aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2020-12-17 16:59:20 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2020-12-17 16:59:20 +0200
commit5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb (patch)
tree3bc0846182d25f1af1ab774c56da217732d6d69a /docs/docs/stable/installer/ja.po
parent6d489eae0b9b8ea83c93bb1063a07b4fdb39de32 (diff)
downloadtools-5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb.tar
tools-5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb.tar.gz
tools-5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb.tar.bz2
tools-5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb.tar.xz
tools-5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/ja.po103
1 files changed, 46 insertions, 57 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po
index a6416d2c..1724f76c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/ja.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-30 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-17 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -1841,13 +1841,12 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr ""
+msgstr "2020 年 12 月 5 日"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
@@ -1971,8 +1970,8 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
-"再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス"
-"テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。"
+"再起動後にブートローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング システ"
+"ムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1980,7 +1979,7 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
-"ブート ローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選"
+"ブートローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選"
"択されて開始します。"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2327,8 +2326,8 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
-"この選択肢ではインストール済みの Mageia のブート ローダの再インストールや "
-"Windows のブート ローダの復元が行えます。"
+"この選択肢ではインストール済みの Mageia のブートローダの再インストールや "
+"Windows のブートローダの復元が行えます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
@@ -2379,8 +2378,8 @@ msgid ""
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">復旧:</emphasis> この選択肢ではインストール済みの "
-"Mageia のブート ローダの再インストールや Windows のブート ローダの復元が行え"
-"ます。"
+"Mageia のブートローダの再インストールや Windows のブートローダの復元が行えま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2596,13 +2595,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"更に詳しいドキュメントは <link xmlns:ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" "
-"ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link> で見つかります。"
+"更に詳しいドキュメントは <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Main_Page\">Mageia wiki</link> で見つかります。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2854,12 +2852,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブート ローダ</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブートローダ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr "ブート ローダ設定に対する DrakX による提案"
+msgstr "ブートローダ設定に対する DrakX による提案"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -3130,8 +3128,8 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
-"ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ"
-"ブ DVD/USB スティック を取り除いてコンピュータを再起動します。"
+"ブートローダがインストールされると、コンピュータを停止するように促され、ライ"
+"ブ DVD/USB スティックを取り除いてコンピュータを再起動します。"
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -4471,12 +4469,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:15
msgid "Bootloader"
-msgstr "ブート ローダ"
+msgstr "ブートローダ"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
msgid "Available Bootloaders"
-msgstr "利用可能なブート ローダ"
+msgstr "利用可能なブートローダ"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:20
@@ -4503,7 +4501,7 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
-"既定では、新しいブート ローダは 第一ハード ディスクの MBR (Master Boot "
+"既定では、新しいブートローダは 第一ハード ディスクの MBR (Master Boot "
"Record) または BIOS ブート パーティションに書き込まれます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
@@ -4515,7 +4513,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">UEFI システム上の Grub2-efi</emphasis>"
#: en/setupBootloader.xml:39
msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
-"UEFI システム用のブート ローダとして GRUB2-efi または rEFInd が使用できます。"
+"UEFI システム用のブートローダとして GRUB2-efi または rEFInd が使用できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:43
@@ -4523,8 +4521,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
-"既定では、新しいブート ローダ (Grub2-efi) は ESP (EFI System Partition) に書"
-"き込まれます。"
+"既定では、新しいブートローダ (Grub2-efi) は ESP (EFI System Partition) に書き"
+"込まれます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -4557,7 +4555,7 @@ msgid ""
"rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed "
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
-"rEFInd は選択肢をグラフィカルに表示し、インストール済みの EFI ブート ローダを"
+"rEFInd は選択肢をグラフィカルに表示し、インストール済みの EFI ブートローダを"
"検出することもできます。次を参照してください: http://www.rodsbooks.com/"
"refind/"
@@ -4579,12 +4577,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr "ブート ローダの設定"
+msgstr "ブートローダの設定"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "ブート ローダの主な設定"
+msgstr "ブートローダの主な設定"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
@@ -4602,7 +4600,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">使用するブート ローダ</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">使用するブートローダ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:92
@@ -4682,7 +4680,7 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
-"ブート ローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選"
+"ブートローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選"
"択したり設定を変更したりする際にユーザ名とパスワードを訊かれることを意味しま"
"す。これは任意で、ほとんどの人々は使う必要がないでしょう。ユーザ名は "
"<literal>root</literal> で、パスワードは後でここで決めたものです。"
@@ -4690,7 +4688,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr "ブート ローダのパスワードを決めます (任意)"
+msgstr "ブートローダのパスワードを決めます (任意)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:139
@@ -4777,7 +4775,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
msgid "Bootloader Configuration"
-msgstr "ブート ローダの設定"
+msgstr "ブートローダの設定"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:176
@@ -4787,9 +4785,9 @@ msgid ""
"screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the "
"subsequent screenshot for your options."
