aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po235
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml46
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml153
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR.po1346
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml148
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml64
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml44
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml9
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml30
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml96
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml90
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml102
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml23
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml152
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po2683
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml105
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml47
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml93
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml185
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml29
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml50
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml112
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml79
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml59
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml37
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml76
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml65
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml78
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml9
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml271
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml157
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml161
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml272
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml85
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml103
129 files changed, 4309 insertions, 4348 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
index 7be5fdfa..ff49b523 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
+# Michael Martins, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-20 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-04 18:35+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
+"Last-Translator: Michael Martins, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"teams/9361/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/NetInstall-cover.xml:12 en/NetInstall.xml:11
msgid "Mageia NetInstall"
-msgstr "Instalação por Rede do Mageia"
+msgstr "Instalação do Mageia via rede"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/NetInstall-cover.xml:14
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/NetInstall-cover.xml:20
msgid "May 2018"
-msgstr "maio de 2018"
+msgstr "Maio de 2018"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/NetInstall-cover.xml:22
@@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
-"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www."
-"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
+"biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/NetInstall-cover.xml:44 en/NetInstall.xml:30
@@ -92,15 +92,14 @@ msgid ""
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
-"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você gostaria de "
-"ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <book><article><title>
#: en/NetInstall-cover.xml:52
msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena"
+msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:4
@@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:6
msgid "NetInstall Media"
-msgstr "Mídia de Instalação por Rede"
+msgstr "Mídia de instalação via rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:8
@@ -130,8 +129,8 @@ msgid ""
"USB stick."
msgstr ""
"menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa "
-"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD "
-"ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive."
+"para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não "
+"é possível inicializar a partir de um pen drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:17
@@ -140,7 +139,7 @@ msgid ""
"installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other "
"packages that are needed to continue and complete the install."
msgstr ""
-"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</"
+"não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</"
"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação."
@@ -150,8 +149,8 @@ msgid ""
"The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a "
"local network or on the Internet."
msgstr ""
-"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma "
-"unidade local, em uma rede local ou na Internet."
+"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rídigo de um PC, em uma "
+"unidade local, em uma rede local ou na internet."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:27
@@ -161,7 +160,7 @@ msgstr "Disponibilidade"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:28
msgid "There are two versions of the NetInstall media:"
-msgstr "Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:"
+msgstr "Há duas versões da mídia de instalação via rede:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:31
@@ -190,8 +189,8 @@ msgid ""
"See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www."
"mageia.org/downloads/</link>"
msgstr ""
-"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e "
-"64-bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
+"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32 bits e "
+"64 bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
"\">https://www.mageia.org/downloads/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -216,7 +215,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:51
msgid "Installation Stages"
-msgstr "Etapas da Instalação"
+msgstr "Etapas da instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
@@ -233,11 +232,11 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. "
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da pré-instalação. "
"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia contendo "
"os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um "
"servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser uma conexão "
-"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao Aviso "
+"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao aviso "
"abaixo sobre a entrada de teclado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -247,8 +246,8 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
-"propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os "
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa real de "
+"instalação, que começará automaticamente assim que uma conexão com os "
"arquivos do instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
@@ -259,8 +258,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro "
-"sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso "
+"Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto é seguro "
+"sair a qualquer momento durante essa etapa, se desejar. Você pode fazer isso "
"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
"keycap></keycombo>."
@@ -286,18 +285,18 @@ msgid ""
"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and "
"paths etc."
msgstr ""
-"Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
-"digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede "
-"(<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta "
-"etapa, seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado "
-"Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao "
-"digitar informações como nomes e caminhos, etc."
+"Diferente da instalação a partir de um DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
+"digitar algumas informações durante a primeira parte de uma instalação via "
+"rede (<emphasis role=\"bold\">etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta "
+"etapa, o seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://"
+"en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado "
+"americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao digitar "
+"informações como nomes e caminhos, etc."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:15
msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)"
-msgstr "Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)"
+msgstr "Etapa 1 (etapa da pré-instalação)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:18
@@ -311,15 +310,14 @@ msgid ""
"booting with the NetInstall media depends on whether you are booting on a "
"BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:"
msgstr ""
-"A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao "
-"inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está "
-"inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de "
-"tela:"
+"A <emphasis>tela de boas-vindas</emphasis> que verá ao inicializar com a "
+"mídia de instalação via rede, dependerá se estiver inicializando em um "
+"sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:"
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:25
msgid "BIOS Welcome Screen"
-msgstr "Tela de Boas-vindas do BIOS"
+msgstr "Tela de boas-vindas com BIOS"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:29
@@ -339,14 +337,14 @@ msgid ""
"<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings."
msgstr ""
"Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada "
-"pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador "
+"pressionando <keycap>F2</keycap>, e retornar à tela do instalador "
"pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará "
"com as configurações padrão."
