·lació de draksnapshot. Feu clic a <guibutton>Instal·la</"
+"guibutton> per continuar. S'instal·laran Draksnapshot i alguns altres "
+"paquets que necessita"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
@@ -5015,6 +5778,10 @@ msgid ""
"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
+"Feu clic de nou a <guilabel>Instantània</guilabel>, veureu la pantalla de "
+"<guilabel>Configuració</guilabel>. Marqueu <guilabel>Habilita les còpies de "
+"seguretat</guilabel> i, si voleu fer una còpia de seguretat de tot el "
+"sistema, <guilabel>fes una còpia de seguretat de tot el sistema</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -5028,6 +5795,16 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
+"Si només voleu fer una còpia de seguretat de part dels vostres directoris, "
+"seleccioneu <guilabel>Avançat</guilabel>. Veureu una petita pantalla "
+"emergent. Utilitzeu els botons <guibutton>Afegeix</guibutton> i "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton> al costat de la <guilabel>llista de còpies "
+"de seguretat</guilabel> per incloure o excloure directoris i fitxers de la "
+"còpia de seguretat. Utilitzeu els mateixos botons al costat de "
+"<guilabel>Exclou la llista</guilabel> per eliminar subdirectoris i/o fitxers "
+"dels directoris escollits, que <emphasis role=\"bold\">no</emphasis> s'han "
+"d'incloure a la còpia de seguretat. Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> "
+"quan hàgiu acabat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
@@ -5037,11 +5814,15 @@ msgid ""
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
+"Ara doneu la ruta a <guilabel>On fer la còpia de seguretat</guilabel>, o "
+"trieu el botó <guibutton>Navega</guibutton> per seleccionar la ruta "
+"correcte. Qualsevol memòria USB o HD extern muntat es pot trobar a <emphasis "
+"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton> per fer la instantània."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
@@ -5064,6 +5845,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">draksound</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15
@@ -5071,6 +5854,9 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre "
+"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Maquinari</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -5079,6 +5865,9 @@ msgid ""
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
+"Draksound s'ocupa de la configuració del so, les opcions de PulseAudio i la "
+"resolució de problemes. Us ajudarà si teniu problemes de so o si canvieu la "
+"targeta de so."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
@@ -5088,6 +5877,10 @@ msgid ""
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> és un servidor de so. Rep totes les entrades "
+"de so, les barreja segons les preferències de l'usuari i envia el so "
+"resultant a la sortida. Vegeu <guimenu>Menú ->So i vídeo -> Control de volum "
+"PulseAudio</guimenu> per configurar aquestes preferències."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
@@ -5095,6 +5888,7 @@ msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
+"PulseAudio és el servidor de so per defecte i es recomana deixar-lo activat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
@@ -5102,6 +5896,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
+"<guilabel>mode sense errors</guilabel> millora PulseAudio amb alguns "
+"programes. També es recomana deixar-lo activat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
@@ -5110,6 +5906,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
+"El botó <guibutton>Resolució de problemes</guibutton> ofereix ajuda per "
+"solucionar qualsevol problema que pugui tenir. Us resultarà útil provar-ho "
+"abans de demanar ajuda a la comunitat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -5117,6 +5916,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an "
"obvious button."
msgstr ""
+"El botó <guibutton>Avançat</guibutton> mostra una finestra nova amb un botó "
+"evident."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:30
@@ -5144,11 +5945,13 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakups</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr ""
+msgstr "Configura la connexió VPN per assegurar l'accés a la xarxa"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
@@ -5166,6 +5969,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -5177,6 +5982,12 @@ msgid ""
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet configurar "
+"l'accés segur a una xarxa remota establint un túnel entre l'estació de "
+"treball local i la xarxa remota. Parlem aquí només de la configuració del "
+"costat de l'estació de treball. Suposem que la xarxa remota ja està en "
+"funcionament i que teniu la informació de connexió de l'administrador de la "
+"xarxa, com ara un fitxer de configuració .pcf ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -5189,21 +6000,24 @@ msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
+"Primer, seleccioneu Concentrador VPN Cisco o OpenVPN, depenent del protocol "
+"que s'utilitzi per a la vostra xarxa privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
msgid "Then give your connection a name."
-msgstr ""
+msgstr "A continuació, poseu un nom a la vostra connexió."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:37
msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection."
msgstr ""
+"A la pantalla següent, proporcioneu els detalls de la vostra connexió VPN."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:42
msgid "For Cisco VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Per a VPN Cisco"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
@@ -5216,6 +6030,8 @@ msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
+"Per a openvpn. El paquet openvpn i les seves dependències s'instal·laran la "
+"primera vegada que s'utilitzi l'eina."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
@@ -5228,11 +6044,13 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Seleccioneu els fitxers que heu "
+"rebut de l'administrador de la xarxa."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres avançats:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
@@ -5242,7 +6060,7 @@ msgstr "drakvpn8.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "La següent pantalla demana l'adreça IP de la passarel·la."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
@@ -5250,6 +6068,7 @@ msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
msgstr ""
+"Quan s'estableixin els paràmetres, teniu l'opció d'iniciar la connexió VPN."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
@@ -5258,11 +6077,14 @@ msgid ""
"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
"to this VPN."
msgstr ""
+"Aquesta connexió VPN es pot configurar perquè s'iniciï automàticament amb "
+"una connexió de xarxa. Per fer-ho, torneu a configurar la connexió de xarxa "
+"per connectar-vos sempre a aquesta VPN."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "Configure webserver"
-msgstr ""
+msgstr "Configura el servidor web"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
@@ -5280,6 +6102,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
@@ -5287,6 +6111,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a "
+"configurar un servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
@@ -5299,11 +6125,13 @@ msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"El servidor web és el programari que ajuda a oferir contingut web al qual es "
+"pot accedir a través d'Internet. (De la Viquipèdia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un servidor web amb drakwizard apache2"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
@@ -5321,11 +6149,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"La primera pàgina és només una introducció, feu clic a <guibutton>Següent</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de Servidor Web: Xarxa local Intranet i/o Internet"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
@@ -5338,11 +6168,13 @@ msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
+"Exposar el servidor web a Internet té els seus riscos. Estigueu preparats "
+"per a les coses dolentes."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módul d'usuari:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
@@ -5352,12 +6184,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:56
msgid "Allows users to create their own sites."
-msgstr ""
+msgstr "Permet als usuaris crear els seus propis llocs."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:60
msgid "User web directory name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del directori web de l'usuari"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
@@ -5370,11 +6202,13 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
+"L'usuari ha de crear i omplir aquest directori, llavors el servidor el "
+"mostrarà."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
-msgstr ""
+msgstr "Arrell dels documents"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
@@ -5385,6 +6219,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
msgstr ""
+"Permet configurar la ruta als documents predeterminats dels servidors web."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -5405,6 +6240,8 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Preneu un segon per comprovar aquestes opcions i, a continuació, feu clic a "
+"Següent."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -5421,7 +6258,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89
#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123
msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Has acabat! Feu clic a <guibutton>Fi</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
@@ -5444,6 +6281,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
@@ -5466,6 +6305,8 @@ msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
+"Aquesta eina està trencada a Mageia 4 a causa del nou esquema de noms per a "
+"les interfícies de xarxa"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
@@ -5473,6 +6314,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
@@ -5481,11 +6324,14 @@ msgid ""
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a "
+"configurar un servidor <acronym>DHCP</acronym>. És un component de "
+"drakwizard que s'ha d'instal·lar abans de poder accedir-hi."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
msgid "What is DHCP?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és DHCP?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:28
@@ -5495,11 +6341,15 @@ msgid ""
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"El protocol de configuració dinàmica d'amfitrió (<acronym>DHCP</acronym>) és "
+"un protocol de xarxa estandarditzat que s'utilitza a les xarxes IP que "
+"configura de forma dinàmica les adreces IP i altra informació necessària per "
+"a la comunicació per Internet. (De la Viquipèdia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un servidor DHCP amb drakwizard dhcp"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
@@ -5514,7 +6364,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:54
msgid "Selecting Adaptor"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de l'adaptador"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
@@ -5528,11 +6378,14 @@ msgid ""
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Trieu la interfície de xarxa, que està connectada a la subxarxa i a la qual "
+"DHCP assignarà adreces IP i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
msgid "Select IP range"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el rang IP"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:72
@@ -5547,6 +6400,10 @@ msgid ""
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Seleccioneu les adreces IP inicials i finals del rang IP que voleu que "
+"ofereixi el servidor, juntament amb la IP de la màquina de passarel·la que "
+"es connecta a algun lloc fora de la xarxa local, amb sort a prop d'Internet, "
+"i després feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
@@ -5556,7 +6413,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:96
msgid "Hold on..."
-msgstr ""
+msgstr "Espera..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
@@ -5569,11 +6426,13 @@ msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
+"Això es pot arreglar. Feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton> unes "
+"quantes vegades i canvieu les coses."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
-msgstr ""
+msgstr "Hores després..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
@@ -5584,7 +6443,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87
#: en/drakwizard_squid.xml:189
msgid "What is done"
-msgstr ""
+msgstr "Què es fa"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:125
@@ -5596,6 +6455,7 @@ msgstr "Instal·lació del paquet dhcp-server, si cal;"
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
msgstr ""
+"Desant <code>/etc/dhcpd.conf</code> a <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
@@ -5604,6 +6464,8 @@ msgid ""
"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
"parameters:"
msgstr ""
+"Creació d'un nou dhcpd.conf a partir de /usr/share/wizards/dhcp_wizard/"
+"scripts/dhcpd.conf.default i afegint els nous paràmetres:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
@@ -5618,7 +6480,7 @@ msgstr "<code>dns</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:148
msgid "net"
-msgstr ""
+msgstr "xarxa"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:152
@@ -5666,11 +6528,13 @@ msgid ""
"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
"code>"
msgstr ""
+"També es modifica el fitxer de configuració de Webmin <code>/etc/webmin/"
+"dhcpd/config</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciant <code>dhcpd.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:10
@@ -5693,6 +6557,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
@@ -5702,11 +6568,15 @@ msgid ""
"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
msgstr ""
+"El propòsit d'aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és "
+"establir l'hora del vostre servidor sincronitzat amb un servidor extern. No "
+"està instal·lat per defecte i també heu d'instal·lar els paquets drakwizard "
+"i drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp"
-msgstr ""
+msgstr "Configureu un servidor NTP amb drakwizard ntp"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:36
@@ -5715,6 +6585,10 @@ msgid ""
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
msgstr ""
+"Després d'una pantalla de benvinguda (vegeu més amunt), la segona us demana "
+"que trieu tres servidors de temps a les llistes desplegables i suggereix que "
+"utilitzeu pool.ntp.org dues vegades perquè aquest servidor sempre apunta als "
+"servidors de temps disponibles."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:43
@@ -5729,7 +6603,7 @@ msgstr "drakwizard-ntp2.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info>
#: en/drakwizard_ntp.xml:51
msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
-msgstr ""
+msgstr "<author><personname/></author><pubdate/>"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:50
@@ -5745,6 +6619,11 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
msgstr ""
+"Les següents pantalles permeten triar la regió i la ciutat i després, "
+"s'arriba a un resum. Si alguna cosa no funciona, òbviament, podeu canviar-ho "
+"amb el botó <guibutton>Anterior</guibutton>. Si tot està bé, feu clic al "
+"botó <guibutton>Següent</guibutton> per procedir a la prova. Pot ser que "
+"trigui una estona i finalment obtindreu aquesta pantalla a continuació:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
@@ -5754,12 +6633,12 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Fi</guibutton> per tancar l'eina"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
msgid "This tool executes the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta eina executa els passos següents:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
@@ -5773,6 +6652,9 @@ msgid ""
"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
"step-tickers.orig</code>;"
msgstr ""
+"Desar els fitxers <code>/etc/sysconfig/clock</code> a <code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code> i /<code>etc/ntp/step-tickers</code> a <code>/etc/ntp/step-"
+"tickers.orig</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
@@ -5780,6 +6662,8 @@ msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
msgstr ""
+"Escriure un nou fitxer <code>/etc/ntp/step-tickers</code> amb la llista de "
+"servidors;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:109
@@ -5787,6 +6671,8 @@ msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
msgstr ""
+"Modificant el fitxer <code>/etc/ntp.conf</code> inserint el primer nom del "
+"servidor;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
@@ -5794,12 +6680,16 @@ msgid ""
"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
"code> services;"
msgstr ""
+"Aturar i iniciar els serveis <code>crond</code>, <code>atd</code> i "
+"<code>ntpd</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
msgstr ""
+"Configuració del rellotge de maquinari a l'hora actual del sistema amb "
+"referència UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
@@ -5822,6 +6712,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
@@ -5829,11 +6721,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>FTP</acronym> server."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a "
+"configurar un servidor <acronym>FTP</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és <acronym>FTP</acronym>?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:17
@@ -5842,16 +6736,20 @@ msgid ""
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"El protocol de transferència de fitxers (<acronym>FTP</acronym>) és un "
+"protocol de xarxa estàndard que s'utilitza per transferir fitxers d'un host "
+"a un altre a través d'una xarxa basada en <acronym>TCP</acronym>, com ara "
+"Internet. (De la Viquipèdia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un servidor FTP amb drakwizard proftpd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:23
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
-msgstr ""
+msgstr "Benvingut a l'assistent FTP. Enganxa't."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
@@ -5869,11 +6767,13 @@ msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
+"Exposar el servidor FTP a Internet té els seus riscos. Estigueu preparats "
+"per a les coses dolentes."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
@@ -5886,6 +6786,9 @@ msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
msgstr ""
+"Introduïu el nom que utilitzarà el servidor per presentar-se, algú també per "
+"enviar queixes per correu electrònic i si voleu permetre l'accés a l'inici "
+"de sessió root."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
@@ -5903,6 +6806,8 @@ msgid ""
"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
"(File eXchange Protocol)"
msgstr ""
+"Estableix el port d'escolta, l'usuari empresonat, permet reprendres i/o FXP "
+"(Protocol d'intercanvi de fitxers)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
@@ -5935,6 +6840,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
@@ -5943,11 +6850,14 @@ msgid ""
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a "
+"configurar un servidor intermediari. És un component de drakwizard que s'ha "
+"d'instal·lar abans de poder accedir-hi."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
msgid "What is a proxy server?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és un servidor intermediari?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:31
@@ -5959,11 +6869,18 @@ msgid ""
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"Un servidor intermediari és un servidor (un sistema informàtic o una "
+"aplicació) que actua com a intermediari per a les peticions de clients que "
+"cerquen recursos d'altres servidors. Un client es connecta al servidor "
+"intermediari, sol·licitant algun servei, com ara un fitxer, connexió, pàgina "
+"web o un altre recurs disponible des d'un servidor diferent i el servidor "
+"intermediari avalua la sol·licitud com una manera de simplificar i controlar "
+"la seva complexitat. (De la Viquipèdia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un servidor intermediari amb drakwizard squid"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
@@ -5978,7 +6895,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:60
msgid "Selecting the proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció del port del servidor intermediari"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:64
@@ -5991,11 +6908,13 @@ msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Seleccioneu el port del servidor intermediari mitjançant el qual es "
+"connectaran els navegadors i feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix l'ús de memòria i disc"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
@@ -6007,11 +6926,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Establiu els límits de memòria i memòria cau de disc i feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu Control d'accés a la xarxa"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
@@ -6024,11 +6945,13 @@ msgid ""
"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Establiu la visibilitat a la xarxa local o a internet i feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
-msgstr ""
+msgstr "Concedeix accés a la xarxa"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
@@ -6039,11 +6962,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:111
msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Doneu accés a les xarxes locals i, a continuació, feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu el servidor intermediari de nivell superior?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
@@ -6054,11 +6979,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
msgstr ""
+"En cascada a través d'un altre servidor intermediari? Si no, ometeu el "
+"següent pas."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
-msgstr ""
+msgstr "URL i port del servidor intermediari de nivell superior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
@@ -6071,6 +6998,8 @@ msgid ""
"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Proporcioneu el nom d'amfitrió i el port del servidor intermediari de nivell "
+"superior i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
@@ -6080,7 +7009,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step8.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:158
msgid "Start during boot?"
