aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-11-02 21:41:11 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-11-02 21:41:11 +0200
commitf92dc8250db645b9ef5f15c8bcad973eed61f392 (patch)
treef17a9d43a482494cfae204cd9396b376c52bc898
parent1674109a2cd600f0c83027c619b602ac2c063a84 (diff)
downloadrpmdrake-master.tar
rpmdrake-master.tar.gz
rpmdrake-master.tar.bz2
rpmdrake-master.tar.xz
rpmdrake-master.zip
Update Portuguese translation from TxHEADmaster
-rw-r--r--po/pt.po143
1 files changed, 79 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ba5a9f41..8c4b1e8b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,22 +4,25 @@
# Translators:
# André Pinheiro <andrepdpinheiro@gmail.com>, 2014
# Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011
-# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
-# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017-2018
+# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021,2023
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 12:34+0000\n"
-"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:06+0000\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021,2023\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006
#, c-format
@@ -35,12 +38,12 @@ msgstr ""
#: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
msgid "Software Management"
-msgstr "Gestão de Software"
+msgstr "Gestão do Programas"
#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
+msgstr "Aqui está a lista de atualizações do pacote de programas"
#: ../MageiaUpdate:165
#, c-format
@@ -357,12 +360,12 @@ msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363
#, c-format
msgid "Download program to use:"
-msgstr "Programa de transferências:"
+msgstr "Programa de transferência a utilizar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
-msgstr "Politica de transferência XML:"
+msgstr "Politica de transferência de metadados XML:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
@@ -387,7 +390,7 @@ msgstr "(Predefinido)"
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr ""
-"O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
+"O ficheiro da informação XML indicado é transferido quando clicar no pacote."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
@@ -402,8 +405,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
-"Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
-"actualizar uma média."
+"Todos os ficheiros da informação XML são transferidos quando adicionar ou "
+"atualizar uma \"media\"."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "A editar a média \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487
#, c-format
msgid "Downloader:"
-msgstr "Programa de transferências:"
+msgstr "Programa de transferência:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499
#, c-format
@@ -459,7 +462,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
+msgstr "Para gravar as alterações, tem que inserir o disco na unidade."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556
#, c-format
@@ -493,7 +496,9 @@ msgstr "Nome do hospedeiro 'proxy':"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
-msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
+msgstr ""
+"Pode especificar um utilizador / palavra-passe para a autenticação do "
+"''proxy'':"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580
#, c-format
@@ -792,7 +797,7 @@ msgstr "_Reportar Erro"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629
#, c-format
msgid "_About..."
-msgstr "_Acerca..."
+msgstr "_Sobre..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270
#, c-format
@@ -821,7 +826,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
+"Não é possível atualizar a fonte, erros reportados:\n"
"\n"
"%s"
@@ -897,17 +902,17 @@ msgstr "Nenhuma descrição"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:158
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
-msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
+msgstr " <b>Não é suportado</b> pela Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:159
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
-msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
+msgstr "Isto pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
#, c-format
msgid "This package is not free software"
-msgstr "Este pacote não é (software) livre"
+msgstr "Este pacote não é programa livre"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, c-format
@@ -922,7 +927,7 @@ msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:173
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
-msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
+msgstr "É uma atualização oficial que é suportada pela Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:174
#, c-format
@@ -932,7 +937,7 @@ msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:178
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
-msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
+msgstr "É um pacote oficial suportado pela Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:195
#, c-format
@@ -1059,7 +1064,7 @@ msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:363
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
-msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
+msgstr "Pode querer atualizar a sua base de dados urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:365
#, c-format
@@ -1560,7 +1565,7 @@ msgstr "Puzzles"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82
#, c-format
msgid "Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Tiros"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
@@ -1990,7 +1995,7 @@ msgstr "Ambiente Gráfico"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:192
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
-msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
+msgstr "GNOME Workstation"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:193
#, c-format
@@ -2061,8 +2066,8 @@ msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
-" --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
-"ficheiros na janela de descrição"
+" --changelog-first exibe o registo de alterações antes da lista de "
+"ficheiros na janela da descrição"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
@@ -2352,12 +2357,12 @@ msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:600
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
-msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
+msgstr "Informação de atualização acerca deste pacote"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:603
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
-msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
+msgstr "Informação de atualização acerca do pacote %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866
#, c-format
@@ -2419,6 +2424,7 @@ msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
+msgstr[2] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:719
#, c-format
@@ -2426,6 +2432,7 @@ msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Remover um pacote?"
msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
+msgstr[2] "Remover os %d pacotes?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:721
#, c-format
@@ -2457,11 +2464,12 @@ msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
+msgstr[2] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:809
#, c-format
msgid "Change medium"
-msgstr "Mudar média"
+msgstr "Alterar disco"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:810
#, c-format
@@ -2500,7 +2508,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:867
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
+msgstr "Está à procura dos ficheiros \"README\"..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, c-format
@@ -2615,9 +2623,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
-"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
-"sistema a partir da nova média."
