aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-02-04 08:32:09 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-02-04 08:32:09 +0200
commit521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1 (patch)
tree86ab57540d372b8f7e74ffd7b6befb9722ee8576 /docs/docs/stable/installer/et.po
parenta559ad1ec4e84ab1a800298c76ea4a2ef6b57f46 (diff)
downloadtools-521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1.tar
tools-521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1.tar.gz
tools-521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1.tar.bz2
tools-521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1.tar.xz
tools-521f99039e9ba1bfecdabaf7c4c3811453ebbbb1.zip
Update Estonian translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/et.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/et.po288
1 files changed, 255 insertions, 33 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/et.po b/docs/docs/stable/installer/et.po
index 370dd851..ce37a0d1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/et.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/et.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/et/)\n"
@@ -152,9 +152,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valida peegel või määrata URL (esimene kirje). Peegli valimisel saab "
"kasutada kõiki Mageia määratud hoidlaid, sealhulgas mittevaba "
-"(<emphasis>Nonfree</emphasis>) ja piirangutega (<emphasis>Tainted</emphasis>) tarkvara "
-"ja uuendusi (<emphasis>Updates</emphasis> sisaldavaid hoidlaid. URL-i "
-"määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda NFS-allikat."
+"(<emphasis>Nonfree</emphasis>) ja piirangutega (<emphasis>Tainted</"
+"emphasis>) tarkvara ja uuendusi (<emphasis>Updates</emphasis> sisaldavaid "
+"hoidlaid. URL-i määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda "
+"NFS-allikat."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -1421,6 +1422,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Kui soovite krüptida oma <filename>/</filename> partitsiooni, peab teil "
+"kindlasti olema ka eraldi <filename>/boot</filename> partitsioon. <filename>/"
+"boot</filename> partitsioonile EI TOHI määrata krüptimisvalikut, sest siis "
+"ei ole süsteemi võimalik üldse laadida."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:87
@@ -1429,6 +1434,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
+"Kui paigaldate Mageia UEFI süsteemi, kontrollige, kas ESP (EFI süsteemne "
+"partitsioon) on ikka olemas ja korrektselt haagitud asukohta <filename>/boot/"
+"EFI</filename> Vt joonist 1 allpool."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:93
@@ -1436,6 +1444,8 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
+"Kui paigaldate Mageia pärand/GPT süsteemi, kontrollige, kas korrektse "
+"tüübiga BIOS-e alglaadimispartitsioon on ikka olemas. Vt joonist 2 allpool."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:101
@@ -1449,6 +1459,9 @@ msgid ""
"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117
@@ -1458,7 +1471,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:115
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "BIOSi alglaadimispartitsioon"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:118 en/doPartitionDisks.xml:201
@@ -1486,7 +1499,7 @@ msgstr "Kõvaketta jagamine"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
msgid "Suggested Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Väljapakutud jagamine"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:30
@@ -1494,6 +1507,8 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
+"Sellel ekraanil näete oma kõvaketta või -ketaste sisu ning lahendusi, mida "
+"DrakXi partitsioneerimisnõustaja pakub Mageia paigaldamiseks."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:34
@@ -1501,6 +1516,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"Pakutavad valikud sõltuvad Teie kõvaketaste konkreetsest ülesehitusest ja "
+"sisust."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:39
@@ -1510,16 +1527,21 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:49
msgid "Main Options"
-msgstr ""
+msgstr "Põhivalikud"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Olemasolevate partitsioonide kasutamine</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
@@ -1533,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:61
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Vaba ruumi kasutamine</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:64
@@ -1549,6 +1571,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Vaba ruumi kasutamine Windowsi partitsioonil</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:73
@@ -1558,6 +1582,11 @@ msgid ""
"installation, but is a risky operation so you should make sure you have "
"backed up all important files!"
