aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-07 16:26:09 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-07 16:26:09 +0200
commit685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f (patch)
tree495d880137084f1d9aabe97df41e29fe12c0a71e /docs/docs/stable/installer/ja.po
parent5b1410a484a63f1c9a9f52fbe6062c677ba6113d (diff)
downloadtools-685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f.tar
tools-685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f.tar.gz
tools-685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f.tar.bz2
tools-685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f.tar.xz
tools-685d694cacbfd5dfa84839b3ccb394d1f702c66f.zip
Update Japanes translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/ja.po104
1 files changed, 92 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po
index cb47f9b8..e1ff8b96 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/ja.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-06 13:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "ja"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:3
msgid "Supplemental Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "追加のインストール メディア"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -130,6 +130,9 @@ msgid ""
"The source selection determines which packages will be available during the "
"subsequent steps."
msgstr ""
+"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しており、光学ディスクやリモートの"
+"ソースのような他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降の"
+"ステップにおける利用可能パッケージに影響します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:28
@@ -139,7 +142,7 @@ msgstr "ネットワーク ソースでは、以下の 2 つのステップが
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:32
msgid "Choosing and activating the network, if not already up."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークが有効化されていなければ、選択および有効化を行います。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:36
@@ -150,6 +153,12 @@ msgid ""
"emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, "
"you can designate a specific repository or your own NFS installation."
msgstr ""
+"ミラーを選択するか、URL (一覧の一番上の項目) を指定します。ミラーを選択するこ"
+"とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを選ぶことができ、"
+"<emphasis>Nonfree</emphasis>, <emphasis>Tainted</emphasis> といったリポジトリ"
+"と、それぞれに更新を提供する <emphasis>Updates</emphasis> があります。URL を"
+"指定することで、特定のリポジトリやあなたの NFS インストールを指し示すことがで"
+"きます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -161,11 +170,17 @@ msgid ""
"able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, "
"the installer will find the needed 32-bit packages there."
msgstr ""
+"幾つかの 32 ビットのパッケージを含む可能性のある 64 ビット OS を更新する場"
+"合、この画面でいずれかのネットワーク プロトコルを選択してオンライン ミラーを"
+"追加するとよいでしょう。64 ビットの DVD iso には 64 ビットと "
+"<emphasis>noarch</emphasis> のパッケージしか含まれず、32 ビットのパッケージは"
+"更新できないでしょう。一方、オンライン ミラーを追加した後では、インストーラは"
+"必要な 32 ビットのパッケージを見つけることができるでしょう。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:9
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザの管理"
#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
#. 2018/02/12 apb: Text and Typography.
@@ -181,6 +196,10 @@ msgid ""
"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="
+"\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:36
@@ -198,6 +217,13 @@ msgid ""
"repeat the same password in the box underneath, to check that the first "
"entry was not mistyped."
msgstr ""
+"Mageia のインストールされたすべての環境で<literal>スーパーユーザ</literal> "
+"(管理者) のパスワードを設定することが望ましいです。これは通常、Linux の "
+"<emphasis>root</emphasis> パスワードと呼ばれます。一番上の入力欄にパスワード"
+"を入力すると、キーが押されるごとに盾がパスワードの強度によって赤色から黄色そ"
+"して緑色へと変化します。緑色の盾は強固なパスワードを使用していることを示しま"
+"す。最初のパスワードをタイプ ミスしていないかをチェックするために、下の入力欄"
+"に同じパスワードを繰り返し入力する必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:49
@@ -205,6 +231,8 @@ msgid ""
"All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"すべてのパスワードは大文字と小文字を区別し、パスワードの中でアルファベット "
+"(大文字と小文字), 数字, 他の文字を混在させて使うのが最適です。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:57
@@ -219,31 +247,35 @@ msgid ""
"applications or play games and anything else the average user might use a "
"computer for."
