aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 648d1d18ea741eeee7923210add0a7eeaaeb1330 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
#
# Translators:
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000,2003
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003-2004
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003-2004
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006-2008
# lucasbackes <inactive+lucasbackes@transifex.com>, 2014
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2016-2017
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003
# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Arquivos alterados do sistema"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Sem alterações nos arquivos do sistema"

#: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346
#: ../src/msec/config.py:455
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Opção de configuração ruim: %s"

#: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385
#: ../src/msec/config.py:481
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Incapaz de salvar %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:331
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "Carregando arquivo de exceções %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:332
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Nenhuma exceção carregada"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
"Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado "
"como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores "
"especificados na politica de segurança do msec."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as "
"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de "
"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável "
"CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver "
"definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a "
"utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se "
"esta opção estiver definida como  'without-password', os usuários poderão "
"usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema "
"muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o "
"que está fazendo!"

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Ativa a checagem do modo promíscuo em placas ethernet."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "E-mail do usuário para receber notificações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
msgstr ""
"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do "
"sshd_config(5) para mais informações."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas "
"configurações do sistema."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr ""
"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Permitir que os gerenciadores de exibição (sddm e gdm) exibam a lista de "
"usuários locais."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
"atual."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança "
"periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes "
"individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível "
"padrão definido na configuração do sectool será usado."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Verifica adições/remoções de arquivos com sgid."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Habilita resultados da checagem periódica para o terminal."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Permite login direto do root no terminal."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Habilita checagem por senhas vazias em /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Permite usuários locais reiniciar/desligar o sistema."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr ""
"Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos usuários do sistema."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Impor configurações do MSEC na inicialização do sistema"

#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos "
"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), "
"no (sem conexões)."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permite login automático."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam "
"pertencer a outros ou com permissão de escrita."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente "
"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser "
"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Habilita o servidor X aceitar conexões da rede na porta TCP 6000."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Colocar grupo e usuário nobody/nogroup para arquivos sem dono."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
"contas de super usuário estranhas."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Habilita verificação de alterações nas configurações do firewall."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. "
"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema "
"automaticamente de acordo com as configurações de segurança."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Habilita checagem por arquivos órfãos."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Habilita verificação checksum de arquivos suid."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o "
"umask padrão do sistema é usado."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Aceita mensagens espúrias de erros IPv4."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr ""
"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a "
"energia da bateria."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Set the root umask."
msgstr "Define o umask root."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Habilita checagems diárias de segurança."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
"Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns "
"paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros "
"não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos "
"de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na "
"política msec."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local "
"(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços "
"remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser "
"colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Habilita checagem por adições/remoções de arquivos suid root."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Permite acesso root sem senha para membros do grupo wheel."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Set the user umask."
msgstr "Ajusta umask do usuário."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Log journal messages on console terminal 12."
msgstr "Registro diario de mensagens no terminal de console 12."

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
"usuários."

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes."

#: ../src/msec/libmsec.py:265
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s modificado, lançando o comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:274
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s modificado, esperada execução do comando: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408
msgid "deleted %s"
msgstr "removido %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:394
msgid "touched file %s"
msgstr "criado arquivo %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:414
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "criado link simbólico de %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:417
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "movido arquivo %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "ajustada variável %s para %s em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:685
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Erro ao carregar plugin '%s' de %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:702
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Chamada inválida: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:711
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Plugin %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:718
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Função '%s' não suportada em '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "No modo somente checagem, nada é gravado em disco."

#: ../src/msec/libmsec.py:752
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "Parâmentro inválido para %s: '%s'. Parâmetros válidos: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "user name %s not found"
msgstr "nome de usuário %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "nome de usuário para a id %d não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "group name %s not found"
msgstr "nome de grupo %s não encontrado"

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como "
"locais."

#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "Reforçando usuário em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:874
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Erro trocando usuário em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:876
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Dono %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:879
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "Reforçando grupo em %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Erro trocando grupo em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:885
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Grupo de %s errado: deveria ser %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:890
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "Reforçando permissões em %s para %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:894
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Erro alterando as permissões em %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:896
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Permissão de %s errada: deveria ser %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:900
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "Reforçando acl em %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Incapaz de adicionar ACL específica do sistema de arquivos %s para %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:916
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Erro alterando acl em  %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:918
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "acl errada de %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "Permissão ruím para '%s': '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:960
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Arquivo não local: \"%s\". Nada alterado."

#: ../src/msec/libmsec.py:1005
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Checando caminhos: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Nível de segurança inválido '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Centro de Segurança Mageia (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Erro: Essa aplicação deve ser executada como root!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Execute com --help para obter ajuda."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Nível '%s' não encontrado, abortando."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Alternando para o nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Sem permissões customizadas para o nível  '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Salvando permissões de arquivo para nível '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Incapaz de salvar a configuração!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Incapaz de salvar permissões do sistema de arquivos!"

