aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-04-19 21:41:43 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-04-19 21:41:43 +0300
commit62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e (patch)
tree88895cd8a814a84acaba130cd4e6e75170dc54e6
parent3518ef751b7b103e0315b86a3d3b4bcd7852b68f (diff)
downloadtools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar
tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.gz
tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.bz2
tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.tar.xz
tools-62776395c985f5be2aa943758c82fcaa857b5e8e.zip
Update Spanish translation
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es.po245
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml191
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml7
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/installer.xml142
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml2
12 files changed, 455 insertions, 270 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es.po b/docs/docs/stable/installer/es.po
index 5d2b5925..374a9068 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/es.po
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-19 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Jose Manuel López <joselp@outlook.es>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"es/)\n"
@@ -777,7 +777,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> "
"<emphasis role=\"bold\">Plasma</emphasis> or <application>GNOME</"
@@ -788,7 +787,7 @@ msgid ""
"desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye "
"candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
-"Elija si prefiere usar el Entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos "
+"Elija si prefiere usar el entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos "
"vienen con un conjunto completo de aplicaciones y herramientas útiles. "
"Marque Personalizar si no desea utilizar ninguno (o incluso usar ambos) o si "
"desea modificar las opciones de software predeterminadas para estos entornos "
@@ -2070,6 +2069,8 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
+"Aquí puede elegir qué partición (es) desea (n) formatear. Cualquier dato en "
+"particiones no marcado para formatear será preservado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:28
@@ -2095,6 +2096,9 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen, "
"where you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Si no está seguro de haber tomado la decisión correcta, puede hacer clic en "
+"Anterior, nuevamente en Anterior y luego en Personalizar para regresar a la "
+"pantalla principal, donde puede elegir ver los detalles de sus particiones."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:43
@@ -2147,6 +2151,9 @@ msgid ""
"is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a "
"Legacy system:"
msgstr ""
+"Estas son las pantallas de bienvenida predeterminadas cuando se usa un DVD "
+"de Mageia. La primera es la que verá si tiene un sistema UEFI, la segunda es "
+"para un sistema Legacy:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:32
@@ -2162,6 +2169,10 @@ msgid ""
"saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis "
"role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving."
msgstr ""
+"Desde esta pantalla, tiene acceso a las opciones presionando \"e\" para "
+"ingresar al modo de edición. Para volver a esta pantalla, presione la tecla "
+"Esc para salir sin guardar o presione la tecla Ctrl o F10 para salir con el "
+"guardado."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:45
@@ -2175,6 +2186,8 @@ msgid ""
"options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> are available only on Legacy systems):"
msgstr ""
+"Desde esta pantalla, es posible establecer algunas preferencias (tenga en "
+"cuenta que las opciones F1 a F6 están disponibles solo en sistemas Legacy):"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
@@ -2183,6 +2196,8 @@ msgid ""
"\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing "
"<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>"
msgstr ""
+"En cualquiera de las opciones F2 a F6, puede ver ayuda relevante al "
+"presionar F1"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:63
@@ -2190,6 +2205,8 @@ msgid ""
"Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a "
"specific language for the installation."
msgstr ""
+"Presione F2 para que el instalador use un lenguaje específico para la "
+"instalación."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:67
@@ -2204,6 +2221,7 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold"
"\">Enter</emphasis>."
msgstr ""
+"Use las teclas de flecha para seleccionar el idioma y luego presione Enter."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:77
@@ -2211,6 +2229,8 @@ msgid ""
"If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold"
"\">F3</emphasis> (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Si es necesario, cambie la resolución de la pantalla presionando F3 (solo "
+"modo Legacy)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:81
@@ -2227,11 +2247,14 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press "
"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)."
msgstr ""
+"Si tiene problemas con la instalación, puede intentar modificar la "
+"configuración predeterminada utilizando las Opciones de Kernel F6 (para "
+"sistemas UEFI presione \"e\" en su lugar)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminado: no altera nada en las opciones predeterminadas."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:101
@@ -2239,6 +2262,8 @@ msgid ""
"Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a "
"performance detriment."
msgstr ""
+"Configuración segura: se da prioridad a las opciones más seguras en "
+"detrimento del rendimiento."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:106
@@ -2246,6 +2271,8 @@ msgid ""
"No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management "
"features are not used."
msgstr ""
+"Sin ACPI: (Configuración avanzada e interfaz de alimentación): las funciones "
+"de administración de energía no se utilizan."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:113
@@ -2254,6 +2281,9 @@ msgid ""
"interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a "
"kernel panic in relation to APIC."
msgstr ""
+"No Local APIC: (Controlador de interrupción programable avanzado local): "
+"Interrupción de la CPU. Seleccione esta opción si experimenta mal "
+"comportamiento del sistema como un kernel panic en relación con APIC."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:120
@@ -2271,6 +2301,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot "
"Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied."
msgstr ""
+"En algunas versiones de Mageia, puede suceder que las entradas seleccionadas "
+"con F6 no aparezcan en la línea de Opciones de arranque, a pesar de esto, "
+"serán aplicadas."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:132
@@ -2287,6 +2320,10 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role="
"\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Presionando F1 abrirá una ventana de ayuda para varias opciones de arranque. "
+"Seleccione una de ellas con las teclas de flecha y presione Enter para "
+"obtener más detalles o presione Esc para regresar a la pantalla de "
+"bienvenida."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:146
@@ -2303,6 +2340,9 @@ msgid ""
"go back to the options list. These options can be added by hand in the "
"<guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"La vista detallada sobre la opción splash. Presione Esc o seleccione Volver "
+"a las opciones de inicio para volver a la lista de opciones. Estas opciones "
+"se pueden agregar a mano en la línea Opciones de inicio."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:158
@@ -2316,7 +2356,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold"
"\">F2</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "La ayuda se traduce en el idioma elegido con F2."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:168
@@ -2341,6 +2381,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"El proceso de instalación se divide en una serie de pasos, cuyo estado se "
+"indica en un panel a la izquierda de la pantalla."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:182
@@ -2348,6 +2390,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> sections with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Cada paso tiene una o más pantallas que también pueden tener secciones "
+"avanzadas con opciones adicionales, menos requeridas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:186
@@ -2355,6 +2399,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"La mayoría de las pantallas tienen botones de ayuda para obtener más "
+"detalles sobre el paso en particular."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:190
@@ -2368,6 +2414,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Si en algunos momentos durante la instalación decide detenerla, es posible "
+"reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que "
+"una partición ha sido formateada o las actualizaciones han comenzado a "
+"instalarse, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo podría "
+"dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de esto está seguro de que "
+"reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto presionando las tres "
+"teclas Alt+Ctrl+F2 al mismo tiempo. Después de eso, presione Alt+Ctrl"
+"+Eliminar simultáneamente para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:203
@@ -2402,6 +2456,11 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation "
"in text mode."
