From 2976e75362b14658bfdf2c350cc0d7d97d7d115a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sat, 19 Jan 2019 14:56:12 +0200 Subject: Update Greek translation --- docs/docs/stable/installer/el.po | 200 ++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 168 insertions(+), 32 deletions(-) (limited to 'docs/docs/stable/installer/el.po') diff --git a/docs/docs/stable/installer/el.po b/docs/docs/stable/installer/el.po index 1a420503..165a8b7b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/el.po +++ b/docs/docs/stable/installer/el.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 19:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 07:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:32+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "el/)\n" @@ -2246,11 +2246,13 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on Next to continue." msgstr "" +"Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο Επόμενο για να συνεχίσετε." #. type: Content of:
#: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "Διαμόρφωση του εξυπηρετητή γραφικών" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -2311,6 +2313,11 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" +"Αν κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να την εγκαταλείψετε, μπορείτε να κάνετε " +"επανεκκίνηση αλλά σκεφτείτε το καλύτερα. Μετά το πέρας της μορφοποίησης μίας " +"κατάτμησης ή της έναρξης εγκατάστασης των πακέτων, ο υπολογιστής σας δεν " +"βρίσκεται πια στην ίδια κατάσταση και με την επανεκκίνηση μπορείτε να τον " +"αφήσετε σε μια κατάσταση εκτός λειτουργίας." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:68 @@ -2321,6 +2328,11 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" +"Αν παρ' όλα αυτά είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να το πράξετε, μεταβείτε σε ένα " +"τερματικό πιέζοντας τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, πιέστε " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></" +"keycombo> ταυτόχρονα για να κάνετε επανεκκίνηση." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:86 @@ -2343,11 +2355,13 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"Το μενού της οθόνης καλωσορίσματος έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη " +"θα εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:97 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "" +msgstr "Παλιό σύστημα (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:100 @@ -2355,6 +2369,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 @@ -2366,7 +2382,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Σύστημα διάσωσης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 @@ -2739,6 +2755,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου <quote>man</" +"quote> και <quote>info</quote>. Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες " +"info των <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux " +"Documentation Project</link> και <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" +"software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2754,7 +2775,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" -msgstr "" +msgstr "Σύνοψη διαμόρφωσης" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2768,6 +2789,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2805,6 +2828,8 @@ msgstr "η εξορισμού ρύθμιση έχει ήδη δοκιμαστε #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" +"κάποιος άλλος συντελεστής που αναφέρεται στις αναλυτικές ενότητες κατωτέρω " +"αποτελεί πρόβλημα" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2814,7 +2839,7 @@ msgstr "Παράμετροι του συστήματος" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ζώνη ώρας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 @@ -2822,11 +2847,14 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"Το DrakX επιλέγει μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. " +"Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Χώρα / Περιοχή:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -2840,7 +2868,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πρόγραμμα εκκίνησης</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 @@ -2853,11 +2881,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το GRUB2. Για " +"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαχείριση χρηστών</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2865,11 +2895,13 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό " +"του κατάλογο <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Υπηρεσίες</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2888,6 +2920,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα " +"μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " +"πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2897,7 +2932,7 @@ msgstr "Παράμετροι υλικού" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Πληκτρολόγιο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -2920,7 +2955,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ποντίκι</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -2934,12 +2969,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα ήχου</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" +"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα χρησιμοποιήσει τον προκαθορισμένο οδηγό αν " +"αυτός είναι διαθέσιμος." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2953,7 +2990,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Κάρτα γραφικών</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 @@ -2961,6 +2998,9 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις " +"οθόνες σας. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend=" +"\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2979,7 +3019,7 @@ msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Δίκτυο</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2989,6 +3029,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς " +"ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο " +"Κέντρο Ελέγχου Mageia, αφού έχετε ενεργοποιήσει τα αποθετήρια " +"<emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -3002,7 +3046,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Διαμεσολαβητές</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -3011,6 +3055,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας " +"και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον " +"υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -3018,6 +3065,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να " +"λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -3027,7 +3076,7 @@ msgstr "Ασφάλεια" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Επίπεδο ασφάλειας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -3040,7 +3089,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Τείχος προστασίας</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -3064,6 +3113,8 @@ msgstr "" #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"setupBootloader" +"\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -3071,6 +3122,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα <emphasis>πάντα</emphasis> (χωρίς τείχος " +"προστασίας) μπορεί να είναι ριψοκίνδυνο." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3097,6 +3150,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 @@ -3110,6 +3165,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"Κατά την επανεκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία ράβδων προόδου λήψης." +"Αυτό δείχνει ότι η τηλεφόρτωση των καταλόγων των μέσων λογισμικού είναι σε " +"εξέλιξη (δείτε στην ενότητα <emphasis>Διαχείριση Λογισμικού</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3155,6 +3213,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 @@ -3201,6 +3261,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Μια καλή και εύκολη στην ενσωμάτωση λύση είναι το <χρήστης>@localhost " +"- όπου <χρήστης> είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη που θα λαμβάνει τα " +"μηνύματα." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3219,6 +3282,8 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Είναι πάντα δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας μετά την εγκατάσταση " +"από την ενότητα <emphasis>Ασφάλεια</emphasis> του Κέντρου Ελέγχου Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3252,6 +3317,10 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Κλασσικός εγκαταστάτης:</emphasis> Η εκκίνηση με " +"αυτό το μέσο σας παρέχει τη μέγιστη ευελιξία όταν επιλέγεται τι θα " +"εγκαταστήσετε, και για την διαμόρφωση του συστήματος. Συγκεκριμένα, αν " +"θέλετε να επιλέξετε μεταξύ των επιφανειών εργασίας προς εγκατάσταση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3276,6 +3345,9 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Τα Ζωντανά ISO μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο για μια <quote>καθαρή</quote> " +"εγκατάσταση· δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αναβάθμιση από " +"προηγούμενη έκδοση." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3286,6 +3358,13 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Δικτυακή εγκατάσταση:</emphasis> Πρόκειται για " +"μικρές εικόνες οι οποίες περιέχουν τα απαραίτητα για την εκκίνηση του " +"προγράμματος εγκατάστασης DrakX και την εύρεση του <literal>DrakX-installer-" +"stage2</literal> και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την " +"ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό " +"δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο " +"διαδίκτυο." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3321,6 +3400,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την " +"εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό " +"μέσο (DVD, κλειδί USB, ...) που το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3345,7 +3427,7 @@ msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν τον κλασσικό εγκαταστάτη DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3353,12 +3435,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"Χρησιμοποιούνται για την πραγματοποίηση καθαρών εγκαταστάσεων ή για " +"αναβάθμιση μιας προηγούμενα εγκατεστημένης έκδοσης της Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3367,17 +3451,21 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη <quote>υποδοχής</quote>: " +"<emphasis>Διάσωση του συστήματος, Έλεγχος της μνήμης<emphasis>,και " +"<emphasis> Εργαλείο εντοπισμού υλικού</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" +"Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3390,6 +3478,8 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση του λειτουργικού συστήματος " +"Mageia χωρίς να απαιτείται η εγκατάστασή του." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 @@ -3399,12 +3489,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" +msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (Plasma, GNOME ή Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3414,18 +3504,18 @@ msgstr "Ζωντανό DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Περιέχει όλες τις διαθέσιμες γλώσσες" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο 64 δυφίων αρχιτεκτονική" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3435,7 +3525,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3445,12 +3535,12 @@ msgstr "Ζωντανό DVD XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 @@ -3460,7 +3550,7 @@ msgstr "Μέσο εγκατάστασης δικτύου" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "Τα πρώτα βήματα είναι μόνο στην αγγλική γλώσσα" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3473,6 +3563,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που προτιμούν να μην " +"χρησιμοποιούν ιδιόκτητο λογισμικό" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3484,6 +3576,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) " +"για αυτούς που το χρειάζονται" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3503,6 +3597,10 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Αφού επιλέξατε το αρχείο ISO, μπορείτε να το τηλεφορτώσετε είτε μέσω http " +"είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, σας παρέχουμε τις " +"πληροφορίες σχετικά με τον εν χρήσει καθρεπτισμό και την επιλογή εναλλαγής " +"αν το εύρος ζώνης είναι μικρό." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 @@ -3525,6 +3623,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3537,6 +3637,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 @@ -3559,6 +3661,13 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"Το άθροισμα ελέγχου που αναφέραμε νωρίτερα είναι ένα ψηφιακό αποτύπωμα " +"δημιουργημένο από έναν αλγόριθμο από το αρχείο προς λήψη. Μπορείτε να " +"συγκρίνετε το άθροισμα του αρχείου ISO που τηλεφορτώσατε με αυτό του αρχείου " +"ISO της πηγής. Αν τα αθροίσματα δεν ταιριάζουν, σημαίνει πως τα δεδομένα του " +"αρχείου που τηλεφορτώσατε δεν είναι αντιστοιχούν και σε αυτήν την περίπτωση " +"θα πρέπει να επαναλάβετε την λήψη ή να προσπαθήσετε την επισκευή " +"χρησιμοποιώντας το BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3574,6 +3683,8 @@ msgstr "" msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" +"Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: <command>md5sum διαδρομή/προς/το/" +"αρχείο/εικόναiso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3581,6 +3692,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/" +"αρχείο/εικόνα.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3588,6 +3701,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Για χρήση του sha55122sum, πληκτρολογήστε: <command>sha1sum διαδρομή/προς/το/" +"αρχείο/εικόνα.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3600,6 +3715,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 @@ -3607,6 +3724,8 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"και συγκρίνετε το υπολογισμένο άθροισμα στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί " +"να περιμένετε λίγο) με το άθροισμα ISO που δίνεται από τη Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3620,6 +3739,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"Το επιβεβαιωμένο ISO μπορεί τώρα να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί " +"σε ένα κλειδί USB. Αυτή η διεργασία δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή " +"αλλά για την δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3646,6 +3768,9 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα " +"«αποτυπώσετε» σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση " +"και εγκατάσταση του συστήματος." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3701,6 +3826,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" +"Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " +"χρησιμοποιώντας την επιλογή της «εικόνας ISO»·" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -3714,7 +3841,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux " #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3744,6 +3871,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 @@ -3751,11 +3880,14 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Συνδέστε το κλειδί USB αλλά μην το προσαρτήσετε (και μην ανοίξετε μια " +"εφαρμογή ή διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει " +"ανάγνωση στο κλειδί)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "Εισάγετε την εντολή <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3763,6 +3895,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 @@ -3840,6 +3974,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"Όπου <replaceable>X</replaceable> = το όνομα της συσκευής, πχ: /dev/sdd</" +"filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 -- cgit v1.2.1