diff options
Diffstat (limited to 'langs/eo/6.po')
-rw-r--r-- | langs/eo/6.po | 157 |
1 files changed, 103 insertions, 54 deletions
diff --git a/langs/eo/6.po b/langs/eo/6.po index 04b428dd7..850c3ceef 100644 --- a/langs/eo/6.po +++ b/langs/eo/6.po @@ -11,9 +11,10 @@ # en/6/nav.php # # Translators: -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 # Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 # Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020 +# Gilberto F. da Silva, 2022 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023 # msgid "" msgstr "" @@ -21,8 +22,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020\n" -"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n" +"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -31,15 +32,15 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" -msgstr "" +msgstr "32 bitoj" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" -msgstr "" +msgstr "64 bitoj" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" -msgstr "" +msgstr "venonta" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" @@ -47,13 +48,15 @@ msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "" +msgstr "Elŝutu %sDVD, aŭtonoma DVD, retinstali ISO-bildojn." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" +"mageia, , linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -89,18 +92,22 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" -"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " -"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " -"will be download link for you. But what is written between is important." +"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" +" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " +"there will be download link for you, but what is written between is " +"important." msgstr "" +"Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a>" +" ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a>de ĉi tiu " +"paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ<a href=\"%s\"> atingos EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" @@ -112,46 +119,57 @@ msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" +"Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj " +"al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" +"Por<a %s> forĵeti </a>Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi" +" unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" +"Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur " +"%sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" -msgid "Unetbootin is not supported." -msgstr "" +msgid "UNetbootin is not supported." +msgstr "UNetbootin ne estas subtenata." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "" +"Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj " +"elektoj." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" @@ -160,20 +178,26 @@ msgid "" "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" +"\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en" +" la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la " +"kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj " +"antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" +"Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a " +"href=\"%s\">vikio</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" -msgstr "" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" @@ -198,7 +222,7 @@ msgstr "" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." -msgstr "" +msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga rimedo." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" @@ -215,6 +239,8 @@ msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" +"La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la " +"kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -231,6 +257,7 @@ msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" +"Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." @@ -242,14 +269,19 @@ msgid "" "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" +"La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn " +"dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol " +"tiuj disponeblaj en la ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" +msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISOoj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "" +" \n" +"aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" @@ -257,30 +289,38 @@ msgid "" "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" +"Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia " +"rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj " +"uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" +"Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via " +"malmola disko de la aŭtonoma rimedo." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "" +msgstr "Uzu aǔtonoma DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" +"NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." msgstr "" +"Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan " +"gvidilon</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" +msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" @@ -296,19 +336,19 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "" +msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "" +msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" -msgstr "" +msgstr "Klasika Instalado" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" @@ -316,19 +356,19 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" -msgstr "" +msgstr "Aŭtonoma Rimedo" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" -msgstr "" +msgstr "Reta Instalado" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "" +msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "" +msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" @@ -336,19 +376,19 @@ msgstr "Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "" +msgstr "Labortablo GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "" +msgstr "Plasma Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "" +msgstr "Xfce Labortablo" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" -msgstr "" +msgstr "Reta instalilo" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" @@ -356,7 +396,7 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" -msgstr "" +msgstr "Enhavas nur liberan programaron" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" @@ -367,30 +407,37 @@ msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" +"Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj " +"retkartoj, ktp." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" -msgstr "" +msgstr "KD de Libera Programaro" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "" +msgstr "Nelibera Firmware KD" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" -msgstr "" +msgstr "Subtenita Arkitekturo" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" +"Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj " +"Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" +"Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas " +"64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan " +"version." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -398,11 +445,11 @@ msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" -msgstr "" +msgstr "Rekta Ligo" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "" +msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" @@ -413,14 +460,16 @@ msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" +"Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime " +"donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" -msgid "BitTorrent link are not yet available." -msgstr "" +msgid "BitTorrent links are not yet available." +msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" @@ -436,7 +485,7 @@ msgstr "Publikig-notoj" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "" +msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -444,11 +493,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" @@ -460,27 +509,27 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" -msgstr "" +msgstr "Helpu nin en %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" -msgstr "" +msgstr "Alternativaj elŝutoj" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "" +msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "" +msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "" +msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "" +msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomaj DVD-oj;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" @@ -501,7 +550,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" -msgstr "" +msgstr "Disvolva vojmapo" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" @@ -509,7 +558,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" -msgstr "" +msgstr "Trajtoj revizio" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" |