aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-06-05 15:31:31 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-06-05 15:31:31 +0300
commit3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe (patch)
tree750ed9d4ab1afce6b8569efc6e8fd4b3aef56aaf /docs/docs/stable/installer/nl.po
parent55ad88a4ca4cdd391ac4106747b8e00f48625717 (diff)
downloadtools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.gz
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.bz2
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.tar.xz
tools-3b16b1c04830e4fa93bb035882dd9ce190596dfe.zip
Update Dutch translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl.po815
1 files changed, 684 insertions, 131 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po
index 4ba468a8..f5e61528 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po
@@ -4,10 +4,13 @@
#
# Translators:
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2016-2017
+# dragnadh, 2020
# dragnadh, 2017-2019
# dragnadh, 2020
# HanMi, 2014
# HanMi, 2014
+# Marja van Waes, 2021
+# Marja van Waes, 2021
# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013,2015,2018-2019
# Rodolfo_Jadon, 2014
# Rodolfo_Jadon, 2014
@@ -17,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:51+0000\n"
-"Last-Translator: dragnadh\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:12+0000\n"
+"Last-Translator: Marja van Waes\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
@@ -219,6 +222,10 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
+"Voor elke Mageia installatie wordt aanbevolen een <literal>superuser-</"
+"literal> (beheerders-)wachtwoord in te stellen. In Linux heet dit gewoonlijk "
+"het <emphasis>root-</emphasis>wachtwoord. U moet hetzelfde wachtwoord "
+"herhalen in het vak eronder, ter controle om typefouten uit te sluiten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:51
@@ -227,6 +234,10 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
+"Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje "
+"ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte "
+"van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een sterk wachtwoord "
+"heeft. "
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:55
@@ -299,6 +310,11 @@ msgid ""
"written in the user space, and some can overwrite actual data such as "
"Firefox, Thunderbird or Kmail data..."
msgstr ""
+"De hier ingevoerde inlognaam moet afwijken van alle andere inlognamen die in "
+"gebruik zijn voor uw <filename>/home</filename>-map. Sommige "
+"gebruikersinstellingen zullen in de gebruikersruimte opgeslagen worden en "
+"sommige kunnen dan gegevens overschrijven van bijv. Firefox, Thunderbird of "
+"Kmail."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135
@@ -491,6 +507,10 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Als u niet zeker bent van uw keuze, klik dan op <emphasis>Vorige</emphasis> "
+"om terug te keren en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</"
+"emphasis>, waar u op een partitie kunt klikken om haar type en grootte te "
+"zien."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -532,6 +552,8 @@ msgid ""
"In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time "
"synchronization and specify an NTP server."
msgstr ""
+"Via de <emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop kunt u automatische "
+"tijdsynchronisatie instellen en een NTP-server kiezen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:10
@@ -549,6 +571,9 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
+"U kunt rechtstreeks van een Live-dvd of -usb-stick opstarten. Gewoonlijk "
+"hoeft u enkel het usb-apparaat in te pluggen of de dvd in de dvd-lezer te "
+"plaatsen en de computer opnieuw te starten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -558,6 +583,10 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
+"Als de computer niet automatisch van usb of dvd opstart, dien u mogelijk de "
+"Opstartapparatenvolgorde in de BIOS veranderen. Anders kunt u proberen het "
+"Opstartapparaatmenu op te roepen bij het starten van uw computer, om het "
+"gewenste apparaat te kiezen."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -568,6 +597,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
+"Om toegang tot de BIOS of het Opstartapparaatmenu te krijgen terwijl de "
+"computer start, kunt u proberen te drukken op hetzij <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>Del</keycap> of <keycap>Esc</keycap> voor de BIOS, of <keycap>Esc</"
+"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> of <keycap>F11</keycap> "
+"voor het Opstartapparaatmenu. Dit is echter slechts een (veelvoorkomend) "
+"deel van de mogelijke toetsen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -576,6 +611,9 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
+"Het uiterlijk van het scherm dat u als eerste ziet wanneer u het Live medium "
+"opstart, hangt ervan af of het moederbord van uw computer de Legacy-(BIOS-) "
+"of UEFI-modus gebruikt."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
@@ -613,6 +651,9 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
+"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium "
+"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd "
+"besturingssysteem)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
@@ -631,7 +672,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:62
msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Start Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111
@@ -659,6 +700,8 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
+"Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te "
+"voeren. Herstart om de test te beëindigen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116
@@ -672,6 +715,9 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te "
+"laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de "
+"taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:93
@@ -699,6 +745,10 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
+"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium "
+"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd "
+"besturingssysteem). Zodra het opstarten voltooid is, kunt u verdergaan naar "
+"de installatie"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -707,6 +757,8 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande menu-opties twee keer "
+"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -727,6 +779,9 @@ msgid ""
"installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing "
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
+"Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren van de benodigde "
+"pakketten een diapresentatie zien. Deze kan uitgezet worden door op "
+"<emphasis>Details</emphasis> te klikken."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -743,6 +798,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
+"Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide "
+"bevatten een volledige set nuttige toepassingen en hulpprogramma's."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -753,6 +810,11 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
+"Kies <emphasis>Aangepast</emphasis> als u geen van beide wilt gebruiken (of "
+"allebei), of als u iets anders wilt dan de standaard softwareselectie voor "
+"deze werkomgevingen. De LXDE-werkomgeving, bijvoorbeeld, vraagt minder van "
+"de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard "
+"softwareselectie dan de twee eerder genoemde."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -778,6 +840,10 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
+"De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem "
+"nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De namen van de groepen "
+"verklaren veel, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een "
+"groep beweegt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
@@ -800,6 +866,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Individuele pakketselectie</emphasis>: U kunt deze "
+"optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen of te verwijderen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:40
@@ -807,6 +875,8 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
+"Zie <xref linkend=\"minimal-install\"/> voor instructies over hoe u een "
+"minimale installatie (zonder of met X & IceWM) kunt uitvoeren."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
@@ -842,6 +912,12 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
+"Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de "
+"<emphasis>floppy</emphasis>-icoon klikken om uw keuze op te slaan (op een "
+"usb-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om "
+"dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de "
+"installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te "
+"laden."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
@@ -868,6 +944,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
+"Hier kunt u instellen welke diensten moeten starten als u uw systeem opstart."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:25
@@ -875,6 +952,8 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
+"Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle services daarin te zien. De "
+"door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -920,6 +999,8 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
+"Kies uw tijdzone door uw land te kiezen, of een stad die zich dicht bij u in "
+"dezelfde tijdzone bevindt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:32
@@ -927,6 +1008,8 @@ msgid ""
"In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time "
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te "
+"stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:37
@@ -979,7 +1062,7 @@ msgstr "Fabrikant"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid "then the make of your card"
-msgstr ""
+msgstr "dan het merk van uw kaart"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:52
@@ -996,6 +1079,12 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
+"Als u uw kaart niet in de fabrikantenlijst kunt vinden (omdat die nog niet "
+"in de databank zit of ouder is) vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma "
+"in de <emphasis>Xorg</emphasis>-categorie, welke meer dan 40 algemene "
+"opensource-stuurprogramma's voor videokaarten biedt. Als u nog steeds geen "
+"stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het VESA-"
+"stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt."