msgstr ""
+"Si el hardware es muy viejo, una instalación gráfica puede no ser posible. "
+"En este caso, vale la pena intentar una instalación en modo texto. Para ello "
+"presione Esc en la primera pantalla de bienvenida y confirme con ENTER. "
+"Aparecerá una pantalla en negro con la palabra \"boot:\". Escriba \"text\" y "
+"presione ENTER para continuar con la instalación en modo de texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2436,6 +2495,10 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Esto rara vez será necesario, pero en algunos casos el hardware puede "
+"informar la RAM disponible incorrectamente. Para especificar esto "
+"manualmente, puede usar el parámetro mem = xxxM , donde xxx es la cantidad "
+"correcta de RAM. p.ej. mem = 256M especificaría 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:249
@@ -2452,6 +2515,10 @@ msgid ""
"\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Si convirtió su disco duro de formato básico a formato dinámico en Microsoft "
+"Windows, entonces no es posible instalar Mageia en este disco. Para volver a "
+"un disco básico, consulte la documentación de Microsoft: http://msdn."
+"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2486,11 +2553,13 @@ msgid ""
"select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Escoja Sí, si desea descargarlos e instalarlos, seleccione No si no desea "
+"hacer esto ahora o si no está conectado a Internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:29
msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Presione Next para continuar"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2600,6 +2669,11 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"El repositorio Tainted incluye paquetes lanzados bajo una licencia libre. El "
+"principal criterio para colocar paquetes en este repositorio es que pueden "
+"infringir las leyes de patentes y derechos de autor en algunos países, p. "
+"códecs multimedia necesarios para reproducir varios archivos de audio / "
+"video; paquetes necesarios para reproducir DVD comerciales de video, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2612,6 +2686,8 @@ msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Puede elegir una instalación mínima al de-seleccionar todo en la pantalla de "
+"selección de grupos de paquetes, ver."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
@@ -2619,6 +2695,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual "
"package selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Si lo desea, también puede marcar Opción de selección de paquete individual "
+"en la misma pantalla."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:17
@@ -2630,6 +2708,10 @@ msgid ""
"above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree"
"\"/>."
msgstr ""
+"La instalación mínima está destinada a usos específicos para Mageia, como un "
+"servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta "
+"opción combinada con la opción de selección de paquete individual mencionada "
+"anteriormente, para ajustar su instalación, ver."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2637,6 +2719,8 @@ msgid ""
"If you choose this installation method, then the relevant screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"Si elige este método de instalación, la pantalla correspondiente le ofrecerá "
+"algunos extras útiles para instalar, como documentación y X."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:26
@@ -2644,6 +2728,8 @@ msgid ""
"If <emphasis role=\"bold\">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Si ha elegido Con X, también se incluirá IceWM (un entorno de escritorio "
+"liviano)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2689,6 +2775,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función "
+"de las elecciones que haya realizado y del hardware detectado. Puede "
+"verificar la configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando "
+"Configurar"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
@@ -2696,6 +2786,8 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
+"Como regla general, se recomienda que acepte la configuración predeterminada "
+"a menos que:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2712,6 +2804,8 @@ msgstr "la configuración por defecto se ha probado ya y falla"
msgid ""
"some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue."
msgstr ""
+"algún otro factor mencionado en las secciones detalladas a continuación es "
+"un problema."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:40
@@ -2729,6 +2823,8 @@ msgid ""
"DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma "
+"preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:53
@@ -2741,6 +2837,8 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Si el país seleccionado es incorrecto, es muy importante que corrija la "
+"configuración. Ver"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2755,7 +2853,7 @@ msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2"
-msgstr ""
+msgstr "No cambie nada, a menos que sepa cómo configurar GRUB2"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
@@ -2787,6 +2885,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Los servicios del sistema hacen referencia a esos pequeños programas que se "
+"ejecutan en segundo plano (daemons). Esta herramienta le permite habilitar o "
+"deshabilitar ciertos procesos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:90
@@ -2819,6 +2920,8 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
+"Configure su distribución de teclado de acuerdo con su ubicación, idioma y "
+"tipo de teclado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:113
@@ -2855,6 +2958,9 @@ msgid ""
"option to select a different driver is only given when there is more than "
"one driver for your card, but where none of them is the default one."
msgstr ""
+"El instalador usa el controlador predeterminado, si lo hay. La opción de "
+"seleccionar un controlador diferente solo se proporciona cuando hay más de "
+"un controlador para su tarjeta, pero ninguno de ellos es el predeterminado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:137
@@ -2899,6 +3005,10 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Puede configurar su red aquí, pero para las tarjetas de red con "
+"controladores no libres, es mejor hacerlo después de reiniciar, usando el "
+"Centro de Control Mageia, si aún no ha habilitado los repositorios de medios "
+"Nonfree."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:172
@@ -2906,6 +3016,8 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
+"Cuando agregue una tarjeta de red, no olvide configurar su firewall para "
+"monitorear esa interfaz también."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:179
@@ -2929,6 +3041,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here."
msgstr ""
+"Es posible que deba consultar a su administrador de sistemas para obtener "
+"los parámetros que necesita ingresar aquí."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:195
@@ -3069,7 +3183,7 @@ msgstr ""
#: en/securityLevel.xml:16
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor elija el nivel de seguridad deseado"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:19
@@ -3079,11 +3193,14 @@ msgid ""
"setting will create a highly protected system - for instance if the system "
"is to be used as a public server."
msgstr ""
+"El estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario "
+"promedio. La configuración segura creará un sistema altamente protegido, por "
+"ejemplo, si el sistema se va a utilizar como servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de seguridad."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:26
@@ -3092,6 +3209,9 @@ msgid ""
"send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations "
"which require notification to a system administrator."
