From 5987dfd7ea6c39c80b9e7b9181d43d5a9aaf70eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 17 Dec 2020 16:59:20 +0200 Subject: Update Japanese translation --- docs/docs/stable/installer/ja.po | 103 +++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 46 insertions(+), 57 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po index a6416d2c..1724f76c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/ja.po +++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-30 13:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-17 13:17+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -1841,13 +1841,12 @@ msgstr " Mageia.org " #. type: Content of: #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" -msgstr "" +msgstr "2020 年 12 月 5 日" #. type: Content of: #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 -#, fuzzy msgid "Mageia 8" -msgstr "Mageia 5" +msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 @@ -1971,8 +1970,8 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" -"再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス" -"テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。" +"再起動後にブートローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング システ" +"ムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。" #. type: Content of:
#: en/exitInstall.xml:26 @@ -1980,7 +1979,7 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" -"ブート ローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選" +"ブートローダの設定を調整していなければ、インストールした Mageia が自動的に選" "択されて開始します。" #. type: Content of:
@@ -2327,8 +2326,8 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" -"この選択肢ではインストール済みの Mageia のブート ローダの再インストールや " -"Windows のブート ローダの復元が行えます。" +"この選択肢ではインストール済みの Mageia のブートローダの再インストールや " +"Windows のブートローダの復元が行えます。" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:134 @@ -2379,8 +2378,8 @@ msgid "" "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "復旧: この選択肢ではインストール済みの " -"Mageia のブート ローダの再インストールや Windows のブート ローダの復元が行え" -"ます。" +"Mageia のブートローダの再インストールや Windows のブートローダの復元が行えま" +"す。" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:171 @@ -2596,13 +2595,12 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: en/login.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in the Mageia wiki." msgstr "" -"更に詳しいドキュメントは the Mageia wiki で見つかります。" +"更に詳しいドキュメントは Mageia wiki で見つかります。" #. type: Content of:
#: en/media_selection.xml:10 @@ -2854,12 +2852,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブート ローダ</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブートローダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "ブート ローダ設定に対する DrakX による提案" +msgstr "ブートローダ設定に対する DrakX による提案" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -3130,8 +3128,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" -"ブ DVD/USB スティック を取り除いてコンピュータを再起動します。" +"ブートローダがインストールされると、コンピュータを停止するように促され、ライ" +"ブ DVD/USB スティックを取り除いてコンピュータを再起動します。" #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -4471,12 +4469,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" -msgstr "ブート ローダ" +msgstr "ブートローダ" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" -msgstr "利用可能なブート ローダ" +msgstr "利用可能なブートローダ" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 @@ -4503,7 +4501,7 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"既定では、新しいブート ローダは 第一ハード ディスクの MBR (Master Boot " +"既定では、新しいブートローダは 第一ハード ディスクの MBR (Master Boot " "Record) または BIOS ブート パーティションに書き込まれます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> @@ -4515,7 +4513,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">UEFI システム上の Grub2-efi</emphasis>" #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" -"UEFI システム用のブート ローダとして GRUB2-efi または rEFInd が使用できます。" +"UEFI システム用のブートローダとして GRUB2-efi または rEFInd が使用できます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 @@ -4523,8 +4521,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" -"既定では、新しいブート ローダ (Grub2-efi) は ESP (EFI System Partition) に書" -"き込まれます。" +"既定では、新しいブートローダ (Grub2-efi) は ESP (EFI System Partition) に書き" +"込まれます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 @@ -4557,7 +4555,7 @@ msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" -"rEFInd は選択肢をグラフィカルに表示し、インストール済みの EFI ブート ローダを" +"rEFInd は選択肢をグラフィカルに表示し、インストール済みの EFI ブートローダを" "検出することもできます。