#. type: Content of: <section><caution><para>
#: en/configureX_card_list.xml:64
@@ -1003,6 +1092,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
+"Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang "
+"tot de <emphasis>Opdrachtregel-interface</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -1014,11 +1105,17 @@ msgid ""
"access them. If you didn't enable it previously, you should do this after "
"your first reboot."
msgstr ""
+"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's "
+"voor Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen "
+"beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de "
+"betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen "
+"dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze "
+"na de eerste herstart in als u dat niet eerder deed."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:23
msgid "Graphics Card and Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:28
@@ -1041,6 +1138,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
+"Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze "
+"installatie van Mageia, zij is gebaseerd op een grafisch "
+"gebuikersinterfacesysteem met de naam <literal>X-Windows</literal>, of "
+"eenvoudig <quote>X</quote>. Om KDE, Gnome, LXDE of welke andere grafische "
+"omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van "
+"<quote>X</quote> juist zijn."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1048,6 +1151,8 @@ msgid ""
"Choose the appropriate settings manually if you think the details are "
"incorrect, or if none are shown."
msgstr ""
+"Kies handmatig de passende instellingen als u denkt dat de details fout "
+"zijn, of als er geen weergegeven worden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
@@ -1060,6 +1165,8 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
+"Indien nodig kunt u een specifieke kaart selecteren in deze uitklapbare "
+"lijst. Zie <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:54
@@ -1075,6 +1182,11 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
"\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
+"Indien van toepassing kunt u Plug'n Play kiezen, selecteer anders uw monitor "
+"in de <emphasis>Fabrikant</emphasis>- of <emphasis>Algemeen</emphasis>-"
+"lijst. Neem <emphasis>Aangepast</emphasis> als u liever zelf de horizontale "
+"en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest. Zie <xref "
+"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:65
@@ -1102,6 +1214,13 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
+"De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is en "
+"u uw instellingen test, zou u de vraag moeten zien of uw instellingen "
+"correct zijn. Als u <emphasis>Ja</emphasis> antwoordt, worden de "
+"instellingen bewaard. Als u niets ziet, keert u terug naar het "
+"configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. "
+"Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet "
+"aanwezig is."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:87
@@ -1122,6 +1241,10 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
+"U loopt het risico een beeldscherm te beschadigen als u "
+"verversingsfrequenties kiest die buiten het frequentiebereik van dat scherm "
+"vallen. Dit geldt voor oudere CRT-schermen, moderne beeldschermen zullen een "
+"niet-ondersteunde frequentie weigeren en gewoonlijk naar stand-by-modus gaan."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1145,6 +1268,10 @@ msgid ""
"without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Door een monitor met verkeerde kenmerken te "
+"selecteren, zou u uw beeldscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets "
+"zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding "
+"van uw monitor."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -1170,6 +1297,10 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en "
+"vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de "
+"beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele "
+"beeld wordt ververst."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:59
@@ -1195,6 +1326,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
+"Dit is de standaard optie, waarbij het beeldscherm automatisch de gegevens "
+"levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:81
@@ -1202,6 +1335,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
+"Als het installatieprogramma uw beeldscherm niet correct gedetecteerd heeft "
+"en u weet welk u heeft, kunt u dit via de volgende opties kiezen:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
@@ -1227,6 +1362,11 @@ msgid ""
"card driver when your video hardware cannot be determined automatically. "
"Once again, it may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, zoals "
+"1024x768 @ 60Hz, maar ook voor platte schermen die bijvoorbeeld in laptops "
+"zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het VESA-"
+"stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend wordt. "
+"Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuzes."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
@@ -1251,6 +1391,9 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
+"Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt "
+"partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een "
+"partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -1259,6 +1402,9 @@ msgid ""
"device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, "
"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
msgstr ""
+"Bovenaan is er een tabblad voor elke gevonden harde schijf (of ander "
+"opslagmedium, zoals een usb-stick), bijvoorbeeld: <filename>sda</filename>, "
+"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, enz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:54
@@ -1268,6 +1414,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
+"Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk die "
+"vervolgens of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan "
+"of verwijder haar. <emphasis>Expert-modus</emphasis>geeft meer opties, zoals "
+"een partitie een label (naam) geven of een partitietype kiezen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:62
@@ -1275,6 +1425,8 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
+"Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast, klik vervolgens op "
+"<emphasis>Klaar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:71
@@ -1282,6 +1434,9 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
+"Wees voorzichtig met de <guibutton>Alles wissen</guibutton>-knop, gebruik "
+"deze enkel als u zeker bent dat u alle partities op het geselecteerde "
+"opslagapparaat wilt verwijderen."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:77
@@ -1291,6 +1446,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Als u uw <filename>/</filename>-partitie wilt versleutelen, verzeker u er "
+"dan van dat u een aparte <filename>/boot</filename>-partitie heeft. De "
+"<filename>/boot</filename>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt "
+"u uw systeem niet opstarten."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1299,6 +1458,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
+"Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP (EFI-"
+"Systeem-Partitie) beschikbaar is en correct is aangekoppeld op <filename>/"
+"boot/EFI</filename>. Zie Figuur 1 hieronder."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:95
@@ -1306,6 +1468,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
+"Als u Mageia op een Legacy/GPT-systeem installeert, zorg dan dat een BIOS-"
+"opstart-partitie beschikbaar is en daarnaast ook van het juiste type is. Zie "
+"Figuur 2 hieronder."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:103
@@ -1331,7 +1496,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-opstart-partitie"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
@@ -1367,6 +1532,9 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
+"In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf (schijven) zien met de "
+"DrakX-partitioneringsvoorstellen betreffende de ruimte om Mageia in te "
+"installeren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1374,6 +1542,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af "
+"van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
@@ -1436,6 +1606,9 @@ msgid ""
"offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia "
"installation but see the warning below."