#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "

#: ../src/msec/msecgui.py:63
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de "
"segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. "
"Se você não sabe qual perfil usar, use este."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
"Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados "
"apenas por usuários locais e funcionam com baterias."

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive "
"limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores "
"e máquinas que necessitam de segurança extrema."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos "
"de usuários da Internet não autorizados."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
"Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por "
"usuários não autorizados da Internet."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
"Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para "
"alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações "
"periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma "
"vez por dia."

#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as "
"verificações semanalmente."

#: ../src/msec/msecgui.py:79
msgid "Custom security level."
msgstr "Nível de segurança personalizado."

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
"restrições,\n"
"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
"permissões\n"
"padrão para criação de arquivos."

#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
"autorização\n"
"e tentativas de invasão.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas "
"periodicamente. "

#: ../src/msec/msecgui.py:94
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Excessões</b></big>\n"
"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
"periódicas\n"
"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."

#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
"importantes e diretórios.\n"
"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
"dono, grupo,\n"
"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas "
"automaticamente\n"
"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:105
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Salvar e Aplicar nova Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:156
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Incapaz de carregar configurações para o nível '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Incapaz de carregar permissões para o nível '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:197
msgid "_Save configuration"
msgstr "Salvar Configuração"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/msec/msecgui.py:207
msgid "_About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: Segurança do Sistema e Auditoria"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

#: ../src/msec/msecgui.py:249
msgid "Security settings"
msgstr "Configurações de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "Basic security"
msgstr "Segurança Básica"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "System security"
msgstr "Segurança do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:260
msgid "Network security"
msgstr "Segurança da Rede"

#: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653
msgid "Periodic checks"
msgstr "Verificações periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "Exceptions"
msgstr "Excessões"

#: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Alterações nas opções do MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "option"
msgstr "opção"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "System permissions changes"
msgstr "Mudanças nas Permisões do Sistema"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "permission check"
msgstr "verificação de Permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:314
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "alterado %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:319
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "adicionado %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:324
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "removido %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "no changes"
msgstr "sem alterações"

#: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348
msgid "Saving changes.."
msgstr "Salvando alterações.."

#: ../src/msec/msecgui.py:344
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Ignorar e sair"

#: ../src/msec/msecgui.py:382
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:389
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Resultados da execução de teste:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:397
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/msec/msecgui.py:403
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "Mensagens do MSEC (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:417
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Detalhes (%d mudanças).."

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nível básico de segurança não especificado, usando '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:473
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Detectado nível base msec '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:501
msgid "Security Option"
msgstr "Opção de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/msec/msecgui.py:517
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Opção '%s' inválida!"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../src/msec/msecgui.py:612
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

#: ../src/msec/msecgui.py:618
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/msec/msecgui.py:625
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec está desabilitado"

#: ../src/msec/msecgui.py:631
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec está habilitado"

#: ../src/msec/msecgui.py:632
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Nível de segurança básico: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:640
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Configurações personalizadas: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:661
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/msec/msecgui.py:662
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Checar: %s. Última execução: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:667
msgid "Show results"
msgstr "Mostrar resultados"

#: ../src/msec/msecgui.py:673
msgid "Run now"
msgstr "Rodar agora"

#: ../src/msec/msecgui.py:694
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Incapaz de ler arquivo de log: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:695
msgid "Periodic check results"
msgstr "Resultados das checagens periódicas"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
"Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar "
"um período considerável para terminar."

#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Aguarde, executando checagens..."

#: ../src/msec/msecgui.py:746
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Aguarde, isto pode demorar alguns minutos."

#: ../src/msec/msecgui.py:775
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "A checagem periódica foi executada com sucesso!"

#: ../src/msec/msecgui.py:778
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto executava a checagem periódica."

#: ../src/msec/msecgui.py:810
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Habilitar ferramenta MSEC"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Select the base security level"
msgstr "Escolha o nível de segurança base"

#: ../src/msec/msecgui.py:840
msgid "Level name"
msgstr "Nome do nível"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Enviar alertas de segurança por e-mail para:"

#: ../src/msec/msecgui.py:919
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de trabalho"

#: ../src/msec/msecgui.py:1103
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Ativar checagens periódicas de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:1165
msgid "Security check"
msgstr "Checagem de segurança"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Exception"
msgstr "Excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/msec/msecgui.py:1237
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/msec/msecgui.py:1243
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/msec/msecgui.py:1249
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1263
msgid "Enforce"
msgstr "Impor"

#: ../src/msec/msecgui.py:1271
msgid "Acl"
msgstr "Acl"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Editing exception"
msgstr "Editando excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1429
msgid "Adding new exception"
msgstr "Adicionando nova excessão"

#: ../src/msec/msecgui.py:1436
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
"valor da excessão\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
msgstr "Checagem: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1458
msgid "Exception: "
msgstr "Excessão: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1494
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "Alterando permissões para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1502
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Adicionando nova verificação de permissões"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "Alterando permissões em <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../src/msec/msecgui.py:1526
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1535
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para "
"manter as configurações atuais."