msgstr ""
+"Este elemento le permite configurar una dirección de correo electrónico a la "
+"que el sistema enviará mensajes de alerta de seguridad cuando detecta "
+"situaciones que requieren notificación a un administrador del sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:31
@@ -3099,6 +3219,9 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user>@localhost - "
"where &lt;user> is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Una opción buena y fácil de implementar es ingresar & lt; usuario> "
+"@localhost - donde & lt; usuario> es el nombre de inicio de sesión del "
+"usuario para recibir estos mensajes."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:36
@@ -3107,6 +3230,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
+"El sistema envía tales mensajes como mensajes de Unix Mailspool, no como "
+"correo SMTP \"ordinario\": ¡este usuario, por lo tanto, debe configurarse "
+"para recibir dicho correo!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:41
@@ -3114,6 +3240,8 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Después de la instalación, siempre será posible ajustar su configuración de "
+"seguridad en la Sección de seguridad del Centro de control de Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
@@ -3131,11 +3259,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
+"Mageia se distribuye a través de imágenes ISO. Esta página le ayudará a "
+"elegir qué imagen se adapta mejor a sus necesidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
msgid "There are two families of media:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos familias de medios:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3144,6 +3274,9 @@ msgid ""
"flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. "
"In particular, you have a choice of which Desktop environment to install"
msgstr ""
+"Instalador clásico: el arranque con este medio le brinda la máxima "
+"flexibilidad a la hora de elegir qué instalar y para configurar su sistema. "
+"En particular, puede elegir qué entorno de escritorio instalar"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3153,6 +3286,10 @@ msgid ""
"installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices "
"than offered by the Classical installer"
msgstr ""
+"Medios Live: Esta opción le permite probar Mageia sin tener que instalarlo o "
+"realizar cambios en su equipo. Si se decide por la instalación, el proceso "
+"es más simple, pero obtiene menos opciones que las ofrecidas por el "
+"instalador clásico."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:27
@@ -3176,13 +3313,16 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB "
"stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Aquí, un medio (plural: media) es un archivo de imagen ISO que le permite "
+"instalar y / o actualizar Mageia y, por extensión, cualquier soporte físico "
+"(DVD, dispositivo USB, ...) en el que se copia el archivo ISO."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:36
msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Puede encontrar las ISO de Mageia aquí."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
@@ -3198,7 +3338,7 @@ msgstr "Caracterśticas comunes."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:44
msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx."
-msgstr ""
+msgstr "Estas ISO usan el instalador clásico llamado drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3206,12 +3346,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia."
msgstr ""
+"Se usan para realizar instalaciones limpias o para actualizar una versión "
+"previamente instalada de Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:158
msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
@@ -3247,6 +3389,8 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it. Can also be used to install Mageia if you wish."
msgstr ""
+"Se puede usar para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin "
+"tener que instalarlo. También se puede usar para instalar Mageia si lo desea."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
@@ -3261,6 +3405,8 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia "
"releases.</emphasis>"
msgstr ""
+"Las ISO Live solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se "
+"pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
@@ -3281,7 +3427,7 @@ msgstr "Solo entorno de escritorio Plasma"
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:130
msgid "All available languages are present."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:105
@@ -3321,7 +3467,7 @@ msgstr "Arquitecturas de 32 o 64 bits."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:139
msgid "Net install media"
-msgstr ""
+msgstr "Medios de instalación net."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:144
@@ -3331,6 +3477,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Estas son ISO mínimas que no contienen más que lo que se necesita para "
+"iniciar el instalador de drakx y encontrar drakx-installer-stage2 y otros "
+"paquetes que son necesarios para continuar y completar la instalación. Estos "
+"paquetes pueden estar en el disco duro de la PC, en una unidad local, en una "
+"red local o en Internet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
@@ -3339,11 +3490,14 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Estos medios son muy livianos (menos de 100 MB) y son convenientes si el "
+"ancho de banda es demasiado bajo para descargar un DVD completo, o si tiene "
+"una PC sin una unidad de DVD o no puede arrancar desde una memoria USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:161
msgid "First steps are English language only."
-msgstr ""
+msgstr "Los primeros pasos estan solo en inglés."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:166
@@ -3391,6 +3545,11 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If "
"http is chosen, you will also see something regarding checksums."
msgstr ""
+"Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o "
+"BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el "
+"espejo en uso y una opción para cambiar si el ancho de banda es demasiado "
+"bajo. Si se elige http, también verá algo relacionado con las sumas de "
+"comprobación."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3404,6 +3563,9 @@ msgid ""
"other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</"
"link>. Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
+"md5sum y sha1sum son herramientas para verificar la integridad ISO. Elija "
+"una u otra y copie la suma de comprobación para uso posterior. Entonces "
+"aparecerá una ventana similar a esta:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
@@ -3413,7 +3575,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
msgid "Select the Save File option, then, click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción Guardar archivo, luego, haga clic en Aceptar."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
@@ -3430,6 +3592,12 @@ msgid ""
"match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt "
"a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"Las sumas de comprobación mencionadas anteriormente son huellas digitales "
+"generadas por un algoritmo del archivo que se descargará. Puede comparar la "
+"suma de comprobación de su ISO descargada con la de la fuente ISO original. "
+"Si las sumas de comprobación no coinciden, significa que los datos reales en "
+"las ISO no coinciden, y si es el caso, entonces debe volver a intentar la "
+"descarga o intentar una reparación utilizando BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214
@@ -3437,6 +3605,8 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
+"Para generar la suma de comprobación para su ISO descargada, abra una "
+"consola, (no necesita ser root), y:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
@@ -3444,6 +3614,8 @@ msgid ""
"To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>."
msgstr ""
+"Usar md5sum, tipo:\n"
+"md5sum path/to/the/image/file.iso."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
@@ -3451,11 +3623,13 @@ msgid ""
"To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>"
msgstr ""
+"Para usar sha1sum, escriba:\n"
+"sha1sum ruta / a / la / imagen / archivo.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:226
msgid "Example:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228
@@ -3468,6 +3642,8 @@ msgid ""
"and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum "
"provided by Mageia."
msgstr ""
+"y compare el resultado (puede que tenga que esperar un tiempo) con la suma "
+"de comprobación provista por Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:237
@@ -3481,6 +3657,9 @@ msgid ""
"This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be "
"created."