msgstr ""
+"Kui Teil leidub kasutamata ruumi olemasoleval Windowsi partitsioonil, võib "
+"paigaldusprogramm välja pakkuda selle kasutamise. See võib olla väga "
+"mõistlik valik oma uuele Mageia paigaldusele ruumi leidmiseks, kuid samal "
+"ajal on see riskantne, mistõttu tuleks kindlasti teha kõigist olulistest "
+"failidest varukoopia!"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
@@ -1568,16 +1597,22 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:"
msgstr ""
+"Selle valiku korral näitab paigaldusprogramm alles jäävat Windowsi "
+"partitsiooni helesinisena ja tulevast Mageia partitsiooni tumesinisena ning "
+"nende all näeb kavandatud suurusi. Ühtlasi on Teil võimalus neid suurusi "
+"muuta, klõpsates partitsioonide vahel asuvale tühialale ja seda lohistades. "
+"Seda näitab allolev pilt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Kogu ketta tühjendamine ja kasutamine</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Selle valimisel kasutatakse kogu ketast ainult Mageia jaoks."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:94
@@ -1586,6 +1621,9 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
+"Sellega kustutatakse valitud kõvakettal KÕIK andmed. Olge ettevaatlik! Kui "
+"kavatsete kasutada osa kettast millegi muu tarbeks või on Teil juba kettal "
+"andmeid, millest Te ei soovi ilma jääda, ärge seda võimalust valige."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:101
@@ -1607,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ketta jagamine oma tahtmist mööda</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
@@ -1626,6 +1664,10 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:131
@@ -1634,6 +1676,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Kui Te ei vali võimalust <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</"
+"emphasis>, siis jagab paigaldusprogramm saadaoleva ruumi ära järgmiste "
+"reeglite kohaselt:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:137
@@ -1641,6 +1686,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Kui kokku on saadaval alla 50 GB, luuakse ainult üks partitsioon <filename> /"
+"</filename> jaoks ning /home jaoks eraldi partitsiooni ei looda."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:143
@@ -1655,16 +1702,20 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 saadaolevast koguruumist eraldatakse <filename>/</filename> jaoks "
+"maksimaalse suurusega 50 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
+"1/19 eraldatakse saalealaks (<filename>swap</filename>) maksimaalse "
+"suurusega 4 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "ülejäänu (vähemalt 12/19) eraldatakse <filename>/home</filename> jaoks"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:165
@@ -1672,21 +1723,23 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
+"See tähendab, et kui ruumi on 160 GB või rohkem, loob paigaldusprogramm kolm "
+"partitsiooni:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
msgid "50 GB for <filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB <filename>/</filename> jaoks"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:174
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB <filename>saaleala</filename> jaoks"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:178
msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "ja ülejäänu <filename>/home</filename> jaoks"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
@@ -1697,6 +1750,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
+"Kui kasutate UEFI süsteemi, tuvastatakse automaatselt ESP (EFI süsteemne "
+"partitsioon) või see luuakse, kui seda pole, ja haagitakse asukohas "
+"<filename>/boot/EFI</filename>. Valik <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist "
+"mööda</emphasis> on ainuke, mis lubab kontrollida, kas seda on õigesti "
+"tehtud."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:189
@@ -1708,11 +1766,17 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
+"Kui kasutate pärandsüsteemi (tuntud ka kui BIOS) GPT-kettaga, tuleb luua "
+"BIOSi alglaadimispartitsioon, kui seda veel ei ole. See on umbes 1 MiB "
+"suurune partitsioon ilma haakepunktita. Selle saab luua paigaldusprogrammis "
+"valikuga <emphasis>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</emphasis> nagu iga "
+"teise partitsiooni. Tuleb ainult silmas pidada, et valiksite failisüsteemiks "
+"<quote>BIOS boot partition</quote>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:196
msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"diskdrake\"/> annab teada, kuidas edasi talitada."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:211
@@ -1720,6 +1784,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:217
@@ -1729,6 +1795,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
+"Mõned uuemad kettad kasutavad nüüd 4096-baidiseid loogilisi sektoreid "
+"varasema standardi, 512-baidiste sektorite asemel. Sobiva riistvara "
+"puudumise tõttu ei ole paigaldusprogrammis kasutatavat "
+"partitsioneerimistööriista niisuguste ketastega testitud."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:222
@@ -1738,16 +1808,20 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Mõnes SSD-seadmes on nüüdseks kasutusel kustutusblokk suurusega üle 1 MB. "
+"Seepärast soovitame juhul, kui Teil peaks olema niisugune seade, selle "
+"eelnevalt partitsioneerida, kasutades mõnda muud partitsioneerimistööriista, "
+"näiteks gparted, ja järgmisi sätteid:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:229
msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:233
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:237
@@ -1770,7 +1844,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:23
msgid "March 2016"
-msgstr ""
+msgstr "märts 2016"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:25
@@ -1901,6 +1975,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
+"Olete lõpetanud Mageia paigaldamise ja seadistamise ning nüüd on turvaline "
+"eemaldada paigaldusandmekandja ja arvuti taaskäivitada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -1908,6 +1984,8 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
+"Pärast taaskäivitamist saab alglaaduri ekraanil valida käivitatava "
+"operatsioonisüsteemi, kui Teil peaks neid arvutis üle ühe olema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1929,6 +2007,9 @@ msgid ""
"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> "
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
+"Külastage veebilehte <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia."