#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1553
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1564
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissões: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1573
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, "
"especifique ela no seguinte formato:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Para mais referências 'man setfacl'."

#: ../src/msec/msecgui.py:1580
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1647
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Selecione novo valor para %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:1656
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1666
msgid "New value:"
msgstr "Novo Valor:"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:207
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Ativando verificação periódica de modo promíscuo"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:211
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Desabilitando verificação periódica de modo promíscuo"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:224
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Ativando verificação diária de segurança"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:230
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Desabilitando verificação diária de segurança"

#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Período de retenção inválida: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/log.py:53
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
msgstr "Definir período de retenção de log %d semanas"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Permitindo chkconfig irrestrito para pacotes"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Restringindo chkconfig para pacotes de acordo com o perfil \"%s\"."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask root para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Ajustando o umask dos usuários para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X de qualquer lugar"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Permitindo usuários conectar ao servidor X localmente"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "Restringindo conexão ao servidor X para o usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Permissão_x_conexão inválido, arg: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Permitindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:239
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Proibindo o servidor X a ouvir conexões TCP"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:255
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:263
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Ajustando tempo de espera do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:271
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Tamanho do histórico do shell inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:282
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Ajustando tamanho do histórico do shell para %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:286
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Removendo limitação de tamanho para o histórico do shell"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:295
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Umask do sistema de arquivos inválido \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:329
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permitindo ao usuário do console reiniciar/desligar."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:336
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Permitindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:339
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Permitindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:347
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Permitindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:351
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Permite que usuário do console possa reiniciar a máquina."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:359
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Proibindo a tecla SysRq ao usuário do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:362
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Proibindo Desligar/Reiniciar no GDM"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:370
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Proibindo Ctrl-Alt-Del do console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392
msgid "Allowing list of users in {}"
msgstr "Lista permitinda dos usuários em {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:400
msgid "Forbidding list of users in {}"
msgstr "Lista proibida de usuários em {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:404
msgid "Forbidding showing last user in {}"
msgstr "Listando o último utilizador proibido em {}"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:415
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Permitindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:418
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Proibindo login automático."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Habilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:431
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Desabilitando relatórios no console"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:449
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Autorizando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:453
msgid "Disabling all services"
msgstr "Desabilitando todos os serviços"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:457
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Desabilitando serviços remotos"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:469
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Habilitando sulogin em modo single user."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:473
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Desabilitando sulogin no nível de execução single-user"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:484
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Habilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:488
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Desabilitando execuções periódicas do msec"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:501
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "Habilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:508
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "Desabilitando crontab e at"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:520
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Permitindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:524
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Proibindo ao root exportar display"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:551
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Permitindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:574
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Proibindo login direto do root."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:596
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:598
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Não usando locação segura para arquivos temporários"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:618
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:621
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Não permitindo inclusão do diretório corrente ao path"

#: ../src/msec/plugins/network.py:132
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Permitindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:136
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Proibindo login remoto do root"

#: ../src/msec/plugins/network.py:140
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Permitindo login remoto do root apenas por passphrase"

#: ../src/msec/plugins/network.py:173
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Habilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/network.py:178
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Desabilitando proteção contra falsificações na resolução de nomes"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Usando senha para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Não use senhas para autenticar usuários"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Histórico de senha não suportado com pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Comprimento máximo do histórico de senha inválido: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Ajustando histórico de senha para %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Desabilitando histórico da senha"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
"nupper\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Ajustando comprimento mínimo da senha %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Permitindo su somente a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "sem grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
"A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os "
"membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo "
"está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Permitindo su para todos"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Permitindo acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
msgstr ""
"Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"

#: ../src/msec/tools.py:33
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
msgstr "Não é possível analisar configuração do firewall: %s"

#: ../src/msec/tools.py:38
msgid "Enabled, with %d rules"
msgstr "Ativado, %d com regras"

#: ../src/msec/tools.py:48
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização: %s"

#: ../src/msec/tools.py:50
msgid "Unable to access %s: %s"
msgstr "Não é possível acessar %s: %s"

#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
msgstr "Erro: nível básico $BASE_LEVEL não encontrado"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 21
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe."

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 92
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
msgstr "MSEC: audit script $script falhou"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 128
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
msgstr ""
"MSEC realizou Security Check em ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Os "
"resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 139
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
msgstr ""
"MSEC realizou Diff Chegada on ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Mudanças "
"no sistema de segurança foram detectados e estão disponíveis em "
"${SECURITY_LOG}."