-msgstr ""
+msgstr "Començar durant l'arrencada?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:162
@@ -6093,6 +7022,8 @@ msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Trieu si el servidor intermediari s'ha d'iniciar durant el temps d'arrencada "
+"i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
@@ -6110,6 +7041,8 @@ msgid ""
"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
"orig;</code>"
msgstr ""
+"Desant <code>/etc/squid/squid.conf</code>a <code>/etc/squid/squid.conf.orig;"
+"</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
@@ -6117,6 +7050,8 @@ msgid ""
"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
"default</code> and adding the new parameters:"
msgstr ""
+"Creació d'un nou <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf."
+"default</code> i afegint els nous paràmetres:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:208
@@ -6131,7 +7066,7 @@ msgstr "<code>localnet</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:216
msgid "cache_mem"
-msgstr ""
+msgstr "cache_mem"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:220
@@ -6143,6 +7078,7 @@ msgstr "http_port"
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
msgstr ""
+"<code>nivell</code> 1, 2 o 3 i <code>http_access</code> segons el nivell"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
@@ -6157,7 +7093,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:239
msgid "Restarting <code>squid.</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciant <code>squid.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
@@ -6180,6 +7116,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
@@ -6187,11 +7125,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>SSH</acronym> daemon."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a "
+"configurar un dimoni <acronym>SSH</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?"
-msgstr ""
+msgstr "Què és <acronym>SSH</acronym>?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:18
@@ -6203,11 +7143,17 @@ msgid ""
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"Secure Shell (SSH) és un protocol de xarxa criptogràfic per a la comunicació "
+"segura de dades, l'inici de sessió remot de la línia d'ordres, l'execució "
+"remota d'ordres i altres serveis de xarxa segurs entre dos ordinadors en "
+"xarxa que es connecta, mitjançant un canal segur a través d'una xarxa "
+"insegura, un servidor i un client (executant el servidor SSH i els programes "
+"client SSH, respectivament). (De la Viquipèdia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un dimoni <acronym>SSH</acronym>amb drakwizard sshd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
@@ -6217,7 +7163,7 @@ msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'opcions de configuració"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
@@ -6230,6 +7176,9 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Trieu <guilabel>Expert</guilabel> per a totes les opcions o "
+"<guilabel>Aprenent</guilabel> per saltar els passos 3-7, feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
@@ -6247,11 +7196,13 @@ msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
msgstr ""
+"Estableix les opcions de visibilitat i accés root. El port 22 és el port "
+"<acronym>SSH</acronym> estàndard."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode d'autenticació"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
@@ -6264,11 +7215,14 @@ msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Permet una varietat de mètodes d'autenticació que els usuaris poden "
+"utilitzar mentre es connecten i, a continuació, feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Registre"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
@@ -6281,11 +7235,13 @@ msgid ""
"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Trieu la instal·lació de registre i el nivell de sortida i feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de la conexió"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:75
@@ -6296,11 +7252,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Configureu els paràmetres per inici de sessió i feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de connexió dels usuaris"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
@@ -6312,11 +7270,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Configureu els paràmetres d'accés de l'usuari i feu clic a "
+"<guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
msgid "Compression and Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Compressió i reenviament"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:97
@@ -6329,6 +7289,8 @@ msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Configureu la compressió i el reenviament X11 durant la transferència i, a "
+"continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
@@ -6361,11 +7323,13 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
msgid "Hardware configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de maquinari"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/harddrake2.xml:12
@@ -6383,6 +7347,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
@@ -6393,16 +7359,21 @@ msgid ""
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ofereix una visió "
+"general del maquinari del vostre ordinador. Quan s'inicia l'eina, executa un "
+"treball per buscar tots els elements del maquinari. Per això, utilitza "
+"l'ordre <code>ldetect</code> que fa referència a una llista de maquinari del "
+"paquet <code>ldetect-lst</code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
msgid "The window"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:33
msgid "The window is divided in two columns."
-msgstr ""
+msgstr "La finestra està dividida en dues columnes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:35
@@ -6411,6 +7382,10 @@ msgid ""
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
msgstr ""
+"La columna de l'esquerra conté una llista del maquinari detectat. Els "
+"dispositius s'agrupen per categories. Feu clic al &gt; per ampliar el "
+"contingut d'una categoria. Cada dispositiu es pot seleccionar en aquesta "
+"columna."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
@@ -6419,6 +7394,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
msgstr ""
+"La columna de la dreta mostra informació sobre el dispositiu seleccionat. "
+"<guimenu>L'ajuda -&gt; descripció dels camps</guimenu> proporciona "
+"informació sobre el contingut dels camps."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
@@ -6426,6 +7404,8 @@ msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
+"Segons el tipus de dispositiu seleccionat, hi ha un o dos botons disponibles "
+"a la part inferior de la columna dreta:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -6434,6 +7414,9 @@ msgid ""
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
+"<guibutton>Estableix les opcions del controlador actual</guibutton>: es pot "
+"utilitzar per parametritzar el mòdul que s'utilitza en relació amb el "
+"dispositiu. Això només l'han d'utilitzar experts."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
@@ -6441,6 +7424,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
+"<guibutton>Executa l'eina de configuració</guibutton>: accés a l'eina que "
+"pot configurar el dispositiu. Sovint es pot accedir a l'eina directament des "
+"de l'MCC."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
@@ -6448,21 +7434,23 @@ msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
msgstr ""
+"El menú d'<guimenu>opcions</guimenu> ofereix l'oportunitat de marcar les "
+"caselles per habilitar la detecció automàtica:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
msgid "modem"
-msgstr ""
+msgstr "mòdem"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:77
msgid "Jaz devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositius Jaz"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:81
msgid "Zip parallel devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositius Zip en el port paral·lel"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:83
@@ -6471,6 +7459,9 @@ msgid ""
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
msgstr ""
+"Per defecte, aquestes deteccions no estan habilitades, perquè són lentes. "
+"Marqueu les casella(es) corresponents si teniu aquest maquinari connectat. "
+"La detecció estarà operativa la propera vegada que s'iniciï aquesta eina."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
@@ -6493,6 +7484,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
@@ -6503,11 +7496,16 @@ msgid ""
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
msgstr ""
+"L'eina keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us ajuda a "
+"configurar la disposició bàsica del teclat que voleu utilitzar a Mageia. "
+"Afecta la disposició del teclat per a tots els usuaris del sistema. Es pot "
+"trobar a la secció de maquinari del Centre de control de Mageia (MCC) amb "
+"l'etiqueta \"Configura la disposició del teclat\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Disposició del teclat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
@@ -6516,11 +7514,14 @@ msgid ""
"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
"layout should be used for."
msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quina disposició de teclat voleu utilitzar. Els noms "
+"(llistats per ordre alfabètic) descriuen l'idioma, el país i/o l'ètnia per a "
+"què s'ha d'utilitzar cada disseny."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
msgid "Keyboard Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de teclat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:39
@@ -6528,6 +7529,8 @@ msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
msgstr ""
+"Aquest menú us permet seleccionar el tipus de teclat que feu servir. Si no "
+"esteu segur de quin triar, el millor és deixar-lo com a tipus predeterminat."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
@@ -6550,6 +7553,8 @@ msgid ""
"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"També podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint "
+"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
@@ -6560,6 +7565,11 @@ msgid ""
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es pot trobar a la "
+"secció Sistema del Centre de Control de Mageia (MCC) anomenada \"Gestiona la "
+"localització del sistema\". S'obre amb una finestra en la qual podeu triar "
+"el vostre idioma. L'elecció s'adapta als idiomes seleccionats durant la "
+"instal·lació."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
@@ -6567,6 +7577,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
msgstr ""
+"El botó <guibutton>Avançat</guibutton> dóna accés per activar la "
+"compatibilitat amb la codificació antiga (no UTF8)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -6575,11 +7587,14 @@ msgid ""
"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to "
"countries not listed."
msgstr ""
+"La segona finestra mostra una llista de països segons l'idioma seleccionat. "
+"El botó <guibutton>Altres països</guibutton> dóna accés als països que no "
+"figuren a la llista."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
msgid "You have to restart your session after any modifications."