msgstr ""
-"もし、前のセクションで <literal>rEFInd</literal> を使用するブート ローダとし"
-"て選択した場合、下のスクリーンショットに直接示した選択肢が表示されます。そう"
-"でない場合、代わりにその次のスクリーンショットに読み進めてください。"
+"もし、前のセクションで <literal>rEFInd</literal> を使用するブートローダとして"
+"選択した場合、下のスクリーンショットに直接示した選択肢が表示されます。そうで"
+"ない場合、代わりにその次のスクリーンショットに読み進めてください。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -4968,7 +4966,7 @@ msgid ""
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
"Mageia をブート可能にせずに他の OS からチェイン ロードしたい場合にこれを選択"
-"します。ブート ローダがないことが警告されます。その結果どうなるかを確かに理解"
+"します。ブートローダがないことが警告されます。その結果どうなるかを確かに理解"
"しており、かつ続行したい場合にのみ <guimenuitem>Ok</guimenuitem> をクリックし"
"ます。"
@@ -4980,10 +4978,10 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
-"レガシーなブート ローダ (GRUB Legacy や LiLo) を通したチェイン ローディング"
-"は Mageia によってサポートされなくなりました。インストールした Mageia を起動"
-"しようとした際に失敗する可能性があるためです。この目的で GRUB2 や rEFInd 以外"
-"を使用する場合、自己責任で行ってください!"
+"レガシーなブートローダ (GRUB Legacy や LiLo) を通したチェイン ローディングは "
+"Mageia によってサポートされなくなりました。インストールした Mageia を起動しよ"
+"うとした際に失敗する可能性があるためです。この目的で GRUB2 や rEFInd 以外を使"
+"用する場合、自己責任で行ってください!"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
@@ -5002,7 +5000,7 @@ msgstr "その他の項目"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:292
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr "既存のブート ローダを使用する"
+msgstr "既存のブートローダを使用する"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:293
@@ -5013,16 +5011,16 @@ msgid ""
"Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the "
"documentation for the relevant operating system."
msgstr ""
-"Mageia を既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュメントで扱う範囲"
-"外ですが、これはほとんどの場合において Mageia の検出とその起動のためのブート "
-"ローダのメニュー エントリの追加を自動的に行ってブート ローダをインストールす"
-"る適切なプログラムを実行することになるでしょう。関連するオペレーティング シス"
-"テムのドキュメントを参照してください。"
+"Mageia を既存のブートローダに追加する正確な手順はこのドキュメントで扱う範囲外"
+"ですが、これはほとんどの場合において Mageia の検出とその起動のためのブート"
+"ローダのメニュー エントリの追加を自動的に行ってブートローダをインストールする"
+"適切なプログラムを実行することになるでしょう。関連するオペレーティング システ"
+"ムのドキュメントを参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:296
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr "ブート ローダなしのインストール"
+msgstr "ブートローダなしのインストール"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:297
@@ -5032,9 +5030,9 @@ msgid ""
"doing, as without some form of bootloader your operating system will be "
"unable to start."
msgstr ""
-"ブート ローダなしで Mageia をインストールすることを選ぶことは可能です (セク"
+"ブートローダなしで Mageia をインストールすることを選ぶことは可能です (セク"
"ション 2.1 上級を参照)が、これはあなたが何をしているかを完全に分かっているの"
-"でなければ推奨されず、何らかの形のブート ローダがない限り、お使いのオペレー"
+"でなければ推奨されず、何らかの形のブートローダがない限り、お使いのオペレー"
"ティング システムは開始できません。"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -5440,12 +5438,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"次の段階はハード ディスクへのファイルのコピーです。これが完了するまでにはしば"
"らくかかるはずです。完了すると、少しの間画面が黒くなります - これは正常です。"
-
-#~ msgid "March 2016"
-#~ msgstr "2016 年 3 月"
-
-#~ msgid "February 2014"
-#~ msgstr "2014 年 2 月"
-
-#~ msgid "Mageia 4"
-#~ msgstr "Mageia 4"