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:40
msgid "UEFI Welcome Screen"
-msgstr "Tela de Boas-vindas do UEFI"
+msgstr "Tela de boas-vindas com UEFI"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:44
@@ -359,7 +357,7 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> "
"and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do Mageia</"
+"Use as teclas de seta para marcar <emphasis>Iniciar a instalação do Mageia</"
"emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -368,7 +366,7 @@ msgid ""
"For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification "
"saying that USB devices are being detected:"
msgstr ""
-"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que "
+"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando que "
"os dispositivos USB estão sendo detectados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -379,7 +377,7 @@ msgstr "../netInstall-01.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:67
msgid "Installation Method"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Método de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:69
@@ -387,13 +385,14 @@ msgid ""
"You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP "
"or HTTP)."
msgstr ""
-"Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor "
+"Agora você pode escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou servidor "
"(NFS, FTP ou HTTP)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:72
msgid "You also have the option to load third-party modules at this point."
-msgstr "Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto."
+msgstr ""
+"Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:77
@@ -406,8 +405,8 @@ msgid ""
"Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method "
"of installation is highlighted."
msgstr ""
-"Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até "
-"que o método de instalação apropriado esteja destacado."
+"Mova para cima ou para baixo na lista, usando as teclas de seta, até que o "
+"método de instalação apropriado esteja marcado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:88
@@ -416,7 +415,7 @@ msgid ""
"highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> "
-"esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"esteja marcado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:94
@@ -429,8 +428,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose for a Network Installation, choose "
"<emphasis>FTP server</emphasis>."
msgstr ""
-"Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha "
-"<emphasis>Servidor FTP</emphasis>."
+"Se não souber o que escolher para uma instalação via rede, escolha "
+"<emphasis>servidor FTP</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:103
@@ -447,8 +446,9 @@ msgid ""
"After choosing any of the server options you will automatically proceed to "
"the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section."
msgstr ""
-"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente "
-"direcionado para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>."
+"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você prosseguirá "
+"automaticamente para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:115
@@ -461,8 +461,8 @@ msgid ""
"If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a "
"scan for storage devices will be performed:"
msgstr ""
-"Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen "
-"drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:"
+"Se escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen drive), "
+"será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:122
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:128
msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)"
-msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)"
+msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido principal (ou pen drive)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:134
@@ -482,7 +482,7 @@ msgstr "../netInstall-04.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:140
msgid "Followed by the relevant partition"
-msgstr "Em seguida, selecione a partição relevante"
+msgstr "Em seguida, selecione a partição principal"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:146
@@ -502,10 +502,10 @@ msgid ""
"make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of "
"the following images."
msgstr ""
-"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador "
-"então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer "
-"sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado "
-"na segunda das seguintes imagens."
+"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador "
+"apresentará uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer sua "
+"seleção, usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado na "
+"segunda imagem a seguir."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:163
@@ -524,15 +524,14 @@ msgid ""
"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref "
"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)."
msgstr ""
-"Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, "
-"tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para "
-"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação "
-"propriamente dita)."
+"Assim que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, "
+"forem fornecidas, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref "
+"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa real de instalação)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:180
msgid "Load Third-Party Modules"
-msgstr "Carregar Módulos de Terceiros"
+msgstr "Carregar módulos de terceiros"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:182
@@ -540,8 +539,8 @@ msgid ""
"If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will "
"be asked for the location of the directory containing the modules:"
msgstr ""
-"Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será "
-"solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:"
+"Se deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, será "
+"solicitado que informe o local do diretório que contém os módulos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:188
@@ -551,12 +550,12 @@ msgstr "../netInstall-08.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:195
msgid "Network Connection"
-msgstr "Conexão de Rede"
+msgstr "Conexão de rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:198
msgid "Connection Device"
-msgstr "Dispositivo de Conexão"
+msgstr "Dispositivo de conexão"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:200
@@ -564,9 +563,9 @@ msgid ""
"If you chose any of the server options at the <emphasis>Installation Method</"
"emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:"
msgstr ""
-"Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa "
-"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha "
-"um dispositivo de rede:"
+"Se escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa <emphasis>Método de "
+"instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha um dispositivo de "
+"rede:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:206
@@ -576,7 +575,7 @@ msgstr "../netInstall-09.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:212
msgid "Connection Type"
-msgstr "Tipo de Conexão"
+msgstr "Tipo de conexão"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:214
@@ -585,7 +584,7 @@ msgid ""
"ADSL connection:"
msgstr ""
"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, "
-"Estática ou ADSL:"
+"estática ou ADSL:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:219
@@ -598,18 +597,18 @@ msgid ""
"If you are unsure which option is suitable, then you should probably accept "
"the default option (DHCP)."
msgstr ""
-"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente "
-"aceitar a opção padrão (DHCP)."