msgstr ""
+"Het installatieprogramma kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een Windows-"
+"partitie te gebruiken. Dit kan een nuttige manier zijn om ruimte te maken "
+"voor uw nieuwe Mageia-installatie, maar zie de waarschuwing hieronder."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1459,6 +1632,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe "
+"Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt "
+"die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar "
+"links of rechts te slepen. Zie de volgende schermafbeelding <placeholder "
+"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1467,6 +1645,9 @@ msgid ""
"a risky operation, so you should make sure you have backed up all important "
"files before proceeding."
msgstr ""
+"Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een "
+"riskante onderneming, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden "
+"een reservekopie heeft."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:103
@@ -1476,6 +1657,10 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used for Mageia."
msgstr ""
+"De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten "
+"moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd "
+"moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit "
+"het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden voor Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
@@ -1494,11 +1679,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
+"Dit zal ALLE gegevens op het geselecteerde harde schijf verwijderen. Pas "
+"op! Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf "
+"voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet "
+"wilt verliezen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1516,6 +1705,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Als u geen <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> gebruikt, "
+"dan zal het installatieprogramma de beschikbare ruimte volgens de volgende "
+"regels verdelen:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1523,6 +1715,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Als de totaal beschikbare ruimte kleiner is dan 50 GB, dan wordt slechts één "
+"partitie aangemaakt. Dit zal de <filename>/</filename>(root)-partitie zijn."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1530,6 +1724,7 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
+"Als er meer dan 50 GB beschikbaar is, dan worden drie partities aangemaakt"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
@@ -1537,16 +1732,20 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19e van de beschikbare ruimte gaat naar <filename>/</filename>, tot een "
+"maximum van 50 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
+"1/19e gaat naar de <filename>swap</filename>-partitie, tot een maximum van 4 "
+"GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:163
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "de rest (minimaal 12/19e) gaat naar <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
@@ -1554,6 +1753,8 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
+"Dat betekent dat vanaf 160 GB aan beschikbare ruimte de volgende drie "
+"partities gemaakt worden:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
@@ -1563,12 +1764,12 @@ msgstr "50 GB voor <filename>/</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:179
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB voor <filename>swap</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "en de rest voor <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:188
@@ -1579,6 +1780,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
+"Als u een UEFI-systeem gebruikt, zal het ESP (EFI-systeempartitie) "
+"automatisch gevonden worden, of aangemaakt worden als die nog niet bestaat, "
+"en gekoppeld worden aan <filename>/boot/EFI</filename>. De optie "
+"<emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> is de enige waarmee kan "
+"worden gecontroleerd of dit correct gedaan is."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
@@ -1590,6 +1796,13 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
+"Als u gebruik maakt van een Legacysysteem (ook bekend als CSM- of "
+"BIOSsysteem) met een GPT-schijf, dan moet u een BIOS-opstart-partitie "
+"aanmaken als die nog niet bestaat. Deze partitie is ongeveer 1 MiB groot en "
+"heeft geen koppelpunt. Het kan met het installatieprogramma gemaakt worden, "
+"in <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>, zoals elke andere "
+"partitie. Selecteer wel <quote>BIOS-opstart-partitie</quote> als "
+"bestandssysteemtype."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
@@ -1618,6 +1831,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
+"Sommige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 bytes, "
+"in plaats van de gebruikelijke 512 bytes. Door een gebrek aan beschikbare "
+"hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt "
+"wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. "
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1627,22 +1844,28 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Sommige SSD's hebben een wisblok-grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n "
+"gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief "
+"werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen "
+"te gebruiken:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:238
msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Uitlijnen op</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:242
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Vrije ruimte links (MiB)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:246
msgid ""
"Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even "
+"aantal megabytes."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18
@@ -1657,13 +1880,12 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr ""
+msgstr "05 December 2020"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
@@ -1778,6 +2000,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
+"U bent klaar met het installeren en configureren van Mageia en u kunt nu met "
+"een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -1785,6 +2009,8 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
+"Tijdens het opstarten kunt u in het opstartladerscherm kiezen tussen de "
+"besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1806,6 +2032,8 @@ msgid ""
"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> "
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
+"Bezoek <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/nl/</"
+"link> als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:16
@@ -1820,6 +2048,11 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
+"In dit gedeelte kunt u een aantal eenvoudige firewallregels configureren. "
+"Aan de hand van deze regels wordt bepaald welk soort/type bericht van het "
+"internet door het doelsysteem wordt geaccepteerd. Daarnaast zorgen zij er "
+"ook voor dat de bijbehorende diensten op het doelsysteem toegankelijk zijn "
+"via het internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
@@ -1842,6 +2075,14 @@ msgid ""
"disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging "
"purposes."