msgstr ""
+"La ISO verificada ahora se puede grabar en un CD / DVD o descargar a un "
+"dispositivo USB. Esta no es una operación de copia estándar ya que se creará "
+"un medio de arranque."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
@@ -3496,6 +3675,9 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the "
"Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Cualquiera sea el software que use, asegúrese de que la opción de grabar una "
+"imagen es usada, grabar datos o archivos no es correcto. Vea la wiki de "
+"Mageia para más información."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:248
@@ -3518,6 +3700,9 @@ msgid ""
"on the device; any existing data will be lost and the partition capacity "
"will be reduced to the image size."
msgstr ""
+"\"Volcar\" una imagen en un dispositivo flash destruye cualquier sistema de "
+"archivos anterior en el dispositivo; cualquier información existente se "
+"perderá y la capacidad de la partición se reducirá al tamaño de la imagen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
@@ -3557,14 +3742,14 @@ msgstr "Usted puede probar:"
msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option;"
-msgstr ""
+msgstr "Rufus usando la opción de \"imagen ISO\";"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Win32 Disk Imager"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:277
@@ -3577,6 +3762,9 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
+"Es potencialmente * peligroso * hacerlo a mano. Se corre el riesgo de "
+"sobreescribir datos existentes potencialmente valiosos si especifica el "
+"dispositivo de destino equivocado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
@@ -3589,6 +3777,8 @@ msgid ""
"Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</"
"userinput> (don't forget the final '-' )"
msgstr ""
+"Conviértase en usuario root (Administrador) con el comando\n"
+"su - (no olvide el final '-')"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
@@ -3620,6 +3810,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Encuentre el nombre del dispositivo para su dispositivo USB (por su tamaño), "
+"por ejemplo / dev / sdb en la captura de pantalla anterior, es un "
+"dispositivo USB de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:312
@@ -3629,6 +3822,10 @@ msgid ""
"with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is "
"the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando\n"
+"dmesg: al final de este ejemplo, puede ver el nombre del dispositivo que "
+"comienza con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. También puede "
+"ver que su tamaño es de 2 GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
@@ -3683,11 +3880,13 @@ msgid ""
"Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/"
"ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>"
msgstr ""
+"Ingrese el comando:\n"
+"# dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd"
-msgstr ""
+msgstr "Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: / dev / sdd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
@@ -3695,6 +3894,8 @@ msgid ""
"Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/"
"Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>"
msgstr ""
+"Ejemplo:\n"
+"# dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -3704,6 +3905,8 @@ msgid ""
"emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis "
"role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile"
msgstr ""
+"Puede ser útil saber que\n"
+"si representa archivo de entrada y de soportes para archivo de salida"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:349
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml
index 6e2549bb..ce1b1a18 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -8,21 +8,20 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
</info>
<section>
<title>Introducción</title>
- <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose
-which image best suits your needs.</para>
- <para>There are two families of media:</para>
+ <para>Mageia se distribuye a través de imágenes ISO. Esta página le ayudará a
+elegir qué imagen se adapta mejor a sus necesidades.</para>
+ <para>Hay dos familias de medios:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum
-flexibility when choosing what to install, and for configuring your
-system. In particular, you have a choice of which Desktop environment to
-install</para>
+ <para>Instalador clásico: el arranque con este medio le brinda la máxima
+flexibilidad a la hora de elegir qué instalar y para configurar su
+sistema. En particular, puede elegir qué entorno de escritorio instalar</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to
-actually install it, or make any changes to your computer. If the
-installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices
-than offered by the Classical installer</para>
+ <para>Medios Live: Esta opción le permite probar Mageia sin tener que instalarlo o
+realizar cambios en su equipo. Si se decide por la instalación, el proceso
+es más simple, pero obtiene menos opciones que las ofrecidas por el
+instalador clásico.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>En las siguientes secciones se dan los detalles.</para>
@@ -31,11 +30,10 @@ than offered by the Classical installer</para>
<title>Medio</title>
<section>
<title>Definicion</title>
- <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to
-install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB
-stick, ...) the ISO file is copied to.</para>
- <para>You can find Mageia ISO's <link
-ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para>
+ <para>Aquí, un medio (plural: media) es un archivo de imagen ISO que le permite
+instalar y / o actualizar Mageia y, por extensión, cualquier soporte físico
+(DVD, dispositivo USB, ...) en el que se copia el archivo ISO.</para>
+ <para>Puede encontrar las ISO de Mageia aquí.</para>
</section>
<section>
<title>Medio de instalación clásico.</title>
@@ -43,14 +41,14 @@ ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">here</link>.</para>
<title>Caracterśticas comunes.</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>These ISOs use the Classical installer called drakx.</para>
+ <para>Estas ISO usan el instalador clásico llamado drakx.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>They are used for performing clean installs or to upgrade a previously
-installed version of Mageia.</para>
+ <para>Se usan para realizar instalaciones limpias o para actualizar una versión
+previamente instalada de Mageia</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para>
+ <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Algunas herramientas están disponibles en la pantalla de bienvenida: Sistema
@@ -72,19 +70,19 @@ libre.</para>
<title>Caracterśticas comunes.</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Can be used to preview the Mageia operating system without having to install
-it. Can also be used to install Mageia if you wish.</para>
+ <para>Se puede usar para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin
+tener que instalarlo. También se puede usar para instalar Mageia si lo
+desea.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Cada ISO contiene sólo un entorno de escritorio (Plasma, GNOME o Xfce).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para>
+ <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Live ISOs can only be used to create clean
-installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia
-releases.</emphasis></para>
+ <para>Las ISO Live solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se
+pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ellos contienen software no libre.</para>
@@ -98,7 +96,7 @@ releases.</emphasis></para>
<para>Solo entorno de escritorio Plasma</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present.</para>
+ <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Arquitectura de 64 bits solamente.</para>
@@ -112,7 +110,7 @@ releases.</emphasis></para>
<para>Sólo entorno de escritorio GNOME.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present.</para>
+ <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Arquitectura de 64 bits solamente.</para>
@@ -126,7 +124,7 @@ releases.</emphasis></para>
<para>Solo entorno de escritorio Xfce</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>All available languages are present.</para>
+ <para>Todos los idiomas disponibles están presentes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Arquitecturas de 32 o 64 bits.</para>
@@ -135,27 +133,27 @@ releases.</emphasis></para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Net install media</title>
+ <title>Medios de instalación net.</title>
<section>
<title>Caracterśticas comunes.</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to
-start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages
-that are needed to continue and complete the install. These packages may be
-on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the
-Internet.</para>
+ <para>Estas son ISO mínimas que no contienen más que lo que se necesita para
+iniciar el instalador de drakx y encontrar drakx-installer-stage2 y otros
+paquetes que son necesarios para continuar y completar la instalación. Estos
+paquetes pueden estar en el disco duro de la PC, en una unidad local, en una