+"Está prestes a adicionar um novo disco de pacotes.\n"
+"Isso significa que poderá adicionar novos pacotes de \n"
+"software no seu sistema a partir do novo disco."
#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
@@ -2626,9 +2634,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
-"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
-"a partir da nova média."
+"Está prestes a adicionar um novo disco de pacotes, %s.\n"
+"Isso significa que poderá adicionar novos pacotes de \n"
+"software no seu sistema a partir destes novos discos."
#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
@@ -2637,9 +2645,9 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
-"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
-"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
-"a partir da nova média."
+"Está prestes a adicionar um novo disco de pacotes, '%s'.\n"
+"Isso significa que poderá adicionar novos pacotes de \n"
+"software no seu sistema a partir desse novo disco."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
@@ -2698,7 +2706,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
-msgstr ""
+msgstr "Redefinição abortada (RPM DB está bloqueado por outro processo)"
#: ../rpmdrake:290
#, c-format
@@ -2708,7 +2716,7 @@ msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "Select packages for (un)installing them"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione pacotes para (des)instalação"
#: ../rpmdrake:337
#, c-format
@@ -2724,7 +2732,7 @@ msgstr "Arquitectura"
#: ../rpmdrake:353
#, c-format
msgid "This shows the architecture for which the package has been built"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra a arquitetura para o qual o pacote foi construído"
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:381
@@ -2735,22 +2743,22 @@ msgstr "Estado"
#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "The icon shows the package status:"
-msgstr ""
+msgstr "O ícone mostra o status do pacote:"
#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "A green icon means the package is installed"
-msgstr ""
+msgstr "Um ícone verde significa que o pacote está instalado"
#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "A blue icon means this is an update for an installed package"
-msgstr ""
+msgstr "Um ícone azul significa que é uma atualização para um pacote instalado"
#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "A red stop sign means the package cannot be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Um sinal vermelho significa que o pacote não pode ser removido"
#: ../rpmdrake:392
#, c-format
@@ -2758,6 +2766,8 @@ msgid ""
"An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be "
"installed"
msgstr ""
+"Um ícone laranja com uma seta para baixo significa que este pacote foi "
+"selecionado para ser instalado"
#: ../rpmdrake:393
#, c-format
@@ -2765,6 +2775,8 @@ msgid ""
"A red icon with an up arrow means this package has been selected to be "
"uninstalled"
msgstr ""
+"Um ícone vermelho com uma seta para cima significa que este pacote foi "
+"selecionado para ser desinstalado"
#: ../rpmdrake:432
#, c-format
@@ -2916,7 +2928,7 @@ msgstr "_Seleccionar dependências sem questionar"
#: ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr "Limpar caixa de transferências após instalar"
+msgstr "Limpar \"cache\" de transferências depois de instalar com sucesso"
#: ../rpmdrake:650
#, c-format
@@ -2968,7 +2980,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
-"Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
+"Pode ver a informação acerca de um pacote clicando no mesmo, na lista à "
+"direita."
#: ../rpmdrake:797
#, c-format
@@ -2985,7 +2998,7 @@ msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
msgid "Software Update"
-msgstr "Actualização de Programas"
+msgstr "Atualização de Programas"
#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
@@ -3005,17 +3018,17 @@ msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr "Remoção de Pacotes"
+msgstr "Remoção de Pacotes de Programas"
#: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
-msgstr "Actualização de Pacotes"
+msgstr "Atualização de Pacotes de Programas"
#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
-msgstr "Instalação de Pacotes"
+msgstr "Instalação de Pacotes de Programas"
#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
@@ -3190,13 +3203,14 @@ msgstr "Estados Unidos"
#: ../rpmdrake.pm:578
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
-msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
+msgstr "Por favor, aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr ""
-"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
+"Por favor, aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do \"site\" da "
+"Web do Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:600
#, c-format
@@ -3409,7 +3423,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
+"Não é possível adicionar a fonte, erros reportados:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3469,7 +3483,7 @@ msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "Browse Available Software"
-msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
+msgstr "Explorar Programas Disponíveis"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
@@ -3477,7 +3491,7 @@ msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install & Remove Software"
-msgstr "Gestor de Programas"
+msgstr "Instalar e Remover Programas"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
@@ -3485,7 +3499,7 @@ msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
-msgstr "Gestor de Médias de Programas"
+msgstr "Gestor de Meios de Programas"
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
@@ -3497,19 +3511,20 @@ msgstr "Informação da média urpmi"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Adder"
-msgstr ""
+msgstr "Execultar Pacote Mídia Mageia "
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder"
-msgstr ""
+msgstr "A autenticação é necessária para executar o pacote de mídia Mageia "
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Executar o Editor de pacote de mídia Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor"
msgstr ""
+"A autenticação é necessária para executar o editor de pacote de mídia Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Manager"
@@ -3517,7 +3532,7 @@ msgstr "Executar o Atualizador do Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager"
-msgstr ""
+msgstr "A autenticação é necessária para executar o Pacote Gerencial Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Updater"