+"Se não tiver certeza de qual opção é a adequada, provavelmente deve aceitar "
+"a opção padrão (DHCP)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:228
msgid "Host/Domain Names"
-msgstr "Nomes de Host/Domínio"
+msgstr "Nomes de host/domínio"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:230
msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:"
-msgstr "Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:"
+msgstr "Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:235
@@ -623,9 +622,9 @@ msgid ""
"highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to "
"proceed. The network connection will now be activated."
msgstr ""
-"Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em "
-"branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> "
-"para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora."
+"Se não sabe o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em "
+"branco, marcar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> "
+"para prosseguir. A conexão de rede será ativada."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:248
@@ -633,8 +632,8 @@ msgid ""
"If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the "
"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section"
msgstr ""
-"Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado "
-"para a seção <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
+"Se estiver usando FTP ou HTTP, você prosseguirá automaticamente para a seção "
+"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:252
@@ -642,8 +641,8 @@ msgid ""
"If you are using NFS, you will be asked for the NFS server name and the "
"directory containing the Mageia distribution:"
msgstr ""
-"Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o "
-"diretório que contém a distribuição Mageia:"
+"Se estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório "
+"que contém a distribuição Mageia:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:257
@@ -657,9 +656,9 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para "
-"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação "
-"propriamente dita)."
+"Após inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente para "
+"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa real de "
+"instalação)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:268
@@ -672,9 +671,8 @@ msgid ""
"If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be "
"done manually or by choosing from a list"
msgstr ""
-"Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho "
-"para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma "
-"lista"
+"Se estiver usando FTP ou HTTP, você deve especificar um espelho para usar. "
+"Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:275
@@ -684,7 +682,7 @@ msgstr "../netInstall-13.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:280
msgid "Specify Manually"
-msgstr "Especificar Manualmente"
+msgstr "Especificar manualmente"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:282
@@ -702,10 +700,9 @@ msgid ""
"\"mageia\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That "
"means .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;"
msgstr ""
-"Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma "
-"estrutura em árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos "
-"oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;"
-"arch&gt;"
+"Qualquer que seja o espelho escolhido, ele deve usar a mesma estrutura em "
+"forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos oficiais "
+"do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:290
@@ -713,7 +710,7 @@ msgid ""
"A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia "
"directory</emphasis> field below, could be:"
msgstr ""
-"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de "
+"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo "
"<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -743,7 +740,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:302
msgid "If you are using an FTP server:"
-msgstr "Se você estiver usando um servidor FTP:"
+msgstr "Se estiver usando um servidor FTP:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:306
@@ -753,7 +750,7 @@ msgstr "../netInstall-14.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:310
msgid "If you are using an HTTP server:"
-msgstr "Se você estiver usando um servidor HTTP:"
+msgstr "Se estiver usando um servidor HTTP:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:314
@@ -767,14 +764,14 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será "
-"automaticamente direcionado para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></"
-"emphasis> (a etapa de instalação propriamente dita)."
+"Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá "
+"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a "
+"etapa real de instalação)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:324
msgid "Select From a List"
-msgstr "Selecionar De uma Lista"
+msgstr "Selecionar de uma lista"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:326
@@ -782,7 +779,7 @@ msgid ""
"If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot "
"and try a different mirror."
msgstr ""
-"Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, "
+"Se receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, "
"reinicie e tente um espelho diferente."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -796,7 +793,7 @@ msgid ""
"After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally "
"add a login name and password if required."
msgstr ""
-"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente "
+"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde pode opcionalmente "
"adicionar um nome de usuário e senha, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -807,7 +804,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage2.xml:15
msgid "Stage 2 (Installation Stage)"
-msgstr "Etapa 2 (Etapa de Instalação)"
+msgstr "Etapa 2 (etapa da instalação)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/netInstall-stage2.xml:17
@@ -820,18 +817,18 @@ msgid ""
"keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)."
msgstr ""
-"Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você "
-"decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro "
-"reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
-"keycap></keycombo> para voltar se você mudar de ideia)."
+"Nada foi gravado no seu disco rígido até o momento. Portanto, se decidir não "
+"prosseguir com a instalação, é seguro reiniciar: vá para <literal>tty2</"
+"literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para voltar se "
+"mudar de ideia)."