msgstr ""
+"In de standaardinstelling (geen knop aangevinkt), is er via het netwerk niet "
+"één dienst van het systeem toegankelijk. De knop <emphasis>Alles (geen "
+"firewall)</emphasis> heeft een speciale rol: hij biedt toegang tot alle "
+"diensten van de machine - een optie die niet veel zin heeft in de context "
+"van het installatieprogramma, omdat het een volledig onbeschermd systeem zou "
+"creëren. Het ware gebruik ervan is in het kader van het Mageia "
+"Configuratiecentrum (dat dezelfde GUI-indeling gebruikt) om tijdelijk de "
+"volledige set firewallregels uit te schakelen voor test- en debugdoelen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -1850,6 +2091,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
+"Alle andere selectievakjes zijn min of meer zelfverklarend. U schakelt "
+"bijvoorbeeld CUPS-server in als u wilt dat de printers op uw machine "
+"toegankelijk zijn vanuit het netwerk."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
@@ -1863,11 +2107,14 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> voor een venster waarin u diensten "
+"kunt inschakelen door een lijst van <quote>koppels</quote> te typen "
+"(gescheiden door spaties)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:50
msgid "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
+msgstr "<emphasis><poortnummer>/<protocol></emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:53
@@ -1876,6 +2123,9 @@ msgid ""
"to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as "
"defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
+"- <emphasis><poortnummer></emphasis>is de waarde van de poort die is "
+"toegewezen aan de dienst die u wilt inschakelen (bijvoorbeeld 873 voor de "
+"RSYNC-service) zoals gedefinieerd in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:57
@@ -1884,6 +2134,9 @@ msgid ""
"or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the "
"service."
msgstr ""
+"- <emphasis><protocol></emphasis> is <emphasis>TCP</emphasis> of "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - het internetprotocol dat door de service gebruikt "
+"wordt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -1934,12 +2187,16 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen welke partitie(s) u wilt formatteren. Gegevens op "
+"partities die <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt zijn, blijven bewaard."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:39
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
+"Gewoonlijk moeten op zijn minst de partities die DrakX koos, geformatteerd "
+"worden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1947,6 +2204,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> om de partities te kiezen die u "
+"wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -1956,6 +2215,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op "
+"<emphasis>Vorige</emphasis> klikken, nogmaals op <emphasis>Vorige</emphasis> "
+"en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> om in het "
+"scherm te komen waar u kunt kiezen om details van uw partities te zien."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -1963,6 +2226,8 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om door te gaan als u zeker bent van "
+"uw keus."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
@@ -1996,6 +2261,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Het installatieproces is verdeeld in een aantal stappen - hun status is "
+"aangegeven in een paneel links op het scherm."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:52
@@ -2003,6 +2270,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Elke stap bevat één of meer schermen, sommige kunnen een "
+"<emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop hebben voor extra, minder "
+"gebruikelijke opties."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2010,6 +2280,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"De meeste schermen hebben een <emphasis>Hulp</emphasis>knop voor meer "
+"details over de betreffende stap."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -2020,6 +2292,11 @@ msgid ""
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
+"Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het "
+"mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een "
+"partitie geformatteerd is of updates geïnstalleerd worden, is uw computer "
+"niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan hoogstwaarschijnlijk een "
+"onbruikbaar systeem op."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -2030,11 +2307,16 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
+"Als u desondanks zeker bent dat u wilt herstarten, ga dan naar een "
+"tekstterminal door tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> te drukken. Druk "
+"vervolgens tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> om te herstarten."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm"
+msgstr "Installatiewelkomscherm"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:90
@@ -2043,6 +2325,9 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
+"Welk scherm u precies als eerste ziet als u opstart van het "
+"Installatiemedium, hangt af van of u uw computer in Legacy- (BIOS-) of UEFI-"
+"modus startte."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -2050,11 +2335,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"Het welkomscherm heeft verscheidene opties, de standaard optie zal het "
+"installatieprogramma starten en is gewoonlijk alles dat u nodig heeft."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy(BIOS)-systemen"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:102
@@ -2071,11 +2358,13 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
+"Installeer Mageia op een harde schijf. Dit is de standaard optie en zal na "
+"korte tijd automatisch starten, tenzij een andere optie gekozen wordt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reddingssysteem</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -2083,21 +2372,23 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"Met deze optie kunt u de opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie "
+"herinstalleren, of de Windows-opstartlader herstellen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2: Taal</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:136
msgid "Press F2 for alternative languages."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op F2 voor andere talen."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:142
msgid "UEFI Systems"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI-systemen"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:144
@@ -2106,6 +2397,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"Vanuit dit scherm kunt u voor meer opties naar de bewerkingsmodus door op de "
+"letter <keycap>e</keycap> te drukken. Druk op de<keycap>Esc</keycap>-toets "
+"om naar dit scherm terug te gaan zonder iets op te slaan of op <keycap>F10</"
+"keycap> om terug te gaan en uw veranderingen wel te bewaren."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -2120,6 +2415,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:159
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Installeer:</emphasis> Start het installatieproces"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:164
@@ -2128,6 +2424,9 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Redding:</emphasis> Met deze optie kunt u de "
+"opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie herinstalleren, of de "
+"Windows-opstartlader herstellen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2135,6 +2434,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Taal:</emphasis> Druk op <keycap>F2</keycap> "
+"voor meer talen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:176
