aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-06-27 09:20:31 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-06-27 09:20:31 +0300
commit5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9 (patch)
tree848ead9b413ccb4be9c1ca89423fe95b721320bc
parent64bbf5418b4a18378ff84368edf1abe116f6007b (diff)
downloadwww-5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9.tar
www-5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9.tar.gz
www-5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9.tar.bz2
www-5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9.tar.xz
www-5471f2d2e769ec773ba727237614d35e9f1e83a9.zip
Update German translation
m---------_nav0
-rw-r--r--langs/de/cauldron.po134
2 files changed, 98 insertions, 36 deletions
diff --git a/_nav b/_nav
-Subproject d3aa0a63d55e23cfcb2708c10064a3c0c7a745b
+Subproject 027acd26d603e0b9c40399b02c6950a5089b115
diff --git a/langs/de/cauldron.po b/langs/de/cauldron.po
index 7a26d5dd2..63f6ba918 100644
--- a/langs/de/cauldron.po
+++ b/langs/de/cauldron.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
-#
+#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015,2018
# psyca, 2014-2019
@@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 20:26:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:50+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n"
-"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
@@ -56,7 +56,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s DVDs, LiveDVD, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
@@ -68,24 +70,34 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist eine unfertige Beta-Version."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Sie ist ausschlie&szlig;lich f&uuml;r Entwickler gedacht. <strong>VERWENDEN SIE SIE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER F&Uuml;R DAS SCHREIBEN EINER REZENSION.</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-#, fuzzy
msgid "July 2019"
-msgstr "Juni 2017"
+msgstr "Juli 2019"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Der Ver&ouml;ffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte <a href=\"%s\">aktivieren</a> Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am <a href=\"%s\">Ende</a> dieser Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
@@ -97,7 +109,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erh&auml;lt</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere <a href=\"%s\">CDs oder DVDs</a> geschrieben werden kann."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
@@ -109,15 +123,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle Abbilder können von einem <a %s>USB-Stick</a> gestartet werden."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installationsmedien-de#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Um ein Mageia-Installationsabbild auf einen USB-Stick zu <a %s>übertragen</a>, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Für Linux: IsoDumper, %sdd%s oder Werkzeuge, die auf dd basieren. Die entsprechenden Programme können über die Software-Repositorys installiert werden."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
@@ -125,19 +143,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser <a href=\"%s\">Wiki</a> für geeignete Möglichkeiten."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge-de"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Falls Sie ein <a href=\"%s\">UEFI</a>-System verwenden, finden Sie eine Installationsanleitung im <a href=\"%s\">Wiki</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
@@ -149,23 +177,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI-Firmware-de"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
msgstr "Live-Medien und Netzwerkinstallation-Medien wurden aktualisiert um neue Hardware zu unterstützen."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
msgstr "Diese Veröffentlichungen werden Mageia 6.1 genannt, um sich von der ursprünglichen Mageia 6 Veröffentlichung zu unterscheiden."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr "Verwenden Sie diese, falls die Mageia 6 ISO-Abbilder nicht auf Ihrer Hardware lauffähig sind, oder falls Sie im Live-Modus aktuellere Software nutzen möchten."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "Bitte schauen Sie in die <a href=\"%s\">Dokumentation</a> des entsprechenden Mediums."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr "Es ist nicht nötig eine Neuinstallation durchzuführen, wenn Sie Mageia 6 mit den neusten Aktualisierungen bereits installiert haben."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
@@ -173,7 +212,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassische Installationsvarianten"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Die klassischen ISO-Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette <a href=\"%s\">Dokumentation</a> für dieses Installationsprogramm."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
@@ -197,7 +238,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "Das Installationsprogramm besitzt die Möglichkeit, online Mageia-Repositorien während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, dass Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden sind."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
@@ -209,11 +253,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Die Live-ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von einer DVD oder einem USB-Stick starten und es mit einer grafischen Benutzeroberfläche wie GNOME, Plasma oder Xfce ausprobieren."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Wenn Sie Mageia &uuml;berzeugt, k&ouml;nnen Sie es anschlie&szlig;end direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
@@ -225,7 +274,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer fr&uuml;heren Mageia-Version!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Leitfaden für Upgrades</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
@@ -237,7 +288,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation &uuml;ber ein LAN-Netzwerk"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über <em>kabelgebundene</em> Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
@@ -305,7 +358,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit proprietärer Firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Controller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
@@ -321,11 +376,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Unterstützte Architekturen"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
@@ -345,7 +404,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Wir empfehlen die <a href=%s>BitTorrent</a>-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
@@ -429,7 +490,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata-de"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise-de#Aktualisieren_von_Mageia_6"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"