+"org</link>, kui Teil on küsimusi või kui soovite anda oma panuse Mageia "
+"edukasse tulevikku."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:7
@@ -1959,6 +2040,14 @@ msgid ""
"disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging "
"purposes."
msgstr ""
+"Vaikimisi ei ole ükski nupp märgitud, mis tähendab, et võrgust ei ole "
+"kättesaadav ükski süsteemi teenus. Nupul <emphasis>Kõik (tulemüür puudub)</"
+"emphasis> on eriline tähendus: see võimaldab ligipääsu masina kõigile "
+"teenustele. Paigaldamise ajal ei ole seda küll väga mõtet valida, sest nii "
+"on tulemuseks täiesti kaitsmata süsteem. Seda võimalust on mõnikord mõistlik "
+"valida juba töötavas süsteemis Mageia juhtimiskeskuses (kus kasutatakse "
+"graafiliselt samasugust liidest) kõigi tulemüüri reeglite ajutiseks "
+"tühistamiseks näiteks testimise või silumise eesmärgil."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -1967,6 +2056,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
+"Kõigi muude märkekastide juures olev tekst peaks enda eest rääkima. Näiteks "
+"on mõtet märkida CUPS-i server, kui soovite, et masinaga ühendatud printerid "
+"oleksid kättesaadavad ka võrgust."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:29
@@ -1980,6 +2072,9 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+"Nupule <emphasis>Muud valikud</emphasis> klõpsates avaneb aken, kus saab "
+"lubada terve rea teenuseid, kui kirjutada need <quote>tühikutega eraldatult</"
+"quote> järgmiselt"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:35
@@ -2043,6 +2138,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:35
@@ -2059,6 +2159,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
+"Üldjuhul on vaja vormindada vähemalt partitsioonid, mille DrakX on valinud."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -2066,6 +2167,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Kui klõpsata <emphasis>Muud valikud</emphasis>, saab valida partitsioonid, "
+"millel kontrollitakse niinimetatud <emphasis>riknenud plokke</emphasis>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -2075,6 +2178,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Kui te pole kindel, et olete langetanud õige valiku, klõpsake "
+"<emphasis>Tagasi</emphasis>, veel kord <emphasis>Tagasi</emphasis> ja siis "
+"<emphasis>Kohandatud</emphasis>, et jõuda tagasi peaekraanile. Seal saate "
+"uurida, mis partitsioonidel leidub."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -2082,11 +2189,13 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Kui olete oma valikus kindel, klõpsake jätkamiseks <emphasis>Edasi</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
msgid "Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Videoseadistused"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:32
@@ -2115,6 +2224,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Paigaldamine on jagatud mitmeks etapiks, mille loetelu näeb ekraani "
+"külgpaneelil vasakul."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:50
@@ -2122,6 +2233,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Igal etapil kohtate üht või enamat ekraani, millel võib olla ka sektsioon "
+"<emphasis>Muud valikud</emphasis> täiendavate ja harvemini vajalike "
+"valikutega."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:56
@@ -2129,6 +2243,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"Enamikul ekraanidel on nupp <emphasis>Abi</emphasis>, mis selgitab antud "
+"etappi põhjalikumalt."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:62
@@ -2139,6 +2255,10 @@ msgid ""
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
+"Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile "
+"taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon "
+"on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam "
+"varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:68
@@ -2149,6 +2269,11 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
+"Kui olete ikkagi kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge "
+"tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>. Seejärel "
+"vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo>. "
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:86
@@ -2162,6 +2287,8 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
+"Tegelik ekraan, mida Te esimesena näete paigaldusandmekandjalt laadides, "
+"sõltub sellest, kas arvuti emaplaat on pärand- (BIOS) või UEFI süsteemiga."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:92
@@ -2169,11 +2296,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"Avamenüüs näete mitmeid valikuid, kuid vaikimisi valitu käivitab "
+"paigaldusprogrammi, mida tavaliselt ongi vaja."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:97
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Pärandsüsteemid (BIOS)"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:100
@@ -2181,6 +2310,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:111
@@ -2188,11 +2319,13 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
+"Mageia paigaldamine kõvakettale. See on vaikimisi valik ja käivitub mõne "
+"hetke pärast automaatselt, kui just ei valita mõnda teist võimalust."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:117
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Päästesüsteem</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
@@ -2200,21 +2333,23 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"See valik annab võimaluse taaspaigaldada olemasoleva Mageia paigalduse "
+"alglaadur, aga selle abil saab ka taastada Windowsi alglaaduri."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:132
msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2 Keel</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
msgid "Press F2 for alternative languages."