msgstr ""
+"ここでユーザを追加します。通常ユーザは<literal>スーパーユーザ</literal> "
+"(root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス アプリケーションを"
+"使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを"
+"行ったりするのには十分です。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">アイコン</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:69
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr ""
+msgstr "このユーザのアイコンを変更したい場合にこのボタンをクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:74
msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">本名</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:76
msgid "Insert the user's real name into this text box"
-msgstr ""
+msgstr "このテキスト ボックスにこのユーザの本名を入力します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ログイン名</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:82
@@ -251,11 +283,14 @@ msgid ""
"Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real "
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
+"このユーザのログイン名をここに入力します。入力しない場合、DrakX がユーザの本"
+"名をもとにログイン名を決定します。<emphasis role=\"bold\">このログイン名は大"
+"文字と小文字を区別します。</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:87
msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">パスワード</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:90
@@ -264,6 +299,8 @@ msgid ""
"indicates the strength of the password. (See also <xref linkend="
"\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
+"ユーザのパスワードを入力します。テキスト ボックスの右端にはパスワードの強度を"
+"示す盾が表示されます。(<xref linkend=\"givePassword\"/>も参照)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:94
@@ -271,6 +308,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user "
"password. DrakX will check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">パスワード (再入力)</emphasis>: ユーザのパスワードを"
+"このテキスト ボックスに再度入力します。DrakX はあなたがパスワードをタイプミス"
+"していないかをチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
@@ -278,6 +318,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
+"Mageia のインストール時に追加したユーザには、読み書きの両方で保護されたホー"
+"ム ディレクトリ (umask=0027) が用意されます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:104
@@ -297,7 +339,7 @@ msgstr "アクセス権はインストール後に変更することもできま
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:115
msgid "User Management (advanced)"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザの管理 (上級)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:118
@@ -305,6 +347,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings "
"for the user you are adding."
msgstr ""
+"<emphasis>上級</emphasis>ボタンでは、追加中のユーザに対する追加の設定を編集で"
+"きます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:123
@@ -313,6 +357,9 @@ msgid ""
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
+"<emphasis>シェル</emphasis>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加した"
+"ユーザから使用できるシェルを変更できます。選択肢は <literal>Bash</literal>, "
+"<literal>Dash</literal>, <literal>Sh</literal> です。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:130
@@ -321,6 +368,9 @@ msgid ""
"added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, "
"then leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>ユーザ ID</emphasis>: ここでは前の画面で追加したユーザのユーザ ID "
+"を設定できます。これはその目的がはっきりしない場合は空欄のままにしてくださ"
+"い。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:136
@@ -328,6 +378,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if "
"unsure, leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>グループ ID</emphasis>: グループ ID を設定できます。こちらも目的が"
+"はっきりしない場合は空欄のままにしてください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
@@ -356,6 +408,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
@@ -364,6 +421,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points "
"yourself."
msgstr ""
+"ここでお使いのコンピュータ上で見つかった Linux パーティションが見られます。"
+"DrakX が提案する内容を承諾しないのであれば、自分でマウント ポイントを変更する"
+"ことができます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -374,6 +434,11 @@ msgid ""
"the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the "
"partition."
msgstr ""
+"ドロップ ダウン メニュー群の左側にあるのは利用可能なパーティションの一覧で"
+"す。例: <filename>sda</filename> はハード ドライブで - <filename>5</"
+"filename> は<emphasis>パーティション番号</emphasis>、これにパーティションの "
+"<emphasis>(容量, マウント ポイント, ファイル システムの種類)</emphasis> が続"
+"きます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:63
@@ -385,6 +450,11 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
+"幾つかのパーティションがある場合、異なる複数の<emphasis>マウント ポイント</"
+"emphasis>をドロップ ダウン メニューから <filename>/</filename>, <filename>/"
+"home</filename>, <filename>/var</filename> のように選択できます。自分でマウン"
+"ト ポイントを入力することも可能で、例えば映画保存用の <filename>/video</"
+"filename> や、データ保存用の <filename>/Data</filename> などです。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:73
@@ -401,6 +471,8 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
+"ここで変更を行った場合、<filename>/</filename> (ルート) パーティションが存在"
+"していることを確認してください。"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:84
@@ -409,6 +481,9 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"どれを選択するか分からない場合、<emphasis>戻る</emphasis>をクリックして戻り、"
+"<emphasis>パーティションを手動で設定</emphasis>をクリックしてください。そこで"
+"は、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -417,11 +492,14 @@ msgid ""
"emphasis>, and choose whether you only want to format the partition "
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
+"マウント ポイントが正しいことが確認できたら、<emphasis>次へ</emphasis>をク"
+"リックし、DrakX が提案するパーティションのみをフォーマットするか他のパーティ"
+"ションもフォーマットするかを選択します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
msgid "Clock Settings"
-msgstr ""
+msgstr "時計の設定"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:8
@@ -429,6 +507,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
+"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:12