-msgstr ""
+msgstr "Heu de reiniciar la sessió després de qualsevol modificació."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/localedrake.xml:42
@@ -6594,6 +7609,10 @@ msgid ""
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
msgstr ""
+"A la pantalla <guilabel>Altres països</guilabel> també podeu seleccionar un "
+"mètode d'entrada (al menú desplegable a la part inferior de la llista). Els "
+"mètodes d'entrada permeten als usuaris introduir caràcters multilingües "
+"(xinès, japonès, coreà, etc.)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
@@ -6601,6 +7620,9 @@ msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
msgstr ""
+"Per a les configuracions locals asiàtiques i africanes, IBus s'establirà com "
+"a mètode d'entrada predeterminat, de manera que els usuaris no haurien de "
+"configurar-lo manualment."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -6609,6 +7631,10 @@ msgid ""
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
msgstr ""
+"Altres mètodes d'entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc.) també proporcionen "
+"funcions similars i, si no estan disponibles al menú desplegable, es poden "
+"instal·lar en una altra part del Mageia Control Center. Veure <xref linkend="
+"\"rpmdrake\"></xref>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
@@ -6631,6 +7657,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">logdrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
@@ -6639,11 +7667,14 @@ msgid ""
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
"guilabel>\"."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya "
+"Sistema del Centre de Control de Mageia, anomenada \"<guilabel>Visualitza i "
+"cerca els registres del sistema</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
msgid "To do a search in the logs"
-msgstr ""
+msgstr "Per fer una cerca als registres"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
@@ -6661,6 +7692,18 @@ msgid ""
"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
msgstr ""
+"Primer, introduïu la cadena voleu cercar al camp <emphasis role=\"bold\">Que "
+"coincideix amb</emphasis> i/o la cadena <emphasis>que no </emphasis>voleu "
+"veure entre les respostes del camp <emphasis role=\"bold\">però que no "
+"coincideix</emphasis>. A continuació, seleccioneu els fitxer(s) a cercar al "
+"camp <guilabel>Trieu el fitxer</guilabel>. Opcionalment, és possible limitar "
+"la cerca a només un dia. Seleccioneu-lo al <emphasis role=\"bold"
+"\">Calendari</emphasis>, utilitzant les fletxetes a cada costat del mes i "
+"l'any, i marqueu \"<guibutton>Mostrar-ho només per al dia seleccionat</"
+"guibutton>\". Finalment, feu clic al botó de <guibutton>cerca</guibutton> "
+"per veure els resultats a la finestra anomenada <guilabel>Contingut del "
+"fitxer</guilabel>. És possible desar els resultats en format .txt fent clic "
+"al botó <emphasis role=\"bold\">Desa</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
@@ -6669,11 +7712,15 @@ msgid ""
"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
"updated each time a configuration is modified."
msgstr ""
+"Els <guibutton>Registres de les eines Mageia</guibutton> allotgen els "
+"registres de les eines de configuració de Mageia, com ara les eines del "
+"Centre de Control de Mageia. Aquests registres s'actualitzen cada vegada que "
+"es modifica una configuració."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
msgid "To configure a mail alert"
-msgstr ""
+msgstr "Per configurar una alerta de correu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:45
@@ -6682,6 +7729,9 @@ msgid ""
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
+"<guibutton>Alerta de correu</guibutton> comprova automàticament la càrrega "
+"del sistema i els serveis cada hora i, si cal, envia un correu electrònic a "
+"l'adreça configurada."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
@@ -6692,11 +7742,16 @@ msgid ""
"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
"(See screenshot above)."
msgstr ""
+"Per configurar aquesta eina, feu clic al botó <emphasis role=\"bold\">Alerta "
+"de correu</emphasis> i després, a la pantalla següent, al botó desplegable "
+"<guibutton>Configura el sistema d'alerta de correu</guibutton>. Aquí es "
+"mostren tots els serveis en funcionament i podeu triar quins voleu mirar. "
+"(Vegeu la captura de pantalla anterior)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
msgid "The following services can be watched :"
-msgstr ""
+msgstr "Es poden veure els següents serveis:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:59
@@ -6736,7 +7791,7 @@ msgstr "Servei Xinetd"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:87
msgid "BIND Domain Name Resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució de noms de domini BIND"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
@@ -6752,6 +7807,11 @@ msgid ""
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
msgstr ""
+"A la pantalla següent, seleccioneu el valor de <guilabel>Càrrega</guilabel> "
+"que considereu inacceptable. La càrrega representa la demanda d'un procés, "
+"una càrrega elevada alenteix el sistema i una càrrega molt alta pot indicar "
+"que un procés s'ha descontrolat. El valor predeterminat és 3. Recomanem "
+"establir el valor de càrrega a 3 vegades el nombre de processadors."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6760,11 +7820,14 @@ msgid ""
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
msgstr ""
+"A l'última pantalla, introduïu l'<guilabel>Adreça de correu electrònic</"
+"guilabel> de la persona que s'ha d'avisar i el <guilabel>Servidor de correu "
+"electrònic</guilabel> a utilitzar (local o a Internet)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
msgid "Display Available NFS And SMB Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les comparticcions NFS i SMB disponibles"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lsnetdrake.xml:11
@@ -6777,6 +7840,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint <emphasis role="
+"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
@@ -6784,6 +7849,8 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> només es pot iniciar "
+"i utilitzar a la línia d'ordres."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
@@ -6793,11 +7860,15 @@ msgid ""
"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
"advance."
msgstr ""
+"Aquesta pàgina encara no s'ha escrit per manca de recursos. Si creieu que "
+"podeu escriure aquesta ajuda, poseu-vos en contacte amb l<link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">'equip de documentació</"
+"link>. Gràcies en adelantat."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la teva informació PCI, USB i PCMCIA"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lspcidrake.xml:6
@@ -6810,6 +7881,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint <emphasis role="
+"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
@@ -6818,6 +7891,9 @@ msgid ""
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> només es pot iniciar "
+"i utilitzar a la línia d'ordres. Donarà més informació si s'utilitza sota "
+"root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
@@ -6826,6 +7902,9 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
msgstr ""
+"lspcidrake ofereix la llista de tots els dispositius connectats a "
+"l'ordinador (USB, PCI i PCMCIA) i els controladors utilitzats. Necessita els "
+"paquets ldetect i ldetect-lst per funcionar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
@@ -6837,6 +7916,8 @@ msgstr "lspcidrake1.png"
msgid ""
"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications."
msgstr ""
+"Amb l'opció -v, lspcidrake afegeix la identificació del proveïdor i del "
+"dispositiu."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:27
@@ -6844,11 +7925,14 @@ msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
msgstr ""
+"lspcidrake sovint genera llistes molt llargues, de manera que, per trobar "
+"una informació, sovint s'utilitza en una canalització amb l'ordre grep, com "
+"en aquests exemples:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
msgid "Information about the graphic card;"
-msgstr ""
+msgstr "Informació sobre la targeta gràfica;"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:33
@@ -6858,7 +7942,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:35
msgid "Information about the network"
-msgstr ""
+msgstr "Informació sobre la xarxa"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:37
@@ -6868,7 +7952,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:39
msgid "-i to ignore case distinctions."
-msgstr ""
+msgstr "-i per ignorar les distincions entre majúscules i minúscules."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:41
@@ -6876,6 +7960,8 @@ msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
msgstr ""
+"En aquesta captura de pantalla a continuació, podeu veure l'acció de l'opció "
+"-v per a lspcidrake i l'opció -i per a grep."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:46
@@ -6888,6 +7974,8 @@ msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
msgstr ""
+"Hi ha una altra eina que dóna informació sobre el maquinari, es diu "
+"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sota root)"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
@@ -6897,7 +7985,7 @@ msgstr "Actualització de paquets de programari"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/MageiaUpdate.xml:5
msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update"
-msgstr ""
+msgstr "MageiaUpdate o drakrpm-update"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:10
@@ -6911,6 +7999,9 @@ msgid ""
"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
"emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> o <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
+"update</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
@@ -6919,6 +8010,9 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre "
+"de control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Gestió de "
+"programari</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:20
@@ -6927,6 +8021,9 @@ msgid ""
"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
msgstr ""
+"Per funcionar, MageiaUpdate necessita que els repositoris estiguin "
+"configurats amb drakrpm-editmedia amb alguns mitjans marcats com a "
+"actualitzacions. Si no ho són, se us demanarà que ho feu."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
@@ -6936,6 +8033,10 @@ msgid ""
"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
msgstr ""
+"Tan bon punt s'inicia aquesta eina, escaneja els paquets instal·lats i "
+"enumera els que tenen una actualització disponible als repositoris. Tots "
+"estan seleccionats per defecte per ser baixats i instal·lats automàticament. "
+"Feu clic al botó <guibutton>Actualitza</guibutton> per iniciar el procés."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:30
@@ -6944,6 +8045,9 @@ msgid ""
"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
msgstr ""
+"En fer clic en un paquet, es mostra més informació a la meitat inferior de "
+"la finestra. La impressió <emphasis role=\"bold\">></emphasis> abans d'un "
+"títol significa que podeu fer clic per desplegar un text."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21
@@ -6957,6 +8061,10 @@ msgid ""
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
msgstr ""
+"Quan hi ha actualitzacions disponibles, una miniaplicació a la safata del "
+"sistema us avisa mostrant aquesta icona <placeholder type=\"inlinemediaobject"
+"\" id=\"0\"/> vermella. Només cal que feu clic i introduïu la contrasenya de "
+"l'usuari per actualitzar el sistema igual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6974,6 +8082,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per configurar els "
+"vostres passos d'arrencada. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més "
+"informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
@@ -6983,7 +8094,7 @@ msgstr "Configura els passos de l'arrencada"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:21
msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:25
@@ -7003,7 +8114,7 @@ msgstr "Centre de control de Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:14
msgid "The tools to configure the Mageia system"
-msgstr ""
+msgstr "Les eines per configurar el sistema Mageia"
#. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MCC-cover.xml:17
@@ -7059,6 +8170,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per configurar el "
+"vostre maquinari. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
@@ -7071,6 +8184,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis>= Navegar i configurar el maquinari</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:27
@@ -7088,6 +8203,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis>=Configura els efectes 3D de "
+"l'escriptori</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:41
@@ -7120,6 +8237,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
"the print job queues, ...</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis>=Configura las "
+"impresora(s), les cues d'impressió, etc.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
@@ -7139,7 +8258,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-intro.xml:3
msgid "About the Manual for the Mageia Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Quant a Manual per al Centre de Control de Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:6
@@ -7149,12 +8268,18 @@ msgid ""
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
msgstr ""
+"El Centre de Control de Mageia (MCC) té vuit opcions o pestanyes diferents "
+"per triar a la columna de l'esquerra, i fins i tot deu si s'ha instal·lat el "
+"paquet drakwizard. Cadascuna d'aquestes pestanyes ofereix un conjunt "
+"diferent d'eines que es poden seleccionar al tauler gran dret."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
msgstr ""
+"Els deu capítols següents tracten sobre aquestes deu opcions i les eines "
+"relacionades."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:10
@@ -7162,6 +8287,8 @@ msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
msgstr ""
+"L'últim capítol tracta d'altres eines de Mageia, que no es poden triar a cap "
+"de les pestanyes de l'MCC."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
@@ -7169,6 +8296,8 @@ msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
msgstr ""
+"Els títols de les pàgines solen ser els mateixos que els títols de les "
+"pantalles d'eines."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
@@ -7176,6 +8305,8 @@ msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
msgstr ""
+"També hi ha una barra de cerca disponible, a la qual podeu accedir fent clic "
+"a la pestanya \"Cerca\" a la columna de l'esquerra."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
@@ -7193,6 +8324,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per gestionar o "
+"compartir els vostres discs locals. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir "
+"més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -7227,6 +8361,10 @@ msgid ""
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
+"Aquesta pantalla i la de <emphasis>Compartició</emphasis> només són visibles "
+"si el paquet <emphasis>drakwizard</emphasis> està instal·lat. Podeu triar "
+"entre diverses eines per configurar diferents servidors. Feu clic a l'enllaç "
+"a continuació o<xref linkend=\"mcc-sharing\"/> per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -7269,6 +8407,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per compartir unitats i "
+"directoris. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
@@ -7286,6 +8426,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis>= Comparteix dicss i "
+"directoris amb un sistema Windows (SMB)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
@@ -7328,6 +8470,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de xarxa. Feu clic a "
+"l'enllaç següent per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
@@ -7395,6 +8539,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de seguretat. Feu clic "
+"a l'enllaç següent per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
@@ -7402,6 +8548,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis>= Configura la seguretat, els permisos "
+"i les auditories del sistema</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
@@ -7441,6 +8589,11 @@ msgid ""
"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
msgstr ""
+"Aquesta pantalla i la dels <emphasis>Serveis de xarxa</emphasis> només són "
+"visibles si el paquet <emphasis>drakwizard</emphasis> està instal·lat. Podeu "
+"triar entre diverses eines per configurar diferents servidors. Feu clic a un "
+"enllaç a continuació o <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>per obtenir "
+"més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -7468,11 +8621,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de sistema i "
+"d'administració. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:14
msgid "Manage system services"
-msgstr "Administra els serveis del sistema"
+msgstr "Gestiona els serveis del sistema"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:16
@@ -7524,6 +8679,8 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>"
msgid ""
"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis>=Gestiona els usuaris del sistema</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:50
@@ -7551,6 +8708,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
@@ -7561,6 +8720,11 @@ msgid ""
"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
"\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre "
+"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Gestió del "
+"programari</emphasis>. També està disponible amb un clic dret / Actualitza "
+"la configuració <guimenu> a la icona vermella <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>de la safata del sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
@@ -7569,6 +8733,10 @@ msgid ""
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
msgstr ""
+"El primer control lliscant us permet canviar la freqüència amb què Mageia "
+"comprovarà si hi ha actualitzacions i el segon el retard després de "
+"l'arrencada abans de la primera comprovació. La casella de selecció us "