次を参照してください: http://www.rodsbooks.com/" "refind/" @@ -4579,12 +4577,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "ブート ローダの設定" +msgstr "ブートローダの設定" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" -msgstr "ブート ローダの主な設定" +msgstr "ブートローダの主な設定" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 @@ -4602,7 +4600,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">使用するブート ローダ</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">使用するブートローダ</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 @@ -4682,7 +4680,7 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -"ブート ローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選" +"ブートローダ用のパスワードを設定できるようにします。これはブート時に項目を選" "択したり設定を変更したりする際にユーザ名とパスワードを訊かれることを意味しま" "す。これは任意で、ほとんどの人々は使う必要がないでしょう。ユーザ名は " "<literal>root</literal> で、パスワードは後でここで決めたものです。" @@ -4690,7 +4688,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "ブート ローダのパスワードを決めます (任意)" +msgstr "ブートローダのパスワードを決めます (任意)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 @@ -4777,7 +4775,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" -msgstr "ブート ローダの設定" +msgstr "ブートローダの設定" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 @@ -4787,9 +4785,9 @@ msgid "" "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" -"もし、前のセクションで <literal>rEFInd</literal> を使用するブート ローダとし" -"て選択した場合、下のスクリーンショットに直接示した選択肢が表示されます。そう" -"でない場合、代わりにその次のスクリーンショットに読み進めてください。" +"もし、前のセクションで <literal>rEFInd</literal> を使用するブートローダとして" +"選択した場合、下のスクリーンショットに直接示した選択肢が表示されます。そうで" +"ない場合、代わりにその次のスクリーンショットに読み進めてください。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -4968,7 +4966,7 @@ msgid "" "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" "Mageia をブート可能にせずに他の OS からチェイン ロードしたい場合にこれを選択" -"します。ブート ローダがないことが警告されます。その結果どうなるかを確かに理解" +"します。ブートローダがないことが警告されます。その結果どうなるかを確かに理解" "しており、かつ続行したい場合にのみ <guimenuitem>Ok</guimenuitem> をクリックし" "ます。" @@ -4980,10 +4978,10 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" -"レガシーなブート ローダ (GRUB Legacy や LiLo) を通したチェイン ローディング" -"は Mageia によってサポートされなくなりました。インストールした Mageia を起動" -"しようとした際に失敗する可能性があるためです。この目的で GRUB2 や rEFInd 以外" -"を使用する場合、自己責任で行ってください!" +"レガシーなブートローダ (GRUB Legacy や LiLo) を通したチェイン ローディングは " +"Mageia によってサポートされなくなりました。インストールした Mageia を起動しよ" +"うとした際に失敗する可能性があるためです。この目的で GRUB2 や rEFInd 以外を使" +"用する場合、自己責任で行ってください!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 @@ -5002,7 +5000,7 @@ msgstr "その他の項目" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "既存のブート ローダを使用する" +msgstr "既存のブートローダを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 @@ -5013,16 +5011,16 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" -"Mageia を既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュメントで扱う範囲" -"外ですが、これはほとんどの場合において Mageia の検出とその起動のためのブート " -"ローダのメニュー エントリの追加を自動的に行ってブート ローダをインストールす" -"る適切なプログラムを実行することになるでしょう。関連するオペレーティング シス" -"テムのドキュメントを参照してください。" +"Mageia を既存のブートローダに追加する正確な手順はこのドキュメントで扱う範囲外" +"ですが、これはほとんどの場合において Mageia の検出とその起動のためのブート" +"ローダのメニュー エントリの追加を自動的に行ってブートローダをインストールする" +"適切なプログラムを実行することになるでしょう。関連するオペレーティング システ" +"ムのドキュメントを参照してください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "ブート ローダなしのインストール" +msgstr "ブートローダなしのインストール" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 @@ -5032,9 +5030,9 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" -"ブート ローダなしで Mageia をインストールすることを選ぶことは可能です (セク" +"ブートローダなしで Mageia をインストールすることを選ぶことは可能です (セク" "ション 2.1 上級を参照)が、これはあなたが何をしているかを完全に分かっているの" -"でなければ推奨されず、何らかの形のブート ローダがない限り、お使いのオペレー" +"でなければ推奨されず、何らかの形のブートローダがない限り、お使いのオペレー" "ティング システムは開始できません。" #. type: Content of: <section><info><title> @@ -5440,12 +5438,3 @@ msgid "" msgstr "" "次の段階はハード ディスクへのファイルのコピーです。これが完了するまでにはしば" "らくかかるはずです。完了すると、少しの間画面が黒くなります - これは正常です。" - -#~ msgid "March 2016" -#~ msgstr "2016 年 3 月" - -#~ msgid "February 2014" -#~ msgstr "2014 年 2 月" - -#~ msgid "Mageia 4" -#~ msgstr "Mageia 4" -- cgit v1.2.1