+red local o en Internet.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if
-bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a
-DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para>
+ <para>Estos medios son muy livianos (menos de 100 MB) y son convenientes si el
+ancho de banda es demasiado bajo para descargar un DVD completo, o si tiene
+una PC sin una unidad de DVD o no puede arrancar desde una memoria USB.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Different media for 32 and 64 bit architectures.</para>
+ <para>Diferentes medios para arquitecturas de 32 y 64 bits.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>First steps are English language only.</para>
+ <para>Los primeros pasos estan solo en inglés.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -183,68 +181,66 @@ aquellos que lo necesiten.</para>
<title>Descargando y verificando medios.</title>
<section>
<title>Descargando</title>
- <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or
-BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as
-the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If
-http is chosen, you will also see something regarding checksums.</para>
+ <para>Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o
+BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el
+espejo en uso y una opción para cambiar si el ancho de banda es demasiado
+bajo. Si se elige http, también verá algo relacionado con las sumas de
+comprobación.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the
-other, and copy the checksum <link linkend="integrity">for later
-use</link>. Then a window similar to this one appears:</para>
+ <para>md5sum y sha1sum son herramientas para verificar la integridad ISO. Elija
+una u otra y copie la suma de comprobación para uso posterior. Entonces
+aparecerá una ventana similar a esta:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Select the Save File option, then, click OK.</para>
+ <para>Seleccione la opción Guardar archivo, luego, haga clic en Aceptar.</para>
</section>
<section>
<title xml:id="integrity">Comprobando la integridad de los medios descargados</title>
- <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an
-algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of
-your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the
-checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not
-match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt
-a repair using BitTorrent.</para>
- <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need
-to be root), and:</para>
+ <para>Las sumas de comprobación mencionadas anteriormente son huellas digitales
+generadas por un algoritmo del archivo que se descargará. Puede comparar la
+suma de comprobación de su ISO descargada con la de la fuente ISO
+original. Si las sumas de comprobación no coinciden, significa que los datos
+reales en las ISO no coinciden, y si es el caso, entonces debe volver a
+intentar la descarga o intentar una reparación utilizando BitTorrent.</para>
+ <para>Para generar la suma de comprobación para su ISO descargada, abra una
+consola, (no necesita ser root), y:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>To use md5sum, type: <userinput>md5sum
-path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para>
+ <para>Usar md5sum, tipo:
+md5sum path/to/the/image/file.iso.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum
-path/to/the/image/file.iso</userinput></para>
+ <para>Para usar sha1sum, escriba:
+sha1sum ruta / a / la / imagen / archivo.iso</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para> Example:</para>
+ <para> Ejemplo:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum
-provided by Mageia.</para>
+ <para>y compare el resultado (puede que tenga que esperar un tiempo) con la suma
+de comprobación provista por Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
<title>Grabar o volcar el ISO</title>
- <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB
-stick. This is not a standard copy operation as a bootable medium will
-actually be created.</para>
+ <para>La ISO verificada ahora se puede grabar en un CD / DVD o descargar a un
+dispositivo USB. Esta no es una operación de copia estándar ya que se creará
+un medio de arranque.</para>
<section>
<title>Grabar el ISO en un CD/DVD</title>
- <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis
-role="bold"> image</emphasis> is used, burn <emphasis
-role="bold">data</emphasis> or <emphasis role="bold">files</emphasis> is not
-correct. Seen the <link
-ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia
-wiki</link> for more information.</para>
+ <para>Cualquiera sea el software que use, asegúrese de que la opción de grabar una
+imagen es usada, grabar datos o archivos no es correcto. Vea la wiki de
+Mageia para más información.</para>
</section>
<section>
<title>Volvar el ISO en un USB</title>
<para>Todas las ISOs de Mageia son híbridas, lo que significa que se pueden volcar
en un USB y usarlas para arrancar e instalar el sistema.</para>
<warning>
- <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on
-the device; any existing data will be lost and the partition capacity will
-be reduced to the image size.</para>
+ <para>"Volcar" una imagen en un dispositivo flash destruye cualquier sistema de
+archivos anterior en el dispositivo; cualquier información existente se
+perderá y la capacidad de la partición se reducirá al tamaño de la imagen.</para>
</warning>
<para>Para recuperar la capacidad original, ha de reparticionar y reformatear el
dispositivo USB.</para>
@@ -258,28 +254,27 @@ ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks"
<para>Usted puede probar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> using the
-"ISO image" option;</para>
+ <para>Rufus usando la opción de "imagen ISO";</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
-Imager</link></para>
+ <para>Win32 Disk Imager</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Usando la Línea de comandos dentro de un sistema GNU/Linux</title>
<warning>
- <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting
-potentially valuable existing data if you specify the wrong target device.</para>
+ <para>Es potencialmente * peligroso * hacerlo a mano. Se corre el riesgo de
+sobreescribir datos existentes potencialmente valiosos si especifica el
+dispositivo de destino equivocado.</para>
</warning>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Abrir consola</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su
--</userinput> (don't forget the final '-' )</para>
+ <para>Conviértase en usuario root (Administrador) con el comando
+su - (no olvide el final '-')</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
@@ -293,12 +288,13 @@ archivos que pueda leerlo).</para>
<imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example
-<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick.</para>
- <para>Alternatively, you can find the device name with the command
-<code>dmesg</code>: towards the end of this example, you can see the device
-name starting with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>
-sdd</emphasis> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:</para>
+ <para>Encuentre el nombre del dispositivo para su dispositivo USB (por su tamaño),
+por ejemplo / dev / sdb en la captura de pantalla anterior, es un
+dispositivo USB de 8GB.</para>
+ <para>Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando
+dmesg: al final de este ejemplo, puede ver el nombre del dispositivo que
+comienza con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. También puede
+ver que su tamaño es de 2 GB:</para>
<para><screen>[72594.604531] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB de alta velocidad número 27 utilizando xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: Nuevo dispositivo USB encontrado, idVendedor=8564, idProducto=1000
[72594.770533] usb 1-1: Nuevas cadenas de dispositivos USB: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -319,17 +315,14 @@ sdd</emphasis> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:</par
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Disco extraíble SCSI adjunto</screen></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Enter the command: <emphasis role="bold"># <userinput>dd
-if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis></para>
- <para>Where X=your device name eg: /dev/sdd</para>
- <para>Example:<emphasis role="bold"> # <userinput>dd
-if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd
-bs=1M</userinput></emphasis></para>
+ <para>Ingrese el comando:
+# dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</para>
+ <para>Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: / dev / sdd</para>
+ <para>Ejemplo:
+# dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</para>
<tip>
- <para>It might helpful to know that <emphasis role="bold">if</emphasis> stands for
-<emphasis role="bold">i</emphasis>nput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile
-and <emphasis role="bold">of</emphasis> stands for <emphasis
-role="bold">o</emphasis>utput <emphasis role="bold">f</emphasis>ile</para>
+ <para>Puede ser útil saber que
+si representa archivo de entrada y de soportes para archivo de salida</para>
</tip>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml
index 0239afe9..10176b8b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/chooseDesktop.xml