@@ -2142,6 +2443,8 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande opties twee keer "
+"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -2161,6 +2464,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Na het eerste scherm kwam u niet bij het <emphasis>Taalkeuze</"
+"emphasis>scherm. Dit kan gebeuren bij sommige grafische kaarten en oudere "
+"systemen. Probeer een lagere resolutie te gebruiken door <command>vgalo</"
+"command> te typen bij de \"boot:\"-prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -2172,6 +2479,13 @@ msgid ""
"a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press "
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet "
+"mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie "
+"te proberen. Klik daartoe op <keycap>ESC</keycap> als u bij het "
+"<emphasis>Welkom</emphasis>scherm bent en bevestig met <keycap>ENTER</"
+"keycap>. U zult een zwart scherm zien met een <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Typ <command>text</command> en druk op <keycap>ENTER</keycap> om verder te "
+"gaan met installeren in tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:210
@@ -2187,6 +2501,11 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
+"Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn "
+"met de hardwaredetectie. In dit geval kan de automatische detectie van "
+"hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type <command>noauto</"
+"command> bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zo nodig met "
+"andere gecombineerd worden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:220
@@ -2202,6 +2521,11 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Dit zal zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare "
+"hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door "
+"de <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter te "
+"gebruiken, waarin <replaceable>xxx</replaceable> de juiste hoeveelheid RAM "
+"is, bijv. <literal>mem=256M</literal> betekent 256MB aan RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2218,6 +2542,12 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Als u uw harde schijf van <literal>Basic</literal>- naar <literal>Dynamic</"
+"literal>-formaat geconverteerd heeft in Microsoft Windows, dan is het "
+"onmogelijk Mageia op deze schijf te installeren. Zie de Microsoft-"
+"documentatie om terug te gaan naar een <literal>Basic</literal>schijf: <link "
+"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://"
+"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:25
@@ -2226,7 +2556,6 @@ msgstr "Updates"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:29
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
@@ -2235,9 +2564,10 @@ msgid ""
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:39
@@ -2245,12 +2575,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Sinds deze versie van Mageia werd uitgegeven, zullen sommige pakketten "
+"bijgewerkt of verbeterd zijn."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:44
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr ""
+msgstr "Kies <emphasis>Ja</emphasis> als u ze wilt downloaden en installeren"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:49
@@ -2258,16 +2590,18 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Kies <emphasis>Nee</emphasis> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet "
+"met internet verbonden bent."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:54
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Locale"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
@@ -2280,6 +2614,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
@@ -2289,7 +2625,7 @@ msgstr "SDDM aanmeldscherm"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tenslotte komt u bij het werkomgevingsaanmeldscherm."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2299,16 +2635,19 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Voer uw gebruikersnaam en gebruikerswachtwoord in. Binnen een paar seconden "
+"bevindt u zich in een opgestarte KDE/Plasma- of GNOME-werkomgeving, "
+"afhankelijk van welk Live-medium u gebruikt heeft. Nu kunt u uw Mageia-"
+"installatie gaan gebruiken en genieten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"U kunt een grafische tool gebruiken, zoals <link ns4:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+"Meer documentatie vindt u in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Main_Page\">de Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2363,6 +2702,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die Mageia vrij mag "
+"verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam "
+"Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van "
+"nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi "
+"kaarten, enz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2373,6 +2717,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven "
+"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in deze "
+"bron is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en copyright-wetten in "
+"sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse "
+"audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af "
+"te spelen enz."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2388,6 +2738,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"Minimale installatie is bedoeld voor degenen die Mageia op een bepaalde "
+"manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd werkstation. "
+"Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met voornoemde "
+"<emphasis>Individuele-pakketselectie</emphasis>-optie om uw installatie naar "
+"wens aan te passen, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2396,6 +2751,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"U kunt een <emphasis>minimale installatie</emphasis> kiezen door alles in "
+"het <emphasis>Pakketgroepselectie</emphasis>scherm te deselecteren, zie "
+"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2403,6 +2761,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Indien gewenst, kunt u vervolgens ook <emphasis>Individuele pakketselectie</"
+"emphasis> aanvinken in hetzelfde scherm."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2411,6 +2771,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Als u deze installatiemethode kiest, zal het bijbehorende scherm (zie de "
+"afbeelding hieronder) u een aantal bruikbare extra's bieden om te "
+"installeren, zoals documentatie en <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2418,6 +2781,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Als <emphasis>Met X</emphasis> is aangevinkt, dan wordt IceWM (een "
+"lichtgewicht werkomgeving) ook geïnstalleerd."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2428,6 +2793,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van <quote>man</quote>- en "
+"<quote>info</quote>-pagina's. Ze bevat de manpagina's van het <link xlink:"
+"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</"
+"link> en de info-pagina's van <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2443,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Instellingenoverzicht"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2468,6 +2838,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX laat een voorstel zien voor de configuratie van uw systeem, "
+"afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U "
+"kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door "
+"op <emphasis>Configureren</emphasis> te klikken."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2475,23 +2849,25 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
+"Als algemene regel wordt aanbevolen de standaardinstellingen te accepteren, "
+"tenzij:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
