aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 310eeaab5c233830e9065b4688ebd5d6ead06707 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 13:35-0200\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/msec/config.py:45
msgid "Modified system files"
msgstr "Arquivos do sistema alterados"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "No changes in system files"
msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema"

#: ../src/msec/config.py:59
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290
#: ../src/msec/config.py:393
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304
#: ../src/msec/config.py:415
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Opção de configuração ruim: %s"

#: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343
#: ../src/msec/config.py:441
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Incapaz de salvar %s: %s"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos "
"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), "
"no (sem conexões)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Passa mensagens do syslog no terminal console 12."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
"atual."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores "
"especificados "
"na politica de segurança do msec."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos "
"especificados na política msec."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as "
"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de "
"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela "
"variável CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Habilita checagem por alterações nas configurações do firewall."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
"usuários."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
"contas de super usuário estranhas."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ajusta umask do usuário."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permite login automático."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários "
"locais."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. "
"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema "
"automaticamente de acordo com as configurações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam "
"pertencer a outros ou com permissão de escrita."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local "
"(só "
"habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços remotos "
"considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser colocados "
"manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o "
"umask padrão do sistema é usado."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permite login direto do root no terminal."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""
"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando "
"com a energia da bateria."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config"
"(5) para mais informações."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança "
"periódicas. "
"Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes individuais "
"para cada "
"nível. Se esta variável não estiver definida, o nível padrão definido na "
"configuração "
"do sectool será usado."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Habilita checagems diárias de segurança."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente "
"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser "
"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Set the root umask."
msgstr "Define o umask root."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas "
"configurações do sistema."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet."

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "removido %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "criado arquivo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "criado link simbólico de %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "movido arquivo %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ajustada variável %s para %s em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Chamada inválida: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Plugin %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "nome de usuário %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "nome de grupo %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos "
"como locais."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Reforçando usuário em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Erro trocando usuário em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Reforçando grupo em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Reforçando permissões em %s para %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado."

#: ../src/msec/libmsec.py:981
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Checando caminhos: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nível de segurança inválido '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centro de Segurança Mandriva (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Execute com --help para obter ajuda."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Alternando para o nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Sem permissões customizadas para o nível  '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Incapaz de salvar a configuração!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!"

#: ../src/msec/msecgui.py:51
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos "
"de segurança. Ele ativa um número severo de checagens periódicas "
"não intrusivas no sistema. Este é o nível de segurança recomendado "
"para usuários domésticos."

#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive limitando"
"o acesso remoto ao sistema. Também executa um número maior de "
"checagens periódicas. Este nível é sugerido para Servidores e máquinas "
"que necessitam de segurança extrema."

#: ../src/msec/msecgui.py:60
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
"restrições,\n"
"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
"permissões\n"
"padrão para criação de arquivos."

#: ../src/msec/msecgui.py:65
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
"autorização\n"
"e tentativas de invasão.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas "
"periodicamente. "

#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Excessões</b></big>\n"
"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
"periódicas\n"
"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
"importantes e diretórios.\n"
"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
"dono, grupo,\n"
"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas "
"automaticamente\n"
"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:83
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:151
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:153
msgid "_Save configuration"
msgstr "Salvar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:158
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/msec/msecgui.py:163
msgid "_About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"

#: ../src/msec/msecgui.py:208
msgid "Basic security"
msgstr "Segurança Básica"

#: ../src/msec/msecgui.py:209
msgid "System security"
msgstr "Segurança do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:210
msgid "Network security"
msgstr "Segurança da Rede"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Periodic checks"
msgstr "Verificações periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:212
msgid "Exceptions"
msgstr "Excessões"

#: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Alterações nas opções do MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "option"
msgstr "opção"

#: ../src/msec/msecgui.py:247
msgid "System permissions changes"
msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:247
msgid "permission check"
msgstr "verificação de Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "alterado %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "adicionado %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:267
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "removido %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:271
msgid "no changes"
msgstr "sem alterações"

#: ../src/msec/msecgui.py:283
msgid "Saving changes.."
msgstr "Salvando alterações.."

#: ../src/msec/msecgui.py:317
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:324
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:332
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/msec/msecgui.py:338
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:352
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Detalhes (%d mudanças).."

#: ../src/msec/msecgui.py:405
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:408
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Detectado nível base msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:413
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Configuração básica '%s' encontrada. Padronizando para '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:441
msgid "Security Option"
msgstr "Opção de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:451
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/msec/msecgui.py:456
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/msec/msecgui.py:466
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opção '%s' inválida!"

#: ../src/msec/msecgui.py:516
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Habilitar ferramenta MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Select the base security level"
msgstr "Escolha o nível de segurança base"

#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: ../src/msec/msecgui.py:536
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

#: ../src/msec/msecgui.py:549
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Enviar alertas de Segurança por e-mail:"

#: ../src/msec/msecgui.py:556
msgid "System administrator email address:"
msgstr "E-mail do administrador do sistema:"

#: ../src/msec/msecgui.py:575
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho"

#: ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:801
msgid "Security check"
msgstr "Checagem de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:807
msgid "Exception"
msgstr "Excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/msec/msecgui.py:872
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/msec/msecgui.py:878
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/msec/msecgui.py:884
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/msec/msecgui.py:898
msgid "Enforce"
msgstr "Impor"

#: ../src/msec/msecgui.py:1051
msgid "Editing exception"
msgstr "Editando excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1056
msgid "Adding new exception"
msgstr "Adicionando nova excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1063
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
"valor da excessão\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1070
msgid "Check: "
msgstr "Checagem: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1085
msgid "Exception: "
msgstr "Excessão: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1120
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Alterando permissões para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1127
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Adicionando nova verificação de permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:1139
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"Trocando permissões em <b>%s</b>\n"
"Por favor especifique novas permissões, ou use 'current' para manter as "
"permissões atuais.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1139
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1147
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissões: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Selecione novo valor para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1241
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValor atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValor do nível padrão:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sValor do nível seguro:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1252
msgid "New value:"
msgstr "Novo Valor:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Save your changes?"
msgstr "Salvar alterações?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1316
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1317
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1318
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1320
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask root para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Permitindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Proibindoo lista de usuários no KDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Proibindo lista de usuários no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Permitindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Proibindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Ativando senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Removendo senha no gerenciador de inicialização (bootloader)."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Habilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Desabilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorizando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Desabilitando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Desabilitando serviços remotos"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Habilitando sulogin em modo single user."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Habilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Desabilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Permitindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Proibindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Permitindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Proibindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Permitindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Proibindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Usando senha para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Não use senhas para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ajustando histórico de senha para %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Desabilitando histórico da senha"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
"nupper\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "sem grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupo wheel está vazio"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Permitindo su para todos"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse "
#~ "parâmetro for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do "
#~ "grupo 'wheel' para poder usar sudo"

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita verificação periódica de permissões para arquivos especificados "
#~ "na política do msec. Se marcar sim, as permissões são verificadas a cada "
#~ "execução. Se marcar enforce, permissões incorretas são restauradas para "
#~ "as específicadas na politica de segurança do msec."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "'%s' não está disponível nesta versão"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "Ativando a verificação diária de segurança."

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "Desativando a verificação diária de segurança."

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "_Importar Configuração"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "_Exportar Configuração"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Salvar e Aplicar política corrente"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção "
#~ "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar "
#~ "permissões avançadas e opções do PolicyKit."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."