+"ofereix l'opció de rebre un avís quan surti una nova versió de Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
@@ -7591,6 +8759,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
@@ -7598,6 +8768,8 @@ msgid ""
"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
msgstr ""
+"Com que heu de tenir un ratolí per instal·lar Mageia, aquest ja està "
+"instal·lat per Drakinstall. Aquesta eina permet instal·lar un altre ratolí."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -7607,6 +8779,10 @@ msgid ""
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
+"Els ratolins s'ordenen per tipus de connexió i després per model. "
+"Seleccioneu el vostre ratolí i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>. La "
+"majoria de les vegades \"Universal / Qualsevol ratolí PS/2 o USB\" és "
+"adequat per a un ratolí recent. El nou ratolí es té en compte immediatament."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7629,6 +8805,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">msecgui</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
@@ -7637,6 +8815,9 @@ msgid ""
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
+"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és una interfície d'usuari "
+"gràfica per a msec que permet configurar la seguretat del vostre sistema "
+"segons dos enfocaments:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
@@ -7644,6 +8825,8 @@ msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
+"Estableix el comportament del sistema, msec imposa modificacions al sistema "
+"per fer-lo més segur."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
@@ -7651,6 +8834,8 @@ msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
+"Realitza automàticament comprovacions periòdiques del sistema per avisar-vos "
+"si alguna cosa sembla perillosa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
@@ -7660,16 +8845,20 @@ msgid ""
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
+"msec utilitza el concepte de \"nivells de seguretat\" que estan destinats a "
+"configurar un conjunt de permisos del sistema, que es poden auditar per a "
+"canvis o aplicació. Mageia en proposa diversos, però podeu definir els "
+"vostres nivells de seguretat personalitzats."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
msgid "Overview tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya Resum"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
msgid "See the screenshot above"
-msgstr ""
+msgstr "Vegeu la captura de pantalla anterior"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:49
@@ -7677,32 +8866,38 @@ msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
+"La primera pestanya ocupa la llista de les diferents eines de seguretat amb "
+"un botó a la dreta per configurar-les:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
+"Tallafoc, també es troba a l'MCC / Seguretat / Configura el teu tallafoc "
+"personal"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
+"Actualitzacions, també es troben a MCC / Gestió de programari / Actualitza "
+"el sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
-msgstr ""
+msgstr "msec amb alguna informació:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
msgid "enabled or not"
-msgstr ""
+msgstr "habilitat o no"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
-msgstr ""
+msgstr "el nivell de seguretat de base configurat"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
@@ -7710,11 +8905,13 @@ msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
+"la data de les darreres comprovacions periòdiques i un botó per veure un "
+"informe detallat i un altre botó per executar les comprovacions ara mateix."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres de seguretat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
@@ -7722,6 +8919,8 @@ msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
+"Un clic a la segona pestanya o al botó <guibutton>Configura</guibutton> de "
+"seguretat condueix a la mateixa pantalla que es mostra a continuació."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
@@ -7731,12 +8930,12 @@ msgstr "msecgui2.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya Seguretat bàsica"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Nivells de seguretat:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
@@ -7746,6 +8945,10 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
+"Després d'haver marcat la casella <guilabel>Habilita l'eina MSEC</guilabel>, "
+"aquesta pestanya us permet triar amb un doble clic el nivell de seguretat "
+"que apareix en negreta. Si la casella no està marcada, s'aplica el nivell "
+"«cap». Els nivells següents estan disponibles:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7757,6 +8960,12 @@ msgid ""
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
+"Nivell <emphasis role=\"bold\">cap.</emphasis> Aquest nivell està pensat si "
+"no voleu utilitzar msec per controlar la seguretat del sistema i preferiu "
+"ajustar-lo pel vostre compte. Desactiva totes les comprovacions de seguretat "
+"i no imposa cap restricció ni restricció a la configuració i configuració "
+"del sistema. Si us plau, utilitzeu aquest nivell només si sabeu el que esteu "
+"fent, ja que deixaria el vostre sistema vulnerable a atacs."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7768,6 +8977,12 @@ msgid ""
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
+"Nivell <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Aquesta és la "
+"configuració predeterminada quan s'instal·la i està pensada per a usuaris "
+"ocasionals. Restringeix diversos paràmetres del sistema i executa "
+"comprovacions de seguretat diàries que detecten canvis en fitxers del "
+"sistema, comptes del sistema i permisos de directoris vulnerables. (Aquest "
+"nivell és similar als nivells 2 i 3 de les versions anteriors de msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -7778,6 +8993,11 @@ msgid ""
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
+"Nivell <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Aquest nivell està pensat "
+"quan voleu assegurar-vos que el vostre sistema és segur, però usable. "
+"Restringeix encara més els permisos del sistema i executa més comprovacions "
+"periòdiques. A més, l'accés al sistema és més restringit. (Aquest nivell és "
+"similar als nivells 4 (Alt) i 5 (Paranoic) de les versions antigues de msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
@@ -7788,6 +9008,12 @@ msgid ""
"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
"the most common use cases."
msgstr ""
+"A més d'aquests nivells, també es proporcionen diferents seguretats "
+"orientades a tasques, com ara els nivells de <emphasis role=\"bold"
+"\">servidor de fitxers</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">servidor web</"
+"emphasis> i <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Aquests nivells "
+"intenten preconfigurar la seguretat del sistema segons els casos d'ús més "
+"habituals."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7796,6 +9022,10 @@ msgid ""
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
msgstr ""
+"Els dos últims nivells anomenats <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
+"emphasis> i <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> no són realment "
+"nivells de seguretat, sinó que només són eines per a comprovacions "
+"periòdiques."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7807,6 +9037,12 @@ msgid ""
"intended for power users which require a customised or more secure system "
"configuration."
msgstr ""
+"Aquests nivells es guarden a <filename>/etc/security/msec/level.&lt;"
+"levelname></filename>. Podeu definir els vostres propis nivells de seguretat "
+"personalitzats, desant-los en fitxers específics anomenats <filename>level."
+"&lt;levelname></filename>, emplaçats a la carpeta <filename>/etc/security/"
+"msec/</filename>. Aquesta funció està pensada per a usuaris avançats que "
+"necessiten una configuració del sistema personalitzada o més segura."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -7814,11 +9050,13 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
+"Tingueu en compte que els paràmetres modificats per l'usuari tenen prioritat "
+"sobre els paràmetres de nivell predeterminats."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertes de seguretat:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
@@ -7831,6 +9069,14 @@ msgid ""
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
+"Si marqueu la casella <guibutton>Envia les alertes de seguretat per correu "
+"electrònic a:</guibutton>, les alertes de seguretat generades per msec "
+"s'enviaran per correu electrònic local a l'administrador de seguretat "
+"anomenat al camp proper. Podeu omplir un usuari local o una adreça de correu "
+"electrònic completa (el correu electrònic local i el gestor de correu "
+"electrònic s'han de configurar en conseqüència). Finalment, podeu rebre les "
+"alertes de seguretat directament al vostre escriptori. Marqueu la casella "
+"corresponent per activar-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -7840,11 +9086,17 @@ msgid ""
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
+"És molt recomanable habilitar l'opció d'alertes de seguretat per tal "
+"d'informar immediatament l'administrador de seguretat dels possibles "
+"problemes de seguretat. En cas contrari, l'administrador haurà de comprovar "
+"regularment els fitxers de registre disponibles a <filename>/var/log/"
+"security</filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"underline\">Opcions de seguretat del sistema:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:190
@@ -7856,11 +9108,17 @@ msgid ""
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
+"La creació d'un nivell personalitzat no és l'única manera de personalitzar "
+"la seguretat informàtica, també és possible utilitzar les pestanyes que es "
+"presenten a continuació per canviar qualsevol opció que vulgueu. La "
+"configuració actual de msec s'emmagatzema a <filename>/etc/security/msec/"
+"security.conf</filename>. Aquest fitxer conté el nom del nivell de seguretat "
+"actual i la llista de totes les modificacions fetes a les opcions."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
msgid "System security tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya de seguretat del sistema"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:201
@@ -7869,6 +9127,9 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
+"Aquesta pestanya mostra totes les opcions de seguretat a la columna de "
+"l'esquerra, una descripció a la columna central i els seus valors actuals a "
+"la columna de la dreta."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
@@ -7884,6 +9145,11 @@ msgid ""
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
+"Per modificar una opció, feu-hi doble clic i apareixerà una nova finestra "
+"(vegeu la captura de pantalla a continuació). Mostra el nom de l'opció, una "
+"breu descripció, els valors reals i predeterminats i una llista desplegable "
+"on es pot seleccionar el nou valor. Feu clic al botó <guibutton>D'acord</"
+"guibutton> per validar l'elecció."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
@@ -7898,6 +9164,10 @@ msgid ""
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
+"En sortir de msecgui, no oblideu desar definitivament la vostra configuració "
+"mitjançant el menú <guimenu>Fitxer -> Desa la configuració</guimenu>. Si heu "
+"canviat la configuració, msecgui us permet previsualitzar els canvis abans "
+"de desar-los."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
@@ -7914,6 +9184,8 @@ msgstr "Seguretat de la xarxa"
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
msgstr ""
+"Aquesta pestanya mostra totes les opcions de xarxa i funciona com la "
+"pestanya anterior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
@@ -7923,7 +9195,7 @@ msgstr "msecgui4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:251
msgid "Periodic checks tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya Comprovacions periòdiques"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:253
@@ -7931,6 +9203,9 @@ msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
msgstr ""
+"Les comprovacions periòdiques tenen com a objectiu informar l'administrador "
+"de seguretat mitjançant alertes de seguretat de totes les situacions que "
+"msec consideri potencialment perilloses."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -7939,6 +9214,10 @@ msgid ""
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
msgstr ""
+"Aquesta pestanya mostra totes les comprovacions periòdiques realitzades per "
+"msec i la seva freqüència si la casella <guibutton>Habilita les "
+"comprovacions de seguretat periòdiques</guibutton> està marcada. Els canvis "
+"es fan com a les pestanyes anteriors."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
@@ -7948,7 +9227,7 @@ msgstr "msecgui5.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya Excepcions"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
@@ -7959,6 +9238,12 @@ msgid ""
"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
msgstr ""
+"De vegades, els missatges d'alerta es deuen a situacions ben conegudes i "
+"desitjades. En aquests casos són inútils i fan perdre temps a "
+"l'administrador. Aquesta pestanya us permet crear tantes excepcions com "
+"vulgueu per evitar missatges d'alerta no desitjats. Òbviament està buit a "
+"l'inici del primer msec. La captura de pantalla següent mostra quatre "
+"excepcions."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
@@ -7970,6 +9255,8 @@ msgstr "msecgui6.png"
msgid ""
"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
msgstr ""
+"Per crear una excepció, feu clic al botó <guibutton>Afegeix una regla</"
+"guibutton>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:289
@@ -7985,6 +9272,12 @@ msgid ""
"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
msgstr ""
+"Seleccioneu la comprovació periòdica desitjada a la llista desplegable "
+"anomenada <guilabel>Comprovació</guilabel> i, a continuació, introduïu "
+"l'<guilabel>Excepció</guilabel> a l'àrea de text. Afegir una excepció "
+"òbviament no és definitiu, podeu suprimir-la utilitzant el botó "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton> de la pestanya <guilabel>Excepcions</"
+"guilabel> o modificar-la amb un doble clic"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7997,6 +9290,8 @@ msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
msgstr ""
+"Aquesta pestanya està pensada per a la comprovació i l'aplicació de permisos "
+"de fitxers i directoris."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
@@ -8012,6 +9307,16 @@ msgid ""
"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
"done to the permissions."
msgstr ""
+"Igual que per a la seguretat, msec posseeix diferents nivells de permisos "
+"(estàndard, segur, ..), s'activen en conseqüència amb el nivell de seguretat "
+"escollit. Podeu crear els vostres propis nivells de permisos personalitzats, "
+"desant-los en fitxers específics anomenats <filename>perm.&lt;levelname></"
+"filename> situats a la carpeta <filename>/etc/security/msec/</filename> . "
+"Aquesta funció està pensada per a usuaris avançats que necessiten una "
+"configuració personalitzada. També és possible utilitzar la pestanya que es "
+"presenta aquí després per canviar els permisos que vulgueu. La configuració "
+"actual s'emmagatzema a <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. "
+"Aquest fitxer conté la llista de totes les modificacions fetes als permisos."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
@@ -8026,6 +9331,10 @@ msgid ""
"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
"given rule:"
msgstr ""
+"Els permisos per defecte són visibles com una llista de regles (una regla "
+"per línia). Podeu veure a la part esquerra, el fitxer o la carpeta afectats "
+"per la regla, després el propietari, després el grup i després els permisos "
+"donats per la regla. Si, per a una regla donada:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
@@ -8034,6 +9343,9 @@ msgid ""
"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
msgstr ""
+"la casella <guilabel>Imposa</guilabel> no està marcada, msec només comprova "
+"si es respecten els permisos definits per a aquesta regla i envia un "
+"missatge d'alerta si no, però no modifica res."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -8042,6 +9354,9 @@ msgid ""
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
msgstr ""
+"la casella <guilabel>Imposa</guilabel> està marcada, aleshores msec regirà "
+"el respecte dels permisos a la primera comprovació periòdica i sobreescriurà "
+"els permisos."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
@@ -8049,6 +9364,9 @@ msgid ""
"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
+"Perquè això funcioni, l'opció CHECK_PERMS a la <emphasis role=\"bold"
+"\">pestanya Comprovacións periòdiques</emphasis> s'ha de configurar en "
+"conseqüència."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
@@ -8057,6 +9375,10 @@ msgid ""
"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
msgstr ""
+"Per crear una regla nova, feu clic al botó <guibutton>Afegeix una regla</"
+"guibutton> i ompliu els camps tal com es mostra a l'exemple següent. El "
+"comodí * està permès al camp <guilabel>Fitxer</guilabel>. \"actual\" vol dir "
+"que no hi ha cap modificació."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
@@ -8071,6 +9393,11 @@ msgid ""
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
msgstr ""
+"Feu clic al botó <guibutton>D'acord</guibutton> per validar l'elecció i no "
+"us oblideu en sortir de desar definitivament la vostra configuració "
+"mitjançant el menú <guimenu>Fitxer -> Desa la configuració</guimenu>. Si heu "
+"canviat la configuració, msecgui us permet previsualitzar els canvis abans "
+"de desar-los."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -8078,6 +9405,8 @@ msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
msgstr ""
+"També és possible crear o modificar les regles editant el fitxer de "
+"configuració <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
@@ -8090,6 +9419,13 @@ msgid ""
"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
"be changed by msecperms."
