aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/el.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-19 14:56:12 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-19 14:56:12 +0200
commit2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a (patch)
tree019a75d29057fe94c6faab83ac272e0c2318c7d6 /docs/docs/stable/installer/el.po
parent143d98b7e14b3b5412cdd89ff228bf9e7639037b (diff)
downloadtools-2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a.tar
tools-2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a.tar.gz
tools-2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a.tar.bz2
tools-2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a.tar.xz
tools-2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a.zip
Update Greek translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/el.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/el.po200
1 files changed, 168 insertions, 32 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/el.po b/docs/docs/stable/installer/el.po
index 1a420503..165a8b7b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/el.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/el.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 19:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-19 07:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"el/)\n"
@@ -2246,11 +2246,13 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <emphasis>Επόμενο</"
+"emphasis> για να συνεχίσετε."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
msgid "Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Διαμόρφωση του εξυπηρετητή γραφικών"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:32
@@ -2311,6 +2313,11 @@ msgid ""
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
+"Αν κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να την εγκαταλείψετε, μπορείτε να κάνετε "
+"επανεκκίνηση αλλά σκεφτείτε το καλύτερα. Μετά το πέρας της μορφοποίησης μίας "
+"κατάτμησης ή της έναρξης εγκατάστασης των πακέτων, ο υπολογιστής σας δεν "
+"βρίσκεται πια στην ίδια κατάσταση και με την επανεκκίνηση μπορείτε να τον "
+"αφήσετε σε μια κατάσταση εκτός λειτουργίας."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:68
@@ -2321,6 +2328,11 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
+"Αν παρ' όλα αυτά είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να το πράξετε, μεταβείτε σε ένα "
+"τερματικό πιέζοντας τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, πιέστε "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></"
+"keycombo> ταυτόχρονα για να κάνετε επανεκκίνηση."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:86
@@ -2343,11 +2355,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
+"Το μενού της οθόνης καλωσορίσματος έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη "
+"θα εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:97
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Παλιό σύστημα (BIOS)"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:100
@@ -2355,6 +2369,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:111
@@ -2366,7 +2382,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:117
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Σύστημα διάσωσης</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
@@ -2739,6 +2755,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
+"Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου <quote>man</"
+"quote> και <quote>info</quote>. Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες "
+"info των <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux "
+"Documentation Project</link> και <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2754,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνοψη διαμόρφωσης"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2768,6 +2789,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2805,6 +2828,8 @@ msgstr "η εξορισμού ρύθμιση έχει ήδη δοκιμαστε
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
msgstr ""
+"κάποιος άλλος συντελεστής που αναφέρεται στις αναλυτικές ενότητες κατωτέρω "
+"αποτελεί πρόβλημα"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2814,7 +2839,7 @@ msgstr "Παράμετροι του συστήματος"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ζώνη ώρας</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
@@ -2822,11 +2847,14 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"Το DrakX επιλέγει μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. "
+"Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Χώρα / Περιοχή:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:64
@@ -2840,7 +2868,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πρόγραμμα εκκίνησης</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
@@ -2853,11 +2881,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
+"Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το GRUB2. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαχείριση χρηστών</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2865,11 +2895,13 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό "
+"του κατάλογο <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Υπηρεσίες</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:93
@@ -2888,6 +2920,9 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα "
+"μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -2897,7 +2932,7 @@ msgstr "Παράμετροι υλικού"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πληκτρολόγιο</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:113
@@ -2920,7 +2955,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ποντίκι</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -2934,12 +2969,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα ήχου</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα χρησιμοποιήσει τον προκαθορισμένο οδηγό αν "
+"αυτός είναι διαθέσιμος."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -2953,7 +2990,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα γραφικών</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:146
@@ -2961,6 +2998,9 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις "
+"οθόνες σας. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend="
+"\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -2979,7 +3019,7 @@ msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:169
msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Δίκτυο</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -2989,6 +3029,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς "
+"ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο "
+"Κέντρο Ελέγχου Mageia, αφού έχετε ενεργοποιήσει τα αποθετήρια "
+"<emphasis>Nonfree</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -3002,7 +3046,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαμεσολαβητές</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -3011,6 +3055,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας "
+"και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον "
+"υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -3018,6 +3065,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
+"Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να "
+"λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -3027,7 +3076,7 @@ msgstr "Ασφάλεια"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Επίπεδο ασφάλειας</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -3040,7 +3089,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Τείχος προστασίας</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -3064,6 +3113,8 @@ msgstr ""
#: en/misc-params.xml:229
msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader"
+"\"></xref>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:232
@@ -3071,6 +3122,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα <emphasis>πάντα</emphasis> (χωρίς τείχος "
+"προστασίας) μπορεί να είναι ριψοκίνδυνο."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -3097,6 +3150,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><simpara>
#: en/reboot.xml:16
@@ -3110,6 +3165,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
+"Κατά την επανεκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία ράβδων προόδου λήψης."