@@ -17,7 +17,7 @@ desactivar presionando el botón Detalles</para>
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Elija si prefiere usar el Entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos
+ <para>Elija si prefiere usar el entorno de escritorio de KDE Plasma o GNOME. Ambos
vienen con un conjunto completo de aplicaciones y herramientas
útiles. Marque Personalizar si no desea utilizar ninguno (o incluso usar
ambos) o si desea modificar las opciones de software predeterminadas para
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml
index 68c7acb6..0cc1ce65 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/formatPartitions.xml
@@ -22,8 +22,8 @@ align="center" revision="1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata format="PNG" xml:id="live-formatPartitions-im1" align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="formatPartitions-pa1" revision="2">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on
-partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved.</para>
+ <para xml:id="formatPartitions-pa1" revision="2">Aquí puede elegir qué partición (es) desea (n) formatear. Cualquier dato en
+particiones no marcado para formatear será preservado.</para>
<para xml:id="formatPartitions-pa2" revision="1">Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan
formatearse.</para>
@@ -32,10 +32,9 @@ formatearse.</para>
quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>.</para>
<tip>
- <para xml:id="formatPartitions-pa4" revision="1">If you're not sure you have made the right choice, you can click on
-<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton>
-and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen,
-where you can choose to view details of your partitions.</para>
+ <para xml:id="formatPartitions-pa4" revision="1">Si no está seguro de haber tomado la decisión correcta, puede hacer clic en
+Anterior, nuevamente en Anterior y luego en Personalizar para regresar a la
+pantalla principal, donde puede elegir ver los detalles de sus particiones.</para>
</tip>
<para xml:id="formatPartitions-pa5" revision="1">Cuando esté seguro de su elección, haga click en
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml
index ff5ed2e8..bab97104 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/installUpdates.xml
@@ -22,9 +22,8 @@ align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediao
<para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se
han actualizado o mejorado algunos paquetes.</para>
- <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them,
-select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you
-aren't connected to the Internet</para>
+ <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Escoja Sí, si desea descargarlos e instalarlos, seleccione No si no desea
+hacer esto ahora o si no está conectado a Internet.</para>
- <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para>
+ <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Presione Next para continuar</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml
index ea2fd342..badb2a84 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/installer.xml
@@ -23,79 +23,74 @@ iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite.</para>
<section>
<title>Usando un DVD Mageia</title>
- <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one
-is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a
-Legacy system:</para>
+ <para>Estas son las pantallas de bienvenida predeterminadas cuando se usa un DVD
+de Mageia. La primera es la que verá si tiene un sistema UEFI, la segunda es
+para un sistema Legacy:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, you have access to options by pressing "<emphasis
-role="bold">e</emphasis>" to enter the edit mode. To come back to this
-screen, press either <emphasis role="bold">Esc</emphasis> key to quit
-without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or
-<emphasis role="bold">F10</emphasis> to quit with saving.</para>
+ <para>Desde esta pantalla, tiene acceso a las opciones presionando "e" para
+ingresar al modo de edición. Para volver a esta pantalla, presione la tecla
+Esc para salir sin guardar o presione la tecla Ctrl o F10 para salir con el
+guardado.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, it is possible to set some preferences (note that the
-options <emphasis role="bold">F1</emphasis> to <emphasis
-role="bold">F6</emphasis> are available only on Legacy systems):<itemizedlist>
+ <para>Desde esta pantalla, es posible establecer algunas preferencias (tenga en
+cuenta que las opciones F1 a F6 están disponibles solo en sistemas Legacy):<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Within any of the <emphasis role="bold">F2</emphasis> to <emphasis
-role="bold">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing
-<emphasis role="bold">F1</emphasis></para>
+ <para>En cualquiera de las opciones F2 a F6, puede ver ayuda relevante al
+presionar F1</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Press <emphasis role="bold">F2</emphasis> to have the installer use a
-specific language for the installation.</para>
+ <para>Presione F2 para que el instalador use un lenguaje específico para la
+instalación.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Use the arrow keys to select the language then press <emphasis
-role="bold">Enter</emphasis>.</para>
+ <para>Use las teclas de flecha para seleccionar el idioma y luego presione Enter.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis
-role="bold">F3</emphasis> (Legacy mode only).</para>
+ <para>Si es necesario, cambie la resolución de la pantalla presionando F3 (solo
+modo Legacy).</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you experience problems with the installation, you could try modifying
-the default settings using the <emphasis role="bold">F6</emphasis> <emphasis
-role="bold">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press <emphasis
-role="bold">e</emphasis> instead).</para>
+ <para>Si tiene problemas con la instalación, puede intentar modificar la
+configuración predeterminada utilizando las Opciones de Kernel F6 (para
+sistemas UEFI presione "e" en su lugar).</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Default: It doesn't alter anything in the default options.</para>
+ <para>Predeterminado: no altera nada en las opciones predeterminadas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a
-performance detriment.</para>
+ <para>Configuración segura: se da prioridad a las opciones más seguras en
+detrimento del rendimiento.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management
-features are not used.</para>
+ <para>Sin ACPI: (Configuración avanzada e interfaz de alimentación): las funciones
+de administración de energía no se utilizan.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU
-interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a
-kernel panic in relation to APIC.</para>
+ <para>No Local APIC: (Controlador de interrupción programable avanzado local):
+Interrupción de la CPU. Seleccione esta opción si experimenta mal
+comportamiento del sistema como un kernel panic en relación con APIC.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -103,9 +98,9 @@ kernel panic in relation to APIC.</para>
defecto mostradas en la línea <guilabel>Opciones de Arranque</guilabel>.</para>
<note>
- <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with
-<emphasis role="bold">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot
-Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para>
+ <para>En algunas versiones de Mageia, puede suceder que las entradas seleccionadas
+con F6 no aparezcan en la línea de Opciones de arranque, a pesar de esto,
+serán aplicadas.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -113,25 +108,23 @@ Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Pressing <emphasis role="bold">F1</emphasis> opens a help window for various
-boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis
-role="bold">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis
-role="bold">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen.</para>
+ <para>Presionando F1 abrirá una ventana de ayuda para varias opciones de
+arranque. Seleccione una de ellas con las teclas de flecha y presione Enter
+para obtener más detalles o presione Esc para regresar a la pantalla de
+bienvenida.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>The detailed view about the splash option. Press <emphasis
-role="bold">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot
-Options</guilabel> to go back to the options list. These options can be
-added by hand in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para>
+ <para>La vista detallada sobre la opción splash. Presione Esc o seleccione Volver
+a las opciones de inicio para volver a la lista de opciones. Estas opciones
+se pueden agregar a mano en la línea Opciones de inicio.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject>
<note>
- <para>The help is translated in the chosen language with <emphasis
-role="bold">F2</emphasis>.</para>
+ <para>La ayuda se traduce en el idioma elegido con F2.</para>
</note>
<para>Para más información acerca de las opciones del kernel en sistemas antiguos
@@ -145,25 +138,24 @@ ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.