-msgstr ""
+msgstr "F2 lubab valida teisi keeli."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:140
msgid "UEFI Systems"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI süsteemid"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:142
@@ -2223,6 +2358,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"Sellel ekraanil pääseb valikute juurde, kui vajutada tähte <keycap>e</"
+"keycap>, mis avab redigeerimisrežiimi. Nähtavale ekraanile tagasipääsemiseks "
+"vajutage klahvi <keycap>Esc</keycap>, et väljuda salvestamata, või klahvi "
+"<keycap>F10</keycap>, et väljuda tehtud valikuid salvestades."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:148
@@ -2230,11 +2369,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paigaldamine</emphasis> alustab paigaldamisega"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:162
@@ -2243,6 +2384,9 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Päästesüsteem</emphasis> annab võimaluse "
+"taaspaigaldada olemasoleva Mageia paigalduse alglaadur, aga selle abil saab "
+"ka taastada Windowsi alglaaduri."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:169
@@ -2250,6 +2394,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Keel:</emphasis> Klahvi <keycap>F2</keycap> "
+"vajutades saab valida teisi keeli"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:174
@@ -2257,6 +2403,8 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Kui laadisite USB-pulgalt, näete eespool mainitud valikuid topelt, millisel "
+"juhul tuleb valida variant, mille järel seisab \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:181
@@ -2276,6 +2424,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Pärast avaekraani ei tulegi <emphasis>keele valiku</emphasis> ekraani ette. "
+"See võib juhtuda mõne graafikakaardi ja vanema süsteemi korral. Proovige "
+"kasutada madalamat ekraanilahutust, kirjutades käsureale <command>vgalo</"
+"command>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:195
@@ -2287,6 +2439,13 @@ msgid ""
"a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press "
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Kui riistvara on väga vana, ei pruugi graafiline paigaldamine üldse võimalik "
+"olla. Sel juhul võib proovida tekstipõhist paigaldamist. Selleks vajutage "
+"<emphasis>avaekraanil</emphasis> viibides klahvile <keycap>Esc</keycap> ja "
+"kinnitage valikut klahvi <keycap>ENTER</keycap> vajutamisega. Teie ette "
+"ilmub must ekraan sõnaga <prompt>boot</prompt>. Kirjutage <command>text</"
+"command> ja vajutage <keycap>ENTER</keycap>. Nüüd saate jätkata tekstipõhise "
+"paigaldamisega."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:208
@@ -2302,6 +2461,11 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
+"Kui süsteem paistab paigaldamise käigus hanguvat, võib olla raskusi "
+"riistvara tuvastamisega. Sel juhul võib riistvara automaatse tuvastamise "
+"vahele jätta ja sellega hiljem tegelda. Selleks kirjutage käsureale "
+"<command>noauto</command>. Vajaduse korral võib seda võtit kasutada koos "
+"teiste võtmetega."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:218
@@ -2317,6 +2481,11 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Seda läheb väga harva vaja, kuid mõnel juhul võib riistvara teatada valesti "
+"saadaoleva mälu (RAM) suuruse. Selle käsitsi määramiseks tuleb kasutada "
+"parameetrit <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal>, "
+"kus<replaceable> xxx</replaceable> on korrektne mälu suurus. Näiteks "
+"<literal>mem=256M</literal> määrab, et kasutada on 256 MB mälu."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:228
@@ -2333,6 +2502,13 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Kui olete valinud oma kõvaketta vorminguks Microsoft Windowsi all "
+"<literal>dynamic</literal> tavalise <literal>basic</literal> asemel, siis "
+"arvestage, et Mageiat ei saa sellisele kettale paigaldada. Kuidas "
+"<literal>tavalisele</literal> kettavormingule tagasi minna, saab lugeda "
+"Microsofti dokumentatsioonist: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-"
+"us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315."
+"aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:16
@@ -2346,6 +2522,9 @@ msgid ""
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:25
@@ -2353,12 +2532,16 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Võimalik, et pärast Mageia väljalaske ilmumist on mõningaid pakette "
+"uuendatud või parandatud."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:30
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
msgstr ""
+"Valige <emphasis>Jah</emphasis>, kui soovite sellised paketid alla laadida "
+"ja paigaldada"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:35
@@ -2366,21 +2549,23 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Valige <emphasis>Ei</emphasis>, kui Te seda praegu ei soovi või kui Teil "
+"puudub parajasti internetiühendus."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:40
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Klõpsake jätkamiseks <emphasis>Edasi</emphasis>"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaat"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Sisselogimisekraan"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2388,16 +2573,18 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "SDDM sisselogimisekraan"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Lõpuks ilmub sisselogimisekraan."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2407,6 +2594,10 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Kirjutage oma kasutajanimi ja parool ning mõne hetke pärast ilmub Teie ette "
+"juba KDE Plasma või GNOME töölaud vastavalt sellele, millist Live-"
+"andmekandjat kasutate. Nüüd võite oma vastset Mageiat kasutama ja nautima "
+"hakata."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2414,11 +2605,13 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Rohkem teavet leiab <link xmlns:ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" ns0:"
+"href=\"../../installer/\">Mageia wikist</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
msgid "Available Media"
-msgstr ""
+msgstr "Saadaolevad andmekandjad"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2468,6 +2661,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"Hoidla <emphasis>Nonfree</emphasis> (mittevaba tarkvara) sidaldab pakette, "
+"mis on küll tasuta, nii et Mageia võib neid levitada, aga sisaldavad kinnise "
+"lähtekoodiga tarkvara (sellest ka nimi \"mittevaba\" ehk \"non-free\"). "
+"Näiteks sisaldab see hoidla nVidia ja AMD graafikakaartide omanduslikke "
+"draivereid, mitmesuguste WiFi-kaartide püsivara jms."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2499,6 +2697,10 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"Minimaalne paigaldus on mõeldud neile, kel mõlgub Mageia jaoks meeles midagi "
+"erilist, näiteks server või spetsiaalne tööjaam. Tõenäoliselt oleks seda "
+"mõttekas kasutada koos <emphasis>pakettide ükshaaval</emphasis> valimisega, "
+"vt. <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2507,6 +2709,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Kui <emphasis>paketigruppide</emphasis> ekraanil jätta kõik valimata, saab "
+"kasutada <emphasis>minimaalset paigaldust</emphasis>, vt. <xref linkend="
+"\"choosePackageGroups\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2514,6 +2719,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Soovi korral võite samal ekraanil ära märkida valiku <emphasis>Valik "
+"paketthaaval</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2522,6 +2729,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Kui valite niisuguse paigaldamise, saab järgmisel ekraanil (vt allpool "
+"ekraanipilti) üht-teist täpsustada, näiteks lasta paigaldada ka "
+"dokumentatsioon või <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2529,6 +2739,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Kui märkida <emphasis>X'iga</emphasis>, paigaldatakse ka kergekaaluline "
+"töökeskkond IceWM."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2539,6 +2751,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"Baasdokumentatsioon tähendab <quote>man</quote>- ja <quote>info</quote>-"
+"lehekülgi. See sisaldab <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man."
+"html\">Linux Documentation Projecti</link> manuaalilehekülgi ja paketi <link "
+"xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</"
+"link> info-lehekülgi."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2554,7 +2771,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Seadistuste kokkuvõte"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2568,6 +2785,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2577,6 +2796,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX langetab Teie süsteemi seadistamisel mõistlikud otsused vastavalt Teie "
+"valikutele ja tuvastatud riistvarale. Siin saab neid seadistusi üle vaadata "
+"ja vajaduse korral muuta, klõpsates <emphasis>Seadista</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2610,7 +2832,7 @@ msgstr "Süsteemi parameetrid"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ajavöönd</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56