+"Αυτό δείχνει ότι η τηλεφόρτωση των καταλόγων των μέσων λογισμικού είναι σε "
+"εξέλιξη (δείτε στην ενότητα <emphasis>Διαχείριση Λογισμικού</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -3155,6 +3213,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:26
@@ -3201,6 +3261,9 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Μια καλή και εύκολη στην ενσωμάτωση λύση είναι το &lt;χρήστης&gt;@localhost "
+"- όπου &lt;χρήστης&gt; είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη που θα λαμβάνει τα "
+"μηνύματα."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -3219,6 +3282,8 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Είναι πάντα δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας μετά την εγκατάσταση "
+"από την ενότητα <emphasis>Ασφάλεια</emphasis> του Κέντρου Ελέγχου Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3252,6 +3317,10 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Κλασσικός εγκαταστάτης:</emphasis> Η εκκίνηση με "
+"αυτό το μέσο σας παρέχει τη μέγιστη ευελιξία όταν επιλέγεται τι θα "
+"εγκαταστήσετε, και για την διαμόρφωση του συστήματος. Συγκεκριμένα, αν "
+"θέλετε να επιλέξετε μεταξύ των επιφανειών εργασίας προς εγκατάσταση."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3276,6 +3345,9 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"Τα Ζωντανά ISO μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο για μια <quote>καθαρή</quote> "
+"εγκατάσταση· δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αναβάθμιση από "
+"προηγούμενη έκδοση."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3286,6 +3358,13 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Δικτυακή εγκατάσταση:</emphasis> Πρόκειται για "
+"μικρές εικόνες οι οποίες περιέχουν τα απαραίτητα για την εκκίνηση του "
+"προγράμματος εγκατάστασης DrakX και την εύρεση του <literal>DrakX-installer-"
+"stage2</literal> και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την "
+"ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό "
+"δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο "
+"διαδίκτυο."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3321,6 +3400,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την "
+"εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό "
+"μέσο (DVD, κλειδί USB, ...) που το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -3345,7 +3427,7 @@ msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr ""
+msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν τον κλασσικό εγκαταστάτη DrakX"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3353,12 +3435,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
+"Χρησιμοποιούνται για την πραγματοποίηση καθαρών εγκαταστάσεων ή για "
+"αναβάθμιση μιας προηγούμενα εγκατεστημένης έκδοσης της Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3367,17 +3451,21 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
+"Μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη <quote>υποδοχής</quote>: "
+"<emphasis>Διάσωση του συστήματος, Έλεγχος της μνήμης<emphasis>,και "
+"<emphasis> Εργαλείο εντοπισμού υλικού</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
msgstr ""
+"Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
@@ -3390,6 +3478,8 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση του λειτουργικού συστήματος "
+"Mageia χωρίς να απαιτείται η εγκατάστασή του."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
@@ -3399,12 +3489,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (Plasma, GNOME ή Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
@@ -3414,18 +3504,18 @@ msgstr "Ζωντανό DVD Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Περιέχει όλες τις διαθέσιμες γλώσσες"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο 64 δυφίων αρχιτεκτονική"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -3435,7 +3525,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
@@ -3445,12 +3535,12 @@ msgstr "Ζωντανό DVD XFCE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
@@ -3460,7 +3550,7 @@ msgstr "Μέσο εγκατάστασης δικτύου"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr ""
+msgstr "Τα πρώτα βήματα είναι μόνο στην αγγλική γλώσσα"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3473,6 +3563,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που προτιμούν να μην "