-"Het is bekend dat problemen kunnen optreden als u gebruikt maakt van de "
-"standaardinstelling"
+msgstr "er bekende problemen zijn met een standaardinstelling"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr "de standaardinstelling is al geprobeerd en mislukt"
+msgstr "de standaardinstelling al geprobeerd is en faalde"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
msgstr ""
+"een andere factor die in de gedetailleerde secties hieronder genoemd wordt, "
+"een probleem is"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2509,6 +2885,8 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"DrakX selecteert een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. U kunt die zo "
+"nodig wijzigen, Zie ook <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2521,16 +2899,18 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Als het geselecteerde land fout is, is het erg belangrijk dat u deze "
+"instelling verbetert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartlader</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr ""
+msgstr "DrakX' voorstel voor de opstartlader-instellingen"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2538,11 +2918,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
+"Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB2 dient in te stellen. Zie voor meer "
+"informatie <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruikersbeheer</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2550,11 +2932,13 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
+"Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <filename>/home</"
+"filename> mappen krijgen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Diensten</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2562,6 +2946,8 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien "
+"(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:97
@@ -2570,6 +2956,9 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Wees voorzichtig voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat "
+"uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref linkend="
+"\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2587,6 +2976,7 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
+"Stel uw toetsenbord in, afhankelijk van uw locatie, taal en toetsenbordtype"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -2620,6 +3010,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geluidskaart</emphasis>"
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
msgstr ""
+"Het installatieprogramma zal het standaardstuurprogramma kiezen, als dat "
+"beschikbaar is."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -2629,6 +3021,10 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
+"Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er "
+"mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde "
+"stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> "
+"klikken om handmatig een ander te kiezen."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
@@ -2641,6 +3037,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beeldscherm instellen. Zie <xref "
+"linkend=\"configureX_chooser\"/> voor meer informatie"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -2669,6 +3067,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
+"U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de <emphasis>Nonfree</emphasis>-"
+"bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met "
+"propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het Mageia-"
+"Configuratiecentrum."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2676,11 +3078,13 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te "
+"stellen dat hij deze interface ook bewaakt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy's</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -2689,6 +3093,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Een Proxy-server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het "
+"verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij "
+"een proxy-service gebruikt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -2696,6 +3103,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
+"Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier "
+"moet invullen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -2705,7 +3114,7 @@ msgstr "Beveiliging"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveau</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -2714,6 +3123,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
+"Het Beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de "
+"standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik. Selecteer de "
+"optie die het beste bij uw gebruik past."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -2728,6 +3140,10 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
+"De firewall laat u regelen welke diensten toegang tot uw systeem mogen "
+"hebben. Standaard staat hij veilig ingesteld op NUL verbindingen naar "
+"binnen. U kunt dan toch verbinding naar buiten maken en uw computer normaal "
+"gebruiken. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -2737,6 +3153,11 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
+"Wees u er a.u.b. van bewust dat internet een zeer riskant netwerk is, waar "
+"voortdurende gepoogd wordt om systemen te onderzoeken en aan te vallen. "
+"Zelfs schijnbaar <quote>veilige</quote> verbinding zoals ICMP (voor ping) "
+"zijn gebruikt als geheime gegevenskanalen voor het uitfilteren van gegevens "
+"door kwaadwillenden."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
@@ -2749,6 +3170,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Denk eraan dat <emphasis>alles</emphasis> toestaan (geen firewall) erg "
+"riskant kan zijn."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -2761,6 +3184,9 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
+"Als de opstartlader eenmaal is geïnstalleerd, wordt u gevraagd om uw "
+"computer uit te zetten, de live-dvd/usb-stick te verwijderen en de computer "
+"te herstarten. "
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -2768,6 +3194,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
+"Volg de instructies voor het uitzetten en herstarten van uw computer in "
+"precies <emphasis role=\"bold\">dezelfde</emphasis> volgorde."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -2781,7 +3209,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:16
msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Als u zover bent, druk dan op <emphasis>Klaar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:17
@@ -2790,6 +3218,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
+"Als u de computer herstart, zult u meerdere downloadvoortgangsbalken elkaar "
+"zien opvolgen. Dit geeft aan dat de softwarebronnenlijsten worden gedownload "
+"(zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -2842,6 +3273,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Kies a.u.b. het gewenste veiligheidsniveau</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:29
@@ -2849,6 +3281,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
+"<emphasis>Standaard</emphasis> is de default en aanbevolen voor de "
+"gemiddelde gebruiker."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -2856,11 +3290,13 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
+"<emphasis>Veilig</emphasis> zorgt voor een hoge bescherming - bijvoorbeeld "
+"voor een systeem dat als publieke server gaat dienen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsbeheerder</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:38
@@ -2869,6 +3305,9 @@ msgid ""
"send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations "
"which require notification to a system administrator."