#. type: Content of: <article><info><subtitle>
#: en/NetInstall.xml:13
msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena"
+msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/NetInstall.xml:17
@@ -840,6 +837,6 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
-"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais "
-"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer "
-"durante a instalação."
+"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. As telas "
+"que verá, dependem do seu hardware e das escolhas que fizer durante a "
+"instalação."
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
index 981f52fc..078acdfb 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
@@ -9,13 +9,13 @@
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="NetInstall-cover">
<info>
- <title>Instalação por Rede do Mageia</title>
+ <title>Instalação do Mageia via rede</title>
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>maio de 2018</date>
+ <date>Maio de 2018</date>
<revremark>Mageia 7</revremark>
</revision>
@@ -35,17 +35,17 @@ BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
- <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena</title>
+ <title>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena</title>
<xi:include href="netInstall-intro.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
index 5570bdce..4358ff8d 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
@@ -19,15 +19,15 @@
-->
<!-- 2018/05/18 apb: Split the body into 3 parts: netInstall-intro.xml, netInstall-stage1.xml and netInstall-stage2.xml -->
<info>
- <title>Instalação por Rede do Mageia</title>
+ <title>Instalação do Mageia via rede</title>
- <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena</subtitle>
+ <subtitle>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena</subtitle>
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer
-durante a instalação.</para>
+ <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. As telas
+que verá, dependem do seu hardware e das escolhas que fizer durante a
+instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
@@ -35,12 +35,12 @@ BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
index 5911cee0..48993ad7 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
@@ -5,29 +5,29 @@
<!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. -->
<title>Introdução</title>
<section>
- <title>Mídia de Instalação por Rede</title>
+ <title>Mídia de instalação via rede</title>
<section>
<title>Descrição</title>
<para>Essas ISOs mínimas contêm:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa
-para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD
-ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive.</para>
+para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não
+é possível inicializar a partir de um pen drive.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador
+ <para>não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador
<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o
<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para
continuar e concluir a instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma
-unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para>
+ <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rídigo de um PC, em uma
+unidade local, em uma rede local ou na internet.</para>
</section>
<section>
<title>Disponibilidade</title>
- <para>Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:</para>
+ <para>Há duas versões da mídia de instalação via rede:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem
@@ -39,8 +39,8 @@ adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser
necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e
-64-bits. Veja aqui: <link
+ <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32 bits e
+64 bits. Veja aqui: <link
xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para>
</section>
<section>
@@ -51,26 +51,26 @@ xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an
</section>
</section>
<section>
- <title>Etapas da Instalação</title>
+ <title>Etapas da instalação</title>
<para>A instalação é realizada em duas etapas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de
+ <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da
pré-instalação. Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar
a mídia contendo os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método
envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser
uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento
-ao Aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para>
+ao aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação
-propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os
-arquivos do instalador for estabelecida.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa real de instalação,
+que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do
+instalador for estabelecida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro
-sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso
+ <para>Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto é seguro
+sair a qualquer momento durante essa etapa, se desejar. Você pode fazer isso
pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para>
</note>
@@ -81,13 +81,13 @@ para ler os logs e
tela do instalador.</para>
</tip>
<warning>
- <para>Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a
-digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede
-(<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta etapa,
-seu teclado funcionará de acordo com o <link
+ <para>Diferente da instalação a partir de um DVD ou LiveCD, você será solicitado a
+digitar algumas informações durante a primeira parte de uma instalação via
+rede (<emphasis role="bold">etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta
+etapa, o seu teclado funcionará de acordo com o <link
xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">layout
-de teclado Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar
-confusão ao digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para>
+de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao
+digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para>
</warning>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
index 52893b2d..6aa0d237 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
@@ -15,18 +15,17 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) -->
<!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. -->
-<title>Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)</title>
+<title>Etapa 1 (etapa da pré-instalação)</title>
<section>
<title>Inicialização</title>
- <para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao
-inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está
-inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de
-tela:</para>
+ <para>A <emphasis>tela de boas-vindas</emphasis> que verá ao inicializar com a
+mídia de instalação via rede, dependerá se estiver inicializando em um
+sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para>
<figure>
- <title>Tela de Boas-vindas do BIOS</title>
+ <title>Tela de boas-vindas com BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -35,12 +34,12 @@ tela:</para>
</mediaobject></figure>
<para>Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada
-pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador
+pressionando <keycap>F2</keycap>, e retornar à tela do instalador
pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará
com as configurações padrão.</para>
<figure>
- <title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title>
+ <title>Tela de boas-vindas com UEFI</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -50,12 +49,12 @@ com as configurações padrão.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do
+ <para>Use as teclas de seta para marcar <emphasis>Iniciar a instalação do
Mageia</emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que
+ <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando que
os dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<mediaobject>
@@ -65,13 +64,13 @@ os dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
</mediaobject>
</section>