msgstr ""
+"Els canvis a la <emphasis role=\"bold\">pestanya Permisos</emphasis> (o "
+"directament al fitxer de configuració) es tenen en compte en la primera "
+"comprovació periòdica (vegeu l'opció CHECK_PERMS a la <emphasis role=\"bold"
+"\">pestanya Comprovacions periòdiques</emphasis>). Si voleu que es tinguin "
+"en compte immediatament, utilitzeu l'ordre msecperms en una consola amb "
+"drets de root. Abans podeu utilitzar l'ordre msecperms -p per conèixer els "
+"permisos que canviarà msecperms."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -8101,11 +9437,17 @@ msgid ""
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
msgstr ""
+"No oblideu que si modifiqueu els permisos en una consola o en un gestor de "
+"fitxers, per a un fitxer on la casella <guilabel>Imposa</guilabel> està "
+"marcada a la <emphasis role=\"bold\">pestanya Permisos</emphasis>, msecgui "
+"tornarà a escriure els permisos antics al cap d'un temps, segons la "
+"configuració de les opcions. CHECK_PERMS i CHECK_PERMS_ENFORCE a la "
+"<emphasis role=\"bold\">pestanya Comprovacions periòdiques</emphasis> ."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
msgid "Other Mageia Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Altres eines de Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:7
@@ -8114,6 +9456,9 @@ msgid ""
"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
"next pages."
msgstr ""
+"Hi ha més eines de Mageia que les que es poden iniciar al Centre de Control "
+"de Mageia. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació o "
+"continueu llegint les pàgines següents."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
@@ -8123,12 +9468,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:16
msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:21
msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>PER ESCRIURE</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:25
@@ -8138,12 +9483,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:29
msgid "And more tools?"
-msgstr ""
+msgstr "I més eines?"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/rpmdrake.xml:3
msgid "Software Management (Install and Remove Software)"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió de programari (instal·la i elimina programari)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/rpmdrake.xml:6
@@ -8158,7 +9503,7 @@ msgstr "rpmdrake.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:18
msgid "Introduction to rpmdrake"
-msgstr ""
+msgstr "Introducció a rpmdrake"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
@@ -8166,6 +9511,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
@@ -8182,6 +9529,18 @@ msgid ""
"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
"included in the packages."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, també coneguda com "
+"drakrpm, és un programa per instal·lar, desinstal·lar i actualitzar paquets. "
+"És la interfície gràfica d'usuari d'URPMI. En cada inici, comprovarà les "
+"llistes de paquets en línia (anomenades 'mitjans') descarregades directament "
+"dels servidors oficials de Mageia i us mostrarà cada vegada les últimes "
+"aplicacions i paquets disponibles per al vostre ordinador. Un sistema de "
+"filtre us permet mostrar només certs tipus de paquets: podeu mostrar només "
+"aplicacions instal·lades (per defecte) o només les actualitzacions "
+"disponibles. També podeu veure només els paquets no instal·lats. També podeu "
+"cercar pel nom d'un paquet, o als resums de descripcions o a les "
+"descripcions completes dels paquets o als noms de fitxer inclosos als "
+"paquets."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
@@ -8189,6 +9548,8 @@ msgid ""
"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
+"Per funcionar, rpmdrake necessita que els repositoris estiguin configurats "
+"amb <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:43
@@ -8206,6 +9567,14 @@ msgid ""
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
+"Durant la instal·lació, el repositori configurat és el mitjà utilitzat per a "
+"la instal·lació, generalment el DVD o CD. Si conserveu aquest mitjà, "
+"rpmdrake us ho demanarà cada vegada que vulgueu instal·lar un paquet, amb "
+"aquesta finestra emergent: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Si "
+"el missatge anterior us molesta i teniu una bona connexió a Internet sense "
+"límit de descàrrega massa estricte, és aconsellable eliminar aquest mitjà i "
+"substituir-lo per repositoris en línia gràcies a <xref linkend=\"drakrpm-"
+"edit-media\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -8213,11 +9582,13 @@ msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
msgstr ""
+"A més, els repositoris en línia estan sempre actualitzats, contenen molts "
+"més paquets i permeten actualitzar els paquets instal·lats."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
msgid "The main parts of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Les parts principals de la pantalla"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:60
@@ -8227,7 +9598,7 @@ msgstr "rpmdrake1.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtre de tipus de paquet:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:69
@@ -8238,6 +9609,11 @@ msgid ""
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
msgstr ""
+"Aquest filtre us permet mostrar només certs tipus de paquets. La primera "
+"vegada que inicieu el gestor, només mostra aplicacions amb una interfície "
+"gràfica. Podeu mostrar tots els paquets i totes les seves dependències i "
+"biblioteques o només grups de paquets, com ara només aplicacions, només "
+"actualitzacions o paquets retroportats de versions més noves de Mageia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
@@ -8247,6 +9623,11 @@ msgid ""
"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
msgstr ""
+"La configuració del filtre predeterminada és per als nous entrants a Linux o "
+"Mageia, que probablement no volen línia d'ordres o eines especialitzades. "
+"Com que esteu llegint aquesta documentació, òbviament esteu interessats a "
+"millorar els vostres coneixements de Mageia, així que el millor és "
+"configurar aquest filtre a \"Tots\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
@@ -8254,6 +9635,8 @@ msgid ""
"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
"firstterm>"
msgstr ""
+"<firstterm><emphasis role=\"bold\">Filtre d'estat del paquet:</emphasis></"
+"firstterm>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:89
@@ -8262,11 +9645,14 @@ msgid ""
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
msgstr ""
+"Aquest filtre us permet veure només els paquets instal·lats, només els "
+"paquets que no estan instal·lats o tots els paquets, tant instal·lats com no "
+"instal·lats."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode de Cerca:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:97
@@ -8275,11 +9661,13 @@ msgid ""
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
msgstr ""
+"Feu clic a aquesta icona per cercar els noms dels paquets, els seus resums, "
+"la seva descripció completa o els fitxers inclosos en els paquets."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Quadre \"Cerca\":</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:105
@@ -8288,11 +9676,14 @@ msgid ""
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
msgstr ""
+"Introduïu aquí una o més paraules clau. Si voleu utilitzar més d'una paraula "
+"clau per a la cerca, feu servir '|' entre paraules clau, p. ex. Per cercar "
+"\"mplayer\" i \"xine\" alhora, escriviu \"mplayer | xine'."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Esborra-ho tot:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:113
@@ -8300,11 +9691,13 @@ msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
msgstr ""
+"Aquesta icona pot esborrar amb un sol clic totes les paraules clau "
+"introduïdes al quadre \"cerca\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Llista de categories:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
@@ -8312,11 +9705,13 @@ msgid ""
"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
"sub categories."
msgstr ""
+"Aquesta barra lateral agrupa totes les aplicacions i paquets en categories i "
+"subcategories clares."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Panell de descripció:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:127
@@ -8326,11 +9721,15 @@ msgid ""
"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
msgstr ""
+"Aquest panell mostra el nom del paquet, el seu resum i la descripció "
+"completa. Mostra molts elements útils sobre el paquet seleccionat. També pot "
+"mostrar detalls precisos sobre el paquet, els fitxers inclosos en el paquet, "
+"així com una llista dels últims canvis fets pel responsable."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
msgid "The status column"
-msgstr ""
+msgstr "La columna d'estat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:139
@@ -8343,6 +9742,14 @@ msgid ""
"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Un cop hàgiu configurat correctament els filtres, podeu trobar el vostre "
+"programari per categoria (a l'àrea 6 anterior) o per nom/resum/descripció "
+"mitjançant l'àrea 4. Una llista de paquets que compleixen la vostra consulta "
+"i, no us oblideu, el mitjà escollit es mostra amb diferents marcadors "
+"d'estat segons si cada paquet està instal·lat/no està instal·lat/una "
+"actualització... Per canviar aquest estat, només cal que marqueu o "
+"desmarqueu la casella davant del nom del paquet i feu clic a "
+"<guibutton>Aplica</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
@@ -8352,7 +9759,7 @@ msgstr "Icona"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:157
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Llegenda"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:165
@@ -8362,7 +9769,7 @@ msgstr "../rpmdrake2.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:169
msgid "This package is already installed"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:175
@@ -8372,7 +9779,7 @@ msgstr "../rpmdrake3.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:179
msgid "This package will be installed"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paquet s'instal·larà"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:185
@@ -8382,7 +9789,7 @@ msgstr "../rpmdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:189
msgid "This package cannot be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paquet no es pot modificar"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:195
@@ -8392,7 +9799,7 @@ msgstr "../rpmdrake5.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:199
msgid "This package is an update"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paquet és una actualització"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:205
@@ -8402,17 +9809,17 @@ msgstr "../rpmdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:209
msgid "This package will be uninstalled"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paquet es desinstal·larà"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:147
msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:215
msgid "Examples in the screenshot above:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples a la captura de pantalla anterior:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:219
@@ -8421,6 +9828,9 @@ msgid ""
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
+"Si desmarco el digikam (la fletxa verda ens indica que està instal·lat), la "
+"icona d'estat es posarà vermella amb una fletxa amunt i es desinstal·larà en "
+"fer clic a <guibutton>Aplica</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8429,11 +9839,14 @@ msgid ""
"with a down arrow status icon will appear and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
+"Si marco qdigidoc (que no està instal·lat, mireu l'estat), apareixerà la "
+"icona d'estat taronja amb una fletxa avall i s'instal·larà en fer clic a "
+"<guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
msgid "The dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Les dependències"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:240
@@ -8452,6 +9865,14 @@ msgid ""
"button to get more information and another button to choose which package to "
"install."
msgstr ""
+"Alguns paquets necessiten altres paquets anomenats dependències per "
+"funcionar. Són per exemple biblioteques o eines. En aquest cas, Rpmdrake "
+"mostra una finestra d'informació que us permet triar si voleu acceptar les "
+"dependències seleccionades, cancel·lar l'operació o obtenir més informació "
+"(vegeu més amunt). També pot passar que diversos paquets siguin capaços de "
+"proporcionar la biblioteca necessària, en aquest cas rpmdrake mostra la "
+"llista d'alternatives amb un botó per obtenir més informació i un altre botó "
+"per triar quin paquet instal·lar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8474,6 +9895,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint "
+"<emphasis>scannerdrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:21
@@ -8483,6 +9906,10 @@ msgid ""
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet configurar "
+"un únic dispositiu d'escàner o un dispositiu multifunció que inclogui "
+"l'escaneig. També us permet compartir dispositius locals connectats a aquest "
+"ordinador amb un ordinador remot o accedir a escàners remots."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
@@ -8490,17 +9917,21 @@ msgid ""
"When you start this tool for the first time, you may get the following "
"message:"
msgstr ""
+"Quan inicieu aquesta eina per primera vegada, podeu rebre el missatge "
+"següent:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:32
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis>\"Els paquets SANE s'han d'instal·lar per utilitzar escàners</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Voleu instal·lar els paquets SANE?\"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:38
@@ -8508,6 +9939,8 @@ msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
msgstr ""
+"Trieu <emphasis>Sí</emphasis> per continuar. Instal·larà <code>scanner-gui</"
+"code> i <code>task-scanning</code> si encara no estan instal·lats."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:44
@@ -8521,6 +9954,10 @@ msgid ""
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
msgstr ""
+"Si el vostre escàner s'identifica correctament, de manera que si a la "
+"pantalla anterior veieu el nom del vostre escàner, l'escàner està preparat "
+"per utilitzar-lo, per exemple, amb <emphasis>XSane</emphasis> o "
+"<emphasis>Simple Scan</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
@@ -8529,6 +9966,8 @@ msgid ""
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
"\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
+"En aquest cas, potser voldreu configurar l'opció de <emphasis>Compartició "
+"d'escàners</emphasis>. Podeu llegir-ne a <xref linkend=\"scannersharing\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8538,6 +9977,10 @@ msgid ""
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
msgstr ""
+"Tanmateix, si el vostre escàner no s'ha identificat correctament, i "
+"comprovar els seus cable(s), l'interruptor d'alimentació i després prémer "
+"<emphasis>Cerca escàners nous</emphasis> no ajuda, haureu de prémer "
+"<emphasis>Afegiu un escàner manualment</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -8545,6 +9988,8 @@ msgid ""
"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
msgstr ""
+"Trieu la marca del vostre escàner a la llista que veieu, després el seu "
+"tipus a la llista d'aquesta marca i feu clic a <emphasis>D'acord</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
@@ -8557,6 +10002,8 @@ msgid ""
"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Si no trobeu el vostre escàner a la llista, feu clic a <emphasis>Cancel·la</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
@@ -8566,11 +10013,15 @@ msgid ""
"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
"mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
+"Comproveu si el vostre escàner és compatible a la pàgina <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositius "
+"compatibles</link> i demaneu ajuda als <link xlink:href=\"http://forums."