+"χρησιμοποιούν ιδιόκτητο λογισμικό"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3484,6 +3576,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) "
+"για αυτούς που το χρειάζονται"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
@@ -3503,6 +3597,10 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Αφού επιλέξατε το αρχείο ISO, μπορείτε να το τηλεφορτώσετε είτε μέσω http "
+"είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, σας παρέχουμε τις "
+"πληροφορίες σχετικά με τον εν χρήσει καθρεπτισμό και την επιλογή εναλλαγής "
+"αν το εύρος ζώνης είναι μικρό."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
@@ -3525,6 +3623,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
@@ -3537,6 +3637,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229
@@ -3559,6 +3661,13 @@ msgid ""
"match, and if that is the case, then you should retry the download or "
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"Το άθροισμα ελέγχου που αναφέραμε νωρίτερα είναι ένα ψηφιακό αποτύπωμα "
+"δημιουργημένο από έναν αλγόριθμο από το αρχείο προς λήψη. Μπορείτε να "
+"συγκρίνετε το άθροισμα του αρχείου ISO που τηλεφορτώσατε με αυτό του αρχείου "
+"ISO της πηγής. Αν τα αθροίσματα δεν ταιριάζουν, σημαίνει πως τα δεδομένα του "
+"αρχείου που τηλεφορτώσατε δεν είναι αντιστοιχούν και σε αυτήν την περίπτωση "
+"θα πρέπει να επαναλάβετε την λήψη ή να προσπαθήσετε την επισκευή "
+"χρησιμοποιώντας το BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3574,6 +3683,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
msgstr ""
+"Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: <command>md5sum διαδρομή/προς/το/"
+"αρχείο/εικόναiso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3581,6 +3692,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/"
+"αρχείο/εικόνα.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3588,6 +3701,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Για χρήση του sha55122sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/"
+"αρχείο/εικόνα.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -3600,6 +3715,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:265
@@ -3607,6 +3724,8 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
+"και συγκρίνετε το υπολογισμένο άθροισμα στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί "
+"να περιμένετε λίγο) με το άθροισμα ISO που δίνεται από τη Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
@@ -3620,6 +3739,9 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"Το επιβεβαιωμένο ISO μπορεί τώρα να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί "
+"σε ένα κλειδί USB. Αυτή η διεργασία δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή "
+"αλλά για την δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
@@ -3646,6 +3768,9 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα "
+"«αποτυπώσετε» σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση "
+"και εγκατάσταση του συστήματος."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3701,6 +3826,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option"
msgstr ""
+"Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> "
+"χρησιμοποιώντας την επιλογή της «εικόνας ISO»·"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
@@ -3714,7 +3841,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux "
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -3744,6 +3871,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:338
@@ -3751,11 +3880,14 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
+"Συνδέστε το κλειδί USB αλλά μην το προσαρτήσετε (και μην ανοίξετε μια "
+"εφαρμογή ή διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει "
+"ανάγνωση στο κλειδί)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Εισάγετε την εντολή <command>fdisk -l</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -3763,6 +3895,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351
@@ -3840,6 +3974,8 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
+"Όπου <replaceable>X</replaceable> = το όνομα της συσκευής, πχ: /dev/sdd</"
+"filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384