<section>
<title>Los pasos de la instalación</title>
- <para>The install process is divided into a number of steps, the status of which
-is indicated in a panel to the left of the screen.</para>
+ <para>El proceso de instalación se divide en una serie de pasos, cuyo estado se
+indica en un panel a la izquierda de la pantalla.</para>
- <para>Each step has one or more screens which may also have
-<guibutton>Advanced</guibutton> sections with extra, less commonly required,
-options.</para>
+ <para>Cada paso tiene una o más pantallas que también pueden tener secciones
+avanzadas con opciones adicionales, menos requeridas.</para>
- <para>Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details
-about the particular step.</para>
+ <para>La mayoría de las pantallas tienen botones de ayuda para obtener más
+detalles sobre el paso en particular.</para>
<note>
- <para>If at some points during the install you decide to stop the installation, it
-is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a
-partition has been formatted or updates have started to be installed, your
-computer is no longer in the same state and rebooting it could very well
-leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure
-rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys
-<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press
-<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot.</para>
+ <para>Si en algunos momentos durante la instalación decide detenerla, es posible
+reiniciar, pero por favor piense dos veces antes de hacer esto. Una vez que
+una partición ha sido formateada o las actualizaciones han comenzado a
+instalarse, su equipo ya no está en el mismo estado y reiniciarlo podría
+dejarlo con un sistema inutilizable. Si a pesar de esto está seguro de que
+reiniciar es lo que desea, vaya a un terminal de texto presionando las tres
+teclas Alt+Ctrl+F2 al mismo tiempo. Después de eso, presione
+Alt+Ctrl+Eliminar simultáneamente para reiniciar.</para>
</note>
</section>
@@ -182,13 +174,12 @@ antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo
</listitem>
<listitem>
- <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be
-possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use
-this press <emphasis role="bold">Esc</emphasis> at the first welcome screen
-and confirm with <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. You will be
-presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and press
-<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> to continue with the installation in
-text mode.</para>
+ <para>Si el hardware es muy viejo, una instalación gráfica puede no ser
+posible. En este caso, vale la pena intentar una instalación en modo
+texto. Para ello presione Esc en la primera pantalla de bienvenida y
+confirme con ENTER. Aparecerá una pantalla en negro con la palabra
+"boot:". Escriba "text" y presione ENTER para continuar con la instalación
+en modo de texto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -206,20 +197,19 @@ con otras si es necesario.</para>
<section>
<title>Problema de RAM</title>
- <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the
-available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the
-<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of
-RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para>
+ <para>Esto rara vez será necesario, pero en algunos casos el hardware puede
+informar la RAM disponible incorrectamente. Para especificar esto
+manualmente, puede usar el parámetro mem = xxxM , donde xxx es la cantidad
+correcta de RAM. p.ej. mem = 256M especificaría 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
<title>Particiones dinámicas</title>
- <para>If you converted your hard disk from <emphasis role="bold">basic</emphasis>
-format to <emphasis role="bold">dynamic</emphasis> format in Microsoft
-Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. To revert
-to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link
-ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
+ <para>Si convirtió su disco duro de formato básico a formato dinámico en Microsoft
+Windows, entonces no es posible instalar Mageia en este disco. Para volver a
+un disco básico, consulte la documentación de Microsoft:
+http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx.</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml
index b2048ce8..449e8fef 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/media_selection.xml
@@ -40,11 +40,11 @@ firmware para diversas tarjetas WiFi, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under
-a free license. The main criteria for placing packages in this repository is
-that they may infringe patents and copyright laws in some countries,
-e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages
-needed to play commercial video DVD's, etc.</para>
+ <para>El repositorio Tainted incluye paquetes lanzados bajo una licencia libre. El
+principal criterio para colocar paquetes en este repositorio es que pueden
+infringir las leyes de patentes y derechos de autor en algunos países,
+p. códecs multimedia necesarios para reproducir varios archivos de audio /
+video; paquetes necesarios para reproducir DVD comerciales de video, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml
index 1ea43425..78742f2d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/minimal-install.xml
@@ -10,23 +10,22 @@
- <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the
-Package Group Selection screen, see <xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
+ <para>Puede elegir una instalación mínima al de-seleccionar todo en la pantalla de
+selección de grupos de paquetes, ver.</para>
- <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis role="bold">Individual
-package selection</emphasis> option in the same screen.</para>
+ <para>Si lo desea, también puede marcar Opción de selección de paquete individual
+en la misma pantalla.</para>
- <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for
-<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised
-workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis
-role="bold">Individual package selection</emphasis> option mentioned above,
-to fine-tune your installation, see <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>La instalación mínima está destinada a usos específicos para Mageia, como un
+servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta
+opción combinada con la opción de selección de paquete individual mencionada
+anteriormente, para ajustar su instalación, ver.</para>
- <para>If you choose this installation method, then the relevant screen will offer
-you a few useful extras to install, such as documentation and X.</para>
+ <para>Si elige este método de instalación, la pantalla correspondiente le ofrecerá
+algunos extras útiles para instalar, como documentación y X.</para>
- <para>If <emphasis role="bold">With X</emphasis> is chosen, then IceWM (a
-lightweight desktop environment) will also be included.</para>
+ <para>Si ha elegido Con X, también se incluirá IceWM (un entorno de escritorio
+liviano).</para>
<para>La documentación básica aparece en la forma de páginas man e info. Contiene
las páginas de manuales del <link
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml
index 5985e5cf..bb62c329 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/misc-params.xml
@@ -9,14 +9,14 @@
<!-- Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on
-the choices you made and on the hardware detected. You can check the
-settings here and change them if you want by pressing
-<guibutton>Configure</guibutton>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función
+de las elecciones que haya realizado y del hardware detectado. Puede
+verificar la configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando
+Configurar</para>
<note>
- <para>As a general rule, it is recommended that you accept the default settings
-unless:<itemizedlist>