+"mageia.org/en/\">fòrums</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
msgid "Choose port"
-msgstr ""
+msgstr "Trieu el dispositiu"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:91
@@ -8593,6 +10044,10 @@ msgid ""
"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
msgstr ""
+"Podeu deixar aquesta opció a <emphasis>Detecta automàticament els ports "
+"disponibles</emphasis> tret que la interfície del vostre escàner sigui un "
+"port paral·lel. En aquest cas, seleccioneu <emphasis>/dev/parport0</"
+"emphasis> si només en teniu un."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -8600,6 +10055,8 @@ msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
msgstr ""
+"Després de fer clic a <emphasis>D'acord</emphasis>, en la majoria dels casos "
+"veureu una pantalla semblant a la següent."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
@@ -8607,6 +10064,7 @@ msgid ""
"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
"\"scannerextrasteps\"/>."
msgstr ""
+"Si no obteniu aquesta pantalla, llegiu <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
@@ -8616,7 +10074,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
-msgstr ""
+msgstr "Compartició d'escàners"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
@@ -8631,6 +10089,10 @@ msgid ""
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
msgstr ""
+"Aquí podeu triar si els escàners connectats a aquesta màquina han de ser "
+"accessibles per màquines remotes i per quines màquines remotes. També podeu "
+"decidir aquí si els escàners de màquines remotes haurien d'estar disponibles "
+"en aquesta màquina."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8639,6 +10101,9 @@ msgid ""
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
msgstr ""
+"Compartició d'escàners amb els amfitrions: el nom o l'adreça IP dels "
+"amfitrions es pot afegir o esborrar de la llista d'amfitrions amb permís per "
+"accedir als dispositiu(s) locals en aquest ordinador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
@@ -8646,6 +10111,9 @@ msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
msgstr ""
+"Utiilitza els escàners dels amfitrions: el nom o l'adreça IP dels amfitrions "
+"es poden afegir o esborrar de la llista d'amfitrions que donen accés a un "
+"escàner remot."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
@@ -8655,7 +10123,7 @@ msgstr "scannerdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:149
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
-msgstr ""
+msgstr "Compartició d'escàners amb amfitrions: podeu afegir un amfitrió."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
@@ -8668,6 +10136,8 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
msgstr ""
+"Compartició d'escàners amb amfitrions: especifiqueu quins host(s) afegir o "
+"permetre totes les màquines remotes."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
@@ -8677,7 +10147,7 @@ msgstr "scannerdrake8.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
-msgstr ""
+msgstr "\"Totes les màquines remotes\" poden accedir a l'escàner local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
@@ -8690,21 +10160,23 @@ msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
msgstr ""
+"Si el paquet <emphasis>saned</emphasis> encara no està instal·lat, l'eina "
+"ofereix fer-ho."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
msgid "At the end, the tool will alter these files:"
-msgstr ""
+msgstr "Al final, l'eina alterarà aquests fitxers:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:186
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:188
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:190
@@ -8712,6 +10184,8 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive "
"\"net\""
msgstr ""
+"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> per afegir o comentar la "
+"directiva \"net\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:193
@@ -8719,16 +10193,18 @@ msgid ""
"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
"emphasis> to be started on boot."
msgstr ""
+"També configurarà <emphasis>saned</emphasis> i <emphasis>xinetd</emphasis> "
+"per iniciar-se a l'arrencada."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
msgid "Specifics"
-msgstr ""
+msgstr "Especifics"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:205
msgid "Hewlett-Packard"
-msgstr ""
+msgstr "Hewlett-Packard"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:207
@@ -8738,11 +10214,15 @@ msgid ""
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"La majoria dels escàners d'HP es gestionen des de l'<emphasis>HP Device "
+"Manager</emphasis> (hplip), que també gestiona les impressores. En aquest "
+"cas, aquesta eina no us permet configurar-la i us convida a utilitzar "
+"l'<emphasis>HP Device Manager</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
msgid "Epson"
-msgstr ""
+msgstr "Epson"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:216
@@ -8755,11 +10235,18 @@ msgid ""
"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be "
"ignored."
msgstr ""
+"Els controladors estan disponibles des <link xlink:href=\"http://download."
+"ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">d'aquesta pàgina</link>. Quan "
+"s'indiqui, primer heu d'instal·lar el paquet <emphasis>iscan-data</emphasis> "
+"i després <emphasis>iscan</emphasis> (en aquest ordre). És possible que el "
+"paquet <emphasis>iscan</emphasis> generi un avís sobre un conflicte amb "
+"<emphasis>sane</emphasis>. Els usuaris han informat que aquest avís es pot "
+"ignorar."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
msgid "Extra installation steps"
-msgstr ""
+msgstr "Passos addicionals d'instal·lació"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:234
@@ -8768,6 +10255,9 @@ msgid ""
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
msgstr ""
+"És possible que després de seleccionar un port per al vostre escàner a la "
+"<xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantalla, hàgiu de fer un o més passos "
+"addicionals per configurar correctament el vostre escàner."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8778,6 +10268,11 @@ msgid ""
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
msgstr ""
+"En alguns casos, se us diu que l'escàner necessita que es carregui el seu "
+"firmware cada vegada que s'inicia. Aquesta eina us permet carregar-la al "
+"dispositiu, després d'instal·lar-la al vostre sistema. En aquesta pantalla "
+"podeu instal·lar el microprogramari des d'un CD o una instal·lació de "
+"Windows, o instal·lar el que heu baixat d'un lloc d'Internet del proveïdor."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
@@ -8785,6 +10280,9 @@ msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
msgstr ""
+"Quan cal carregar el microprogramari del dispositiu, pot trigar molt de "
+"temps a cada primer ús, possiblement més d'un minut. Així que tingueu "
+"paciència."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
@@ -8792,6 +10290,8 @@ msgid ""
"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
msgstr ""
+"A més, pot ser que aparegui una pantalla que us digui que ajusteu el fitxer "
+"<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
@@ -8800,6 +10300,9 @@ msgid ""
"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
+"Llegiu aquestes o altres instruccions que rebeu amb atenció i si no sabeu "
+"què fer, no dubteu a demanar ajuda als <link xlink:href=\"http://forums."
+"mageia.org/en/\">fòrums</link>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
@@ -8817,6 +10320,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de gestió de "
+"programari. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -8829,6 +10334,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis>= Actualitza el sistema</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:23
@@ -8841,11 +10348,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media "
"sources for install and update</emphasis>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis>= Configura els mijans "
+"per a l'instal·lació i l'actualització</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/system-config-printer.xml:8
msgid "Install and configure a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·leu i configureu una impressora"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/system-config-printer.xml:11
@@ -8867,6 +10376,12 @@ msgid ""
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
msgstr ""
+"La impressió la gestiona a Mageia un servidor anomenat CUPS. Té la seva "
+"pròpia i<link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">nterfície "
+"de configuració</link> a la qual es pot accedir mitjançant un navegador "
+"d'Internet, però Mageia ofereix la seva pròpia eina per instal·lar "
+"impressores anomenada system-config-printer que es comparteix amb altres "
+"distribucions com Fedora, Mandriva, Ubuntu i openSUSE."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
@@ -8874,6 +10389,9 @@ msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
msgstr ""
+"Hauríeu d'habilitar el repositori non-free abans de continuar amb la "
+"instal·lació, perquè alguns controladors poden estar disponibles només "
+"d'aquesta manera."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/system-config-printer.xml:37
@@ -8881,6 +10399,9 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint "
+"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Es demanarà la contrasenya de "
+"root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:34
@@ -8890,11 +10411,15 @@ msgid ""
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
">."
msgstr ""
+"La instal·lació de la impressora es realitza a la secció "
+"<guilabel>Maquinari</guilabel> del Centre de Control de Mageia. Seleccioneu "
+"l'eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <guilabel>Configura la "
+"impressió i l'escaneig</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
-msgstr ""
+msgstr "MCC demanarà la instal·lació de dos paquets:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/system-config-printer.xml:45
@@ -8912,6 +10437,8 @@ msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
msgstr ""
+"Cal acceptar aquesta instal·lació per continuar. Es necessiten fins a 230 MB "
+"de dependències"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:53
@@ -8922,11 +10449,17 @@ msgid ""
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
msgstr ""
+"Per afegir una impressora, seleccioneu el botó \"Afegeix\" impressora. El "
+"sistema intentarà detectar les impressores i els ports disponibles. La "
+"captura de pantalla mostra una impressora connectada a un port paral·lel. Si "
+"es detecta una impressora, com ara una impressora en un port USB, es "
+"mostrarà a la primera línia. La finestra també intentarà configurar una "
+"impressora de xarxa."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
msgid "Automatically detected printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impressora detectada automàticament"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:63
@@ -8938,11 +10471,18 @@ msgid ""
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
msgstr ""
+"Normalment es refereix a impressores USB. La utilitat cerca automàticament "
+"el nom de la impressora i el mostra. Seleccioneu la impressora i feu clic a "
+"\"Següent\". Si hi ha un controlador conegut associat a la impressora, "
+"s'instal·larà automàticament. Si hi ha més d'un controlador o cap "
+"controlador conegut, una finestra us demanarà que seleccioneu o proporcioneu "
+"un, tal com s'explica al paràgraf següent. Continuar amb <xref linkend="
+"\"terminate\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
msgid "No automatically detected printer"
-msgstr ""
+msgstr "No es detecta cap impressora automàticament"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:76
@@ -8956,21 +10496,24 @@ msgid ""
"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
msgstr ""
+"Quan seleccioneu un port, el sistema carrega una llista de controladors i "
+"mostra una finestra per seleccionar un controlador. L'elecció es pot fer "
+"mitjançant una de les opcions següents."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:86
msgid "Select printer from database"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la impressora de la base de dades"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:92
msgid "provide PPD file"
-msgstr ""
+msgstr "proporcionar un fitxer PPD"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:98
msgid "search for a driver to download"
-msgstr ""
+msgstr "cerca un controlador per descarregar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:102
@@ -8981,11 +10524,16 @@ msgid ""
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
msgstr ""
+"En seleccionar a la base de dades, la finestra suggereix primer un fabricant "
+"d'impressora i, després, un dispositiu i un controlador associats. Si se "
+"suggereix més d'un controlador, seleccioneu-ne un que sigui recomanat, tret "
+"que hàgiu trobat algun problema amb aquest abans, en aquest cas seleccioneu "
+"el que sàpiga que funciona."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:110
msgid "Complete the installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Completa el procés d'instal·lació"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:112
@@ -8997,11 +10545,17 @@ msgid ""
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
msgstr ""
+"Després de la selecció del controlador, una finestra sol·licita informació "
+"que permetrà al sistema designar i descobrir la impressora. La primera línia "
+"és el nom amb el qual apareixerà el dispositiu a les aplicacions de la "
+"llista d'impressores disponibles. Aleshores, l'instal·lador suggereix "
+"imprimir una pàgina de prova. Després d'aquest pas, la impressora s'afegeix "
+"i apareix a la llista d'impressores disponibles."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:121
msgid "Network printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impressora de xarxa"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:123
@@ -9010,6 +10564,10 @@ msgid ""
"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
"another workstation that serves as printserver."
msgstr ""
+"Les impressores de xarxa són impressores que estan connectades directament a "
+"una xarxa amb cable o sense fil, que estan connectades a un servidor "
+"d'impressió o que estan connectades a una altra estació de treball que "
+"serveixi de servidor d'impressió."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/system-config-printer.xml:128
@@ -9019,6 +10577,10 @@ msgid ""
"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
"one."
msgstr ""
+"Sovint, és millor configurar el servidor DHCP per associar sempre una adreça "
+"IP fixa amb l'adreça MAC de la impressora. Per descomptat, hauria de ser la "
+"mateixa que l'adreça IP a la qual està configurada la impressora del "
+"servidor d'impressió, si en té una de fixa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:134
@@ -9031,6 +10593,13 @@ msgid ""
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
msgstr ""
+"L'adreça Mac de la impressora és un número de sèrie donat a la impressora o "
+"al servidor d'impressió o a l'ordinador al qual està connectat, que es pot "
+"obtenir des d'una pàgina de configuració impresa per la impressora o que es "
+"pot escriure en una etiqueta de la impressora o del servidor d'impressió. Si "
+"la vostra impressora compartida està connectada a un sistema Mageia, podeu "
+"executar-hi <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> com a root per trobar "
+"l'adreça MAC. És la seqüència de números i lletres després de \"HWaddr\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:142
@@ -9042,6 +10611,12 @@ msgid ""
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
msgstr ""
+"Podeu afegir la vostra impressora de xarxa escollint el protocol que "
+"utilitza per parlar amb el vostre ordinador a través de la xarxa. Si no "
+"sabeu quin protocol triar, podeu provar l'opció <guilabel>Impressora de "
+"xarxa</guilabel> - <guilabel>Cerca impressora de xarxa</guilabel> al menú "
+"<guilabel>Dispositius</guilabel> i donar l'adreça IP de la impressora al "
+"quadre de la dreta, on diu \"amfitrió\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -9050,6 +10625,10 @@ msgid ""
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
msgstr ""
+"Si l'eina reconeix la vostra impressora o el vostre servidor d'impressió, us "
+"proposarà un protocol i una cua, però podeu triar-ne un de més adequat de la "
+"llista que hi ha a sota o donar el nom de la cua correcte si no és a la "
+"llista."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:154
@@ -9057,11 +10636,14 @@ msgid ""
"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
msgstr ""
+"Consulteu la documentació que s'inclou amb la vostra impressora o servidor "
+"d'impressió per trobar quins protocol(s) admeten i possibles noms de cua "
+"específics."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:160
msgid "Network printing protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocols d'impressió en xarxa"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:162
@@ -9076,6 +10658,15 @@ msgid ""
"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
"not required."
