aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eo/6.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/eo/6.po')
-rw-r--r--langs/eo/6.po157
1 files changed, 103 insertions, 54 deletions
diff --git a/langs/eo/6.po b/langs/eo/6.po
index 04b428dd7..850c3ceef 100644
--- a/langs/eo/6.po
+++ b/langs/eo/6.po
@@ -11,9 +11,10 @@
# en/6/nav.php
#
# Translators:
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020
+# Gilberto F. da Silva, 2022
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -21,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020\n"
-"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
+"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,15 +32,15 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
-msgstr ""
+msgstr "32 bitoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
-msgstr ""
+msgstr "64 bitoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
-msgstr ""
+msgstr "venonta"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
@@ -47,13 +48,15 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn."
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
+"mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -89,18 +92,22 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
-"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
-"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
-"will be download link for you. But what is written between is important."
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>"
+" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a>de ĉi tiu "
+"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ<a href=\"%s\"> atingos EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
@@ -112,46 +119,57 @@ msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
+"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj "
+"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
+"Por<a %s> forĵeti </a>Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi"
+" unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
+"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur "
+"%sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
-msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgid "UNetbootin is not supported."
+msgstr "UNetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
+"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj "
+"elektoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
@@ -160,20 +178,26 @@ msgid ""
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
+"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en"
+" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la "
+"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj "
+"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
+"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a "
+"href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
@@ -198,7 +222,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
@@ -215,6 +239,8 @@ msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
+"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la "
+"kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -231,6 +257,7 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
+"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
@@ -242,14 +269,19 @@ msgid ""
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
+"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn "
+"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol "
+"tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr ""
+" \n"
+"aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
@@ -257,30 +289,38 @@ msgid ""
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
+"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia "
+"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj "
+"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
+"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via "
+"malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
+"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
+"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan "
+"gvidilon</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -296,19 +336,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Klasika Instalado"
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
@@ -316,19 +356,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtonoma Rimedo"
#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Reta Instalado"
#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
@@ -336,19 +376,19 @@ msgstr "Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Labortablo GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce Labortablo"
#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr ""
+msgstr "Reta instalilo"
#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
@@ -356,7 +396,7 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"
#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Enhavas nur liberan programaron"
#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
@@ -367,30 +407,37 @@ msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
+"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj "
+"retkartoj, ktp."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "KD de Libera Programaro"
#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "Nelibera Firmware KD"
#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
+"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj "
+"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
+"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas "
+"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan "
+"version."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
@@ -398,11 +445,11 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Rekta Ligo"
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
@@ -413,14 +460,16 @@ msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
+"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime "
+"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +299"
-msgid "BitTorrent link are not yet available."
-msgstr ""
+msgid "BitTorrent links are not yet available."
+msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
@@ -436,7 +485,7 @@ msgstr "Publikig-notoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -444,11 +493,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -460,27 +509,27 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helpu nin en %s"
#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativaj elŝutoj"
#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"
#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"
#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomaj DVD-oj;"
#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -501,7 +550,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Disvolva vojmapo"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
@@ -509,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
-msgstr ""
+msgstr "Trajtoj revizio"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"