msgstr ""
+"Hier kunt u een e-mailadres invoeren waar het systeem "
+"<emphasis>beveiligingswaarschuwingen</emphasis> naartoe zal sturen als het "
+"iets detecteert waarvan een systeembeheerder bericht moet krijgen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:43
@@ -2876,6 +3315,8 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Een goed en gemakkelijk te implementeren adres is <gebruiker>@localhost - "
+"<gebruiker> is de aanmeldnaam van de gebruiker voor wie deze berichten zijn."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -2884,6 +3325,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
+"Het systeem zend deze mails niet als \"gewone\" SMTP-mail, maar als "
+"<emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool-berichten</emphasis>: voor deze "
+"gebruiker moet dus ingesteld zijn dat hij die kan ontvangen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -2891,6 +3335,9 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Na de installatie zult u uw beveiligingsinstellingen altijd kunnen aanpassen "
+"in het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia "
+"Configuratiecentrum."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -2908,11 +3355,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
+"Mageia wordt verspreid d.m.v. iso-beeldbestanden. Deze pagina zal u helpen "
+"bij het kiezen van een beeldbestand dat aan uw wensen voldoet."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
msgid "There are three types of installation media:"
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn drie soorten installatie-media:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:24
@@ -2922,6 +3371,9 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Klassieke installatie:</emphasis> Deze media geven u "
+"maximale flexibiliteit voor wat u installeert en hoe u uw systeem instelt. "
+"U heeft met name de keuze welke werkomgeving(en) u installeert."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -2932,6 +3384,11 @@ msgid ""
"be started when booting the media, or after booting into the Live operating "
"system itself."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live media:</emphasis> Hiermee kunt u Mageia "
+"uitproberen zonder haar te installeren of iets op uw computer te veranderen. "
+"Toch bevat elk Live medium ook een installatieprogramma, dat gekozen kan "
+"worden tijdens het opstarten van dit medium of later vanuit het Live "
+"besturingssysteem."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -2939,6 +3396,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
+"De Live installatie is eenvoudiger dan de klassieke - maar u heeft minder "
+"instelmogelijkheden."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -2946,6 +3405,8 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"Live ISO's kunnen enkel voor <quote>schone</quote> installaties gebruikt "
+"worden, u kunt er geen oudere Mageia-installatie mee bijwerken."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -2956,6 +3417,12 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale "
+"ISO's die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te "
+"starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te "
+"vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. "
+"Deze pakketten kunnen op de harde schijf staan, op een lokaal station, "
+"lokaal netwerk of op internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -2964,11 +3431,14 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te "
+"weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc "
+"heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
msgid "More details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Meer details worden in de volgende secties gegeven ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:61
@@ -2987,6 +3457,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-beeldbestand, dat het "
+"installeren en/of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek "
+"medium (dvd, usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -2994,6 +3467,8 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
+" <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">Hier</link> kunt u "
+"Mageia ISO's vinden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
@@ -3009,7 +3484,7 @@ msgstr "Algemene eigenschappen"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Deze ISO's gebruiken het traditionele installatieprogramma, DrakX"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3017,12 +3492,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
+"U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie "
+"mee actualiseren."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3031,22 +3508,27 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
+"Enkele tools zijn beschikbaar in het installatie-<quote>Welkomst</"
+"quote>scherm: <emphasis>Reddingssysteem, Geheugentest </emphasis> en "
+"Hulpprogramma voor apparatuurdetectie<emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
-msgstr ""
+msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
msgstr ""
+"U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om niet-vrije software toe te "
+"voegen"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "Live media"
-msgstr "Live media"
+msgstr "Live-media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
@@ -3054,77 +3536,79 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Hiermee kunt u een indruk van het Mageia-besturingssysteem krijgen zonder "
+"het te moeten installeren"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr ""
+msgstr "De Live-media bevatten ook een installatieprogramma."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
-msgstr ""
+msgstr "Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Ze bevatten niet-vrije software"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
msgid "Live DVD Plasma"
-msgstr "PLASMA Live DVD"
+msgstr "Plasma Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel Plasma-werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Alle beschikbare talen zijn aanwezig"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen 64-bits architectuur"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
msgid "Live DVD GNOME"
-msgstr "GNOME Live DVD"
+msgstr "GNOME Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel GNOME werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "Live DVD Xfce"
-msgstr "Xfce Live DVD"
+msgstr "Xfce Live-dvd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel Xfce-werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "32- of 64-bits architectuur"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
msgid "Net install media"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkinstallatie-media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr ""
+msgstr "De eerste stappen zijn enkel in de Engelse taal"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3137,6 +3621,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen gebruik willen maken van "
+"niet-vrije software"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3148,6 +3634,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit "
+"nodig hebben"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
@@ -3167,12 +3655,18 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of "
+"BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte "
+"spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als "
+"de bandbreedte te laag is. "
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
+"Bij de keuze voor http ziet u ook wat informatie betreffende "
+"controlegetallen. "
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3182,6 +3676,10 @@ msgid ""
"integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for "
"use in the next section."
msgstr ""
+"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</"
+"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van de ISO te "
+"controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke "
+"karakters) voor gebruik in de volgende sectie."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
@@ -3195,7 +3693,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr ""
+msgstr "Onderwijl zal een venster openen om de eigenlijke ISO te downloaden:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3211,6 +3709,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Bestand opslaan</emphasis>, dan op <emphasis>OK</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
@@ -3227,6 +3726,12 @@ msgid ""
"match, and if that is the case, then you should retry the download or "
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door "
+"een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het "
+"controlegetal van uw gedownloade ISO vergelijken met dat van het origineel. "
+"Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op de ISO's niet "
+"overeen. In dat geval kunt u de download beter overdoen of een reparatie "
+"proberen met behulp van BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3234,12 +3739,16 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
+"Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw "
+"gedownloade ISO te genereren en:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
msgstr ""
+"Om md5sum te gebruiken, typ: <command>md5sum pad/naar/het/beeldbestand.iso</"
+"command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3247,6 +3756,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Om sha1sum te gebruiken, typ: <command>sha1sum pad/naar/het/beeldbestand."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3254,6 +3765,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Om sha512sum te gebruiken, typ: <command>sha512sum pad/naar/het/beeldbestand."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -3275,6 +3788,8 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
+"vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt) "
+"met het ISO-controlegetal dat Mageia verstrekte."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
@@ -3288,11 +3803,14 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"De gecontroleerde iso kan nu op een cd/dvd gebrand of op een usb-stick "