msgstr ""
+"Una tècnica actual és una desenvolupada per Hewlett-Packard i coneguda com "
+"JetDirect. Permet l'accés a una impressora connectada directament a la xarxa "
+"mitjançant un port Ethernet. Heu de conèixer l'adreça IP a la qual es coneix "
+"la impressora a la xarxa. Aquesta tècnica també s'utilitza dins d'alguns "
+"encaminadors ADSL que contenen un port USB per connectar la impressora. En "
+"aquest cas, l'adreça IP és la de l'encaminador. Tingueu en compte que l'eina "
+"\"Hp Device Manager\" pot gestionar l'adreça IP configurada dinàmicament, "
+"establint un URI com <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . "
+"En aquest cas, no cal una adreça IP fixa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:172
@@ -9086,6 +10677,10 @@ msgid ""
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
"the same as above."
msgstr ""
+"Trieu l'opció AppSocket/HP JetDirect com a protocol i configureu l'adreça a "
+"Host:, no canvieu el número de port, tret que sàpigues que cal canviar-lo. "
+"Després de la selecció del protocol, la selecció del controlador és la "
+"mateixa que l'anterior."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:180
@@ -9095,7 +10690,7 @@ msgstr "printer5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:184
msgid "The other protocols are:"
-msgstr ""
+msgstr "Els altres protocols són:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:188
@@ -9105,6 +10700,10 @@ msgid ""
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
msgstr ""
+"<emphasis>Protocol d'impressió per Internet (ipp)</emphasis>: una impressora "
+"a la qual es pot accedir en una xarxa TCP/IP mitjançant el protocol IPP, per "
+"exemple, una impressora connectada a una estació mitjançant CUPS. Aquest "
+"protocol també pot ser utilitzat també per alguns encaminadors ADSL."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:197
@@ -9113,6 +10712,9 @@ msgid ""
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
msgstr ""
+"Protocol d'impressió per Internet (https): el mateix que ipp, però amb "
+"transport http i amb protocol segur TLS. S'ha de definir el port. Per "
+"defecte, s'utilitza el port 631."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:205
@@ -9120,6 +10722,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
"with TLS secured protocol."
msgstr ""
+"Protocol d'impressió per Internet (ipps): el mateix que ipp, però amb "
+"protocol segur TLS."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:212
@@ -9128,6 +10732,9 @@ msgid ""
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
msgstr ""
+"Amfitrió o impressora LPD/LPR: una impressora a la qual es pot accedir en "
+"una xarxa TCP/IP mitjançant el protocol LPD, per exemple, una impressora "
+"connectada a una estació mitjançant LPD."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:220
@@ -9135,6 +10742,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
msgstr ""
+"Impressora Windows mitjançant SAMBA: una impressora connectada a una estació "
+"amb Windows o un servidor SMB i compartida."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:226
@@ -9142,41 +10751,43 @@ msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
msgstr ""
+"L'URI també es pot afegir directament. Aquests són alguns exemples sobre com "
+"formar l'URI:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:231
msgid "Appsocket"
-msgstr ""
+msgstr "Appsocket"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:233
msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
-msgstr ""
+msgstr "<uri>ocket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:237
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocol d'impressió per Internet (IPP)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:239
msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
-msgstr ""
+msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:241
msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
-msgstr ""
+msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:245
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocol Line Printer Daemon (LPD)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:247
msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
-msgstr ""
+msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:251
@@ -9184,11 +10795,13 @@ msgid ""
"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
msgstr ""
+"Podeu trobar informació addicional a la <link ns2:href=\"http://www.cups.org/"
+"documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentació de CUPS</link>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
msgid "Device Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats del dispositiu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:258
@@ -9200,11 +10813,18 @@ msgid ""
"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
msgstr ""
+"Podeu accedir a les propietats del dispositiu. El menú permet accedir als "
+"paràmetres del servidor CUPS. Per defecte s'inicia un servidor CUPS al "
+"vostre sistema, però podeu especificar-ne un de diferent amb el menú "
+"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem> Connecta...</guimenuitem>, una "
+"altra finestra que dóna accés a la configuració d'altres paràmetres "
+"específics del servidor, seguint <guimenu>Servidor</guimenu>| "
+"<guimenuitem>Ajustaments</guimenuitem>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:268
msgid "Troubleshoot"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució de problemes"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:270
@@ -9212,6 +10832,8 @@ msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
msgstr ""
+"Podeu trobar informació sobre els errors que es produeixen durant la "
+"impressió inspeccionant <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:273
@@ -9219,6 +10841,8 @@ msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
msgstr ""
+"També podeu accedir a una eina per diagnosticar problemes mitjançant el menú "
+"<guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Soluciona els problemes</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
@@ -9234,11 +10858,23 @@ msgid ""
"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
"drivers or for more recent devices."
msgstr ""
+"És possible que alguns controladors per a impressores específiques no "
+"estiguin disponibles a Mageia o no funcionin. En aquest cas, feu una ullada "
+"al lloc <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">d'openprinting</"
+"link> per comprovar si hi ha disponible un controlador per al vostre "
+"dispositiu. En cas afirmatiu, comproveu si el paquet ja està present a "
+"Mageia i en aquest cas instal·leu-lo manualment. A continuació, torneu a fer "
+"el procés d'instal·lació per configurar la impressora. En tots els casos, "
+"informeu del problema a bugzilla o al fòrum si us trobeu còmode amb aquesta "
+"eina i proporcioneu la informació del model i del controlador i si la "
+"impressora funciona o no després de la instal·lació. Aquí teniu algunes "
+"fonts per trobar altres controladors actualitzats o per a dispositius més "
+"recents."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:292
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores Brother</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:294
@@ -9247,12 +10883,18 @@ msgid ""
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">Aquesta pàgina</link> ofereix una llista de "
+"controladors proporcionats per Brother. Cerqueu el controlador del vostre "
+"dispositiu, descarregueu els rpm(s) i instal·leu-los."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
+"Heu d'instal·lar els controladors Brother abans d'executar la utilitat de "
+"configuració."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:301
@@ -9260,6 +10902,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Impressores Hewlett-Packard i dispositius All in "
+"One</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:304
@@ -9272,6 +10916,13 @@ msgid ""
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
msgstr ""
+"Aquests dispositius utilitzen l'eina hplip. S'instal·la automàticament "
+"després de la detecció o selecció de la impressora. Podeu trobar més "
+"informació <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html"
+"\">aquí</link>. L'eina \"HP Device Manager\" està disponible al menú "
+"<guilabel>Sistema</guilabel>. També visualitzeu la <link ns2:href=\"http://"
+"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">configuració</"
+"link> per a la gestió de la impressora."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
@@ -9284,11 +10935,19 @@ msgid ""
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
+"S'ha d'instal·lar un dispositiu HP All in one com a impressora i s'afegiran "
+"les funcions de l'escàner. Tingueu en compte que, de vegades, la interfície "
+"Xsane no permet escanejar negatius o diapositives (el lliscant "
+"d'il·luminació no pot funcionar). En aquest cas, és possible escanejar, "
+"utilitzant el mode autònom, i desar la imatge en una targeta de memòria o un "
+"llapis USB inserit al dispositiu. Després, obriu el vostre programari "
+"d'imatge preferit i carregueu la vostra imatge des de la targeta de memòria "
+"que apareix a la carpeta /media."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:319
msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressora en color Samsung</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:321
@@ -9297,11 +10956,14 @@ msgid ""
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
+"Per a impressores en color específiques de Samsung i Xerox, <link ns2:href="
+"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">aquest lloc ofereix controladors</link> per "
+"al protocol QPDL."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores i escàners Epson</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:326
@@ -9313,6 +10975,12 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
+"Els controladors per a impressores Epson estan disponibles <link ns2:href="
+"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">en aquesta "
+"pàgina de cerca</link>. Per a la part de l'escàner, primer heu d'instal·lar "
+"el paquet \"iscan-data\" i després \"iscan\" (en aquest ordre). També pot "
+"estar disponible un paquet iscan-plugin i s'ha d'instal·lar. Trieu els "
+"paquets <emphasis>rpm</emphasis> segons la vostra arquitectura."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
@@ -9320,11 +10988,13 @@ msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
+"És possible que el paquet iscan generi un avís sobre un conflicte amb sane. "
+"Els usuaris han informat que aquest avís es pot ignorar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores Canon</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:338
@@ -9332,6 +11002,9 @@ msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
msgstr ""
+"Per a les impressores Canon, pot ser aconsellable instal·lar una eina "
+"anomenada turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/"
+"\">disponible aquí </link> ."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
@@ -9354,6 +11027,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
@@ -9362,6 +11037,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
msgstr ""
+"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la "
+"pestanya <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> del Centre de Control de "
+"Mageia amb l'etiqueta <guilabel>Importa documents i paràmetres de "
+"Windows(TM)</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
@@ -9372,6 +11051,11 @@ msgid ""
"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
"computer as the Mageia installation."
msgstr ""
+"L'eina permet a un administrador importar els documents i la configuració de "
+"l'usuari des d'una instal·lació de <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP o "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</"
+"trademark> al mateix ordinador que la instal·lació de Mageia."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
@@ -9379,6 +11063,8 @@ msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"Tingueu en compte que transfugdrake aplicarà tots els canvis immediatament "
+"després de prémer <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
@@ -9386,6 +11072,8 @@ msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
msgstr ""
+"Després d'iniciar transfugdrake, veureu la primera pàgina de l'assistent amb "
+"alguna explicació sobre l'eina i les opcions d'importació."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -9394,6 +11082,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
+"Tan bon punt llegiu i entengueu les instruccions, premeu el botó "
+"<guibutton>Següent</guibutton>. Això hauria d'executar una detecció de la "
+"instal·lació de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -9403,6 +11094,10 @@ msgid ""
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
+"Quan s'hagi completat el pas de detecció, veureu una pàgina que us permetrà "
+"triar comptes a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> i Mageia "
+"per al procediment d'importació. És possible triar un altre compte d'usuari "
+"que el vostre."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
@@ -9417,12 +11112,18 @@ msgid ""
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
+"Si us plau, tingueu en compte que, a causa de les limitacions de l'assistent "
+"de migració (el backend de transfugdrake), els noms dels comptes d'usuari de "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> amb símbols especials es "
+"poden mostrar incorrectament."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
msgstr ""
+"La migració pot trigar una mica depenent de la mida de les carpetes del "
+"document."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
@@ -9433,6 +11134,12 @@ msgid ""
"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
"use such accounts for the import purposes."
msgstr ""
+"Algunes aplicacions de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"(especialment els controladors) poden crear comptes d'usuari per a diferents "
+"finalitats. Per exemple, els controladors NVidia a <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> s'actualitzen mitjançant "
+"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. No utilitzeu aquests comptes per a la "
+"importació."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -9441,6 +11148,9 @@ msgid ""
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
+"Quan hàgiu acabat amb la selecció de comptes, premeu el botó "
+"<guibutton>Següent</guibutton>. La pàgina següent s'utilitza per seleccionar "
+"un mètode per importar documents:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
@@ -9455,6 +11165,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
+"Transfugdrake està dissenyat per importar dades de <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> des de les carpetes <emphasis>Els meus "
+"documents</emphasis>, <emphasis>La meva música</emphasis> i <emphasis>Les "
+"meves imatges</emphasis>. És possible ometre la importació seleccionant "
+"l'element adequat en aquesta finestra."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -9463,6 +11178,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
+"Quan hàgiu acabat amb el mètode d'importació de documents escollint, premeu "
+"el botó <guibutton>Següent</guibutton>. La pàgina següent s'utilitza per "
+"seleccionar un mètode per importar les adreces d'interès:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
@@ -9476,6 +11194,9 @@ msgid ""
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
+"Transfugdrake pot importar les adreces d'interès d'<emphasis>Internet "
+"Explorer</emphasis> i <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> a les adreces "
+"d'interès de la instància Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
@@ -9483,11 +11204,13 @@ msgid ""
"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Trieu l'opció d'importació preferida i premeu el botó <guibutton>Següent</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina següent us permet importar fons d'escriptori:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
@@ -9499,6 +11222,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
+"Trieu l'opció preferida i premeu el botó <guibutton>Següent</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
@@ -9506,6 +11230,8 @@ msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
+"L'última pàgina de l'assistent mostra un missatge de felicitació. Només has "
+"de prémer el botó <guibutton>Finalitzar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
@@ -9533,6 +11259,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">userdrake</emphasis> com a root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
@@ -9541,6 +11269,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya "
+"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> del Centre de Control de Mageia "
+"amb l'etiqueta \"Gestiona els usuaris del sistema\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
@@ -9549,6 +11280,9 @@ msgid ""
"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
"(ID, shell, ...)"
msgstr ""
+"L'eina permet a un administrador gestionar els usuaris i els grups, això vol "
+"dir afegir o eliminar un usuari o grup i modificar la configuració d'usuari "
+"i grup (ID, shell, ...)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
@@ -9557,16 +11291,21 @@ msgid ""
"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
msgstr ""
+"Quan s'obre userdrake, tots els usuaris existents al sistema apareixen a la "
+"pestanya <guibutton>Usuaris</guibutton> i tots els grups a la pestanya "
+"<guibutton>Grups</guibutton>. Les dues pestanyes funcionen de la mateixa "
+"manera."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>1Afegeix usuari</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:37
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
msgstr ""
+"Aquest botó obre una finestra nova amb tots els camps que es mostren buits:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
@@ -9580,11 +11319,14 @@ msgid ""
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
msgstr ""
+"El camp <emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis> està pensat per a "
+"l'entrada d'un nom ii cognom, però també és possible escriure qualsevol cosa "
+"o res!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usuari</emphasis> es l'únic camp obligatori."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
@@ -9595,6 +11337,12 @@ msgid ""
"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
msgstr ""
+"Es recomana establir una <emphasis role=\"bold\">Contrasenya</emphasis>. Hi "
+"ha un petit escut a la dreta, si és vermell, la contrasenya és feble, massa "
+"curta o massa semblant al nom d'inici de sessió. Hauríeu d'utilitzar xifres, "
+"caràcters en minúscules i majúscules, signes de puntuació, etc. L'escut es "
+"tornarà taronja i després verd a mesura que millori la força de la "
+"contrasenya."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -9602,6 +11350,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
"you entered what you intended to."
msgstr ""
+"El camp <emphasis role=\"bold\">Confirmeu la contrasenya</emphasis> és allà "
+"per assegurar-vos que heu introduït el que pretenieu."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
@@ -9610,6 +11360,9 @@ msgid ""
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Shell d'inici de sessió</emphasis> és una llista "
+"desplegable que us permet canviar l'intèrpret d'ordres utilitzat per "
+"l'usuari que esteu afegint, les opcions són Bash, zsh, Dash i Sh."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
@@ -9618,6 +11371,9 @@ msgid ""
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Crea un grup privat per a l'usuari</emphasis>, si "
+"està marcat es crearà automàticament un grup amb el mateix nom i el nou "
+"usuari com a únic membre (això es pot editar)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
@@ -9625,11 +11381,13 @@ msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Les altres opcions haurien de ser evidents. El nou usuari es crea "
+"immediatament després de fer clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Afegeix un grup</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:75
@@ -9637,11 +11395,13 @@ msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
msgstr ""
+"Només cal que introduïu el nom del grup nou i, si cal, l'id específic del "
+"grup."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Edita</emphasis> (un usuari seleccionat)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:80
@@ -9649,11 +11409,13 @@ msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
msgstr ""
+"<guibutton>Dades d'usuari</guibutton>: Permet modificar totes les dades "
+"donades per a l'usuari en la creació (l'ID no es pot canviar)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informació del compte</emphasis>:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:87
@@ -9667,6 +11429,9 @@ msgid ""
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
msgstr ""
+"La primera opció és establir una data de caducitat per al compte. La "
+"connexió és impossible després d'aquesta data. Això és útil per a comptes "
+"temporals."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
@@ -9674,11 +11439,13 @@ msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
msgstr ""
+"La segona opció és bloquejar el compte, la connexió és impossible sempre que "
+"el compte estigui bloquejat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
msgid "It is also possible to change the icon."
-msgstr ""
+msgstr "També és possible canviar la icona."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:100
@@ -9687,6 +11454,9 @@ msgid ""
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Informació de la contrasenya</emphasis>: Permet "
+"establir una data de caducitat per a la contrasenya, això obliga l'usuari a "
+"canviar la seva contrasenya periòdicament."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:106
@@ -9699,6 +11469,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Grups</emphasis>: Aquí podeu seleccionar els grups "
+"dels quals és membre l'usuari."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
@@ -9706,11 +11478,13 @@ msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
msgstr ""
+"Si modifiqueu un compte d'usuari connectat, les modificacions no seran "
+"efectives fins al seu proper inici de sessió."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Edita</emphasis> (amb un grup seleccionat)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:120
@@ -9718,6 +11492,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Dades del grup</emphasis>: Permet modificar el nom "
+"del grup."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
@@ -9725,11 +11501,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Usuaris del grup</emphasis>: Aquí podeu seleccionar "
+"els usuaris que són membres del grup"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Elimina</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:128
@@ -9739,16 +11517,20 @@ msgid ""
"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
+"Seleccioneu un usuari o un grup i feu clic a <emphasis role=\"bold"
+"\">Esborra</emphasis> per eliminar-lo. Per a un usuari, apareix una finestra "
+"que pregunta si també s'han d'eliminar el directori d'inici i la bústia de "
+"correu. Si s'ha creat un grup privat per a l'usuari, també s'eliminarà."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
msgid "It is possible to delete a group which is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "És possible esborrar un grup que no estigui buit."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:136
msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Actualitza</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:138
@@ -9756,11 +11538,13 @@ msgid ""
"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
"refresh the display."
msgstr ""
+"La base de dades d'usuaris es pot canviar fora de Userdrake. Feu clic a "
+"aquesta icona per actualitzar la pantalla."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Compte de convidat</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:143
@@ -9773,6 +11557,13 @@ msgid ""
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">convidat</emphasis> és un compte especial. Pretén "
+"donar accés temporal al sistema a algú amb total seguretat. L'inici de "
+"sessió és xguest, no hi ha contrasenya i és impossible fer modificacions al "
+"sistema des d'aquest compte. Els directoris personals s'eliminen al final de "
+"la sessió. Aquest compte està habilitat per defecte, per desactivar-lo, feu "
+"clic al menú <guimenu>Accions -> Desinstal·la el compte de convidat</"
+"guimenu>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -9782,7 +11573,7 @@ msgstr "Configura el servidor gràfic"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/XFdrake.xml:5
msgid "XFdrake"
-msgstr ""
+msgstr "XFdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:10
@@ -9796,6 +11587,9 @@ msgid ""
"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
"capital letters."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint "
+"<emphasis>XFdrake</emphasis> com a usuari normal o <emphasis>drakx11</"
+"emphasis> com a root. Compte amb les majúscules."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
@@ -9805,16 +11599,20 @@ msgid ""
"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
+"Aquesta eina està present al Centre de Control de Mageia a la pestanya "
+"<emphasis role=\"bold\">Maquinari</emphasis>. Seleccioneu "
+"<emphasis><guilabel>Configura el servidor gràfic</guilabel></emphasis>."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Els botons permeten canviar la configuració gràfica."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:26
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tarjeta Gràfica</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:28
@@ -9823,6 +11621,9 @@ msgid ""
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
msgstr ""
+"Es mostra la targeta gràfica detectada actualment i es configura el servidor "
+"coincident. Feu clic a aquest botó per canviar a un altre servidor, per "
+"exemple un amb un controlador propietari."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:32
@@ -9832,6 +11633,10 @@ msgid ""
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
msgstr ""
+"Els servidors disponibles s'ordenen a <guilabel>Proveïdor</guilabel> per "
+"fabricant en ordre alfabètic i després per model també en ordre alfabètic. "
+"Els controladors gratuïts s'ordenen per ordre alfabètic sota <guilabel>Xorg</"
+"guilabel>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -9840,6 +11645,9 @@ msgid ""
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
msgstr ""
+"En cas de problemes, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionarà amb la "
+"majoria de targetes gràfiques i us donarà temps per trobar i instal·lar el "
+"controlador adequat mentre esteu al vostre entorn d'escriptori."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:42
@@ -9848,6 +11656,10 @@ msgid ""
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
msgstr ""
+"Si fins i tot Vesa no funciona, trieu <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
+"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, que s'utilitza durant la instal·lació "
+"de Mageia, però no us permet canviar la resolució ni les taxes "
+"d'actualització."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:47
@@ -9855,11 +11667,14 @@ msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
+"Si heu triat un controlador gratuït, és possible que se us demani si voleu "
+"utilitzar un controlador propietari amb més funcions (efectes 3D, per "
+"exemple)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:53
msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:55
@@ -9869,11 +11684,16 @@ msgid ""
"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
msgstr ""
+"De la mateixa manera que l'anterior, es mostra el monitor detectat "
+"actualment i podeu fer clic al botó per canviar a un altre. Si el monitor "
+"desitjat no es troba a la llista de <guilabel>proveïdors</guilabel>, trieu a "
+"la <guilabel>llista genèrica</guilabel> un monitor amb les mateixes "
+"característiques."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolució:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:64
@@ -9881,6 +11701,8 @@ msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
+"Aquest botó permet triar la resolució (nombre de píxels) i la profunditat "
+"del color (nombre de colors). Mostra aquesta pantalla:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:69
@@ -9894,6 +11716,9 @@ msgid ""
"a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview "
"of what the selected color depth looks like."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Quan canvieu la profunditat de "
+"color, apareixerà una barra multicolor al costat del segon botó i mostrarà "
+"una vista prèvia de com és la profunditat de color seleccionada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:75
@@ -9904,6 +11729,11 @@ msgid ""
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
+"El primer botó mostra la resolució actual, feu clic per canviar per una "
+"altra. La llista ofereix totes les opcions possibles segons la targeta "
+"gràfica i el monitor, és possible fer clic a <guilabel>Altres</guilabel> per "
+"establir altres resolucions, però tingueu en compte que podeu danyar el "
+"vostre monitor o seleccionar una configuració incòmoda."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
@@ -9911,6 +11741,8 @@ msgid ""
"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
"another one."
msgstr ""
+"El segon botó mostra la profunditat de color actual, feu clic per canviar-ho "
+"per un altre."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:85
@@ -9918,11 +11750,13 @@ msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
+"Depenent de la resolució escollida, pot ser que sigui necessari tancar la "
+"sessió i reiniciar l'entorn gràfic perquè la configuració tingui efecte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Prova:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:94
@@ -9931,6 +11765,9 @@ msgid ""
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
+"Un cop feta la configuració, es recomana fer una prova abans de fer clic a "
+"D'acord perquè és més fàcil modificar la configuració ara que després si "
+"l'entorn gràfic no funciona."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
@@ -9939,6 +11776,9 @@ msgid ""
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
+"En cas d'un entorn gràfic que no funcioni, escriviu Alt+Ctrl+F2 per obrir un "
+"entorn de text, connecteu-vos com a root i escriviu XFdrake (amb majúscules) "
+"per utilitzar la versió de text de XFdrake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
@@ -9947,6 +11787,9 @@ msgid ""
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Si la prova falla, només has d'esperar fins al final, si funciona, però "
+"després de tot no vols canviar, fes clic a <guibutton>No</guibutton>, si tot "
+"està bé, fes clic a <guibutton role=\"bold\">D'acord</guibutton>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:107
@@ -9960,6 +11803,9 @@ msgid ""
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
msgstr ""
+"<guilabel>Opcions globals</guilabel>: si està marcada <emphasis>Desactivar "
+"Ctrl-Alt-Retrocés</emphasis>, ja no serà possible reiniciar el servidor X "
+"amb les tecles Ctrl+Alt+Retrocés."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:116
@@ -9967,6 +11813,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
msgstr ""
+"<guilabel>Opcions de la targeta gràfica</guilabel>: us permet activar o "
+"desactivar tres funcions específiques en funció de la targeta gràfica."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:121
@@ -9976,6 +11824,10 @@ msgid ""
"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
"unchecked for a server."
msgstr ""
+"<guilabel>Interfície gràfica a l'inici</guilabel>: la majoria de les "
+"vegades, es marca <emphasis>l'inici automàtic de la interfície gràfica "
+"(Xorg) a l'arrencada</emphasis> per fer que l'arrencada canviï al mode "
+"gràfic, és possible desmarcar-la per a un servidor."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:128
@@ -9985,3 +11837,7 @@ msgid ""
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
msgstr ""
+"Després de fer clic al botó <guibutton>Surt</guibutton>, el sistema us "
+"demanarà que confirmeu. Encara hi ha temps per cancel·lar-ho tot i mantenir "
+"la configuració anterior, o per acceptar. En aquest cas, us heu de "
+"desconnectar i tornar a connectar per activar la nova configuració."