summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20120726/db5610cd/attachment-0001.html
blob: ce5373277091eaa67a98701c47eb17b4b7682760 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
<html><body>On Wednesday 25 Jul 2012 14:39 my mailbox was graced by a message from Tony <br /><blockquote>
Blackwell who wrote:<br />
&gt; As an Aussie who is highly unlikely to ever see the worth <br />
&gt; vs effort of an en_AU translation,<br /><br />
Mageia in Strine ?<br /><br />
Shades of Afferbeck Lauder !<br /><br />
Cheers,<br /><br />
Ron.<br /><br />
                   -- http://www.olgiati-in-paraguay.org --<br /><br />(My apologies for the formatting supplied by my web-browser email interface)<br /><br />Another little item I have discovered about various Englishes.  American English<br />has had a significant Irish input.  Much of Australia had a lot of Irish convicts in<br />its early days and its English bears a noticeable  Irish influence too, though <br />nowhere near the extent of North America.  South Australia (where I am from)<br />did not have this and thus South Australian English is more directly descended<br />from official 19th century English English (so far as such a beast can be said<br />to exist).<br /><br />Brian.<br /></blockquote></body></html>