+ <para>Como regla general, se recomienda que acepte la configuración predeterminada
+a menos que:<itemizedlist>
<listitem>
<para>se conocen algunos problemas en la configuración por defecto</para>
</listitem>
@@ -26,7 +26,8 @@ unless:<itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue.</para>
+ <para>algún otro factor mencionado en las secciones detalladas a continuación es
+un problema.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
@@ -40,15 +41,15 @@ unless:<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><guilabel>Huso horario</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You
-can change it if needed. See also <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma
+preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>País / Región</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the
-setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Si el país seleccionado es incorrecto, es muy importante que corrija la
+configuración. Ver</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -56,7 +57,7 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque.</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">No cambie nada, a menos que sepa cómo configurar GRUB2</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">Para más información, vea <xref linkend="setupBootloader"/></para>
</listitem>
@@ -71,8 +72,9 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Servicios</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background
-(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Los servicios del sistema hacen referencia a esos pequeños programas que se
+ejecutan en segundo plano (daemons). Esta herramienta le permite habilitar o
+deshabilitar ciertos procesos.</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una
equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente.</para>
@@ -91,8 +93,8 @@ equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><guilabel>Teclado</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure your keyboard layout according to your location, language and type
-of keyboard.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure su distribución de teclado de acuerdo con su ubicación, idioma y
+tipo de teclado.</para>
<note>
<para>Si nota una configuración errónea de teclado y quiere cambiarla, tenga en
@@ -110,9 +112,9 @@ trackballs, etc.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer uses the default driver - if there is a default one. The
-option to select a different driver is only given when there is more than
-one driver for your card, but where none of them is the default one.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">El instalador usa el controlador predeterminado, si lo hay. La opción de
+seleccionar un controlador diferente solo se proporciona cuando hay más de
+un controlador para su tarjeta, pero ninguno de ellos es el predeterminado.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -138,14 +140,14 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><guilabel>Red</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free
-drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia
-Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media
-repositories.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Puede configurar su red aquí, pero para las tarjetas de red con
+controladores no libres, es mejor hacerlo después de reiniciar, usando el
+Centro de Control Mageia, si aún no ha habilitado los repositorios de medios
+Nonfree.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor
-that interface as well.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Cuando agregue una tarjeta de red, no olvide configurar su firewall para
+monitorear esa interfaz también.</para>
</warning>
</listitem>
@@ -156,8 +158,8 @@ that interface as well.</para>
Internet. Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un
servicio de proxy.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to get the parameters you
-need to enter here.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Es posible que deba consultar a su administrador de sistemas para obtener
+los parámetros que necesita ingresar aquí.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml
index bec5f85f..675246c8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/securityLevel.xml
@@ -13,28 +13,28 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="securityLevel-im1"
align="center" fileref="dx2-securityLevel.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Please choose the desired security level</emphasis></para>
+ <para>Por favor elija el nivel de seguridad deseado</para>
- <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Standard</emphasis> is the default, and recommended
-setting for the average user. The <emphasis role="bold">Secure</emphasis>
-setting will create a highly protected system - for instance if the system
-is to be used as a public server.</para>
+ <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1">El estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario
+promedio. La configuración segura creará un sistema altamente protegido, por
+ejemplo, si el sistema se va a utilizar como servidor público.</para>
- <para><emphasis role="bold">Security Administrator</emphasis></para>
+ <para>Administrador de seguridad.</para>
- <para xml:id="securityLevel-pa2" revision="1">This item allows you to configure an email address to which the system will
-send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations
-which require notification to a system administrator.</para>
+ <para xml:id="securityLevel-pa2" revision="1">Este elemento le permite configurar una dirección de correo electrónico a la
+que el sistema enviará mensajes de alerta de seguridad cuando detecta
+situaciones que requieren notificación a un administrador del sistema.</para>
- <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user>@localhost -
-where &lt;user> is the login name of the user to receive these messages.</para>
+ <para>Una opción buena y fácil de implementar es ingresar & lt; usuario>
+@localhost - donde & lt; usuario> es el nombre de inicio de sesión del
+usuario para recibir estos mensajes.</para>
<note>
- <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore
-be configured for receiving such mail!</para>
+ <para>El sistema envía tales mensajes como mensajes de Unix Mailspool, no como
+correo SMTP "ordinario": ¡este usuario, por lo tanto, debe configurarse para
+recibir dicho correo!</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">After install, it will always be possible to adjust your security settings
-in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center.</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Después de la instalación, siempre será posible ajustar su configuración de
+seguridad en la Sección de seguridad del Centro de control de Mageia.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml
index 92ac1984..eba86ac8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/selectLanguage.xml
@@ -41,7 +41,7 @@ format=""/> </imageobject></mediaobject>
<warning condition="classical">
<para>Even if you choose more than one language, you must first choose one as your
preferred language in the first language screen. It will also be marked as
-chosen in the multiple languages screen .</para>
+chosen in the multiple languages screen.</para>
</warning>
<itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml
index 71ce142d..53ef4f47 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/es/setupBootloader.xml
@@ -69,7 +69,7 @@ hard drive or in the BIOS boot partition.</para>
<para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to
add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour,
click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis
-role="bold">Probe Foreign OS </emphasis>option </para>
+role="bold">Probe Foreign OS</emphasis> option.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject