diff options
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/mcc-help/ca.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/mcc-help/ca.po | 2424 |
1 files changed, 2140 insertions, 284 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po b/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po index 0069c8d9..0157fe82 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/ca.po @@ -9,17 +9,18 @@ # davidochobits <davidochobits@openmailbox.org>, 2015 # Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2013,2015 # Davidmp <medipas@gmail.com>, 2016,2018-2019 -# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2019 -# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015 +# Rafa Llandres, 2023 +# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2019 +# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015 # Rubén <rbndavid@gmail.com>, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 16:28+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" -"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" +"PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n" +"Last-Translator: Rafa Llandres, 2023\n" +"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -270,6 +271,14 @@ msgid "" "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" +"La configuració s'ha completat tret que s'hagi escollit l'opció " +"Personalitzada. En aquest cas, una pantalla addicional us demanarà que obriu " +"Userdrake. Aquesta eina us permet afegir usuaris autoritzats a compartir els " +"seus directoris al grup fileshare. A la pestanya Usuari, feu clic a l'usuari " +"per afegir-lo al grup fileshare i, a continuació, a <guimenuitem>Edita</" +"guimenuitem>, a la pestanya Grups. Comproveu el grup fileshare i feu clic a " +"<guibutton>D'acord</guibutton>. Per obtenir més informació sobre Userdrake, " +"consulteu: <xref linkend=\"userdrake\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 @@ -315,7 +324,7 @@ msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 @@ -513,7 +522,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" -msgstr "" +msgstr "usuari/no usuari" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 @@ -656,7 +665,7 @@ msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectes d'escriptori 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 @@ -861,6 +870,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakautologin</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 @@ -899,7 +910,7 @@ msgid "" "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" -"Marqueu <guibutton>Inicia l'entorn gràfic quan el sistema s'inicia</" +"Marqueu <guibutton>Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema</" "guibutton>, si voleu que el sistema X Windows s'executi després de " "reiniciar. Si no és així, el sistema s'iniciarà en mode text. No obstant " "això, serà possible iniciar la interfície gràfica manualment. Això es pot " @@ -916,12 +927,12 @@ msgid "" "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Si la primera casella està activada, hi ha dues opcions més disponibles, " -"marqueu o bé <guibutton>No, no vull autoconnexió</guibutton>, si voleu que " -"el sistema continuï preguntant quin usuari connectar (i la contrasenya) o bé " -"seleccioneu <guibutton>Sí, vull autoconnexió amb aquest (usuari, " -"escriptori)</guibutton>, si cal. En aquest cas, també és necessari proveir " -"el <guibutton>nom per defecte</guibutton> i l'<guibutton>escriptori per " -"defecte</guibutton>." +"marqueu o bé <guibutton>No, no vull l'entrada automàtica</guibutton>, si " +"voleu que el sistema continuï preguntant quin usuari connectar (i la " +"contrasenya) o bé seleccioneu <guibutton>Sí, vull l'entrada automàtica amb " +"aquest (usuari, escriptori)</guibutton>, si cal. En aquest cas, també és " +"necessari proveir el <guibutton>usuari predeterminat</guibutton> i " +"l'<guibutton>escriptori predeterminat</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 @@ -945,6 +956,9 @@ msgid "" "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" +"Si utilitzeu un sistema UEFI en comptes de BIOS, la interfície d'usuari és " +"lleugerament diferent, ja que el dispositiu d'arrencada és, òbviament, la " +"partició del sistema EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 @@ -967,6 +981,9 @@ msgid "" "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet configurar " +"les opcions d'arrencada (elecció del carregador d'arrencada, establir una " +"contrasenya, l'arrencada predeterminada, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 @@ -974,6 +991,8 @@ msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" +"Es troba a la pestanya d'arrencada del Centre de Control de Mageia amb " +"l'etiqueta \"Configura el sistema d'arrencada\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 @@ -995,6 +1014,14 @@ msgid "" "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" +"A la primera part, anomenada <guilabel>Gestor d'arrencada</guilabel>, és " +"possible si s'utilitza la BIOS, escollir quin <guibutton>Gestor d'arrencada " +"que s'ha d'utilitzar</guibutton>, Grub, Grub2 o Lilo, i amb un menú gràfic o " +"de text. Només és qüestió de gust, no hi ha altres conseqüències. També " +"podeu configurar el <guibutton>Dispositiu d'arrencada</guibutton>, no " +"canvieu res aquí tret que siguis un expert. El dispositiu d'arrencada és on " +"s'instal·la el carregador d'arrencada i qualsevol modificació pot impedir " +"que la vostra màquina arrenqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 @@ -1003,6 +1030,9 @@ msgid "" "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" +"En un sistema UEFI, el carregador d'arrencada és <guilabel>Grub2-efi</" +"guilabel> i s'instal·la a la partició /boot/EFI. Aquesta partició amb format " +"FAT32 és comuna a tots els sistemes operatius instal·lats." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 @@ -1013,6 +1043,12 @@ msgid "" "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" +"A la segona part, anomenada <guilabel>Opcions principals</guilabel>, podeu " +"configurar el <guibutton>Retard abans d'arrencar la imatge predeterminada</" +"guibutton>, en segons. Durant aquest retard, Grub o Lilo mostraran la llista " +"de sistemes operatius disponibles i us demanaran que feu la vostra elecció. " +"Si no es fa cap selecció, el carregador d'arrencada arrencarà el " +"predeterminat un cop hagi transcorregut el retard." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 @@ -1022,6 +1058,12 @@ msgid "" "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" +"A la tercera i última part, anomenada <guibutton>Seguretat</guibutton>, és " +"possible establir una contrasenya per al carregador d'arrencada. Això " +"significa que es demanarà un nom d'usuari i una contrasenya en el moment de " +"l'arrencada per seleccionar una entrada d'arrencada o canviar la " +"configuració. El nom d'usuari és \"root\" i la contrasenya és l'escollida " +"aquí." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 @@ -1057,6 +1099,8 @@ msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" +"SMP significa Symmetric Multi Processors, és una arquitectura per a " +"processadors multinucli." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 @@ -1073,6 +1117,8 @@ msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" +"<guibutton>Habilita APIC</guibutton> i <guibutton>Habilita APIC local:</" +"guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 @@ -1086,6 +1132,14 @@ msgid "" "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" +"APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller. Hi ha dos " +"components al sistema Intel APIC, l'APIC local (LAPIC) i l'APIC d'E/S. " +"Aquest últim encamina les interrupcions que rep dels busos perifèrics a un o " +"més APIC locals que es troben al processador. És realment útil per a " +"sistemes multiprocessador. Alguns ordinadors tenen problemes amb el sistema " +"APIC que poden provocar congelacions o detecció incorrecta del dispositiu " +"(missatge d'error \"interrupció espuria 8259A: IRQ7\"). En aquest cas, " +"desactiveu APIC i/o APIC local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 @@ -1098,11 +1152,13 @@ msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" +"La pantalla <guibutton>Següent</guibutton> varia segons el carregador " +"d'arrencada que trieu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" -msgstr "" +msgstr "Tens Grub Legacy o Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 @@ -1115,6 +1171,14 @@ msgid "" "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" +"En aquest cas, podeu veure la llista de totes les entrades disponibles en el " +"moment de l'arrencada. El predeterminat està marcat amb un asterisc. Per " +"canviar l'ordre de les entrades del menú, feu clic a les fletxes amunt o " +"avall per moure l'element seleccionat. Si feu clic als botons " +"<guibutton>Afegeix</guibutton> o <guibutton>Modifica</guibutton>, apareixerà " +"una finestra nova per afegir una nova entrada al menú del carregador " +"d'arrencada o per modificar-ne una existent. Cal estar familiaritzat amb " +"Lilo o Grub per poder utilitzar aquestes eines." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 @@ -1177,6 +1241,10 @@ msgid "" "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" +"A la pantalla addicional anomenada <guilabel>Avançat</guilabel>, és possible " +"escollir el <guilabel>mode de vídeo</guilabel>, un fitxer <guilabel>initrd</" +"guilabel> i un <guilabel>perfil de xarxa</guilabel>, vegeu <xref linkend=" +"\"draknetprofile\"/> , a les llistes desplegables." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 @@ -1184,6 +1252,8 @@ msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" +"Teniu Grub2 o Grub2-efi (carregadors d'arrencada utilitzats per defecte " +"respectivament en mode heretat i mode UEFI):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 @@ -1192,6 +1262,9 @@ msgid "" "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" +"En aquest cas, la llista desplegable anomenada <guilabel>Predeterminat</" +"guilabel> mostra totes les entrades disponibles; feu clic a la que vulgueu " +"com a predeterminada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 @@ -1205,6 +1278,9 @@ msgid "" "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" +"Si teniu altres sistemes operatius instal·lats, Mageia prova d'afegir-los al " +"menú d'arrencada de Mageia. Si no voleu aquest comportament, desmarqueu la " +"casella <guilabel>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 @@ -1214,6 +1290,11 @@ msgid "" "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" +"A la pantalla addicional anomenada <guilabel>Avançat</guilabel>, és possible " +"escollir el <guilabel>Mode de vídeo</guilabel>. Si no voleu un Mageia " +"arrencable, però voleu carregar-lo en cadena des d'un altre sistema " +"operatiu, marqueu la casella <guilabel>No toquis l'ESP o l'MBR</guilabel> i " +"accepteu l'avís." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 @@ -1226,6 +1307,8 @@ msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" +"No instal·lar a ESP o MBR significa que la instal·lació no es pot arrencar " +"tret que es carregui des d'un altre sistema operatiu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 @@ -1233,6 +1316,9 @@ msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" +"Per establir molts altres paràmetres, podeu utilitzar l'eina anomenada " +"<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponible als repositoris de Mageia " +"(vegeu més avall)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 @@ -1242,7 +1328,7 @@ msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" -msgstr "" +msgstr "Recolliu registres i informació del sistema per als informes d'errors" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 @@ -1482,7 +1568,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" -msgstr "" +msgstr "Eina d'informe d'errors Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 @@ -1575,7 +1661,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba sota la " "pestanya Sistema al centre de control de Mageia amb l'etiqueta <guilabel>" -"\"Administra la data i l'hora\"</guilabel>. En alguns entorns d'escriptori " +"\"Gestiona la data i l'hora\"</guilabel>. En alguns entorns d'escriptori " "també ho trobem disponible fent clic al botó dret / Ajusteu data i hora ... " "en el rellotge de la safata del sistema." @@ -1636,7 +1722,7 @@ msgid "" "nearest town." msgstr "" "Almenys, a la part inferior dreta, seleccioneu la vostra zona horària, feu " -"clic al botó <guibutton>Canviar Zona Horària</guibutton> i selecciona a la " +"clic al botó <guibutton>Canvia la Zona Horària</guibutton> i selecciona a la " "llista la ciutat més propera." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -1689,7 +1775,7 @@ msgid "" "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Feu clic al menú desplegable, trieu el que vulgueu suprimir i després feu " -"clic a <emphasis>següent</emphasis>." +"clic a <emphasis>Següent</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 @@ -1880,6 +1966,10 @@ msgid "" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" +"Per a una xarxa residencial, l'adreça IP normalment apareix com a " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, la màscara de xarxa és " +"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, i la passarel·la i els servidors DNS " +"estan disponibles al lloc web del vostre proveïdor de serveis." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 @@ -1891,7 +1981,7 @@ msgid "" "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" -"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>domini de " +"Dins dels paràmetres avançats, podeu especificar un <emphasis>Domini de " "cerca</emphasis>. En general, seria el vostre domini personal, és a dir, si " "el vostre ordinador es diu \"splash\", i el seu nom de domini complet és " "\"splash.boatanchor.net\", el domini de cerca seria \"boatanchor.net\". A " @@ -1924,6 +2014,10 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" +"Aquesta secció encara no s'ha escrit per falta de recursos. Si creieu que " +"podeu escriure aquesta ajuda, contacteu amb <link ns2:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Documentation_team\">l'equip de Documentació</link>. Gràcies " +"per endavant." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 @@ -2092,7 +2186,7 @@ msgstr "(Avançat) Virtual Circuit ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 @@ -2131,7 +2225,7 @@ msgstr "Protocol per la resta del món, excepte Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" -msgstr "" +msgstr "Protocol per a Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 @@ -2230,6 +2324,10 @@ msgid "" "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" +"Una primera finestra mostra les interfícies disponibles i una entrada per al " +"controlador de Windows (ndiswrapper). Seleccioneu el que voleu configurar. " +"Utilitzeu ndiswrapper només si els altres mètodes de configuració no " +"funcionan." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 @@ -2237,11 +2335,14 @@ msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" +"En aquest pas, es dóna l'opció entre els diferents punts d'accés que ha " +"detectat la targeta." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "" +"Els paràmetres específics per a la targeta sense fil han de proporcionar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 @@ -2251,7 +2352,7 @@ msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" -msgstr "" +msgstr "Mode de funcionament:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 @@ -2261,27 +2362,27 @@ msgstr "Gestionat" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." -msgstr "" +msgstr "Per accedir a un punt d'accés existent (el més freqüent)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." -msgstr "" +msgstr "Per configurar la connexió directa entre ordinadors." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" -msgstr "" +msgstr "Nom de la xarxa (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." -msgstr "" +msgstr "Mode de xifratge: depèn de com estigui configurat el punt d'accés." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 @@ -2292,6 +2393,7 @@ msgstr "WPA/WPA2" #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" +"Aquest mode de xifratge és preferible si el vostre maquinari ho permet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 @@ -2301,7 +2403,7 @@ msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." -msgstr "" +msgstr "Alguns maquinaris antics només tracten aquest mètode d'encriptació." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 @@ -2311,7 +2413,7 @@ msgstr "Clau de xifratge" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." -msgstr "" +msgstr "Generalment es proporciona amb el maquinari que dóna el punt d'accés." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 @@ -2319,6 +2421,8 @@ msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" +"En aquest pas, es pot triar entre una adreça IP automàtica o una adreça IP " +"manual." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 @@ -2331,6 +2435,13 @@ msgid "" "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis>Configuració IP</emphasis>: heu de seleccionar si els servidors " +"DNS els declara el servidor DHCP o s'especifiquen manualment, tal com " +"s'explica a continuació. En l'últim cas, s'ha d'establir l'adreça IP dels " +"servidors DNS. Aquí es pot especificar el HOSTNAME de l'ordinador. Si no " +"s'especifica cap HOSTNAME, el nom localhost.localdomain s'atribueix per " +"defecte. El servidor DHCP també pot proporcionar el nom d'amfitrió amb " +"l'opció <emphasis>Assigna el nom d'amfitrió des del servidor DHCP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 @@ -2345,6 +2456,8 @@ msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" +"Després d'acceptar la configuració, s'explica el pas, que és comú a totes " +"les configuracions de connexió:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 @@ -2353,6 +2466,10 @@ msgid "" "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" +"<emphasis>Configuració IP</emphasis>: heu de declarar els servidors DNS. " +"Aquí es pot especificar el HOSTNAME de l'ordinador. Si no s'especifica cap " +"HOSTNAME, el nom <literal>localhost.localdomain</literal> s'atribueix per " +"defecte." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 @@ -2362,6 +2479,10 @@ msgid "" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" +"Per a una xarxa residencial, l'adreça IP sempre es veu com <emphasis>192.168." +"x.x</emphasis>, la màscara de xarxa és <emphasis>255.255.255.0</emphasis> i " +"la passarel·la i els servidors DNS estan disponibles al lloc web del vostre " +"proveïdor." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 @@ -2370,6 +2491,9 @@ msgid "" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" +"A la configuració avançada, podeu especificar un <emphasis>domini de cerca</" +"emphasis>. Ha de semblar al vostre nom d'amfitrió sense el primer nom, abans " +"del punt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 @@ -2382,11 +2506,13 @@ msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" +"Si l'eina detecta interfícies sense fil, ofereix seleccionar-ne una i " +"configurar-la." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." -msgstr "" +msgstr "Es demana el PIN. Deixeu-lo en blanc si no cal el PIN." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 @@ -2394,11 +2520,13 @@ msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" +"L'assistent demana una xarxa. Si no es detecta, seleccioneu l'opció " +"<guilabel>No llistat</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" -msgstr "" +msgstr "Proporcioneu els paràmetres d'accés" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 @@ -2423,12 +2551,12 @@ msgstr "Selecció manual" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." -msgstr "" +msgstr "Maquinari detectat, si n'hi ha." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." -msgstr "" +msgstr "Es proposa una llista de ports. Seleccioneu el vostre port." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 @@ -2436,6 +2564,8 @@ msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" +"Si encara no s'ha instal·lat, se li suggerirà que instal·leu el paquet " +"<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 @@ -2445,31 +2575,36 @@ msgid "" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" +"Es proposa una llista de proveïdors, classificats per països. Seleccioneu el " +"vostre proveïdor. Si no apareix a la llista, seleccioneu l'opció " +"<guilabel>No és a la llista - Edita manualment</guilabel> i, a continuació, " +"introduïu les opcions que ha donat el vostre proveïdor. Aleshores es demana " +"les opcions de connexió telefònica:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Nom de la connexió</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Número de telèfon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ID d'inici de sessió</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Contrasenya</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Autenticació</emphasis>, trieu entre:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 @@ -2526,6 +2661,8 @@ msgstr "<emphasis>Habilita el comptatge del trànsit</emphasis>" msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis>Permet que la interfície sigui controlada per Network Manager</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 @@ -2534,16 +2671,20 @@ msgid "" "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" +"En el cas d'una connexió sense fil, una casella addicional és " +"<emphasis>Permetre la itinerància del punt d'accés</emphasis> que ofereix la " +"possibilitat de canviar automàticament entre el punt d'accés segons la " +"intensitat del senyal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" -msgstr "" +msgstr "Amb el botó avançat, podeu especificar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" -msgstr "" +msgstr "Mètrica (10 per defecte)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 @@ -2566,6 +2707,8 @@ msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" +"L'últim pas us permet especificar si la connexió s'iniciarà immediatament o " +"no." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 @@ -2593,6 +2736,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 @@ -2601,6 +2746,9 @@ msgid "" "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet accedir a " +"una consola que s'obre directament com a root. No creiem que necessiteu més " +"informació al respecte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 @@ -2624,6 +2772,9 @@ msgid "" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> o <emphasis role=\"bold\">diskdrake</" +"emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 @@ -2634,6 +2785,11 @@ msgid "" "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és molt potent, un " +"petit fregament al teclat pot provocar la pèrdua de totes les dades d'una " +"partició o fins i tot esborrar tot el disc dur. Per aquest motiu, veureu la " +"pantalla de dalt a la part superior de la pantalla de l'eina. Feu clic a " +"<emphasis>Surt</emphasis> si no esteu segur de voler continuar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 @@ -2641,6 +2797,8 @@ msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" +"Si teniu més d'un disc dur, podeu canviar al disc dur en què voleu treballar " +"seleccionant la pestanya correcta (sda, sdb, sdc, etc.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 @@ -2657,6 +2815,13 @@ msgid "" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" +"Podeu triar entre moltes accions per ajustar el vostre disc dur a les " +"vostres preferències. Esborrar un disc dur sencer, dividir o fusionar " +"particions, redimensionar-les o canviar el sistema de fitxers, formatar o " +"visualitzar el que hi ha en una partició: tot és possible. El botó " +"<emphasis><guibutton>Buida-ho tot</guibutton></emphasis> a la part inferior " +"és per esborrar el disc complet, els altres botons es fan visibles a la " +"dreta després de fer clic a una partició." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 @@ -2665,6 +2830,9 @@ msgid "" "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" +"Si teniu un sistema UEFI, podeu veure una petita partició anomenada \"EFI " +"System Partition\" i muntada a /boot/EFI. No el suprimiu mai, perquè conté " +"tots els carregadors d'arrencada dels vostres sistemes operatius diferents." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 @@ -2673,11 +2841,14 @@ msgid "" "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" +"Si la partició seleccionada està muntada, com a l'exemple següent, no podeu " +"triar canviar-la, formatar-la o eliminar-la. Per poder fer-ho, primer s'ha " +"de desmuntar la partició." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" -msgstr "" +msgstr "Només és possible canviar la mida d'una partició al seu costat dret" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 @@ -2687,11 +2858,15 @@ msgid "" "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" +"Per canviar el tipus de partició (canviar ext3 a ext4, per exemple) heu " +"d'esborrar la partició i tornar-la a crear amb el nou tipus. El botó " +"<guibutton role=\"bold\">Crear</guibutton> apareix quan se selecciona una " +"part del disc buida" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." -msgstr "" +msgstr "Podeu triar un punt de muntatge que no existeix, es crearà." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 @@ -2705,6 +2880,9 @@ msgid "" "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" +"Seleccioneu <emphasis><guibutton>Mode expert</guibutton></emphasis> ofereix " +"algunes accions addicionals disponibles, com etiquetar la partició, com es " +"pot veure a la captura de pantalla següent." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 @@ -2732,6 +2910,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakedm</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 @@ -2740,6 +2920,9 @@ msgid "" "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" +"Aquí <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> podeu triar quin gestor de " +"visualització utilitzareu per iniciar sessió al vostre entorn d'escriptori. " +"Només es mostraran els disponibles al vostre sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 @@ -2748,6 +2931,10 @@ msgid "" "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" +"La majoria dels usuaris només notaran que les pantalles d'inici de sessió " +"proporcionades semblen diferents. Tanmateix, també hi ha diferències en les " +"funcions compatibles. LXDM és un gestor de pantalla lleuger, SDDM i GDM " +"tenen més extres." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 @@ -2770,6 +2957,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 @@ -2779,6 +2968,11 @@ msgid "" "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la " +"pestanya Seguretat del Centre de Control de Mageia amb l'etiqueta " +"\"Configura el teu tallafoc personal\". És la mateixa eina de la primera " +"pestanya de \"Configura la seguretat del sistema, els permisos i l'auditoria" +"\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 @@ -2790,6 +2984,13 @@ msgid "" "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" +"Un tallafoc bàsic s'instal·la per defecte amb Mageia. Totes les connexions " +"entrants des de l'exterior estan bloquejades si no estan autoritzades. A la " +"primera pantalla de dalt, podeu seleccionar els serveis per als quals " +"s'accepten intents de connexió externa. Per a la vostra seguretat, " +"desmarqueu la primera casella - <guilabel>Tot (sense tallafoc)</guilabel> - " +"tret que vulgueu desactivar el tallafoc i només marqueu els serveis " +"necessaris." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 @@ -2799,21 +3000,25 @@ msgid "" "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" +"És possible introduir manualment els números de port per obrir. Feu clic a " +"<guibutton>Avançat</guibutton> i s'obrirà una finestra nova. Al camp " +"<guilabel>Altres ports</guilabel>, introduïu els ports necessaris seguint " +"aquests exemples:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" -msgstr "" +msgstr "80/tcp : obriu el port 80 protocol tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" -msgstr "" +msgstr "24000:24010/udp: obre tots els ports del 24000 al 24010 protocol udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." -msgstr "" +msgstr "Els ports llistats han d'estar separats per un espai." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 @@ -2821,6 +3026,9 @@ msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" +"Si la casella <guilabel>Registra els missatges del tallafoc als registres " +"del sistema</guilabel> està marcada, els missatges del tallafoc es desaran " +"als registres del sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 @@ -2834,6 +3042,9 @@ msgid "" "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" +"Si no allotgeu serveis específics (servidor web o de correu, compartició " +"d'arxius,...) és totalment possible que no tingui res marcat, fins i tot és " +"recomanable, no us impedirà connectar-vos a internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 @@ -2847,11 +3058,22 @@ msgid "" "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" +"La següent pantalla tracta de les opcions del tallafoc interactiu. Aquestes " +"funcions us permeten ser advertits dels intents de connexió si almenys la " +"primera casella <guilabel>Utilitza el tallafocs interactiu</guilabel> està " +"marcada. Marqueu la segona casella per ser advertit si els ports s'escanegen " +"(per tal de trobar un error en algun lloc i entrar a la vostra màquina). " +"Cada casella a partir de la tercera, correspon a un port que has obert a les " +"dues primeres pantalles; a la captura de pantalla següent, hi ha dues " +"caselles d'aquest tipus: servidor SSH i 80:150/tcp. Comproveu-los perquè els " +"avisin cada vegada que s'intenta una connexió en aquests ports." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" +"Aquests avisos es donen mitjançant finestres emergents d'alerta a través de " +"la miniaplicació de xarxa." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 @@ -2870,6 +3092,9 @@ msgid "" "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" +"A l'última pantalla, trieu quines interfícies de xarxa estan connectades a " +"Internet i s'han de protegir. Un cop fet clic al botó D'acord, es " +"descarreguen els paquets necessaris." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 @@ -2877,6 +3102,8 @@ msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" +"Si no saps què triar, fes una ullada al MCC pestanya Xarxa i Internet, " +"icona Configura una interfície de xarxa nova." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 @@ -2899,6 +3126,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakfont</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 @@ -2908,26 +3137,30 @@ msgid "" "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al " +"Centre de Control de Mageia sota la pestanya <emphasis role=\"bold" +"\">Sistema</emphasis>. Permet gestionar els tipus de lletra disponibles a " +"l'ordinador. La pantalla principal mostra:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." -msgstr "" +msgstr "els noms, estils i mides de tipus de lletra instal·lats." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." -msgstr "" +msgstr "una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." -msgstr "" +msgstr "alguns botons s'expliquen més endavant." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obtén lletres de Windows:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 @@ -2935,11 +3168,13 @@ msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" +"Aquest botó afegeix automàticament els tipus de lletra que es troben a la " +"partició de Windows. Heu de tenir Microsoft Windows instal·lat." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opcions:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 @@ -2947,11 +3182,13 @@ msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" +"Us permet especificar les aplicacions o dispositius (principalment " +"impressores) capaços d'utilitzar els tipus de lletra." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Desinstal·la:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 @@ -2960,11 +3197,15 @@ msgid "" "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" +"Aquest botó és per eliminar els tipus de lletra instal·lats i possiblement " +"estalviar una mica d'espai. Aneu amb compte a l'hora d'eliminar tipus de " +"lletra perquè pot tenir conseqüències greus en els documents que els " +"utilitzen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importa:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 @@ -2976,6 +3217,12 @@ msgid "" "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" +"Permet afegir tipus de lletra d'un tercer (CD, internet, ...). Els formats " +"admesos són ttf, pfa, pfb, pcf, pfm i gsf. Feu clic al botó <emphasis role=" +"\"bold\">Importa</emphasis> i després a <emphasis role=\"bold\">Afegeix</" +"emphasis>, apareixerà un gestor de fitxers on podeu seleccionar els tipus de " +"lletra que voleu instal·lar, feu clic a <emphasis role=\"bold\">Instal·la</" +"emphasis> quan hàgiu acabat. S'instal·len a la carpeta /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 @@ -2983,6 +3230,9 @@ msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" +"Si els nous tipus de lletra instal·lats (o eliminats) no apareixen a la " +"pantalla principal de Drakfont, tanqueu-lo i torneu-lo a obrir per veure les " +"modificacions." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 @@ -3005,6 +3255,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakguard</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 @@ -3014,6 +3266,10 @@ msgid "" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba al Centre de " +"Control de Mageia, a la pestanya Seguretat, anomenada <guilabel>Control " +"patern</guilabel>. Si no veieu aquesta etiqueta, heu d'instal·lar el paquet " +"drakguard (no instal·lat per defecte)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 @@ -3027,6 +3283,9 @@ msgid "" "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" +"Drakguard és una manera senzilla de configurar els controls paterns a " +"l'ordinador per restringir qui pot fer què i a quina hora del dia. Drakguard " +"té tres capacitats útils:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 @@ -3034,6 +3293,8 @@ msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" +"Restringeix l'accés web als usuaris nomenats per establir les hores del dia. " +"Ho fa mitjançant l'ús de shorewall, el tallafoc integrat a Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 @@ -3041,6 +3302,9 @@ msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" +"Bloqueja l'execució d'ordres particulars per part dels usuaris nomenats, de " +"manera que aquests usuaris només poden executar allò que accepteu que " +"executin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 @@ -3050,11 +3314,15 @@ msgid "" "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" +"Restringeix l'accés als llocs web, tant definits manualment mitjançant " +"llistes negres/llistes blanques, com també de forma dinàmica en funció del " +"contingut del lloc web. Per aconseguir-ho, Drakguard utilitza el principal " +"bloquejador de control parental de codi obert DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" -msgstr "" +msgstr "Configurar controls parentals" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 @@ -3068,6 +3336,15 @@ msgid "" "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" +"Si el vostre equip conté particions del disc dur que estan formatats a Ext2, " +"Ext3, o format ReiserFS veureu una finestra emergent que ofereix configurar " +"les ACL en les seves particions. ACL és sinònim de llistes de control " +"d'accés, i és una característica del nucli de Linux que permet accedir a " +"fitxers individuals que es restringeix als usuaris nomenats. ACL està " +"integrat en els sistemes de fitxers Ext4 i Btrfs, però ha de ser habilitada " +"per una opció a particions ext2, ext3 o reiserfs. Si seleccioneu \"Sí\" a " +"aquesta sol·licitud drakguard configurarà totes les particions per donar " +"suport ACL, i llavors et suggereix reiniciar el sistema." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 @@ -3076,6 +3353,9 @@ msgid "" "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" +"<guibutton>Activa el control patern</guibutton>: si està marcat, el control " +"patern està habilitat i s'obre l'accés a la pestanya <guilabel>Bloqueja " +"programes</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 @@ -3084,6 +3364,10 @@ msgid "" "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" +"<guibutton>Bloqueja tot el trànsit de la xarxa</guibutton>: si està marcat, " +"es bloquejaran tots els llocs web, excepte els de la pestanya de la llista " +"blanca. En cas contrari, es permeten tots els llocs web, excepte els de la " +"pestanya de la llista negra." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 @@ -3096,6 +3380,13 @@ msgid "" "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" +"<guibutton>Accés d'usuari</guibutton>: els usuaris de l'esquerra tindran el " +"seu accés restringit segons les regles que definiu. Els usuaris del costat " +"dret tenen accés sense restriccions, de manera que els usuaris adults de " +"l'ordinador no es veuran molestats. Seleccioneu un usuari a la part esquerra " +"i feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per afegir-lo com a usuari " +"permès. Seleccioneu un usuari a la part dreta i feu clic a " +"<guibutton>Suprimeix</guibutton> per eliminar-lo dels usuaris permesos" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 @@ -3105,11 +3396,15 @@ msgid "" "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" +"<guibutton>Control del temps</guibutton>: si està marcat, es permet l'accés " +"a Internet amb restriccions entre l'hora d'<guilabel>començament</guilabel> " +"i l'hora d'<guilabel>acabament</guilabel>. Està totalment bloquejat fora " +"d'aquesta finestra de temps." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya Llista negra/Llista blanca" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 @@ -3117,11 +3412,13 @@ msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" +"Introduïu l'URL del lloc web al primer camp de la part superior i feu clic " +"al botó <guibutton>Afegeix</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya bloqueig de Programes" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 @@ -3130,6 +3427,9 @@ msgid "" "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" +"<guibutton>Aplicacions bloquejades</guibutton>: Permet utilitzar ACL per " +"restringir l'accés a les aplicacions específiques. Introduïu la ruta d'accés " +"a les aplicacions que voleu bloquejar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 @@ -3137,6 +3437,8 @@ msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" +"<guibutton>Llista desbloqueig usuaris</guibutton>: els usuaris que apareixen " +"al costat dret, no estaran subjectes a bloqueig." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 @@ -3174,6 +3476,13 @@ msgid "" "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Això és útil quan teniu un " +"ordinador (3) que té accés a Internet (2) i està connectat també a una xarxa " +"local (1). Podeu utilitzar l'ordinador (3) com a passarel·la per donar " +"aquest accés a altres estacions de treball (5) i (6) a la xarxa local (1). " +"Per a això, la passarel·la ha de tenir dues interfícies; el primer, com ara " +"una targeta ethernet, ha d'estar connectat a la xarxa local, i el segon (4) " +"connectat a Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 @@ -3181,11 +3490,13 @@ msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" +"El primer pas és verificar que la xarxa i l'accés a Internet estan " +"configurats, tal com es documenta a <xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent de passarel·la" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 @@ -3193,6 +3504,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakgw</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 @@ -3200,6 +3513,8 @@ msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" +"L'assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ofereix passos " +"successius que es mostren a continuació:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 @@ -3207,6 +3522,8 @@ msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" +"Si l'assistent no detecta almenys dues interfícies, avisa sobre això i " +"demana aturar la xarxa i configurar el maquinari." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 @@ -3215,6 +3532,9 @@ msgid "" "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" +"especificar la interfície utilitzada per a la connexió a Internet. " +"L'assistent suggereix automàticament una de les interfícies, però hauríeu de " +"comprovar que el que es proposa és correcte." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 @@ -3222,6 +3542,8 @@ msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" +"especifiqueu quina interfície s'utilitza per a l'accés a la LAN. L'assistent " +"també en proposa un, comproveu que sigui correcte." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 @@ -3230,6 +3552,9 @@ msgid "" "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" +"L'assistent proposa paràmetres per a la xarxa Lan, com ara l'adreça IP, la " +"màscara i el nom de domini. Comproveu que aquests paràmetres siguin " +"compatibles amb la configuració real. Es recomana acceptar aquests valors." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 @@ -3238,6 +3563,9 @@ msgid "" "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" +"especifiqueu si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor DNS. En cas " +"afirmatiu, l'assistent comprovarà que el vincle estigui instal·lat. En cas " +"contrari, heu d'especificar l'adreça d'un servidor DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 @@ -3246,6 +3574,10 @@ msgid "" "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" +"especifiqueu si l'ordinador s'utilitzarà com a servidor DHCP. En cas " +"afirmatiu, l'assistent comprovarà que <code>dhcp-server</code> està " +"instal·lat i oferirà la seva configuració, amb les adreces d'inici i final " +"en el rang DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 @@ -3255,6 +3587,11 @@ msgid "" "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" +"especifiqueu si l'ordinador s'utilitzarà com a servidor proxy. En cas " +"afirmatiu, l'assistent comprovarà que <code>squid</code> està instal·lat i " +"oferirà configurar-lo, amb l'adreça de l'administrador (admin@mydomain.com), " +"nom del proxy (myfirewall@mydomaincom), el port (3128) i la mida de la " +"memòria cau. (100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 @@ -3262,17 +3599,19 @@ msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" +"L'últim pas us permet comprovar si la passarel·la està connectada a " +"impressores i compartir-les." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." -msgstr "" +msgstr "Se us avisarà de la necessitat de comprovar el tallafoc si està actiu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" -msgstr "" +msgstr "Configuri el client" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 @@ -3283,6 +3622,11 @@ msgid "" "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" +"Si heu configurat la màquina de passarel·la amb DHCP, només cal que " +"especifiqueu a l'eina de configuració de que obtindreu una xarxa " +"automàticament (mitjançant DHCP). Els paràmetres s'obtindran en connectar-se " +"a la xarxa. Aquest mètode és vàlid sigui quin sigui el sistema operatiu que " +"utilitzi el client." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 @@ -3291,11 +3635,14 @@ msgid "" "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" +"Si heu d'especificar manualment els paràmetres de xarxa, en particular, heu " +"d'especificar la passarel·la introduint l'adreça IP de la màquina que actua " +"com a passarel·la." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" -msgstr "" +msgstr "Atura la compartició de connexió" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 @@ -3303,6 +3650,8 @@ msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" +"Si voleu deixar de compartir la connexió a l'ordinador Mageia, inicieu " +"l'eina. Oferirà reconfigurar la connexió o aturar l'ús compartit" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 @@ -3325,6 +3674,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 @@ -3334,11 +3685,15 @@ msgid "" "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" +"Si alguns sistemes de la vostra xarxa us ofereixen serveis i tenen adreces " +"IP fixes, aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet " +"especificar un nom per accedir-hi més fàcilment. A continuació, podeu " +"utilitzar aquest nom en lloc de l'adreça IP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Afegeix</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 @@ -3347,11 +3702,14 @@ msgid "" "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" +"Amb aquest botó, afegiu el nom d'un nou sistema. Obtindreu una finestra per " +"especificar l'adreça IP, el nom d'amfitrió del sistema i, opcionalment, un " +"àlies que es pot utilitzar de la mateixa manera que el nom." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Modifica</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 @@ -3359,6 +3717,8 @@ msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" +"Podeu accedir als paràmetres d'una entrada prèviament definida. Vostè rep la " +"mateixa finestra." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 @@ -3383,6 +3743,10 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" +"Aquesta pàgina encara no s'ha escrit per falta de recursos. Si creieu que " +"podeu escriure aquesta ajuda, contacteu amb <link ns2:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equip de Documentació</link>. Gràcies " +"per endavant." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 @@ -3390,6 +3754,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 @@ -3412,6 +3778,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:16 @@ -3420,6 +3788,9 @@ msgid "" "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya " +"Xarxa i Internet al Centre de Control de Mageia amb l'etiqueta \"Centre de " +"xarxa\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 @@ -3432,6 +3803,13 @@ msgid "" "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" +"Quan s'inicia aquesta eina, s'obre una finestra amb totes les xarxes " +"configurades a l'ordinador, sigui quin sigui el seu tipus (cable, sense fil, " +"satèl·lit, etc.). En fer clic en un d'ells, apareixen tres o quatre botons, " +"segons el tipus de xarxa, que permeten tenir cura de la xarxa, canviar-ne la " +"configuració o connectar/desconnectar. Aquesta eina no està pensada per " +"crear una xarxa, per això vegeu <guilabel>Configuració d'una nova interfície " +"de xarxa (LAN, RDSI, ADSL, ...)</guilabel> a la mateixa pestanya MCC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 @@ -3466,6 +3844,15 @@ msgid "" "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" +"A la captura de pantalla següent, donada com a exemple, podem veure dues " +"xarxes, la primera està cablejada i connectada, reconeixible per aquesta " +"icona <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (aquest no està " +"connectat <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) i la segona " +"secció mostra xarxes sense fil, no connectades reconeixible per aquesta " +"icona <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> i aquest " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>si està connectat. Per als " +"altres tipus de xarxa, el codi de color és sempre el mateix, verd si està " +"connectat i vermell si no està connectat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 @@ -3480,11 +3867,21 @@ msgid "" "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" +"A la part sense fil de la pantalla també es poden veure totes les xarxes " +"detectades, amb el <guilabel>SSID</guilabel>, la <guilabel>intensitat del " +"senyal</guilabel>, si estan xifrades (en vermell) o no (en verd) i el " +"<guilabel>mode de funcionament</guilabel>. Feu clic a l'escollit i després a " +"<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> o " +"<guibutton>Connectar</guibutton>. Aquí és possible passar d'una xarxa a una " +"altra. Si se selecciona una xarxa privada, s'obrirà la finestra Configuració " +"de la xarxa (vegeu més avall) i us demanarà configuracions addicionals (en " +"particular, una clau de xifratge)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Actualitzar</guibutton> per actualitzar la pantalla." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 @@ -3494,7 +3891,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" -msgstr "" +msgstr "El botó de Monitor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 @@ -3509,6 +3906,10 @@ msgid "" "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" +"Aquest botó permet veure l'activitat de la xarxa, les descàrregues (cap a " +"l'ordinador, en vermell) i les càrregues (cap a Internet, en verd). La " +"mateixa pantalla està disponible fent clic amb el botó dret a la " +"<guimenu>icona d'Internet a la safata del sistema -> Xarxes</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 @@ -3517,6 +3918,9 @@ msgid "" "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" +"Hi ha una pestanya per a cada xarxa (aquí eth0 és la xarxa cablejada, el " +"loopback local i wlan0 la xarxa sense fil) i una pestanya de connexió que " +"ofereix detalls sobre l'estat de la connexió." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 @@ -3524,16 +3928,19 @@ msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" +"A la part inferior de la finestra hi ha el títol <guilabel>Monitor</" +"guilabel>, que ho veurem a la secció següent." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 msgid "The Configure button" -msgstr "" +msgstr "El botó de configuració" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">A - Per a un connexió de xarxa per cable</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 @@ -3548,6 +3955,10 @@ msgid "" "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" +"És possible canviar tots els paràmetres donats durant la creació de la " +"xarxa. La majoria de les vegades, comprovar la <guibutton>IP automàtica</" +"guibutton><guibutton> (BOOTP/DHCP)</guibutton> servirà, però en cas de " +"problemes, la configuració manual pot donar millors resultats." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 @@ -3557,6 +3968,10 @@ msgid "" "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" +"Per a una xarxa residencial, <guilabel>l'adreça IP</guilabel> sempre es veu " +"com 192.168.0.x, la <guilabel>màscara de xarxa</guilabel> és 255.255.255.0 i " +"la <guilabel>passarel·la</guilabel> i els <guilabel>servidors DNS</guilabel> " +"estan disponibles al lloc web del vostre proveïdor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 @@ -3566,6 +3981,10 @@ msgid "" "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" +"<guibutton>Habilita el comptatge del trànsit</guibutton> si està marcat, " +"comptarà el trànsit cada hora, diària o mensualment. Els resultats són " +"visibles al monitor de xarxa detallat a la secció anterior. Un cop " +"habilitat, potser haureu de tornar a connectar-vos a la xarxa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 @@ -3573,11 +3992,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Permet que el gestor de xarxa controli la interficie:" +"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "Ell botó <guibutton>Avançat</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:100 @@ -3587,12 +4008,12 @@ msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Per a una xarxa sense fil</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." -msgstr "" +msgstr "Només s'expliquen els elements que no s'han vist anteriorment." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 @@ -3602,7 +4023,7 @@ msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode de funcionament</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 @@ -3613,16 +4034,24 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" +"Seleccioneu <guilabel>Gestionat</guilabel> si la connexió és a través d'un " +"punt d'accés, hi ha un <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectat. " +"Seleccioneu <guilabel>Ad-hoc</guilabel> si és una xarxa d'igual a igual. " +"Seleccioneu <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> si la vostra targeta " +"de xarxa s'utilitza com a punt d'accés, la vostra targeta de xarxa necessita " +"admetre aquest mode." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Mode de xifratge i clau de xifratge:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "" +"Si es tracta d'una xarxa privada, heu de conèixer aquesta configuració." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 @@ -3632,11 +4061,16 @@ msgid "" "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" +"<guilabel>WEP</guilabel> utilitza una contrasenya i és més feble que WPA que " +"utilitza una frase de contrasenya. La <guilabel>clau precompartida WPA</" +"guilabel> també s'anomena WPA personal o WPA domèstica. <guilabel>WPA " +"Enterprise</guilabel> no s'utilitza sovint a les xarxes privades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Permet la itinerància dels punts d'accés</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 @@ -3644,6 +4078,8 @@ msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" +"El roaming és una tecnologia que permet que l'ordinador canviï el seu punt " +"d'accés mentre es manté connectat a la xarxa." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 @@ -3668,7 +4104,7 @@ msgstr "Administra diferents perfils de xarxa" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:14 en/draknetprofile.xml:46 msgid "Draknetprofile" -msgstr "" +msgstr "Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:20 @@ -3681,6 +4117,14 @@ msgid "" "network device - otherwise the interface might need to be re-configured each " "time the network environment changes." msgstr "" +"Cada interfície de xarxa d'un sistema Mageia es configura inicialment amb un " +"conjunt fix de paràmetres. Això correspon al que espera un usuari d'un " +"ordinador d'escriptori, però pot ser que no sigui adequat quan el sistema es " +"mou entre diversos entorns de xarxa: fer que el sistema s'executi en " +"diferents entorns de xarxa requerirà que coexisteixin múltiples " +"configuracions per a un dispositiu de xarxa determinat. - En cas contrari, " +"és possible que s'hagi de tornar a configurar la interfície cada vegada que " +"canviï l'entorn de la xarxa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 @@ -3699,6 +4143,13 @@ msgid "" "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" +"Linux proporciona suport per a múltiples configuracions de dispositius de " +"xarxa com a característica estàndard. La noció de \"perfil de xarxa\" fa " +"referència a un conjunt de configuracions de dispositius de xarxa, definides " +"per a un entorn de xarxa específic. Cada perfil de xarxa té un nom: la " +"configuració inicial que surt de la generació del sistema té el nom \"per " +"defecte\"; quan es crea un perfil nou, s'ha d'especificar un nom diferent de " +"tots els noms de perfil ja existents." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:48 @@ -3707,6 +4158,9 @@ msgid "" "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" +"Draknetprofile és un component, molt senzill, del Centrre de Control de " +"Mageia (MCC), el qual proporciona una interfície gràfica d'usuari (GUI) per " +"gestionar perfils. Aquesta GUI permet" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 @@ -3714,26 +4168,28 @@ msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" +"canviar entre perfils, és a dir, activar un perfil de destinació per " +"convertir-se en el \"perfil actual\"," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," -msgstr "" +msgstr "crear un perfil nou addicional," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 msgid "delete a profile from the list of defined profiles." -msgstr "" +msgstr "suprimir un perfil de la llista de perfils definits." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" -msgstr "" +msgstr "Execució de Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" -msgstr "" +msgstr "Definició de perfils, canvi de perfil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 @@ -3742,6 +4198,10 @@ msgid "" "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" +"La definició/modificació de perfils afecta tot el sistema Linux i tots els " +"seus usuaris. Per tant, executar draknetprofile requereix privilegis de " +"root. Normalment, el llançament s'aconsegueix des de l'MCC (que ja s'executa " +"com a root):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 @@ -3754,17 +4214,20 @@ msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centre de control de Mageia: pestanya Xarxa " +"i Internet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" +"inicieu l'MCC prement la icona de l'MCC en un dels panells de l'escriptori," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," -msgstr "" +msgstr "seleccioneu la pestanya \"Xarxa i Internet\"," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 @@ -3772,6 +4235,8 @@ msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" +"premeu \"Gestiona diferents perfils de xarxa\" a la secció \"Personalitza i " +"protegeix la xarxa\" (contorn vermell sòlid a la figura 1)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 @@ -3781,16 +4246,22 @@ msgid "" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" +"Draknetprofile també es pot llançar mitjançant una instrucció de línia " +"d'ordres des d'un emulador de terminal amb privilegis root (això pot ser " +"útil quan cal consultar la sortida estàndard o la sortida d'error de " +"draknetprofile, per exemple, per a la depuració d'errors). Simplement " +"escriviu:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 msgid "<literal> draknetprofile </literal>" -msgstr "" +msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" msgstr "" +"Després del llançament, es mostrarà la pàgina principal de Draknetprofile:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 @@ -3803,6 +4274,8 @@ msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role='bold'>Figura 2: Accions de gestió de Draknetprofile</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:145 @@ -3810,6 +4283,8 @@ msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" +"La zona superior de la finestra conté la llista dels noms de tots els " +"perfils definits actualment. La zona inferior presenta una sèrie de botons:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 @@ -3817,22 +4292,26 @@ msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" +"\"Activa\" ... establiu el perfil seleccionat (zona superior de la finestra) " +"com el perfil actual (i desa les propietats del perfil antic);" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 msgid "\"New\" ... create a new profile;" -msgstr "" +msgstr "\"Nou\" ... crea un perfil nou;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:162 msgid "" "\"Delete\" ... delete the selected profile from the list of defined profiles;" msgstr "" +"\"Suprimeix\" ... suprimeix el perfil seleccionat de la llista de perfils " +"definits;" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:167 msgid "\"Quit\" ... exit from Draknetprofile." -msgstr "" +msgstr "\"Surt\" ... surt de Draknetprofille." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:171 @@ -3841,6 +4320,9 @@ msgid "" "a profile from the list: select it by a left-button click on the name of the " "target profile." msgstr "" +"Abans de prémer el botó \"Activa\" o \"Suprimeix\", heu de seleccionar un " +"perfil de la llista: seleccioneu-lo fent clic amb el botó esquerre sobre el " +"nom del perfil de destinació." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 @@ -3853,11 +4335,17 @@ msgid "" "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" +"En prémer el botó \"Nou\" s'obrirà una finestra auxiliar on podreu escriure " +"el nom del perfil que voleu crear; aquest nom ha de ser diferent de " +"qualsevol perfil ja existent. Aquest perfil es crearà com una còpia precisa " +"del perfil actiu actualment i s'activarà immediatament com a perfil actual. " +"Probablement haureu d'especificar les seves propietats (modificar la " +"configuració creada automàticament) en una segona acció independent:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," -msgstr "" +msgstr "sortir de Draknetprofile (premeu el botó \"Surt\")," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 @@ -3865,6 +4353,9 @@ msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" +"de nou a la pestanya \"Xarxa i Internet\", seleccioneu la pestanya " +"\"Configura una nova interfície de xarxa (...)\" (marcada amb un contorn " +"vermell guionat a la figura 1)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 @@ -3874,6 +4365,10 @@ msgid "" "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" +"després seguireu els passos per configurar la interfície; són similars a les " +"que vau fer per configurar la interfície original durant la generació del " +"sistema, tal com es documenta al <link linkend='drakconnect-ti1'>manual de " +"Drakconnect</link>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 @@ -3885,11 +4380,17 @@ msgid "" "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" +"La zona mitjana de la finestra normalment s'amaga, premeu el botó \"Avançat" +"\" per fer-la visible. Hauria de mostrar la llista de noms dels <emphasis " +"role='bold'>mòduls</emphasis> de Draknetprofile (com ara \"xarxa\", " +"\"tallafocs\", \"urpmi\"), cadascun amb un botó de verificació al costat del " +"nom; aquests botons de verificació determinen si les propietats controlades " +"per aquest mòdul s'inclouen al perfil o no." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" -msgstr "" +msgstr "Ús d'un sistema que tingui més d'un perfil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 @@ -3899,6 +4400,10 @@ msgid "" "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" +"En un sistema on es defineixen diversos perfils, es requereix una interacció " +"addicional de l'usuari quan s'engega el sistema: al final de les activitats " +"d'arrencada, just abans que comenci l'entorn d'escriptori, rebreu un " +"missatge com" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 @@ -3906,6 +4411,8 @@ msgid "" "<literal> Select network profile: (1) default (2) roaming* </" "literal>" msgstr "" +"<literal> Seleccioneu el perfil de xarxa: (1) predeterminat (2) " +"itinerància* </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:237 @@ -3914,6 +4421,9 @@ msgid "" "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" +"Escriviu 1 o 2 per seleccionar el perfil \"predeterminat\", respectivament " +"el perfil \"itinerant\", o intro per seleccionar el perfil que està marcat " +"amb un asterisc (el perfil que estava actiu quan el sistema s'havia tancat)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:242 @@ -3923,11 +4433,15 @@ msgid "" "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" +"Actualment (Mageia-5) sembla que hi ha un problema intermitent: passa que el " +"sistema no respon després de demanar a l'usuari que seleccioni un perfil. " +"L'única manera de sortir d'aquesta situació és llançar una altra arrencada. " +"Aquest problema està en investigació." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 msgid "Appendix: Files relevant to Draknetprofile" -msgstr "" +msgstr "Apèndix: Fitxers rellevants per a Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:253 @@ -3936,6 +4450,9 @@ msgid "" "<emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, in files with names " "like <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." msgstr "" +"Les dades de configuració de les interfícies de xarxa s'emmagatzemen al " +"directori <emphasis>/etc/sysconfig/network-scripts/</emphasis>, en fitxers " +"amb noms com <emphasis>ifcfg-xxx</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:257 @@ -3943,6 +4460,8 @@ msgid "" "The name of the currently active profile is maintained in the file " "<emphasis>/etc/netprofile/current</emphasis> ." msgstr "" +"El nom del perfil actiu actualment es manté al fitxer <emphasis>/etc/" +"netprofile/current</emphasis> ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 @@ -3970,6 +4489,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draknfs</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 @@ -3977,17 +4498,21 @@ msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" +"Quan s'inicia l'assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> per " +"primera vegada, pot mostrar el missatge següent:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" -msgstr "" +msgstr "Cal instal·lar el paquet nfs-utils. El voleu instal·lar?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" +"Un cop finalitzada la instal·lació, es mostra una finestra amb una llista " +"buida." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 @@ -4018,7 +4543,7 @@ msgid "" "available." msgstr "" "L'eina de configuració s'anomena \"Modificar les dades\". També es pot " -"posar en marxa amb el botó <guibutton>Modificar</guibutton>. Els següents " +"posar en marxa amb el botó <guibutton>Modifica</guibutton>. Els següents " "paràmetres estan disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4067,13 +4592,15 @@ msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" -"<emphasis>únic amfitrió</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies " +"<emphasis>amfitrió simple</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies " "reconegut, el nom del domini complet o una adreça IP." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" +"<emphasis>grups de xarxa</emphasis>: els grups de xarxa NIS es poden oferir " +"com a @grup." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 @@ -4082,6 +4609,9 @@ msgid "" "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" +"<emphasis>comodins</emphasis>: els noms de màquina poden contenir els " +"caràcters comodí * i ?. Per exemple: *.cs.foo.edu coincideix amb tots els " +"amfitrions del domini cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 @@ -4090,6 +4620,10 @@ msgid "" "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" +"<emphasis>xarxes IP</emphasis>: també podeu exportar directoris a tots els " +"amfitrions en una (sub)xarxa IP simultàniament. Per exemple, o bé " +"`/255.255.252.0' o `/22' afegit al resultat de l'adreça de la base de la " +"xarxa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 @@ -4104,6 +4638,10 @@ msgid "" "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" +"<emphasis>assigna l'usuari root com anònim</emphasis>: assigna les peticions " +"de l'UID/GID 0 a l'UID/GID anònim (root_squash). L'usuari root del client no " +"pot llegir ni escriure als fitxers del servidor que són creats per root al " +"propi servidor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 @@ -4111,6 +4649,9 @@ msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" +"<emphasis>permet l'accés remot real a root</emphasis>: desactiva la " +"supressió de root. Aquesta opció és útil principalment per a clients sense " +"disc (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 @@ -4120,6 +4661,11 @@ msgid "" "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" +"<emphasis>assigna tots els usuaris a l'usuari anònim</emphasis>: assigna " +"tots els UID i GID a l'usuari anònim (all_squash). Útil per a directoris FTP " +"públics exportats amb NFS, directoris de cua de notícies, etc. L'opció " +"contrària és sense assignar l'UID de l'usuari (no_all_squash), que és la " +"configuració per defecte." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 @@ -4127,6 +4673,8 @@ msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" +"<emphasis>anonuid i anongid</emphasis>: defineix explícitament l'uid i el " +"gid del compte anònim." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 @@ -4140,6 +4688,9 @@ msgid "" "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" +"<emphasis>Connexió segura</emphasis>: aquesta opció requereix que les " +"sol·licituds s'originen en un port d'Internet inferior a IPPORT_RESERVED " +"(1024). Aquesta opció està activada per defecte." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 @@ -4149,6 +4700,11 @@ msgid "" "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" +"<emphasis>Compartició només de lectura</emphasis>: permet només les " +"sol·licituds de lectura o les sol·licituds de lectura i escriptura en aquest " +"volum NFS. El valor predeterminat és no permetre qualsevol sol·licitud que " +"canviï el sistema de fitxers. Això també es pot fer explícit mitjançant " +"aquesta opció." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 @@ -4157,6 +4713,10 @@ msgid "" "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" +"<emphasis>Accés sìncron:</emphasis> evita que el servidor NFS infringeixi el " +"protocol NFS i respongui a les sol·licituds abans que els canvis fets per " +"aquestes sol·licituds s'hagin compromès a un emmagatzematge estable (p. ex., " +"unitat de disc)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 @@ -4165,6 +4725,10 @@ msgid "" "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" +"<emphasis>Comprovació de subdirectoris</emphasis>: permet la comprovació del " +"subdirectori, cosa que pot ajudar a millorar la seguretat en alguns casos, " +"però pot disminuir la fiabilitat. Vegeu la pàgina de man exports(5) per a " +"més detalls." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:176 @@ -4184,34 +4748,37 @@ msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:182 msgid "File|Write conf" -msgstr "" +msgstr "Fitxer/Escriu conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." -msgstr "" +msgstr "Desa la configuració actual" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" -msgstr "" +msgstr "Servidor NFS/Reinicia" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:197 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" +"El servidor s'atura i es reinicia amb els fitxers de configuració actuals." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" -msgstr "" +msgstr "Servidor NFS/Recarrega" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:204 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" +"La configuració que es mostra es torna a carregar a partir dels fitxers de " +"configuració actuals." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 @@ -4234,6 +4801,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 @@ -4243,6 +4812,11 @@ msgid "" "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" +"Si heu d'utilitzar un servidor intermediari per accedir a Internet, podeu " +"utilitzar aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> per " +"configurar-lo. El vostre administrador de xarxa us donarà la informació que " +"necessiteu. També podeu especificar alguns serveis als quals es pot accedir " +"sense el proxy per excepció." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 @@ -4255,11 +4829,19 @@ msgid "" "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" +"De la Viquipèdia, el -24-09-2012, article Servidor intermediari: a les " +"xarxes d'ordinadors, un servidor intermediari és un servidor (un sistema " +"informàtic o una aplicació) que actua com a intermediari per a les peticions " +"dels clients que cerquen recursos d'altres servidors. Un client es connecta " +"al servidor intermediari i sol·licita algun servei, com ara un fitxer, una " +"connexió, una pàgina web o un altre recurs disponible des d'un servidor " +"diferent. El servidor intermediari avalua la sol·licitud com una manera de " +"simplificar i controlar la seva complexitat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" -msgstr "" +msgstr "Configura els mitjans" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 @@ -4279,6 +4861,11 @@ msgid "" "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" +"El primer que cal fer després d'una instal·lació és afegir fonts de " +"programari (també conegudes com a repositoris, mitjans, rèpliques). Això vol " +"dir que heu de seleccionar les fonts multimèdia que s'utilitzaran per " +"instal·lar i actualitzar paquets i aplicacions. (vegeu el botó Afegeix a " +"continuació)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 @@ -4289,6 +4876,11 @@ msgid "" "packages, you should disable (or delete) this media. (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" +"Si instal·leu (o actualitzeu) Mageia mitjançant un suport òptic (DVD o CD) o " +"un dispositiu USB, hi haurà una font de programari configurada per al suport " +"òptic utilitzat. Per evitar que se us demani que inseriu el suport quan " +"instal·leu paquets nous, hauríeu de desactivar (o suprimir) aquest suport. " +"(Tindrà el suport tipus CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 @@ -4299,6 +4891,11 @@ msgid "" "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" +"El vostre sistema s'executa amb una arquitectura que pot ser de 32 bits " +"(anomenada i586) o de 64 bits (anomenada x86_64). Alguns paquets són " +"independents de si el vostre sistema és de 32 o 64 bits; aquests s'anomenen " +"paquets noarch. No tenen els seus propis directoris noarch a les rèpliques, " +"però tots es troben tant al suport i586 com al x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 @@ -4306,6 +4903,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 @@ -4314,16 +4913,19 @@ msgid "" "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" +"Aquesta eina està present al Centre de Control de Mageia a la pestanya " +"<emphasis role=\"bold\">Gestió del programari</emphasis><placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" -msgstr "" +msgstr "Les columnes" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" -msgstr "" +msgstr "Columna Activat:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 @@ -4331,11 +4933,14 @@ msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" +"El suport marcat s'utilitzarà per instal·lar nous paquets. Aneu amb compte " +"amb alguns mitjans com Testing i Debug, podrien inutilitzar el vostre " +"sistema." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" -msgstr "" +msgstr "Columna Actualitzacions:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 @@ -4345,11 +4950,16 @@ msgid "" "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" +"El suport marcat s'utilitzarà per actualitzar paquets, ha d'estar habilitat. " +"Només s'han de seleccionar els mitjans amb \"Update\" al nom. Per raons de " +"seguretat, aquesta columna no es pot modificar en aquesta eina, heu d'obrir " +"una consola com a root i escriure <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media " +"--expert</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" -msgstr "" +msgstr "Columna Mitjà:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 @@ -4357,6 +4967,8 @@ msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" +"Mostra el nom del mitjà. Els repositoris oficials de Mageia per a les " +"versions de llançament final contenen almenys:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 @@ -4364,6 +4976,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que conté la majoria dels programes " +"disponibles compatibles amb Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 @@ -4371,6 +4985,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> que conté alguns programes que no " +"són lliures" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 @@ -4378,11 +4994,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> programari lliure pel qual hi pot " +"haver reclamacions de patent en alguns països." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" -msgstr "" +msgstr "Cada mitjà té 4 subseccions:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 @@ -4390,6 +5008,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> els paquets a partir del dia que " +"es va llançar aquesta versió de Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 @@ -4398,6 +5018,9 @@ msgid "" "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> els paquets actualitzats des del " +"llançament per problemes de seguretat o errors. Tothom hauria de tenir " +"aquest mitjà habilitat, fins i tot amb una connexió a Internet molt lenta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 @@ -4405,6 +5028,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns paquets de noves " +"versions retroportats des de Cauldron (la propera versió en desenvolupament)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 @@ -4413,16 +5038,19 @@ msgid "" "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que s'utilitza per a proves " +"temporals de noves actualitzacions, per permetre que els informadors " +"d'errors i l'equip de control de qualitat validin les correccions." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" -msgstr "" +msgstr "Els botons de la dreta" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Suprimeix:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 @@ -4431,11 +5059,15 @@ msgid "" "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" +"Per eliminar un mitjà, feu-hi clic al mitjà i després en aquest botó. És " +"aconsellable eliminar el suport utilitzat per a la instal·lació (CD o DVD, " +"per exemple) ja que tots els paquets que conté es troben en el mitjà de " +"versió oficial del Core." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Edita:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 @@ -4443,11 +5075,13 @@ msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" +"Permet modificar la configuració del mitjà seleccionada (URL, descàrrega i " +"servidor intermediari)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Afegeix:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 @@ -4459,11 +5093,17 @@ msgid "" "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" +"Afegiu els repositoris oficials disponibles a Internet. Aquests repositoris " +"només contenen programari segur i ben provat. Si feu clic al botó \"Afegeix" +"\", s'afegeix la llista de rèpliques a la vostra configuració, està " +"dissenyat per assegurar-vos que instal·leu i actualitzeu des d'una rèplica " +"propera. Si preferiu triar una rèplica específica, afegiu-la escollint " +"\"Afegeix una rèplica específica\" al menú desplegable \"Fitxer\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Fletxes amunt i avall:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 @@ -4473,6 +5113,11 @@ msgid "" "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" +"Canvia l'ordre de la llista. Quan Drakrpm cerca un paquet, llegeix la llista " +"en l'ordre que es mostra i instal·larà el primer paquet trobat amb el mateix " +"número de versió; en cas que no coincideixi amb la versió, s'instal·larà la " +"darrera versió. Per tant, si és possible, col·loqueu els dipòsits més ràpids " +"a la part superior." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 @@ -4482,7 +5127,7 @@ msgstr "El menú" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Fitxer -> Actualitza:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 @@ -4490,11 +5135,13 @@ msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" +"Apareix una finestra amb la llista de mitjans. Seleccioneu els que voleu " +"actualitzar i feu clic al botó Actualitza." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Fitxer -> Afegeix una rèplica específica:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 @@ -4507,6 +5154,14 @@ msgid "" "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" +"Suposem que no esteu satisfet amb la rèplica actual, perquè, per exemple, és " +"massa lent o sovint no està disponible, podeu triar una altra rèplica. " +"Seleccioneu tots els mitjans actuals i feu clic a <guibutton>Suprimeix</" +"guibutton> per treure'ls. Feu clic a <guimenu>Fitxer -> Afegeix una rèplica " +"específica</guimenu>, trieu entre només actualització o el conjunt complet " +"(si no ho sabeu, trieu el <guibutton>conjunt complet de fonts</guibutton>) i " +"accepteu el contacte fent clic a <guibutton>Sí</guibutton>. S'obre aquesta " +"finestra:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 @@ -4520,11 +5175,15 @@ msgid "" "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Podeu veure, a l'esquerra, una llista de països, triar el vostre o un de " +"molt a prop fent clic al símbol >, això us mostraran tots els miralls " +"disponibles en aquest país. Seleccioneu-ne un i feu clic a " +"<guibutton>D'acord</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Fitxer -> Afegeix un mitjà personalitzat:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 @@ -4532,6 +5191,8 @@ msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" +"És possible instal·lar un nou mitjà (d'un tercer per exemple) que no és " +"compatible amb Mageia. Apareix una nova finestra:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 @@ -4545,11 +5206,14 @@ msgid "" "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Seleccioneu el tipus de mitjà, " +"cerqueu un nom intel·ligent que defineixi bé el mitjà i proporcioneu l'URL " +"(o la ruta, segons el tipus de mitjà)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Opcions -> Opcions Globals:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 @@ -4559,11 +5223,15 @@ msgid "" "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" +"Aquest ítem permet escollir quan \"Verifica els RPM que s'han d'instal·lar" +"\" (sempre o mai), el programa de descàrrega (curl, wget o aria2) i definir " +"la política de descàrrega d'informació sobre els paquets (a demanda -per " +"defecte-, només actualitzar, sempre o mai)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Opcions -> Gestiona les claus:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 @@ -4574,16 +5242,23 @@ msgid "" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" +"Per garantir un alt nivell de seguretat, s'utilitzen claus digitals per " +"autenticar els mitjans. És possible que cada mitjà permeti o no permeti una " +"clau. A la finestra que apareix, seleccioneu un mitjà i feu clic a " +"<guibutton>Afegeix</guibutton> per permetre una nova clau o per seleccionar " +"una clau i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton> per no permetre " +"aquesta clau." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" +"Feu-ho amb cura, com amb totes les qüestions relacionades amb la seguretat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>Opcions -> Servidor intermediari:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 @@ -4592,6 +5267,9 @@ msgid "" "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" +"Si necessiteu utilitzar un servidor intermediari per accedir a Internet, " +"podeu configurar-lo aquí. Només cal que proporcioneu el nom d'amfitrió del " +"servidor intermediari i, si cal, un nom d'usuari i una contrasenya." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 @@ -4600,11 +5278,14 @@ msgid "" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" +"Per obtenir més informació sobre la configuració dels mitjans, consulteu la " +"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">pàgina de " +"Mageia Wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" -msgstr "" +msgstr "Comparteix directoris i unitats amb Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 @@ -4625,6 +5306,11 @@ msgid "" "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" +"Samba és un protocol utilitzat en diferents sistemes operatius per compartir " +"alguns recursos com directoris o impressores. Aquesta eina permet configurar " +"la màquina com a servidor Samba mitjançant el protocol SMB/CIFS. Aquest " +"protocol també és utilitzat per Windows(R) i les estacions de treball amb " +"aquest sistema operatiu poden accedir als recursos del servidor Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 @@ -4640,11 +5326,17 @@ msgid "" "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" +"Per accedir-hi des d'altres estacions de treball, el servidor ha de tenir " +"una adreça IP fixa. Això es pot especificar directament al servidor, per " +"exemple amb <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, o al servidor DHCP que " +"identifica l'estació amb la seva adreça MAC i li dóna sempre la mateixa " +"adreça. El tallafoc també ha de permetre les sol·licituds entrants al " +"servidor Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" -msgstr "" +msgstr "Assistent: servidor independent" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 @@ -4652,6 +5344,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draksambashare</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 @@ -4660,6 +5354,10 @@ msgid "" "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" +"A la primera execució, l'eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " +"comprova si els paquets necessaris estan instal·lats i proposa instal·lar-" +"los si encara no hi són. Aleshores s'inicia l'assistent per configurar el " +"servidor Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 @@ -4672,6 +5370,8 @@ msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" +"A la finestra següent, l'opció de configuració del servidor independent ja " +"està seleccionada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 @@ -4684,6 +5384,8 @@ msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" +"A continuació, especifiqueu el nom del grup de treball. Aquest nom hauria de " +"ser el mateix per a l'accés als recursos compartits." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 @@ -4691,6 +5393,8 @@ msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" +"El nom de NetBIOS és el nom que s'utilitzarà per designar el servidor de la " +"xarxa." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 @@ -4700,7 +5404,7 @@ msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:76 msgid "Choose the security mode:" -msgstr "" +msgstr "Trieu el mode de seguretat:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:80 @@ -4708,6 +5412,8 @@ msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" +"<guilabel>usuari</guilabel>: el client ha d'estar autoritzat per accedir al " +"recurs" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 @@ -4715,6 +5421,8 @@ msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" +"<guilabel>compartir</guilabel>: el client s'autentica per separat per a cada " +"compartició" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 @@ -4722,6 +5430,8 @@ msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" +"Podeu especificar quins amfitrions tenen permís per accedir als recursos, " +"amb l'adreça IP o el nom d'amfitrió." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 @@ -4734,6 +5444,8 @@ msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" +"Especifiqueu el bàner del servidor. El bàner és la forma en què es descriu " +"aquest servidor a les estacions de treball de Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 @@ -4745,6 +5457,8 @@ msgstr "draksambashare4.png" msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" +"El lloc on Samba pot registrar la informació es pot especificar al pas " +"següent." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 @@ -4758,6 +5472,9 @@ msgid "" "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" +"L'assistent mostra una llista dels paràmetres escollits abans d'acceptar la " +"configuració. Quan s'accepta, la configuració s'escriurà a <code>/etc/samba/" +"smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:123 @@ -4767,7 +5484,7 @@ msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" -msgstr "" +msgstr "Assistent - PDC Controlador de domini primari" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 @@ -4783,6 +5500,11 @@ msgid "" "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Si s'ha seleccionat l'opció " +"\"Controlador de domini primari\", l'assistent demana que indiqui si Wins és " +"compatible o no i que proporcioni els noms dels usuaris administradors. Els " +"passos següents són els mateixos que per al servidor autònom, tret que també " +"podeu triar el mode de seguretat:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 @@ -4791,16 +5513,20 @@ msgid "" "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" +"<guilabel>domini</guilabel>: proporciona un mecanisme per emmagatzemar tots " +"els comptes d'usuari i grup en un dipòsit de comptes central i compartit. El " +"dipòsit de comptes centralitzat es comparteix entre controladors (de " +"seguretat)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" -msgstr "" +msgstr "Declarar un directori per compartir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" -msgstr "" +msgstr "Amb el botó <guibutton>Afegeix</guibutton>, obtenim:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 @@ -4815,6 +5541,10 @@ msgid "" "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" +"Així s'afegeix una nova entrada. Es pot modificar amb el botó " +"<guibutton>Modifica</guibutton>. Les opcions es poden editar, com ara si el " +"directori és visible per al públic, es pot escriure o es pot navegar. El nom " +"compartit no es pot modificar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:168 @@ -4825,41 +5555,43 @@ msgstr "draksambashare16.png" #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" +"Quan la llista té almenys una entrada, es poden utilitzar les entrades del " +"menú." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." -msgstr "" +msgstr "Deseu la configuració actual a /etc/samba/smb.conf." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 msgid "Samba server|Configure" -msgstr "" +msgstr "Servidor Samba/Configura" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "The wizard can be run again with this command." -msgstr "" +msgstr "L'assistent es pot tornar a executar amb aquesta ordre." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" -msgstr "" +msgstr "Servidor Samba/Reinicia" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 msgid "Samba Server|Reload" -msgstr "" +msgstr "Servidor Samba/Recarrega" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" -msgstr "" +msgstr "Compartició d'Impressores " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." -msgstr "" +msgstr "Samba també us permet compartir impressores." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 @@ -4877,7 +5609,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" -msgstr "" +msgstr "Usuaris de Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 @@ -4891,6 +5623,10 @@ msgid "" "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"En aquesta pestanya, podeu afegir usuaris que tinguin permís per accedir als " +"recursos compartits quan es requereixi l'autenticació. Podeu afegir usuaris " +"des de <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 @@ -4913,6 +5649,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draksec</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 @@ -4920,6 +5658,9 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre " +"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Seguretat</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 @@ -4927,11 +5668,13 @@ msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" +"Permet donar als usuaris habituals els drets necessaris per dur a terme les " +"tasques que normalment fa l'administrador." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" -msgstr "" +msgstr "Feu clic a la petita fletxa abans de l'element que voleu desplegar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 @@ -4945,6 +5688,10 @@ msgid "" "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" +"La majoria de les eines disponibles al Centre de Control de Mageia es " +"mostren a la part esquerra de la finestra (vegeu la captura de pantalla " +"anterior) i per a cada eina, una llista desplegable a la dreta ofereix " +"l'opció entre:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 @@ -4952,22 +5699,29 @@ msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" +"Per defecte: el mode d'inici depèn del nivell de seguretat escollit. Vegeu a " +"la mateixa pestanya \"Seguretat\" de l'MCC, l'eina \"Configura la seguretat, " +"els permisos i l'auditoria del sistema\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" +"Contrasenya d'usuari: la contrasenya de l'usuari es demana abans que " +"s'iniciï l'eina." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" +"Contrasenya de l'administrador: es demana la contrasenya de root abans que " +"s'iniciï l'eina" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." -msgstr "" +msgstr "Sense contrasenya: l'eina s'inicia sense demanar cap contrasenya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 @@ -4990,6 +5744,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 @@ -4998,6 +5754,9 @@ msgid "" "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està disponible a la " +"pestanya <guilabel>Sistema</guilabel> de l'MCC, a la secció <guilabel>Eines " +"d'administració</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 @@ -5006,6 +5765,10 @@ msgid "" "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" +"Quan inicieu aquesta eina a l'MCC per primera vegada, veureu un missatge " +"sobre la instal·lació de draksnapshot. Feu clic a <guibutton>Instal·la</" +"guibutton> per continuar. S'instal·laran Draksnapshot i alguns altres " +"paquets que necessita" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 @@ -5015,6 +5778,10 @@ msgid "" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" +"Feu clic de nou a <guilabel>Instantània</guilabel>, veureu la pantalla de " +"<guilabel>Configuració</guilabel>. Marqueu <guilabel>Habilita les còpies de " +"seguretat</guilabel> i, si voleu fer una còpia de seguretat de tot el " +"sistema, <guilabel>fes una còpia de seguretat de tot el sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 @@ -5028,6 +5795,16 @@ msgid "" "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" +"Si només voleu fer una còpia de seguretat de part dels vostres directoris, " +"seleccioneu <guilabel>Avançat</guilabel>. Veureu una petita pantalla " +"emergent. Utilitzeu els botons <guibutton>Afegeix</guibutton> i " +"<guibutton>Suprimeix</guibutton> al costat de la <guilabel>llista de còpies " +"de seguretat</guilabel> per incloure o excloure directoris i fitxers de la " +"còpia de seguretat. Utilitzeu els mateixos botons al costat de " +"<guilabel>Exclou la llista</guilabel> per eliminar subdirectoris i/o fitxers " +"dels directoris escollits, que <emphasis role=\"bold\">no</emphasis> s'han " +"d'incloure a la còpia de seguretat. Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> " +"quan hàgiu acabat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 @@ -5037,11 +5814,15 @@ msgid "" "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" +"Ara doneu la ruta a <guilabel>On fer la còpia de seguretat</guilabel>, o " +"trieu el botó <guibutton>Navega</guibutton> per seleccionar la ruta " +"correcte. Qualsevol memòria USB o HD extern muntat es pot trobar a <emphasis " +"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." -msgstr "" +msgstr "Feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton> per fer la instantània." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 @@ -5064,6 +5845,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">draksound</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 @@ -5071,6 +5854,9 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre " +"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Maquinari</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 @@ -5079,6 +5865,9 @@ msgid "" "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" +"Draksound s'ocupa de la configuració del so, les opcions de PulseAudio i la " +"resolució de problemes. Us ajudarà si teniu problemes de so o si canvieu la " +"targeta de so." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 @@ -5088,6 +5877,10 @@ msgid "" "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" +"<guilabel>PulseAudio</guilabel> és un servidor de so. Rep totes les entrades " +"de so, les barreja segons les preferències de l'usuari i envia el so " +"resultant a la sortida. Vegeu <guimenu>Menú ->So i vídeo -> Control de volum " +"PulseAudio</guimenu> per configurar aquestes preferències." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 @@ -5095,6 +5888,7 @@ msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" +"PulseAudio és el servidor de so per defecte i es recomana deixar-lo activat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 @@ -5102,6 +5896,8 @@ msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" +"<guilabel>mode sense errors</guilabel> millora PulseAudio amb alguns " +"programes. També es recomana deixar-lo activat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 @@ -5110,6 +5906,9 @@ msgid "" "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" +"El botó <guibutton>Resolució de problemes</guibutton> ofereix ajuda per " +"solucionar qualsevol problema que pugui tenir. Us resultarà útil provar-ho " +"abans de demanar ajuda a la comunitat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 @@ -5117,6 +5916,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" +"El botó <guibutton>Avançat</guibutton> mostra una finestra nova amb un botó " +"evident." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 @@ -5144,11 +5945,13 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakups</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" -msgstr "" +msgstr "Configura la connexió VPN per assegurar l'accés a la xarxa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 @@ -5166,6 +5969,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 @@ -5177,6 +5982,12 @@ msgid "" "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permet configurar " +"l'accés segur a una xarxa remota establint un túnel entre l'estació de " +"treball local i la xarxa remota. Parlem aquí només de la configuració del " +"costat de l'estació de treball. Suposem que la xarxa remota ja està en " +"funcionament i que teniu la informació de connexió de l'administrador de la " +"xarxa, com ara un fitxer de configuració .pcf ." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 @@ -5189,21 +6000,24 @@ msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" +"Primer, seleccioneu Concentrador VPN Cisco o OpenVPN, depenent del protocol " +"que s'utilitzi per a la vostra xarxa privada virtual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." -msgstr "" +msgstr "A continuació, poseu un nom a la vostra connexió." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "" +"A la pantalla següent, proporcioneu els detalls de la vostra connexió VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" -msgstr "" +msgstr "Per a VPN Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 @@ -5216,6 +6030,8 @@ msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" +"Per a openvpn. El paquet openvpn i les seves dependències s'instal·laran la " +"primera vegada que s'utilitzi l'eina." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 @@ -5228,11 +6044,13 @@ msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Seleccioneu els fitxers que heu " +"rebut de l'administrador de la xarxa." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres avançats:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 @@ -5242,7 +6060,7 @@ msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." -msgstr "" +msgstr "La següent pantalla demana l'adreça IP de la passarel·la." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 @@ -5250,6 +6068,7 @@ msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" +"Quan s'estableixin els paràmetres, teniu l'opció d'iniciar la connexió VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 @@ -5258,11 +6077,14 @@ msgid "" "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" +"Aquesta connexió VPN es pot configurar perquè s'iniciï automàticament amb " +"una connexió de xarxa. Per fer-ho, torneu a configurar la connexió de xarxa " +"per connectar-vos sempre a aquesta VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" -msgstr "" +msgstr "Configura el servidor web" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 @@ -5280,6 +6102,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 @@ -5287,6 +6111,8 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a " +"configurar un servidor web." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 @@ -5299,11 +6125,13 @@ msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" +"El servidor web és el programari que ajuda a oferir contingut web al qual es " +"pot accedir a través d'Internet. (De la Viquipèdia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" -msgstr "" +msgstr "Configuració d'un servidor web amb drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 @@ -5321,11 +6149,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png" msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"La primera pàgina és només una introducció, feu clic a <guibutton>Següent</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" -msgstr "" +msgstr "Selecció de Servidor Web: Xarxa local Intranet i/o Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 @@ -5338,11 +6168,13 @@ msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" +"Exposar el servidor web a Internet té els seus riscos. Estigueu preparats " +"per a les coses dolentes." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" -msgstr "" +msgstr "Módul d'usuari:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 @@ -5352,12 +6184,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." -msgstr "" +msgstr "Permet als usuaris crear els seus propis llocs." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" -msgstr "" +msgstr "Nom del directori web de l'usuari" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 @@ -5370,11 +6202,13 @@ msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" +"L'usuari ha de crear i omplir aquest directori, llavors el servidor el " +"mostrarà." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" -msgstr "" +msgstr "Arrell dels documents" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 @@ -5385,6 +6219,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png" #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" +"Permet configurar la ruta als documents predeterminats dels servidors web." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 @@ -5405,6 +6240,8 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png" msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Preneu un segon per comprovar aquestes opcions i, a continuació, feu clic a " +"Següent." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 @@ -5421,7 +6258,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png" #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Has acabat! Feu clic a <guibutton>Fi</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 @@ -5444,6 +6281,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 @@ -5466,6 +6305,8 @@ msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" +"Aquesta eina està trencada a Mageia 4 a causa del nou esquema de noms per a " +"les interfícies de xarxa" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 @@ -5473,6 +6314,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 @@ -5481,11 +6324,14 @@ msgid "" "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a " +"configurar un servidor <acronym>DHCP</acronym>. És un component de " +"drakwizard que s'ha d'instal·lar abans de poder accedir-hi." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" -msgstr "" +msgstr "Què és DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 @@ -5495,11 +6341,15 @@ msgid "" "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" +"El protocol de configuració dinàmica d'amfitrió (<acronym>DHCP</acronym>) és " +"un protocol de xarxa estandarditzat que s'utilitza a les xarxes IP que " +"configura de forma dinàmica les adreces IP i altra informació necessària per " +"a la comunicació per Internet. (De la Viquipèdia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" -msgstr "" +msgstr "Configuració d'un servidor DHCP amb drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 @@ -5514,7 +6364,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" -msgstr "" +msgstr "Selecció de l'adaptador" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 @@ -5528,11 +6378,14 @@ msgid "" "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" +"Trieu la interfície de xarxa, que està connectada a la subxarxa i a la qual " +"DHCP assignarà adreces IP i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el rang IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 @@ -5547,6 +6400,10 @@ msgid "" "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Seleccioneu les adreces IP inicials i finals del rang IP que voleu que " +"ofereixi el servidor, juntament amb la IP de la màquina de passarel·la que " +"es connecta a algun lloc fora de la xarxa local, amb sort a prop d'Internet, " +"i després feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 @@ -5556,7 +6413,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." -msgstr "" +msgstr "Espera..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 @@ -5569,11 +6426,13 @@ msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" +"Això es pot arreglar. Feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton> unes " +"quantes vegades i canvieu les coses." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." -msgstr "" +msgstr "Hores després..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 @@ -5584,7 +6443,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" -msgstr "" +msgstr "Què es fa" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 @@ -5596,6 +6455,7 @@ msgstr "Instal·lació del paquet dhcp-server, si cal;" msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" +"Desant <code>/etc/dhcpd.conf</code> a <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 @@ -5604,6 +6464,8 @@ msgid "" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" +"Creació d'un nou dhcpd.conf a partir de /usr/share/wizards/dhcp_wizard/" +"scripts/dhcpd.conf.default i afegint els nous paràmetres:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 @@ -5618,7 +6480,7 @@ msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" -msgstr "" +msgstr "xarxa" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 @@ -5666,11 +6528,13 @@ msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" +"També es modifica el fitxer de configuració de Webmin <code>/etc/webmin/" +"dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" -msgstr "" +msgstr "Reiniciant <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 @@ -5693,6 +6557,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 @@ -5702,11 +6568,15 @@ msgid "" "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" +"El propòsit d'aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és " +"establir l'hora del vostre servidor sincronitzat amb un servidor extern. No " +"està instal·lat per defecte i també heu d'instal·lar els paquets drakwizard " +"i drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" -msgstr "" +msgstr "Configureu un servidor NTP amb drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 @@ -5715,6 +6585,10 @@ msgid "" "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" +"Després d'una pantalla de benvinguda (vegeu més amunt), la segona us demana " +"que trieu tres servidors de temps a les llistes desplegables i suggereix que " +"utilitzeu pool.ntp.org dues vegades perquè aquest servidor sempre apunta als " +"servidors de temps disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 @@ -5729,7 +6603,7 @@ msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" -msgstr "" +msgstr "<author><personname/></author><pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 @@ -5745,6 +6619,11 @@ msgid "" "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" +"Les següents pantalles permeten triar la regió i la ciutat i després, " +"s'arriba a un resum. Si alguna cosa no funciona, òbviament, podeu canviar-ho " +"amb el botó <guibutton>Anterior</guibutton>. Si tot està bé, feu clic al " +"botó <guibutton>Següent</guibutton> per procedir a la prova. Pot ser que " +"trigui una estona i finalment obtindreu aquesta pantalla a continuació:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 @@ -5754,12 +6633,12 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" -msgstr "" +msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Fi</guibutton> per tancar l'eina" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Aquesta eina executa els passos següents:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 @@ -5773,6 +6652,9 @@ msgid "" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" +"Desar els fitxers <code>/etc/sysconfig/clock</code> a <code>/etc/sysconfig/" +"clock.orig</code> i /<code>etc/ntp/step-tickers</code> a <code>/etc/ntp/step-" +"tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 @@ -5780,6 +6662,8 @@ msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" +"Escriure un nou fitxer <code>/etc/ntp/step-tickers</code> amb la llista de " +"servidors;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 @@ -5787,6 +6671,8 @@ msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" +"Modificant el fitxer <code>/etc/ntp.conf</code> inserint el primer nom del " +"servidor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 @@ -5794,12 +6680,16 @@ msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" +"Aturar i iniciar els serveis <code>crond</code>, <code>atd</code> i " +"<code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" +"Configuració del rellotge de maquinari a l'hora actual del sistema amb " +"referència UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 @@ -5822,6 +6712,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 @@ -5829,11 +6721,13 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a " +"configurar un servidor <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" -msgstr "" +msgstr "Què és <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 @@ -5842,16 +6736,20 @@ msgid "" "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" +"El protocol de transferència de fitxers (<acronym>FTP</acronym>) és un " +"protocol de xarxa estàndard que s'utilitza per transferir fitxers d'un host " +"a un altre a través d'una xarxa basada en <acronym>TCP</acronym>, com ara " +"Internet. (De la Viquipèdia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" -msgstr "" +msgstr "Configuració d'un servidor FTP amb drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." -msgstr "" +msgstr "Benvingut a l'assistent FTP. Enganxa't." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 @@ -5869,11 +6767,13 @@ msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" +"Exposar el servidor FTP a Internet té els seus riscos. Estigueu preparats " +"per a les coses dolentes." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" -msgstr "" +msgstr "Informació del servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 @@ -5886,6 +6786,9 @@ msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" +"Introduïu el nom que utilitzarà el servidor per presentar-se, algú també per " +"enviar queixes per correu electrònic i si voleu permetre l'accés a l'inici " +"de sessió root." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 @@ -5903,6 +6806,8 @@ msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" +"Estableix el port d'escolta, l'usuari empresonat, permet reprendres i/o FXP " +"(Protocol d'intercanvi de fitxers)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 @@ -5935,6 +6840,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 @@ -5943,11 +6850,14 @@ msgid "" "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a " +"configurar un servidor intermediari. És un component de drakwizard que s'ha " +"d'instal·lar abans de poder accedir-hi." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" -msgstr "" +msgstr "Què és un servidor intermediari?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 @@ -5959,11 +6869,18 @@ msgid "" "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" +"Un servidor intermediari és un servidor (un sistema informàtic o una " +"aplicació) que actua com a intermediari per a les peticions de clients que " +"cerquen recursos d'altres servidors. Un client es connecta al servidor " +"intermediari, sol·licitant algun servei, com ara un fitxer, connexió, pàgina " +"web o un altre recurs disponible des d'un servidor diferent i el servidor " +"intermediari avalua la sol·licitud com una manera de simplificar i controlar " +"la seva complexitat. (De la Viquipèdia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" -msgstr "" +msgstr "Configuració d'un servidor intermediari amb drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 @@ -5978,7 +6895,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" -msgstr "" +msgstr "Selecció del port del servidor intermediari" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 @@ -5991,11 +6908,13 @@ msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Seleccioneu el port del servidor intermediari mitjançant el qual es " +"connectaran els navegadors i feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" -msgstr "" +msgstr "Estableix l'ús de memòria i disc" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 @@ -6007,11 +6926,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Establiu els límits de memòria i memòria cau de disc i feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu Control d'accés a la xarxa" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 @@ -6024,11 +6945,13 @@ msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" +"Establiu la visibilitat a la xarxa local o a internet i feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" -msgstr "" +msgstr "Concedeix accés a la xarxa" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 @@ -6039,11 +6962,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Doneu accés a les xarxes locals i, a continuació, feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" -msgstr "" +msgstr "Utilitzeu el servidor intermediari de nivell superior?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 @@ -6054,11 +6979,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" +"En cascada a través d'un altre servidor intermediari? Si no, ometeu el " +"següent pas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" -msgstr "" +msgstr "URL i port del servidor intermediari de nivell superior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 @@ -6071,6 +6998,8 @@ msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" +"Proporcioneu el nom d'amfitrió i el port del servidor intermediari de nivell " +"superior i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 @@ -6080,7 +7009,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" -msgstr "" +msgstr "Començar durant l'arrencada?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 @@ -6093,6 +7022,8 @@ msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Trieu si el servidor intermediari s'ha d'iniciar durant el temps d'arrencada " +"i, a continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 @@ -6110,6 +7041,8 @@ msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" +"Desant <code>/etc/squid/squid.conf</code>a <code>/etc/squid/squid.conf.orig;" +"</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 @@ -6117,6 +7050,8 @@ msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" +"Creació d'un nou <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf." +"default</code> i afegint els nous paràmetres:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 @@ -6131,7 +7066,7 @@ msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" -msgstr "" +msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 @@ -6143,6 +7078,7 @@ msgstr "http_port" msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" +"<code>nivell</code> 1, 2 o 3 i <code>http_access</code> segons el nivell" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 @@ -6157,7 +7093,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" -msgstr "" +msgstr "Reiniciant <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 @@ -6180,6 +7116,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 @@ -6187,11 +7125,13 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us pot ajudar a " +"configurar un dimoni <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" -msgstr "" +msgstr "Què és <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 @@ -6203,11 +7143,17 @@ msgid "" "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" +"Secure Shell (SSH) és un protocol de xarxa criptogràfic per a la comunicació " +"segura de dades, l'inici de sessió remot de la línia d'ordres, l'execució " +"remota d'ordres i altres serveis de xarxa segurs entre dos ordinadors en " +"xarxa que es connecta, mitjançant un canal segur a través d'una xarxa " +"insegura, un servidor i un client (executant el servidor SSH i els programes " +"client SSH, respectivament). (De la Viquipèdia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" -msgstr "" +msgstr "Configuració d'un dimoni <acronym>SSH</acronym>amb drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 @@ -6217,7 +7163,7 @@ msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el tipus d'opcions de configuració" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 @@ -6230,6 +7176,9 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Trieu <guilabel>Expert</guilabel> per a totes les opcions o " +"<guilabel>Aprenent</guilabel> per saltar els passos 3-7, feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 @@ -6247,11 +7196,13 @@ msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" +"Estableix les opcions de visibilitat i accés root. El port 22 és el port " +"<acronym>SSH</acronym> estàndard." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" -msgstr "" +msgstr "Mètode d'autenticació" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 @@ -6264,11 +7215,14 @@ msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Permet una varietat de mètodes d'autenticació que els usuaris poden " +"utilitzar mentre es connecten i, a continuació, feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Registre" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 @@ -6281,11 +7235,13 @@ msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" +"Trieu la instal·lació de registre i el nivell de sortida i feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de la conexió" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 @@ -6296,11 +7252,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Configureu els paràmetres per inici de sessió i feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de connexió dels usuaris" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 @@ -6312,11 +7270,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Configureu els paràmetres d'accés de l'usuari i feu clic a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Compressió i reenviament" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 @@ -6329,6 +7289,8 @@ msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Configureu la compressió i el reenviament X11 durant la transferència i, a " +"continuació, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 @@ -6361,11 +7323,13 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració de maquinari" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 @@ -6383,6 +7347,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 @@ -6393,16 +7359,21 @@ msgid "" "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ofereix una visió " +"general del maquinari del vostre ordinador. Quan s'inicia l'eina, executa un " +"treball per buscar tots els elements del maquinari. Per això, utilitza " +"l'ordre <code>ldetect</code> que fa referència a una llista de maquinari del " +"paquet <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" -msgstr "" +msgstr "La finestra" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." -msgstr "" +msgstr "La finestra està dividida en dues columnes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 @@ -6411,6 +7382,10 @@ msgid "" "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" +"La columna de l'esquerra conté una llista del maquinari detectat. Els " +"dispositius s'agrupen per categories. Feu clic al > per ampliar el " +"contingut d'una categoria. Cada dispositiu es pot seleccionar en aquesta " +"columna." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 @@ -6419,6 +7394,9 @@ msgid "" "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" +"La columna de la dreta mostra informació sobre el dispositiu seleccionat. " +"<guimenu>L'ajuda -> descripció dels camps</guimenu> proporciona " +"informació sobre el contingut dels camps." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 @@ -6426,6 +7404,8 @@ msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" +"Segons el tipus de dispositiu seleccionat, hi ha un o dos botons disponibles " +"a la part inferior de la columna dreta:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 @@ -6434,6 +7414,9 @@ msgid "" "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" +"<guibutton>Estableix les opcions del controlador actual</guibutton>: es pot " +"utilitzar per parametritzar el mòdul que s'utilitza en relació amb el " +"dispositiu. Això només l'han d'utilitzar experts." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 @@ -6441,6 +7424,9 @@ msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" +"<guibutton>Executa l'eina de configuració</guibutton>: accés a l'eina que " +"pot configurar el dispositiu. Sovint es pot accedir a l'eina directament des " +"de l'MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 @@ -6448,21 +7434,23 @@ msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" +"El menú d'<guimenu>opcions</guimenu> ofereix l'oportunitat de marcar les " +"caselles per habilitar la detecció automàtica:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" -msgstr "" +msgstr "mòdem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositius Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositius Zip en el port paral·lel" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 @@ -6471,6 +7459,9 @@ msgid "" "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" +"Per defecte, aquestes deteccions no estan habilitades, perquè són lentes. " +"Marqueu les casella(es) corresponents si teniu aquest maquinari connectat. " +"La detecció estarà operativa la propera vegada que s'iniciï aquesta eina." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 @@ -6493,6 +7484,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 @@ -6503,11 +7496,16 @@ msgid "" "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" +"L'eina keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us ajuda a " +"configurar la disposició bàsica del teclat que voleu utilitzar a Mageia. " +"Afecta la disposició del teclat per a tots els usuaris del sistema. Es pot " +"trobar a la secció de maquinari del Centre de control de Mageia (MCC) amb " +"l'etiqueta \"Configura la disposició del teclat\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" -msgstr "" +msgstr "Disposició del teclat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 @@ -6516,11 +7514,14 @@ msgid "" "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quina disposició de teclat voleu utilitzar. Els noms " +"(llistats per ordre alfabètic) descriuen l'idioma, el país i/o l'ètnia per a " +"què s'ha d'utilitzar cada disseny." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de teclat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 @@ -6528,6 +7529,8 @@ msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" +"Aquest menú us permet seleccionar el tipus de teclat que feu servir. Si no " +"esteu segur de quin triar, el millor és deixar-lo com a tipus predeterminat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 @@ -6550,6 +7553,8 @@ msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" +"També podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint " +"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 @@ -6560,6 +7565,11 @@ msgid "" "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es pot trobar a la " +"secció Sistema del Centre de Control de Mageia (MCC) anomenada \"Gestiona la " +"localització del sistema\". S'obre amb una finestra en la qual podeu triar " +"el vostre idioma. L'elecció s'adapta als idiomes seleccionats durant la " +"instal·lació." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 @@ -6567,6 +7577,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" +"El botó <guibutton>Avançat</guibutton> dóna accés per activar la " +"compatibilitat amb la codificació antiga (no UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 @@ -6575,11 +7587,14 @@ msgid "" "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" +"La segona finestra mostra una llista de països segons l'idioma seleccionat. " +"El botó <guibutton>Altres països</guibutton> dóna accés als països que no " +"figuren a la llista." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." -msgstr "" +msgstr "Heu de reiniciar la sessió després de qualsevol modificació." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 @@ -6594,6 +7609,10 @@ msgid "" "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" +"A la pantalla <guilabel>Altres països</guilabel> també podeu seleccionar un " +"mètode d'entrada (al menú desplegable a la part inferior de la llista). Els " +"mètodes d'entrada permeten als usuaris introduir caràcters multilingües " +"(xinès, japonès, coreà, etc.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 @@ -6601,6 +7620,9 @@ msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" +"Per a les configuracions locals asiàtiques i africanes, IBus s'establirà com " +"a mètode d'entrada predeterminat, de manera que els usuaris no haurien de " +"configurar-lo manualment." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 @@ -6609,6 +7631,10 @@ msgid "" "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" +"Altres mètodes d'entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc.) també proporcionen " +"funcions similars i, si no estan disponibles al menú desplegable, es poden " +"instal·lar en una altra part del Mageia Control Center. Veure <xref linkend=" +"\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 @@ -6631,6 +7657,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">logdrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 @@ -6639,11 +7667,14 @@ msgid "" "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya " +"Sistema del Centre de Control de Mageia, anomenada \"<guilabel>Visualitza i " +"cerca els registres del sistema</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" -msgstr "" +msgstr "Per fer una cerca als registres" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 @@ -6661,6 +7692,18 @@ msgid "" "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" +"Primer, introduïu la cadena voleu cercar al camp <emphasis role=\"bold\">Que " +"coincideix amb</emphasis> i/o la cadena <emphasis>que no </emphasis>voleu " +"veure entre les respostes del camp <emphasis role=\"bold\">però que no " +"coincideix</emphasis>. A continuació, seleccioneu els fitxer(s) a cercar al " +"camp <guilabel>Trieu el fitxer</guilabel>. Opcionalment, és possible limitar " +"la cerca a només un dia. Seleccioneu-lo al <emphasis role=\"bold" +"\">Calendari</emphasis>, utilitzant les fletxetes a cada costat del mes i " +"l'any, i marqueu \"<guibutton>Mostrar-ho només per al dia seleccionat</" +"guibutton>\". Finalment, feu clic al botó de <guibutton>cerca</guibutton> " +"per veure els resultats a la finestra anomenada <guilabel>Contingut del " +"fitxer</guilabel>. És possible desar els resultats en format .txt fent clic " +"al botó <emphasis role=\"bold\">Desa</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 @@ -6669,11 +7712,15 @@ msgid "" "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" +"Els <guibutton>Registres de les eines Mageia</guibutton> allotgen els " +"registres de les eines de configuració de Mageia, com ara les eines del " +"Centre de Control de Mageia. Aquests registres s'actualitzen cada vegada que " +"es modifica una configuració." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" -msgstr "" +msgstr "Per configurar una alerta de correu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 @@ -6682,6 +7729,9 @@ msgid "" "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" +"<guibutton>Alerta de correu</guibutton> comprova automàticament la càrrega " +"del sistema i els serveis cada hora i, si cal, envia un correu electrònic a " +"l'adreça configurada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 @@ -6692,11 +7742,16 @@ msgid "" "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" +"Per configurar aquesta eina, feu clic al botó <emphasis role=\"bold\">Alerta " +"de correu</emphasis> i després, a la pantalla següent, al botó desplegable " +"<guibutton>Configura el sistema d'alerta de correu</guibutton>. Aquí es " +"mostren tots els serveis en funcionament i podeu triar quins voleu mirar. " +"(Vegeu la captura de pantalla anterior)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" -msgstr "" +msgstr "Es poden veure els següents serveis:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 @@ -6736,7 +7791,7 @@ msgstr "Servei Xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" -msgstr "" +msgstr "Resolució de noms de domini BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 @@ -6752,6 +7807,11 @@ msgid "" "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" +"A la pantalla següent, seleccioneu el valor de <guilabel>Càrrega</guilabel> " +"que considereu inacceptable. La càrrega representa la demanda d'un procés, " +"una càrrega elevada alenteix el sistema i una càrrega molt alta pot indicar " +"que un procés s'ha descontrolat. El valor predeterminat és 3. Recomanem " +"establir el valor de càrrega a 3 vegades el nombre de processadors." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 @@ -6760,11 +7820,14 @@ msgid "" "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" +"A l'última pantalla, introduïu l'<guilabel>Adreça de correu electrònic</" +"guilabel> de la persona que s'ha d'avisar i el <guilabel>Servidor de correu " +"electrònic</guilabel> a utilitzar (local o a Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" -msgstr "" +msgstr "Mostra les comparticcions NFS i SMB disponibles" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 @@ -6777,6 +7840,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint <emphasis role=" +"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 @@ -6784,6 +7849,8 @@ msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> només es pot iniciar " +"i utilitzar a la línia d'ordres." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 @@ -6793,11 +7860,15 @@ msgid "" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" +"Aquesta pàgina encara no s'ha escrit per manca de recursos. Si creieu que " +"podeu escriure aquesta ajuda, poseu-vos en contacte amb l<link ns2:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">'equip de documentació</" +"link>. Gràcies en adelantat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" -msgstr "" +msgstr "Mostra la teva informació PCI, USB i PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 @@ -6810,6 +7881,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint <emphasis role=" +"\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 @@ -6818,6 +7891,9 @@ msgid "" "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> només es pot iniciar " +"i utilitzar a la línia d'ordres. Donarà més informació si s'utilitza sota " +"root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 @@ -6826,6 +7902,9 @@ msgid "" "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" +"lspcidrake ofereix la llista de tots els dispositius connectats a " +"l'ordinador (USB, PCI i PCMCIA) i els controladors utilitzats. Necessita els " +"paquets ldetect i ldetect-lst per funcionar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 @@ -6837,6 +7916,8 @@ msgstr "lspcidrake1.png" msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" +"Amb l'opció -v, lspcidrake afegeix la identificació del proveïdor i del " +"dispositiu." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 @@ -6844,11 +7925,14 @@ msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" +"lspcidrake sovint genera llistes molt llargues, de manera que, per trobar " +"una informació, sovint s'utilitza en una canalització amb l'ordre grep, com " +"en aquests exemples:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" -msgstr "" +msgstr "Informació sobre la targeta gràfica;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 @@ -6858,7 +7942,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" -msgstr "" +msgstr "Informació sobre la xarxa" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 @@ -6868,7 +7952,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." -msgstr "" +msgstr "-i per ignorar les distincions entre majúscules i minúscules." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 @@ -6876,6 +7960,8 @@ msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" +"En aquesta captura de pantalla a continuació, podeu veure l'acció de l'opció " +"-v per a lspcidrake i l'opció -i per a grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 @@ -6888,6 +7974,8 @@ msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" +"Hi ha una altra eina que dóna informació sobre el maquinari, es diu " +"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sota root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 @@ -6897,7 +7985,7 @@ msgstr "Actualització de paquets de programari" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" -msgstr "" +msgstr "MageiaUpdate o drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 @@ -6911,6 +7999,9 @@ msgid "" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> o <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" +"update</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 @@ -6919,6 +8010,9 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre " +"de control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Gestió de " +"programari</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 @@ -6927,6 +8021,9 @@ msgid "" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" +"Per funcionar, MageiaUpdate necessita que els repositoris estiguin " +"configurats amb drakrpm-editmedia amb alguns mitjans marcats com a " +"actualitzacions. Si no ho són, se us demanarà que ho feu." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 @@ -6936,6 +8033,10 @@ msgid "" "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" +"Tan bon punt s'inicia aquesta eina, escaneja els paquets instal·lats i " +"enumera els que tenen una actualització disponible als repositoris. Tots " +"estan seleccionats per defecte per ser baixats i instal·lats automàticament. " +"Feu clic al botó <guibutton>Actualitza</guibutton> per iniciar el procés." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 @@ -6944,6 +8045,9 @@ msgid "" "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" +"En fer clic en un paquet, es mostra més informació a la meitat inferior de " +"la finestra. La impressió <emphasis role=\"bold\">></emphasis> abans d'un " +"títol significa que podeu fer clic per desplegar un text." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 @@ -6957,6 +8061,10 @@ msgid "" "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" +"Quan hi ha actualitzacions disponibles, una miniaplicació a la safata del " +"sistema us avisa mostrant aquesta icona <placeholder type=\"inlinemediaobject" +"\" id=\"0\"/> vermella. Només cal que feu clic i introduïu la contrasenya de " +"l'usuari per actualitzar el sistema igual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 @@ -6974,6 +8082,9 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per configurar els " +"vostres passos d'arrencada. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més " +"informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 @@ -6983,7 +8094,7 @@ msgstr "Configura els passos de l'arrencada" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 @@ -7003,7 +8114,7 @@ msgstr "Centre de control de Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" -msgstr "" +msgstr "Les eines per configurar el sistema Mageia" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 @@ -7059,6 +8170,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per configurar el " +"vostre maquinari. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 @@ -7071,6 +8184,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis>= Navegar i configurar el maquinari</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 @@ -7088,6 +8203,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis>=Configura els efectes 3D de " +"l'escriptori</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 @@ -7120,6 +8237,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis>=Configura las " +"impresora(s), les cues d'impressió, etc.</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 @@ -7139,7 +8258,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" -msgstr "" +msgstr "Quant a Manual per al Centre de Control de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 @@ -7149,12 +8268,18 @@ msgid "" "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" +"El Centre de Control de Mageia (MCC) té vuit opcions o pestanyes diferents " +"per triar a la columna de l'esquerra, i fins i tot deu si s'ha instal·lat el " +"paquet drakwizard. Cadascuna d'aquestes pestanyes ofereix un conjunt " +"diferent d'eines que es poden seleccionar al tauler gran dret." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" +"Els deu capítols següents tracten sobre aquestes deu opcions i les eines " +"relacionades." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 @@ -7162,6 +8287,8 @@ msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" +"L'últim capítol tracta d'altres eines de Mageia, que no es poden triar a cap " +"de les pestanyes de l'MCC." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 @@ -7169,6 +8296,8 @@ msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" +"Els títols de les pàgines solen ser els mateixos que els títols de les " +"pantalles d'eines." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 @@ -7176,6 +8305,8 @@ msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" +"També hi ha una barra de cerca disponible, a la qual podeu accedir fent clic " +"a la pestanya \"Cerca\" a la columna de l'esquerra." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 @@ -7193,6 +8324,9 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per gestionar o " +"compartir els vostres discs locals. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir " +"més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 @@ -7227,6 +8361,10 @@ msgid "" "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" +"Aquesta pantalla i la de <emphasis>Compartició</emphasis> només són visibles " +"si el paquet <emphasis>drakwizard</emphasis> està instal·lat. Podeu triar " +"entre diverses eines per configurar diferents servidors. Feu clic a l'enllaç " +"a continuació o<xref linkend=\"mcc-sharing\"/> per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 @@ -7269,6 +8407,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines per compartir unitats i " +"directoris. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 @@ -7286,6 +8426,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis>= Comparteix dicss i " +"directoris amb un sistema Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 @@ -7328,6 +8470,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de xarxa. Feu clic a " +"l'enllaç següent per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 @@ -7395,6 +8539,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de seguretat. Feu clic " +"a l'enllaç següent per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 @@ -7402,6 +8548,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis>= Configura la seguretat, els permisos " +"i les auditories del sistema</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 @@ -7441,6 +8589,11 @@ msgid "" "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" +"Aquesta pantalla i la dels <emphasis>Serveis de xarxa</emphasis> només són " +"visibles si el paquet <emphasis>drakwizard</emphasis> està instal·lat. Podeu " +"triar entre diverses eines per configurar diferents servidors. Feu clic a un " +"enllaç a continuació o <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>per obtenir " +"més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 @@ -7468,11 +8621,13 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de sistema i " +"d'administració. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" -msgstr "Administra els serveis del sistema" +msgstr "Gestiona els serveis del sistema" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 @@ -7524,6 +8679,8 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis>=Gestiona els usuaris del sistema</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 @@ -7551,6 +8708,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 @@ -7561,6 +8720,11 @@ msgid "" "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> està present al Centre " +"de Control de Mageia a la pestanya <emphasis role=\"bold\">Gestió del " +"programari</emphasis>. També està disponible amb un clic dret / Actualitza " +"la configuració <guimenu> a la icona vermella <placeholder type=" +"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>de la safata del sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 @@ -7569,6 +8733,10 @@ msgid "" "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" +"El primer control lliscant us permet canviar la freqüència amb què Mageia " +"comprovarà si hi ha actualitzacions i el segon el retard després de " +"l'arrencada abans de la primera comprovació. La casella de selecció us " +"ofereix l'opció de rebre un avís quan surti una nova versió de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 @@ -7591,6 +8759,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 @@ -7598,6 +8768,8 @@ msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" +"Com que heu de tenir un ratolí per instal·lar Mageia, aquest ja està " +"instal·lat per Drakinstall. Aquesta eina permet instal·lar un altre ratolí." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 @@ -7607,6 +8779,10 @@ msgid "" "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" +"Els ratolins s'ordenen per tipus de connexió i després per model. " +"Seleccioneu el vostre ratolí i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>. La " +"majoria de les vegades \"Universal / Qualsevol ratolí PS/2 o USB\" és " +"adequat per a un ratolí recent. El nou ratolí es té en compte immediatament." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 @@ -7629,6 +8805,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">msecgui</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 @@ -7637,6 +8815,9 @@ msgid "" "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" +"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> és una interfície d'usuari " +"gràfica per a msec que permet configurar la seguretat del vostre sistema " +"segons dos enfocaments:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 @@ -7644,6 +8825,8 @@ msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" +"Estableix el comportament del sistema, msec imposa modificacions al sistema " +"per fer-lo més segur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 @@ -7651,6 +8834,8 @@ msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" +"Realitza automàticament comprovacions periòdiques del sistema per avisar-vos " +"si alguna cosa sembla perillosa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 @@ -7660,16 +8845,20 @@ msgid "" "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" +"msec utilitza el concepte de \"nivells de seguretat\" que estan destinats a " +"configurar un conjunt de permisos del sistema, que es poden auditar per a " +"canvis o aplicació. Mageia en proposa diversos, però podeu definir els " +"vostres nivells de seguretat personalitzats." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya Resum" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" -msgstr "" +msgstr "Vegeu la captura de pantalla anterior" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 @@ -7677,32 +8866,38 @@ msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" +"La primera pestanya ocupa la llista de les diferents eines de seguretat amb " +"un botó a la dreta per configurar-les:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" +"Tallafoc, també es troba a l'MCC / Seguretat / Configura el teu tallafoc " +"personal" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" +"Actualitzacions, també es troben a MCC / Gestió de programari / Actualitza " +"el sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" -msgstr "" +msgstr "msec amb alguna informació:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" -msgstr "" +msgstr "habilitat o no" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" -msgstr "" +msgstr "el nivell de seguretat de base configurat" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 @@ -7710,11 +8905,13 @@ msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" +"la data de les darreres comprovacions periòdiques i un botó per veure un " +"informe detallat i un altre botó per executar les comprovacions ara mateix." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres de seguretat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 @@ -7722,6 +8919,8 @@ msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" +"Un clic a la segona pestanya o al botó <guibutton>Configura</guibutton> de " +"seguretat condueix a la mateixa pantalla que es mostra a continuació." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 @@ -7731,12 +8930,12 @@ msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya Seguretat bàsica" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Nivells de seguretat:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 @@ -7746,6 +8945,10 @@ msgid "" "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" +"Després d'haver marcat la casella <guilabel>Habilita l'eina MSEC</guilabel>, " +"aquesta pestanya us permet triar amb un doble clic el nivell de seguretat " +"que apareix en negreta. Si la casella no està marcada, s'aplica el nivell " +"«cap». Els nivells següents estan disponibles:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 @@ -7757,6 +8960,12 @@ msgid "" "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" +"Nivell <emphasis role=\"bold\">cap.</emphasis> Aquest nivell està pensat si " +"no voleu utilitzar msec per controlar la seguretat del sistema i preferiu " +"ajustar-lo pel vostre compte. Desactiva totes les comprovacions de seguretat " +"i no imposa cap restricció ni restricció a la configuració i configuració " +"del sistema. Si us plau, utilitzeu aquest nivell només si sabeu el que esteu " +"fent, ja que deixaria el vostre sistema vulnerable a atacs." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 @@ -7768,6 +8977,12 @@ msgid "" "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" +"Nivell <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Aquesta és la " +"configuració predeterminada quan s'instal·la i està pensada per a usuaris " +"ocasionals. Restringeix diversos paràmetres del sistema i executa " +"comprovacions de seguretat diàries que detecten canvis en fitxers del " +"sistema, comptes del sistema i permisos de directoris vulnerables. (Aquest " +"nivell és similar als nivells 2 i 3 de les versions anteriors de msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -7778,6 +8993,11 @@ msgid "" "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" +"Nivell <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Aquest nivell està pensat " +"quan voleu assegurar-vos que el vostre sistema és segur, però usable. " +"Restringeix encara més els permisos del sistema i executa més comprovacions " +"periòdiques. A més, l'accés al sistema és més restringit. (Aquest nivell és " +"similar als nivells 4 (Alt) i 5 (Paranoic) de les versions antigues de msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 @@ -7788,6 +9008,12 @@ msgid "" "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" +"A més d'aquests nivells, també es proporcionen diferents seguretats " +"orientades a tasques, com ara els nivells de <emphasis role=\"bold" +"\">servidor de fitxers</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">servidor web</" +"emphasis> i <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Aquests nivells " +"intenten preconfigurar la seguretat del sistema segons els casos d'ús més " +"habituals." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -7796,6 +9022,10 @@ msgid "" "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" +"Els dos últims nivells anomenats <emphasis role=\"bold\">audit_daily</" +"emphasis> i <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> no són realment " +"nivells de seguretat, sinó que només són eines per a comprovacions " +"periòdiques." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -7807,6 +9037,12 @@ msgid "" "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" +"Aquests nivells es guarden a <filename>/etc/security/msec/level.<" +"levelname></filename>. Podeu definir els vostres propis nivells de seguretat " +"personalitzats, desant-los en fitxers específics anomenats <filename>level." +"<levelname></filename>, emplaçats a la carpeta <filename>/etc/security/" +"msec/</filename>. Aquesta funció està pensada per a usuaris avançats que " +"necessiten una configuració del sistema personalitzada o més segura." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -7814,11 +9050,13 @@ msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" +"Tingueu en compte que els paràmetres modificats per l'usuari tenen prioritat " +"sobre els paràmetres de nivell predeterminats." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertes de seguretat:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 @@ -7831,6 +9069,14 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" +"Si marqueu la casella <guibutton>Envia les alertes de seguretat per correu " +"electrònic a:</guibutton>, les alertes de seguretat generades per msec " +"s'enviaran per correu electrònic local a l'administrador de seguretat " +"anomenat al camp proper. Podeu omplir un usuari local o una adreça de correu " +"electrònic completa (el correu electrònic local i el gestor de correu " +"electrònic s'han de configurar en conseqüència). Finalment, podeu rebre les " +"alertes de seguretat directament al vostre escriptori. Marqueu la casella " +"corresponent per activar-lo." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -7840,11 +9086,17 @@ msgid "" "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" +"És molt recomanable habilitar l'opció d'alertes de seguretat per tal " +"d'informar immediatament l'administrador de seguretat dels possibles " +"problemes de seguretat. En cas contrari, l'administrador haurà de comprovar " +"regularment els fitxers de registre disponibles a <filename>/var/log/" +"security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"underline\">Opcions de seguretat del sistema:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 @@ -7856,11 +9108,17 @@ msgid "" "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" +"La creació d'un nivell personalitzat no és l'única manera de personalitzar " +"la seguretat informàtica, també és possible utilitzar les pestanyes que es " +"presenten a continuació per canviar qualsevol opció que vulgueu. La " +"configuració actual de msec s'emmagatzema a <filename>/etc/security/msec/" +"security.conf</filename>. Aquest fitxer conté el nom del nivell de seguretat " +"actual i la llista de totes les modificacions fetes a les opcions." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya de seguretat del sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -7869,6 +9127,9 @@ msgid "" "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" +"Aquesta pestanya mostra totes les opcions de seguretat a la columna de " +"l'esquerra, una descripció a la columna central i els seus valors actuals a " +"la columna de la dreta." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 @@ -7884,6 +9145,11 @@ msgid "" "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" +"Per modificar una opció, feu-hi doble clic i apareixerà una nova finestra " +"(vegeu la captura de pantalla a continuació). Mostra el nom de l'opció, una " +"breu descripció, els valors reals i predeterminats i una llista desplegable " +"on es pot seleccionar el nou valor. Feu clic al botó <guibutton>D'acord</" +"guibutton> per validar l'elecció." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 @@ -7898,6 +9164,10 @@ msgid "" "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" +"En sortir de msecgui, no oblideu desar definitivament la vostra configuració " +"mitjançant el menú <guimenu>Fitxer -> Desa la configuració</guimenu>. Si heu " +"canviat la configuració, msecgui us permet previsualitzar els canvis abans " +"de desar-los." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 @@ -7914,6 +9184,8 @@ msgstr "Seguretat de la xarxa" msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" +"Aquesta pestanya mostra totes les opcions de xarxa i funciona com la " +"pestanya anterior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 @@ -7923,7 +9195,7 @@ msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya Comprovacions periòdiques" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 @@ -7931,6 +9203,9 @@ msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" +"Les comprovacions periòdiques tenen com a objectiu informar l'administrador " +"de seguretat mitjançant alertes de seguretat de totes les situacions que " +"msec consideri potencialment perilloses." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 @@ -7939,6 +9214,10 @@ msgid "" "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" +"Aquesta pestanya mostra totes les comprovacions periòdiques realitzades per " +"msec i la seva freqüència si la casella <guibutton>Habilita les " +"comprovacions de seguretat periòdiques</guibutton> està marcada. Els canvis " +"es fan com a les pestanyes anteriors." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 @@ -7948,7 +9227,7 @@ msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya Excepcions" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 @@ -7959,6 +9238,12 @@ msgid "" "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" +"De vegades, els missatges d'alerta es deuen a situacions ben conegudes i " +"desitjades. En aquests casos són inútils i fan perdre temps a " +"l'administrador. Aquesta pestanya us permet crear tantes excepcions com " +"vulgueu per evitar missatges d'alerta no desitjats. Òbviament està buit a " +"l'inici del primer msec. La captura de pantalla següent mostra quatre " +"excepcions." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 @@ -7970,6 +9255,8 @@ msgstr "msecgui6.png" msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" +"Per crear una excepció, feu clic al botó <guibutton>Afegeix una regla</" +"guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 @@ -7985,6 +9272,12 @@ msgid "" "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" +"Seleccioneu la comprovació periòdica desitjada a la llista desplegable " +"anomenada <guilabel>Comprovació</guilabel> i, a continuació, introduïu " +"l'<guilabel>Excepció</guilabel> a l'àrea de text. Afegir una excepció " +"òbviament no és definitiu, podeu suprimir-la utilitzant el botó " +"<guibutton>Suprimeix</guibutton> de la pestanya <guilabel>Excepcions</" +"guilabel> o modificar-la amb un doble clic" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 @@ -7997,6 +9290,8 @@ msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" +"Aquesta pestanya està pensada per a la comprovació i l'aplicació de permisos " +"de fitxers i directoris." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 @@ -8012,6 +9307,16 @@ msgid "" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" +"Igual que per a la seguretat, msec posseeix diferents nivells de permisos " +"(estàndard, segur, ..), s'activen en conseqüència amb el nivell de seguretat " +"escollit. Podeu crear els vostres propis nivells de permisos personalitzats, " +"desant-los en fitxers específics anomenats <filename>perm.<levelname></" +"filename> situats a la carpeta <filename>/etc/security/msec/</filename> . " +"Aquesta funció està pensada per a usuaris avançats que necessiten una " +"configuració personalitzada. També és possible utilitzar la pestanya que es " +"presenta aquí després per canviar els permisos que vulgueu. La configuració " +"actual s'emmagatzema a <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. " +"Aquest fitxer conté la llista de totes les modificacions fetes als permisos." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 @@ -8026,6 +9331,10 @@ msgid "" "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" +"Els permisos per defecte són visibles com una llista de regles (una regla " +"per línia). Podeu veure a la part esquerra, el fitxer o la carpeta afectats " +"per la regla, després el propietari, després el grup i després els permisos " +"donats per la regla. Si, per a una regla donada:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 @@ -8034,6 +9343,9 @@ msgid "" "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" +"la casella <guilabel>Imposa</guilabel> no està marcada, msec només comprova " +"si es respecten els permisos definits per a aquesta regla i envia un " +"missatge d'alerta si no, però no modifica res." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 @@ -8042,6 +9354,9 @@ msgid "" "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" +"la casella <guilabel>Imposa</guilabel> està marcada, aleshores msec regirà " +"el respecte dels permisos a la primera comprovació periòdica i sobreescriurà " +"els permisos." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 @@ -8049,6 +9364,9 @@ msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" +"Perquè això funcioni, l'opció CHECK_PERMS a la <emphasis role=\"bold" +"\">pestanya Comprovacións periòdiques</emphasis> s'ha de configurar en " +"conseqüència." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 @@ -8057,6 +9375,10 @@ msgid "" "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" +"Per crear una regla nova, feu clic al botó <guibutton>Afegeix una regla</" +"guibutton> i ompliu els camps tal com es mostra a l'exemple següent. El " +"comodí * està permès al camp <guilabel>Fitxer</guilabel>. \"actual\" vol dir " +"que no hi ha cap modificació." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 @@ -8071,6 +9393,11 @@ msgid "" "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" +"Feu clic al botó <guibutton>D'acord</guibutton> per validar l'elecció i no " +"us oblideu en sortir de desar definitivament la vostra configuració " +"mitjançant el menú <guimenu>Fitxer -> Desa la configuració</guimenu>. Si heu " +"canviat la configuració, msecgui us permet previsualitzar els canvis abans " +"de desar-los." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 @@ -8078,6 +9405,8 @@ msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" +"També és possible crear o modificar les regles editant el fitxer de " +"configuració <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 @@ -8090,6 +9419,13 @@ msgid "" "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" +"Els canvis a la <emphasis role=\"bold\">pestanya Permisos</emphasis> (o " +"directament al fitxer de configuració) es tenen en compte en la primera " +"comprovació periòdica (vegeu l'opció CHECK_PERMS a la <emphasis role=\"bold" +"\">pestanya Comprovacions periòdiques</emphasis>). Si voleu que es tinguin " +"en compte immediatament, utilitzeu l'ordre msecperms en una consola amb " +"drets de root. Abans podeu utilitzar l'ordre msecperms -p per conèixer els " +"permisos que canviarà msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 @@ -8101,11 +9437,17 @@ msgid "" "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" +"No oblideu que si modifiqueu els permisos en una consola o en un gestor de " +"fitxers, per a un fitxer on la casella <guilabel>Imposa</guilabel> està " +"marcada a la <emphasis role=\"bold\">pestanya Permisos</emphasis>, msecgui " +"tornarà a escriure els permisos antics al cap d'un temps, segons la " +"configuració de les opcions. CHECK_PERMS i CHECK_PERMS_ENFORCE a la " +"<emphasis role=\"bold\">pestanya Comprovacions periòdiques</emphasis> ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" -msgstr "" +msgstr "Altres eines de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 @@ -8114,6 +9456,9 @@ msgid "" "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" +"Hi ha més eines de Mageia que les que es poden iniciar al Centre de Control " +"de Mageia. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació o " +"continueu llegint les pàgines següents." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 @@ -8123,12 +9468,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>PER ESCRIURE</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 @@ -8138,12 +9483,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" -msgstr "" +msgstr "I més eines?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" -msgstr "" +msgstr "Gestió de programari (instal·la i elimina programari)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 @@ -8158,7 +9503,7 @@ msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" -msgstr "" +msgstr "Introducció a rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 @@ -8166,6 +9511,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 @@ -8182,6 +9529,18 @@ msgid "" "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, també coneguda com " +"drakrpm, és un programa per instal·lar, desinstal·lar i actualitzar paquets. " +"És la interfície gràfica d'usuari d'URPMI. En cada inici, comprovarà les " +"llistes de paquets en línia (anomenades 'mitjans') descarregades directament " +"dels servidors oficials de Mageia i us mostrarà cada vegada les últimes " +"aplicacions i paquets disponibles per al vostre ordinador. Un sistema de " +"filtre us permet mostrar només certs tipus de paquets: podeu mostrar només " +"aplicacions instal·lades (per defecte) o només les actualitzacions " +"disponibles. També podeu veure només els paquets no instal·lats. També podeu " +"cercar pel nom d'un paquet, o als resums de descripcions o a les " +"descripcions completes dels paquets o als noms de fitxer inclosos als " +"paquets." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 @@ -8189,6 +9548,8 @@ msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" +"Per funcionar, rpmdrake necessita que els repositoris estiguin configurats " +"amb <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 @@ -8206,6 +9567,14 @@ msgid "" "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" +"Durant la instal·lació, el repositori configurat és el mitjà utilitzat per a " +"la instal·lació, generalment el DVD o CD. Si conserveu aquest mitjà, " +"rpmdrake us ho demanarà cada vegada que vulgueu instal·lar un paquet, amb " +"aquesta finestra emergent: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Si " +"el missatge anterior us molesta i teniu una bona connexió a Internet sense " +"límit de descàrrega massa estricte, és aconsellable eliminar aquest mitjà i " +"substituir-lo per repositoris en línia gràcies a <xref linkend=\"drakrpm-" +"edit-media\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 @@ -8213,11 +9582,13 @@ msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" +"A més, els repositoris en línia estan sempre actualitzats, contenen molts " +"més paquets i permeten actualitzar els paquets instal·lats." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" -msgstr "" +msgstr "Les parts principals de la pantalla" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 @@ -8227,7 +9598,7 @@ msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtre de tipus de paquet:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 @@ -8238,6 +9609,11 @@ msgid "" "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" +"Aquest filtre us permet mostrar només certs tipus de paquets. La primera " +"vegada que inicieu el gestor, només mostra aplicacions amb una interfície " +"gràfica. Podeu mostrar tots els paquets i totes les seves dependències i " +"biblioteques o només grups de paquets, com ara només aplicacions, només " +"actualitzacions o paquets retroportats de versions més noves de Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 @@ -8247,6 +9623,11 @@ msgid "" "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" +"La configuració del filtre predeterminada és per als nous entrants a Linux o " +"Mageia, que probablement no volen línia d'ordres o eines especialitzades. " +"Com que esteu llegint aquesta documentació, òbviament esteu interessats a " +"millorar els vostres coneixements de Mageia, així que el millor és " +"configurar aquest filtre a \"Tots\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 @@ -8254,6 +9635,8 @@ msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" +"<firstterm><emphasis role=\"bold\">Filtre d'estat del paquet:</emphasis></" +"firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 @@ -8262,11 +9645,14 @@ msgid "" "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" +"Aquest filtre us permet veure només els paquets instal·lats, només els " +"paquets que no estan instal·lats o tots els paquets, tant instal·lats com no " +"instal·lats." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode de Cerca:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 @@ -8275,11 +9661,13 @@ msgid "" "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" +"Feu clic a aquesta icona per cercar els noms dels paquets, els seus resums, " +"la seva descripció completa o els fitxers inclosos en els paquets." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Quadre \"Cerca\":</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 @@ -8288,11 +9676,14 @@ msgid "" "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" +"Introduïu aquí una o més paraules clau. Si voleu utilitzar més d'una paraula " +"clau per a la cerca, feu servir '|' entre paraules clau, p. ex. Per cercar " +"\"mplayer\" i \"xine\" alhora, escriviu \"mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Esborra-ho tot:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 @@ -8300,11 +9691,13 @@ msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" +"Aquesta icona pot esborrar amb un sol clic totes les paraules clau " +"introduïdes al quadre \"cerca\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Llista de categories:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 @@ -8312,11 +9705,13 @@ msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" +"Aquesta barra lateral agrupa totes les aplicacions i paquets en categories i " +"subcategories clares." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Panell de descripció:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 @@ -8326,11 +9721,15 @@ msgid "" "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" +"Aquest panell mostra el nom del paquet, el seu resum i la descripció " +"completa. Mostra molts elements útils sobre el paquet seleccionat. També pot " +"mostrar detalls precisos sobre el paquet, els fitxers inclosos en el paquet, " +"així com una llista dels últims canvis fets pel responsable." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" -msgstr "" +msgstr "La columna d'estat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 @@ -8343,6 +9742,14 @@ msgid "" "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" +"Un cop hàgiu configurat correctament els filtres, podeu trobar el vostre " +"programari per categoria (a l'àrea 6 anterior) o per nom/resum/descripció " +"mitjançant l'àrea 4. Una llista de paquets que compleixen la vostra consulta " +"i, no us oblideu, el mitjà escollit es mostra amb diferents marcadors " +"d'estat segons si cada paquet està instal·lat/no està instal·lat/una " +"actualització... Per canviar aquest estat, només cal que marqueu o " +"desmarqueu la casella davant del nom del paquet i feu clic a " +"<guibutton>Aplica</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 @@ -8352,7 +9759,7 @@ msgstr "Icona" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" -msgstr "" +msgstr "Llegenda" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 @@ -8362,7 +9769,7 @@ msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" -msgstr "" +msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 @@ -8372,7 +9779,7 @@ msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" -msgstr "" +msgstr "Aquest paquet s'instal·larà" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 @@ -8382,7 +9789,7 @@ msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Aquest paquet no es pot modificar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 @@ -8392,7 +9799,7 @@ msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" -msgstr "" +msgstr "Aquest paquet és una actualització" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 @@ -8402,17 +9809,17 @@ msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" -msgstr "" +msgstr "Aquest paquet es desinstal·larà" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" -msgstr "" +msgstr "Exemples a la captura de pantalla anterior:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 @@ -8421,6 +9828,9 @@ msgid "" "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" +"Si desmarco el digikam (la fletxa verda ens indica que està instal·lat), la " +"icona d'estat es posarà vermella amb una fletxa amunt i es desinstal·larà en " +"fer clic a <guibutton>Aplica</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 @@ -8429,11 +9839,14 @@ msgid "" "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" +"Si marco qdigidoc (que no està instal·lat, mireu l'estat), apareixerà la " +"icona d'estat taronja amb una fletxa avall i s'instal·larà en fer clic a " +"<guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" -msgstr "" +msgstr "Les dependències" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 @@ -8452,6 +9865,14 @@ msgid "" "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" +"Alguns paquets necessiten altres paquets anomenats dependències per " +"funcionar. Són per exemple biblioteques o eines. En aquest cas, Rpmdrake " +"mostra una finestra d'informació que us permet triar si voleu acceptar les " +"dependències seleccionades, cancel·lar l'operació o obtenir més informació " +"(vegeu més amunt). També pot passar que diversos paquets siguin capaços de " +"proporcionar la biblioteca necessària, en aquest cas rpmdrake mostra la " +"llista d'alternatives amb un botó per obtenir més informació i un altre botó " +"per triar quin paquet instal·lar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 @@ -8474,6 +9895,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint " +"<emphasis>scannerdrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 @@ -8483,6 +9906,10 @@ msgid "" "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> us permet configurar " +"un únic dispositiu d'escàner o un dispositiu multifunció que inclogui " +"l'escaneig. També us permet compartir dispositius locals connectats a aquest " +"ordinador amb un ordinador remot o accedir a escàners remots." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 @@ -8490,17 +9917,21 @@ msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" +"Quan inicieu aquesta eina per primera vegada, podeu rebre el missatge " +"següent:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis>\"Els paquets SANE s'han d'instal·lar per utilitzar escàners</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Voleu instal·lar els paquets SANE?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 @@ -8508,6 +9939,8 @@ msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" +"Trieu <emphasis>Sí</emphasis> per continuar. Instal·larà <code>scanner-gui</" +"code> i <code>task-scanning</code> si encara no estan instal·lats." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 @@ -8521,6 +9954,10 @@ msgid "" "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" +"Si el vostre escàner s'identifica correctament, de manera que si a la " +"pantalla anterior veieu el nom del vostre escàner, l'escàner està preparat " +"per utilitzar-lo, per exemple, amb <emphasis>XSane</emphasis> o " +"<emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 @@ -8529,6 +9966,8 @@ msgid "" "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" +"En aquest cas, potser voldreu configurar l'opció de <emphasis>Compartició " +"d'escàners</emphasis>. Podeu llegir-ne a <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 @@ -8538,6 +9977,10 @@ msgid "" "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" +"Tanmateix, si el vostre escàner no s'ha identificat correctament, i " +"comprovar els seus cable(s), l'interruptor d'alimentació i després prémer " +"<emphasis>Cerca escàners nous</emphasis> no ajuda, haureu de prémer " +"<emphasis>Afegiu un escàner manualment</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 @@ -8545,6 +9988,8 @@ msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" +"Trieu la marca del vostre escàner a la llista que veieu, després el seu " +"tipus a la llista d'aquesta marca i feu clic a <emphasis>D'acord</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 @@ -8557,6 +10002,8 @@ msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" +"Si no trobeu el vostre escàner a la llista, feu clic a <emphasis>Cancel·la</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 @@ -8566,11 +10013,15 @@ msgid "" "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" +"Comproveu si el vostre escàner és compatible a la pàgina <link xlink:href=" +"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositius " +"compatibles</link> i demaneu ajuda als <link xlink:href=\"http://forums." +"mageia.org/en/\">fòrums</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" -msgstr "" +msgstr "Trieu el dispositiu" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 @@ -8593,6 +10044,10 @@ msgid "" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" +"Podeu deixar aquesta opció a <emphasis>Detecta automàticament els ports " +"disponibles</emphasis> tret que la interfície del vostre escàner sigui un " +"port paral·lel. En aquest cas, seleccioneu <emphasis>/dev/parport0</" +"emphasis> si només en teniu un." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 @@ -8600,6 +10055,8 @@ msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" +"Després de fer clic a <emphasis>D'acord</emphasis>, en la majoria dels casos " +"veureu una pantalla semblant a la següent." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 @@ -8607,6 +10064,7 @@ msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" +"Si no obteniu aquesta pantalla, llegiu <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 @@ -8616,7 +10074,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" -msgstr "" +msgstr "Compartició d'escàners" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 @@ -8631,6 +10089,10 @@ msgid "" "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" +"Aquí podeu triar si els escàners connectats a aquesta màquina han de ser " +"accessibles per màquines remotes i per quines màquines remotes. També podeu " +"decidir aquí si els escàners de màquines remotes haurien d'estar disponibles " +"en aquesta màquina." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 @@ -8639,6 +10101,9 @@ msgid "" "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" +"Compartició d'escàners amb els amfitrions: el nom o l'adreça IP dels " +"amfitrions es pot afegir o esborrar de la llista d'amfitrions amb permís per " +"accedir als dispositiu(s) locals en aquest ordinador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 @@ -8646,6 +10111,9 @@ msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" +"Utiilitza els escàners dels amfitrions: el nom o l'adreça IP dels amfitrions " +"es poden afegir o esborrar de la llista d'amfitrions que donen accés a un " +"escàner remot." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 @@ -8655,7 +10123,7 @@ msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." -msgstr "" +msgstr "Compartició d'escàners amb amfitrions: podeu afegir un amfitrió." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 @@ -8668,6 +10136,8 @@ msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" +"Compartició d'escàners amb amfitrions: especifiqueu quins host(s) afegir o " +"permetre totes les màquines remotes." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 @@ -8677,7 +10147,7 @@ msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." -msgstr "" +msgstr "\"Totes les màquines remotes\" poden accedir a l'escàner local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 @@ -8690,21 +10160,23 @@ msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" +"Si el paquet <emphasis>saned</emphasis> encara no està instal·lat, l'eina " +"ofereix fer-ho." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" -msgstr "" +msgstr "Al final, l'eina alterarà aquests fitxers:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 @@ -8712,6 +10184,8 @@ msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" +"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> per afegir o comentar la " +"directiva \"net\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 @@ -8719,16 +10193,18 @@ msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" +"També configurarà <emphasis>saned</emphasis> i <emphasis>xinetd</emphasis> " +"per iniciar-se a l'arrencada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" -msgstr "" +msgstr "Especifics" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" -msgstr "" +msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 @@ -8738,11 +10214,15 @@ msgid "" "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" +"La majoria dels escàners d'HP es gestionen des de l'<emphasis>HP Device " +"Manager</emphasis> (hplip), que també gestiona les impressores. En aquest " +"cas, aquesta eina no us permet configurar-la i us convida a utilitzar " +"l'<emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" -msgstr "" +msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 @@ -8755,11 +10235,18 @@ msgid "" "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" +"Els controladors estan disponibles des <link xlink:href=\"http://download." +"ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">d'aquesta pàgina</link>. Quan " +"s'indiqui, primer heu d'instal·lar el paquet <emphasis>iscan-data</emphasis> " +"i després <emphasis>iscan</emphasis> (en aquest ordre). És possible que el " +"paquet <emphasis>iscan</emphasis> generi un avís sobre un conflicte amb " +"<emphasis>sane</emphasis>. Els usuaris han informat que aquest avís es pot " +"ignorar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" -msgstr "" +msgstr "Passos addicionals d'instal·lació" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 @@ -8768,6 +10255,9 @@ msgid "" "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" +"És possible que després de seleccionar un port per al vostre escàner a la " +"<xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantalla, hàgiu de fer un o més passos " +"addicionals per configurar correctament el vostre escàner." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 @@ -8778,6 +10268,11 @@ msgid "" "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" +"En alguns casos, se us diu que l'escàner necessita que es carregui el seu " +"firmware cada vegada que s'inicia. Aquesta eina us permet carregar-la al " +"dispositiu, després d'instal·lar-la al vostre sistema. En aquesta pantalla " +"podeu instal·lar el microprogramari des d'un CD o una instal·lació de " +"Windows, o instal·lar el que heu baixat d'un lloc d'Internet del proveïdor." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 @@ -8785,6 +10280,9 @@ msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" +"Quan cal carregar el microprogramari del dispositiu, pot trigar molt de " +"temps a cada primer ús, possiblement més d'un minut. Així que tingueu " +"paciència." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 @@ -8792,6 +10290,8 @@ msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" +"A més, pot ser que aparegui una pantalla que us digui que ajusteu el fitxer " +"<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 @@ -8800,6 +10300,9 @@ msgid "" "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" +"Llegiu aquestes o altres instruccions que rebeu amb atenció i si no sabeu " +"què fer, no dubteu a demanar ajuda als <link xlink:href=\"http://forums." +"mageia.org/en/\">fòrums</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 @@ -8817,6 +10320,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" +"En aquesta pantalla podeu triar entre diverses eines de gestió de " +"programari. Feu clic a l'enllaç següent per obtenir més informació." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 @@ -8829,6 +10334,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis>= Actualitza el sistema</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 @@ -8841,11 +10348,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" +"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis>= Configura els mijans " +"per a l'instal·lació i l'actualització</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" -msgstr "" +msgstr "Instal·leu i configureu una impressora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 @@ -8867,6 +10376,12 @@ msgid "" "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" +"La impressió la gestiona a Mageia un servidor anomenat CUPS. Té la seva " +"pròpia i<link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">nterfície " +"de configuració</link> a la qual es pot accedir mitjançant un navegador " +"d'Internet, però Mageia ofereix la seva pròpia eina per instal·lar " +"impressores anomenada system-config-printer que es comparteix amb altres " +"distribucions com Fedora, Mandriva, Ubuntu i openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 @@ -8874,6 +10389,9 @@ msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" +"Hauríeu d'habilitar el repositori non-free abans de continuar amb la " +"instal·lació, perquè alguns controladors poden estar disponibles només " +"d'aquesta manera." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 @@ -8881,6 +10399,9 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres escrivint " +"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Es demanarà la contrasenya de " +"root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 @@ -8890,11 +10411,15 @@ msgid "" "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" +"La instal·lació de la impressora es realitza a la secció " +"<guilabel>Maquinari</guilabel> del Centre de Control de Mageia. Seleccioneu " +"l'eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <guilabel>Configura la " +"impressió i l'escaneig</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" -msgstr "" +msgstr "MCC demanarà la instal·lació de dos paquets:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 @@ -8912,6 +10437,8 @@ msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" +"Cal acceptar aquesta instal·lació per continuar. Es necessiten fins a 230 MB " +"de dependències" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 @@ -8922,11 +10449,17 @@ msgid "" "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" +"Per afegir una impressora, seleccioneu el botó \"Afegeix\" impressora. El " +"sistema intentarà detectar les impressores i els ports disponibles. La " +"captura de pantalla mostra una impressora connectada a un port paral·lel. Si " +"es detecta una impressora, com ara una impressora en un port USB, es " +"mostrarà a la primera línia. La finestra també intentarà configurar una " +"impressora de xarxa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" -msgstr "" +msgstr "Impressora detectada automàticament" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 @@ -8938,11 +10471,18 @@ msgid "" "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" +"Normalment es refereix a impressores USB. La utilitat cerca automàticament " +"el nom de la impressora i el mostra. Seleccioneu la impressora i feu clic a " +"\"Següent\". Si hi ha un controlador conegut associat a la impressora, " +"s'instal·larà automàticament. Si hi ha més d'un controlador o cap " +"controlador conegut, una finestra us demanarà que seleccioneu o proporcioneu " +"un, tal com s'explica al paràgraf següent. Continuar amb <xref linkend=" +"\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" -msgstr "" +msgstr "No es detecta cap impressora automàticament" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 @@ -8956,21 +10496,24 @@ msgid "" "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" +"Quan seleccioneu un port, el sistema carrega una llista de controladors i " +"mostra una finestra per seleccionar un controlador. L'elecció es pot fer " +"mitjançant una de les opcions següents." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu la impressora de la base de dades" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" -msgstr "" +msgstr "proporcionar un fitxer PPD" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" -msgstr "" +msgstr "cerca un controlador per descarregar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 @@ -8981,11 +10524,16 @@ msgid "" "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" +"En seleccionar a la base de dades, la finestra suggereix primer un fabricant " +"d'impressora i, després, un dispositiu i un controlador associats. Si se " +"suggereix més d'un controlador, seleccioneu-ne un que sigui recomanat, tret " +"que hàgiu trobat algun problema amb aquest abans, en aquest cas seleccioneu " +"el que sàpiga que funciona." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" -msgstr "" +msgstr "Completa el procés d'instal·lació" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 @@ -8997,11 +10545,17 @@ msgid "" "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" +"Després de la selecció del controlador, una finestra sol·licita informació " +"que permetrà al sistema designar i descobrir la impressora. La primera línia " +"és el nom amb el qual apareixerà el dispositiu a les aplicacions de la " +"llista d'impressores disponibles. Aleshores, l'instal·lador suggereix " +"imprimir una pàgina de prova. Després d'aquest pas, la impressora s'afegeix " +"i apareix a la llista d'impressores disponibles." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" -msgstr "" +msgstr "Impressora de xarxa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 @@ -9010,6 +10564,10 @@ msgid "" "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" +"Les impressores de xarxa són impressores que estan connectades directament a " +"una xarxa amb cable o sense fil, que estan connectades a un servidor " +"d'impressió o que estan connectades a una altra estació de treball que " +"serveixi de servidor d'impressió." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 @@ -9019,6 +10577,10 @@ msgid "" "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" +"Sovint, és millor configurar el servidor DHCP per associar sempre una adreça " +"IP fixa amb l'adreça MAC de la impressora. Per descomptat, hauria de ser la " +"mateixa que l'adreça IP a la qual està configurada la impressora del " +"servidor d'impressió, si en té una de fixa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 @@ -9031,6 +10593,13 @@ msgid "" "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" +"L'adreça Mac de la impressora és un número de sèrie donat a la impressora o " +"al servidor d'impressió o a l'ordinador al qual està connectat, que es pot " +"obtenir des d'una pàgina de configuració impresa per la impressora o que es " +"pot escriure en una etiqueta de la impressora o del servidor d'impressió. Si " +"la vostra impressora compartida està connectada a un sistema Mageia, podeu " +"executar-hi <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> com a root per trobar " +"l'adreça MAC. És la seqüència de números i lletres després de \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 @@ -9042,6 +10611,12 @@ msgid "" "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" +"Podeu afegir la vostra impressora de xarxa escollint el protocol que " +"utilitza per parlar amb el vostre ordinador a través de la xarxa. Si no " +"sabeu quin protocol triar, podeu provar l'opció <guilabel>Impressora de " +"xarxa</guilabel> - <guilabel>Cerca impressora de xarxa</guilabel> al menú " +"<guilabel>Dispositius</guilabel> i donar l'adreça IP de la impressora al " +"quadre de la dreta, on diu \"amfitrió\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 @@ -9050,6 +10625,10 @@ msgid "" "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" +"Si l'eina reconeix la vostra impressora o el vostre servidor d'impressió, us " +"proposarà un protocol i una cua, però podeu triar-ne un de més adequat de la " +"llista que hi ha a sota o donar el nom de la cua correcte si no és a la " +"llista." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 @@ -9057,11 +10636,14 @@ msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" +"Consulteu la documentació que s'inclou amb la vostra impressora o servidor " +"d'impressió per trobar quins protocol(s) admeten i possibles noms de cua " +"específics." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocols d'impressió en xarxa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 @@ -9076,6 +10658,15 @@ msgid "" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" +"Una tècnica actual és una desenvolupada per Hewlett-Packard i coneguda com " +"JetDirect. Permet l'accés a una impressora connectada directament a la xarxa " +"mitjançant un port Ethernet. Heu de conèixer l'adreça IP a la qual es coneix " +"la impressora a la xarxa. Aquesta tècnica també s'utilitza dins d'alguns " +"encaminadors ADSL que contenen un port USB per connectar la impressora. En " +"aquest cas, l'adreça IP és la de l'encaminador. Tingueu en compte que l'eina " +"\"Hp Device Manager\" pot gestionar l'adreça IP configurada dinàmicament, " +"establint un URI com <emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . " +"En aquest cas, no cal una adreça IP fixa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 @@ -9086,6 +10677,10 @@ msgid "" "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" +"Trieu l'opció AppSocket/HP JetDirect com a protocol i configureu l'adreça a " +"Host:, no canvieu el número de port, tret que sàpigues que cal canviar-lo. " +"Després de la selecció del protocol, la selecció del controlador és la " +"mateixa que l'anterior." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 @@ -9095,7 +10690,7 @@ msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" -msgstr "" +msgstr "Els altres protocols són:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 @@ -9105,6 +10700,10 @@ msgid "" "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" +"<emphasis>Protocol d'impressió per Internet (ipp)</emphasis>: una impressora " +"a la qual es pot accedir en una xarxa TCP/IP mitjançant el protocol IPP, per " +"exemple, una impressora connectada a una estació mitjançant CUPS. Aquest " +"protocol també pot ser utilitzat també per alguns encaminadors ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 @@ -9113,6 +10712,9 @@ msgid "" "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" +"Protocol d'impressió per Internet (https): el mateix que ipp, però amb " +"transport http i amb protocol segur TLS. S'ha de definir el port. Per " +"defecte, s'utilitza el port 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 @@ -9120,6 +10722,8 @@ msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" +"Protocol d'impressió per Internet (ipps): el mateix que ipp, però amb " +"protocol segur TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 @@ -9128,6 +10732,9 @@ msgid "" "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" +"Amfitrió o impressora LPD/LPR: una impressora a la qual es pot accedir en " +"una xarxa TCP/IP mitjançant el protocol LPD, per exemple, una impressora " +"connectada a una estació mitjançant LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 @@ -9135,6 +10742,8 @@ msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" +"Impressora Windows mitjançant SAMBA: una impressora connectada a una estació " +"amb Windows o un servidor SMB i compartida." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 @@ -9142,41 +10751,43 @@ msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" +"L'URI també es pot afegir directament. Aquests són alguns exemples sobre com " +"formar l'URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" -msgstr "" +msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>ocket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" -msgstr "" +msgstr "Protocol d'impressió per Internet (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocol Line Printer Daemon (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 @@ -9184,11 +10795,13 @@ msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" +"Podeu trobar informació addicional a la <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" +"documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentació de CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats del dispositiu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 @@ -9200,11 +10813,18 @@ msgid "" "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" +"Podeu accedir a les propietats del dispositiu. El menú permet accedir als " +"paràmetres del servidor CUPS. Per defecte s'inicia un servidor CUPS al " +"vostre sistema, però podeu especificar-ne un de diferent amb el menú " +"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem> Connecta...</guimenuitem>, una " +"altra finestra que dóna accés a la configuració d'altres paràmetres " +"específics del servidor, seguint <guimenu>Servidor</guimenu>| " +"<guimenuitem>Ajustaments</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" -msgstr "" +msgstr "Resolució de problemes" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 @@ -9212,6 +10832,8 @@ msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" +"Podeu trobar informació sobre els errors que es produeixen durant la " +"impressió inspeccionant <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 @@ -9219,6 +10841,8 @@ msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" +"També podeu accedir a una eina per diagnosticar problemes mitjançant el menú " +"<guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Soluciona els problemes</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 @@ -9234,11 +10858,23 @@ msgid "" "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" +"És possible que alguns controladors per a impressores específiques no " +"estiguin disponibles a Mageia o no funcionin. En aquest cas, feu una ullada " +"al lloc <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">d'openprinting</" +"link> per comprovar si hi ha disponible un controlador per al vostre " +"dispositiu. En cas afirmatiu, comproveu si el paquet ja està present a " +"Mageia i en aquest cas instal·leu-lo manualment. A continuació, torneu a fer " +"el procés d'instal·lació per configurar la impressora. En tots els casos, " +"informeu del problema a bugzilla o al fòrum si us trobeu còmode amb aquesta " +"eina i proporcioneu la informació del model i del controlador i si la " +"impressora funciona o no després de la instal·lació. Aquí teniu algunes " +"fonts per trobar altres controladors actualitzats o per a dispositius més " +"recents." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 @@ -9247,12 +10883,18 @@ msgid "" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" +"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" +"en/download_prn.html\">Aquesta pàgina</link> ofereix una llista de " +"controladors proporcionats per Brother. Cerqueu el controlador del vostre " +"dispositiu, descarregueu els rpm(s) i instal·leu-los." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" +"Heu d'instal·lar els controladors Brother abans d'executar la utilitat de " +"configuració." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 @@ -9260,6 +10902,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Impressores Hewlett-Packard i dispositius All in " +"One</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 @@ -9272,6 +10916,13 @@ msgid "" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" +"Aquests dispositius utilitzen l'eina hplip. S'instal·la automàticament " +"després de la detecció o selecció de la impressora. Podeu trobar més " +"informació <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html" +"\">aquí</link>. L'eina \"HP Device Manager\" està disponible al menú " +"<guilabel>Sistema</guilabel>. També visualitzeu la <link ns2:href=\"http://" +"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">configuració</" +"link> per a la gestió de la impressora." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 @@ -9284,11 +10935,19 @@ msgid "" "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" +"S'ha d'instal·lar un dispositiu HP All in one com a impressora i s'afegiran " +"les funcions de l'escàner. Tingueu en compte que, de vegades, la interfície " +"Xsane no permet escanejar negatius o diapositives (el lliscant " +"d'il·luminació no pot funcionar). En aquest cas, és possible escanejar, " +"utilitzant el mode autònom, i desar la imatge en una targeta de memòria o un " +"llapis USB inserit al dispositiu. Després, obriu el vostre programari " +"d'imatge preferit i carregueu la vostra imatge des de la targeta de memòria " +"que apareix a la carpeta /media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressora en color Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 @@ -9297,11 +10956,14 @@ msgid "" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" +"Per a impressores en color específiques de Samsung i Xerox, <link ns2:href=" +"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">aquest lloc ofereix controladors</link> per " +"al protocol QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores i escàners Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 @@ -9313,6 +10975,12 @@ msgid "" "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" +"Els controladors per a impressores Epson estan disponibles <link ns2:href=" +"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">en aquesta " +"pàgina de cerca</link>. Per a la part de l'escàner, primer heu d'instal·lar " +"el paquet \"iscan-data\" i després \"iscan\" (en aquest ordre). També pot " +"estar disponible un paquet iscan-plugin i s'ha d'instal·lar. Trieu els " +"paquets <emphasis>rpm</emphasis> segons la vostra arquitectura." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 @@ -9320,11 +10988,13 @@ msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" +"És possible que el paquet iscan generi un avís sobre un conflicte amb sane. " +"Els usuaris han informat que aquest avís es pot ignorar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressores Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 @@ -9332,6 +11002,9 @@ msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" +"Per a les impressores Canon, pot ser aconsellable instal·lar una eina " +"anomenada turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/" +"\">disponible aquí </link> ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 @@ -9354,6 +11027,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 @@ -9362,6 +11037,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" +"Aquesta eina <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la " +"pestanya <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> del Centre de Control de " +"Mageia amb l'etiqueta <guilabel>Importa documents i paràmetres de " +"Windows(TM)</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 @@ -9372,6 +11051,11 @@ msgid "" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" +"L'eina permet a un administrador importar els documents i la configuració de " +"l'usuari des d'una instal·lació de <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP o " +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</" +"trademark> al mateix ordinador que la instal·lació de Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 @@ -9379,6 +11063,8 @@ msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Tingueu en compte que transfugdrake aplicarà tots els canvis immediatament " +"després de prémer <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 @@ -9386,6 +11072,8 @@ msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" +"Després d'iniciar transfugdrake, veureu la primera pàgina de l'assistent amb " +"alguna explicació sobre l'eina i les opcions d'importació." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 @@ -9394,6 +11082,9 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" +"Tan bon punt llegiu i entengueu les instruccions, premeu el botó " +"<guibutton>Següent</guibutton>. Això hauria d'executar una detecció de la " +"instal·lació de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 @@ -9403,6 +11094,10 @@ msgid "" "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" +"Quan s'hagi completat el pas de detecció, veureu una pàgina que us permetrà " +"triar comptes a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> i Mageia " +"per al procediment d'importació. És possible triar un altre compte d'usuari " +"que el vostre." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 @@ -9417,12 +11112,18 @@ msgid "" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" +"Si us plau, tingueu en compte que, a causa de les limitacions de l'assistent " +"de migració (el backend de transfugdrake), els noms dels comptes d'usuari de " +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> amb símbols especials es " +"poden mostrar incorrectament." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" +"La migració pot trigar una mica depenent de la mida de les carpetes del " +"document." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 @@ -9433,6 +11134,12 @@ msgid "" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" +"Algunes aplicacions de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " +"(especialment els controladors) poden crear comptes d'usuari per a diferents " +"finalitats. Per exemple, els controladors NVidia a <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> s'actualitzen mitjançant " +"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. No utilitzeu aquests comptes per a la " +"importació." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 @@ -9441,6 +11148,9 @@ msgid "" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" +"Quan hàgiu acabat amb la selecció de comptes, premeu el botó " +"<guibutton>Següent</guibutton>. La pàgina següent s'utilitza per seleccionar " +"un mètode per importar documents:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 @@ -9455,6 +11165,11 @@ msgid "" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" +"Transfugdrake està dissenyat per importar dades de <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> des de les carpetes <emphasis>Els meus " +"documents</emphasis>, <emphasis>La meva música</emphasis> i <emphasis>Les " +"meves imatges</emphasis>. És possible ometre la importació seleccionant " +"l'element adequat en aquesta finestra." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 @@ -9463,6 +11178,9 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" +"Quan hàgiu acabat amb el mètode d'importació de documents escollint, premeu " +"el botó <guibutton>Següent</guibutton>. La pàgina següent s'utilitza per " +"seleccionar un mètode per importar les adreces d'interès:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 @@ -9476,6 +11194,9 @@ msgid "" "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" +"Transfugdrake pot importar les adreces d'interès d'<emphasis>Internet " +"Explorer</emphasis> i <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> a les adreces " +"d'interès de la instància Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 @@ -9483,11 +11204,13 @@ msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" +"Trieu l'opció d'importació preferida i premeu el botó <guibutton>Següent</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" -msgstr "" +msgstr "La pàgina següent us permet importar fons d'escriptori:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 @@ -9499,6 +11222,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png" msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" +"Trieu l'opció preferida i premeu el botó <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 @@ -9506,6 +11230,8 @@ msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" +"L'última pàgina de l'assistent mostra un missatge de felicitació. Només has " +"de prémer el botó <guibutton>Finalitzar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 @@ -9533,6 +11259,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint <emphasis " +"role=\"bold\">userdrake</emphasis> com a root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 @@ -9541,6 +11269,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" +"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es troba a la pestanya " +"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> del Centre de Control de Mageia " +"amb l'etiqueta \"Gestiona els usuaris del sistema\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 @@ -9549,6 +11280,9 @@ msgid "" "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" +"L'eina permet a un administrador gestionar els usuaris i els grups, això vol " +"dir afegir o eliminar un usuari o grup i modificar la configuració d'usuari " +"i grup (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 @@ -9557,16 +11291,21 @@ msgid "" "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" +"Quan s'obre userdrake, tots els usuaris existents al sistema apareixen a la " +"pestanya <guibutton>Usuaris</guibutton> i tots els grups a la pestanya " +"<guibutton>Grups</guibutton>. Les dues pestanyes funcionen de la mateixa " +"manera." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>1Afegeix usuari</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" +"Aquest botó obre una finestra nova amb tots els camps que es mostren buits:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 @@ -9580,11 +11319,14 @@ msgid "" "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" +"El camp <emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis> està pensat per a " +"l'entrada d'un nom ii cognom, però també és possible escriure qualsevol cosa " +"o res!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usuari</emphasis> es l'únic camp obligatori." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 @@ -9595,6 +11337,12 @@ msgid "" "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" +"Es recomana establir una <emphasis role=\"bold\">Contrasenya</emphasis>. Hi " +"ha un petit escut a la dreta, si és vermell, la contrasenya és feble, massa " +"curta o massa semblant al nom d'inici de sessió. Hauríeu d'utilitzar xifres, " +"caràcters en minúscules i majúscules, signes de puntuació, etc. L'escut es " +"tornarà taronja i després verd a mesura que millori la força de la " +"contrasenya." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 @@ -9602,6 +11350,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" +"El camp <emphasis role=\"bold\">Confirmeu la contrasenya</emphasis> és allà " +"per assegurar-vos que heu introduït el que pretenieu." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 @@ -9610,6 +11360,9 @@ msgid "" "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Shell d'inici de sessió</emphasis> és una llista " +"desplegable que us permet canviar l'intèrpret d'ordres utilitzat per " +"l'usuari que esteu afegint, les opcions són Bash, zsh, Dash i Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 @@ -9618,6 +11371,9 @@ msgid "" "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Crea un grup privat per a l'usuari</emphasis>, si " +"està marcat es crearà automàticament un grup amb el mateix nom i el nou " +"usuari com a únic membre (això es pot editar)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 @@ -9625,11 +11381,13 @@ msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"Les altres opcions haurien de ser evidents. El nou usuari es crea " +"immediatament després de fer clic a <guibutton>D'acord</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Afegeix un grup</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 @@ -9637,11 +11395,13 @@ msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" +"Només cal que introduïu el nom del grup nou i, si cal, l'id específic del " +"grup." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Edita</emphasis> (un usuari seleccionat)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 @@ -9649,11 +11409,13 @@ msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" +"<guibutton>Dades d'usuari</guibutton>: Permet modificar totes les dades " +"donades per a l'usuari en la creació (l'ID no es pot canviar)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informació del compte</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 @@ -9667,6 +11429,9 @@ msgid "" "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" +"La primera opció és establir una data de caducitat per al compte. La " +"connexió és impossible després d'aquesta data. Això és útil per a comptes " +"temporals." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 @@ -9674,11 +11439,13 @@ msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" +"La segona opció és bloquejar el compte, la connexió és impossible sempre que " +"el compte estigui bloquejat." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." -msgstr "" +msgstr "També és possible canviar la icona." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 @@ -9687,6 +11454,9 @@ msgid "" "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Informació de la contrasenya</emphasis>: Permet " +"establir una data de caducitat per a la contrasenya, això obliga l'usuari a " +"canviar la seva contrasenya periòdicament." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 @@ -9699,6 +11469,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Grups</emphasis>: Aquí podeu seleccionar els grups " +"dels quals és membre l'usuari." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 @@ -9706,11 +11478,13 @@ msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" +"Si modifiqueu un compte d'usuari connectat, les modificacions no seran " +"efectives fins al seu proper inici de sessió." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Edita</emphasis> (amb un grup seleccionat)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 @@ -9718,6 +11492,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Dades del grup</emphasis>: Permet modificar el nom " +"del grup." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 @@ -9725,11 +11501,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Usuaris del grup</emphasis>: Aquí podeu seleccionar " +"els usuaris que són membres del grup" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Elimina</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 @@ -9739,16 +11517,20 @@ msgid "" "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" +"Seleccioneu un usuari o un grup i feu clic a <emphasis role=\"bold" +"\">Esborra</emphasis> per eliminar-lo. Per a un usuari, apareix una finestra " +"que pregunta si també s'han d'eliminar el directori d'inici i la bústia de " +"correu. Si s'ha creat un grup privat per a l'usuari, també s'eliminarà." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." -msgstr "" +msgstr "És possible esborrar un grup que no estigui buit." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Actualitza</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 @@ -9756,11 +11538,13 @@ msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" +"La base de dades d'usuaris es pot canviar fora de Userdrake. Feu clic a " +"aquesta icona per actualitzar la pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Compte de convidat</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 @@ -9773,6 +11557,13 @@ msgid "" "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">convidat</emphasis> és un compte especial. Pretén " +"donar accés temporal al sistema a algú amb total seguretat. L'inici de " +"sessió és xguest, no hi ha contrasenya i és impossible fer modificacions al " +"sistema des d'aquest compte. Els directoris personals s'eliminen al final de " +"la sessió. Aquest compte està habilitat per defecte, per desactivar-lo, feu " +"clic al menú <guimenu>Accions -> Desinstal·la el compte de convidat</" +"guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 @@ -9782,7 +11573,7 @@ msgstr "Configura el servidor gràfic" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" -msgstr "" +msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 @@ -9796,6 +11587,9 @@ msgid "" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" +"Podeu iniciar aquesta eina des de la línia d'ordres, escrivint " +"<emphasis>XFdrake</emphasis> com a usuari normal o <emphasis>drakx11</" +"emphasis> com a root. Compte amb les majúscules." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 @@ -9805,16 +11599,20 @@ msgid "" "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" +"Aquesta eina està present al Centre de Control de Mageia a la pestanya " +"<emphasis role=\"bold\">Maquinari</emphasis>. Seleccioneu " +"<emphasis><guilabel>Configura el servidor gràfic</guilabel></emphasis>." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." -msgstr "" +msgstr "Els botons permeten canviar la configuració gràfica." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tarjeta Gràfica</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 @@ -9823,6 +11621,9 @@ msgid "" "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" +"Es mostra la targeta gràfica detectada actualment i es configura el servidor " +"coincident. Feu clic a aquest botó per canviar a un altre servidor, per " +"exemple un amb un controlador propietari." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 @@ -9832,6 +11633,10 @@ msgid "" "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" +"Els servidors disponibles s'ordenen a <guilabel>Proveïdor</guilabel> per " +"fabricant en ordre alfabètic i després per model també en ordre alfabètic. " +"Els controladors gratuïts s'ordenen per ordre alfabètic sota <guilabel>Xorg</" +"guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 @@ -9840,6 +11645,9 @@ msgid "" "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" +"En cas de problemes, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionarà amb la " +"majoria de targetes gràfiques i us donarà temps per trobar i instal·lar el " +"controlador adequat mentre esteu al vostre entorn d'escriptori." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 @@ -9848,6 +11656,10 @@ msgid "" "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" +"Si fins i tot Vesa no funciona, trieu <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " +"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, que s'utilitza durant la instal·lació " +"de Mageia, però no us permet canviar la resolució ni les taxes " +"d'actualització." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 @@ -9855,11 +11667,14 @@ msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" +"Si heu triat un controlador gratuït, és possible que se us demani si voleu " +"utilitzar un controlador propietari amb més funcions (efectes 3D, per " +"exemple)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 @@ -9869,11 +11684,16 @@ msgid "" "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" +"De la mateixa manera que l'anterior, es mostra el monitor detectat " +"actualment i podeu fer clic al botó per canviar a un altre. Si el monitor " +"desitjat no es troba a la llista de <guilabel>proveïdors</guilabel>, trieu a " +"la <guilabel>llista genèrica</guilabel> un monitor amb les mateixes " +"característiques." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolució:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 @@ -9881,6 +11701,8 @@ msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" +"Aquest botó permet triar la resolució (nombre de píxels) i la profunditat " +"del color (nombre de colors). Mostra aquesta pantalla:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 @@ -9894,6 +11716,9 @@ msgid "" "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Quan canvieu la profunditat de " +"color, apareixerà una barra multicolor al costat del segon botó i mostrarà " +"una vista prèvia de com és la profunditat de color seleccionada." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 @@ -9904,6 +11729,11 @@ msgid "" "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" +"El primer botó mostra la resolució actual, feu clic per canviar per una " +"altra. La llista ofereix totes les opcions possibles segons la targeta " +"gràfica i el monitor, és possible fer clic a <guilabel>Altres</guilabel> per " +"establir altres resolucions, però tingueu en compte que podeu danyar el " +"vostre monitor o seleccionar una configuració incòmoda." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 @@ -9911,6 +11741,8 @@ msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" +"El segon botó mostra la profunditat de color actual, feu clic per canviar-ho " +"per un altre." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 @@ -9918,11 +11750,13 @@ msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" +"Depenent de la resolució escollida, pot ser que sigui necessari tancar la " +"sessió i reiniciar l'entorn gràfic perquè la configuració tingui efecte." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Prova:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 @@ -9931,6 +11765,9 @@ msgid "" "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" +"Un cop feta la configuració, es recomana fer una prova abans de fer clic a " +"D'acord perquè és més fàcil modificar la configuració ara que després si " +"l'entorn gràfic no funciona." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 @@ -9939,6 +11776,9 @@ msgid "" "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" +"En cas d'un entorn gràfic que no funcioni, escriviu Alt+Ctrl+F2 per obrir un " +"entorn de text, connecteu-vos com a root i escriviu XFdrake (amb majúscules) " +"per utilitzar la versió de text de XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 @@ -9947,6 +11787,9 @@ msgid "" "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" +"Si la prova falla, només has d'esperar fins al final, si funciona, però " +"després de tot no vols canviar, fes clic a <guibutton>No</guibutton>, si tot " +"està bé, fes clic a <guibutton role=\"bold\">D'acord</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 @@ -9960,6 +11803,9 @@ msgid "" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" +"<guilabel>Opcions globals</guilabel>: si està marcada <emphasis>Desactivar " +"Ctrl-Alt-Retrocés</emphasis>, ja no serà possible reiniciar el servidor X " +"amb les tecles Ctrl+Alt+Retrocés." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 @@ -9967,6 +11813,8 @@ msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" +"<guilabel>Opcions de la targeta gràfica</guilabel>: us permet activar o " +"desactivar tres funcions específiques en funció de la targeta gràfica." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 @@ -9976,6 +11824,10 @@ msgid "" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" +"<guilabel>Interfície gràfica a l'inici</guilabel>: la majoria de les " +"vegades, es marca <emphasis>l'inici automàtic de la interfície gràfica " +"(Xorg) a l'arrencada</emphasis> per fer que l'arrencada canviï al mode " +"gràfic, és possible desmarcar-la per a un servidor." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 @@ -9985,3 +11837,7 @@ msgid "" "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" +"Després de fer clic al botó <guibutton>Surt</guibutton>, el sistema us " +"demanarà que confirmeu. Encara hi ha temps per cancel·lar-ho tot i mantenir " +"la configuració anterior, o per acceptar. En aquest cas, us heu de " +"desconnectar i tornar a connectar per activar la nova configuració." |