+"<quote>gedumpt</quote> worden. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren, "
+"want er wordt eigenlijk een opstartbaar medium gemaakt."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr "De ISO op een CD/DVD branden"
+msgstr "De ISO op een cd/dvd branden"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
@@ -3302,11 +3820,16 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Zorg, ongeacht met welk programma u dit doet, dat de optie om een "
+"<emphasis>image</emphasis> of beeldbestand te branden wordt gebruikt. "
+"<emphasis>Gegevens</emphasis> of <emphasis>bestanden</emphasis> branden is "
+"NIET juist. Zie <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia's wiki</link> voor meer informatie."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
-msgstr "Dump de ISO op een USB-stick"
+msgstr "Dump de ISO op een usb-stick"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
@@ -3314,6 +3837,9 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Alle Mageia ISO's zijn hybride, dat betekent dat u ze op een usb-stick kunt "
+"dumpen, die u dan gebruikt om mee op te starten en het systeem te "
+"installeren."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3321,6 +3847,8 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
+"Door een beeldbestand op een flash-apparaat te dumpen, wist u elk eerder "
+"bestandssysteem en alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -3328,6 +3856,8 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
+"Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's ISO-partitie "
+"zijn."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
@@ -3337,6 +3867,10 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
+"Dus, nadat een ISO van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick geschreven is, "
+"zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 GB niet langer "
+"geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de originele capaciteit te "
+"herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren en partitioneren."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3368,6 +3902,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> met de "
+"\"ISO-image\"-optie"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
@@ -3375,11 +3911,13 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de commandoregel binnen een GNU/Linux-systeem"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -3387,6 +3925,9 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
+"Het is potentieel *gevaarlijk* om dit handmatig te doen. U riskeert "
+"potentieel waardevolle bestaande gegevens te overschrijven als u het "
+"verkeerde doelapparaat specificeert."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
@@ -3399,6 +3940,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
+"Word een <emphasis>root</emphasis>-gebruiker (beheerder) met het commando "
+"<command>su -</command> (vergeet het <command>-</command>niet)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -3415,11 +3958,13 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen "
+"applicatie of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Geef het commando <command>fdisk -l</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -3436,6 +3981,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. "
+"<filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB "
+"usb-stick."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3445,6 +3993,10 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"U kunt de apparaatnaam ook met het commando <command>dmesg</command> vinden. "
+"Aan het eind van het volgende voorbeeld, ziet u de apparaatnamen die "
+"beginnen met <filename>sd</filename>. In dit geval is <filename>sdd</"
+"filename> het gezochte apparaat. U ziet ook dat dat 2GB groot is:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -3499,6 +4051,8 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
+"Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/ISO/bestand of=/dev/"
+"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
@@ -3506,6 +4060,8 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
+"Hier is <replaceable>X</replaceable> uw apparaatnaam, bijv.:<filename>/dev/"
+"sdd</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3513,6 +4069,8 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld:<literal> dd if=/home/gebruiker/Downloads/Mageia-8-x86_64-DVD."
+"iso of=/dev/sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:388
@@ -3523,6 +4081,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</"
"emphasis>ile"
msgstr ""
+"Het kan helpen te weten dat <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> staat voor "
+"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</"
+"emphasis>ile en <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> staat voor <emphasis "
+"role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
@@ -3532,7 +4094,7 @@ msgstr "Geef het commando: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
@@ -3558,6 +4120,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
+"Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de "
+"muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land "
+"instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -3565,6 +4130,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de knop <emphasis>Overige "
+"landen</emphasis> en kies uw land daar."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -3573,6 +4140,9 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
+"Als uw land alleen in de lijst van <emphasis>Overige landen</emphasis> staat "
+"kan het, nadat u op <emphasis>OK</emphasis> klikt, lijken alsof een land van "
+"de eerste lijst gekozen is. Desondanks zal DrakX uw keuze toepassen."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -3589,6 +4159,13 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"In het <emphasis>Overige landen</emphasis> scherm kunt u ook een "
+"invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen "
+"gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, enz.). "
+"IBus is de standaard invoermethode, het is dus niet nodig om het handmatig "
+"te configureren. Andere invoermethodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben "
+"soortgelijke functies als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP "
+"media toevoegde vóór de pakketgroepselectie."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -3598,6 +4175,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running "
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
+"Als u het instellen van de invoermethode tijdens het installeren miste, kunt "
+"u dat na de installatie nog doen via <menuchoice> <guimenu>Configureer uw "
+"Computer</guimenu> <guimenuitem>Systeem</guimenuitem> </menuchoice>, of door "
+"<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> te starten."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
@@ -3627,16 +4208,20 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
+"Gebruik deze optie voor een nieuwe Mageia-installatie. Deze zal de "
+"<literal>root</literal>-partitie (<filename>/</filename>) formatteren, maar "
+"kan een bestaande <filename>/home</filename>-partitie bewaren (als /home op "
+"een eigen partitie staat i.p.v. op de rootpartitie (/))."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opwaarderen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:52
msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Kies dit om een bestaande Mageia-installatie op te waarderen. "
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/selectInstallClass.xml:58
@@ -3648,6 +4233,12 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
+"Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog "
+"ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma "
+"werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia-versie wilt "
+"opwaarderen die haar <quote>Levenseinde</quote> bereikt heeft, dan is het "
+"beter een <quote>schone</quote> installatie te doen waarbij u uw <filename>/"
+"home</filename>-partitie bewaart."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3658,6 +4249,11 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role="
"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het "
+"<emphasis>Installeren-of-opwaarderen</emphasis>-scherm naar het "
+"taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> te drukken. "
+"Doe dit <emphasis role=\"bold\">NIET</emphasis> later tijdens de installatie."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
@@ -3679,6 +4275,7 @@ msgstr ""
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen welke toetsenbord-indeling u in Mageia wilt gebruiken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -3991,17 +4588,16 @@ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
@@ -4183,17 +4779,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd op UEFI-systemen</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeren</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239
@@ -4226,7 +4820,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
@@ -4234,9 +4827,9 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-"
-"im1\"/> </imageobject>"
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:220
@@ -4283,17 +4876,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
"\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-"
-"im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
@@ -4333,13 +4925,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> "
-"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
@@ -4712,39 +5301,3 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
-
-#~ msgid "March 2016"
-#~ msgstr "Maart 2016"
-
-#~ msgid "February 2014"
-#~ msgstr "Februari 2014"
-
-#~ msgid "Mageia 4"
-#~ msgstr "Mageia 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition="
-#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png"
-#~ "\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition="
-#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png"
-#~ "\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5."
-#~ "png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5."
-#~ "png\"/> </imageobject>"