- <section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod">
- <title>Método de Instalação</title>
+ <section xreflabel="Método de instalação" xml:id="installMethod">
+ <title>Método de instalação</title>
- <para>Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor
+ <para>Agora você pode escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou servidor
(NFS, FTP ou HTTP).</para>
- <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto.</para>
+ <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -81,13 +80,13 @@ os dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até
-que o método de instalação apropriado esteja destacado.</para>
+ <para>Mova para cima ou para baixo na lista, usando as teclas de seta, até que o
+método de instalação apropriado esteja marcado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis>
-esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+esteja marcado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -96,8 +95,8 @@ esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha
-<emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para>
+ <para>Se não souber o que escolher para uma instalação via rede, escolha
+<emphasis>servidor FTP</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -106,15 +105,15 @@ esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente
-direcionado para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para>
+ <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você prosseguirá
+automaticamente para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para>
</section>
<section>
<title>CDROM/HDD</title>
- <para>Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen
-drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para>
+ <para>Se escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen drive),
+será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,7 +123,7 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para>
+ <para>Primeiro, selecione o disco rígido principal (ou pen drive)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -136,7 +135,7 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Em seguida, selecione a partição relevante</para>
+ <para>Em seguida, selecione a partição principal</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -152,10 +151,10 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador
-então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer
-sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado
-na segunda das seguintes imagens.</para>
+ <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador
+apresentará uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer sua
+seleção, usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado na
+segunda imagem a seguir.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -169,17 +168,16 @@ na segunda das seguintes imagens.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD,
-tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para
-<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação
-propriamente dita).</para>
+ <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD,
+forem fornecidas, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref
+linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa real de instalação).</para>
</section>
<section>
- <title>Carregar Módulos de Terceiros</title>
+ <title>Carregar módulos de terceiros</title>
- <para>Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será
-solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</para>
+ <para>Se deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, será
+solicitado que informe o local do diretório que contém os módulos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -189,15 +187,15 @@ solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</par
</section>
</section>
- <section xreflabel="Conexão de Rede" xml:id="netConn">
- <title>Conexão de Rede</title>
+ <section xreflabel="Conexão de rede" xml:id="netConn">
+ <title>Conexão de rede</title>
<section>
- <title>Dispositivo de Conexão</title>
+ <title>Dispositivo de conexão</title>
- <para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa
-<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha
-um dispositivo de rede:</para>
+ <para>Se escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa <emphasis>Método de
+instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha um dispositivo de
+rede:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -207,10 +205,10 @@ um dispositivo de rede:</para>
</section>
<section>
- <title>Tipo de Conexão</title>
+ <title>Tipo de conexão</title>
<para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP,
-Estática ou ADSL:</para>
+estática ou ADSL:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -218,14 +216,14 @@ Estática ou ADSL:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente
-aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
+ <para>Se não tiver certeza de qual opção é a adequada, provavelmente deve aceitar
+a opção padrão (DHCP).</para>
</section>
<section>
- <title>Nomes de Host/Domínio</title>
+ <title>Nomes de host/domínio</title>
- <para>Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para>
+ <para>Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -235,17 +233,17 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em
-branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap>
-para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora.</para>
+ <para>Se não sabe o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em
+branco, marcar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap>
+para prosseguir. A conexão de rede será ativada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado
-para a seção <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
+ <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você prosseguirá automaticamente para a seção
+<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
- <para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o
-diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
+ <para>Se estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório
+que contém a distribuição Mageia:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -253,18 +251,17 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para
-<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação
-propriamente dita).</para>
+ <para>Após inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente para
+<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa real de
+instalação).</para>
</section>
</section>
<section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors">
<title>Espelhos</title>
- <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho
-para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma
-lista</para>
+ <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você deve especificar um espelho para
+usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -273,16 +270,16 @@ lista</para>
</mediaobject>
<section>
- <title>Especificar Manualmente</title>
+ <title>Especificar manualmente</title>
<para>Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link
xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para>
- <para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma
-estrutura em árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais
-do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
+ <para>Qualquer que seja o espelho escolhido, ele deve usar a mesma estrutura em
+forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais do
+Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
- <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de
+ <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo
<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para>
<para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para>
@@ -294,7 +291,7 @@ do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
<para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas
de tela abaixo mostram tais exemplos:</para>
- <para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para>
+ <para>Se estiver usando um servidor FTP:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -302,7 +299,7 @@ de tela abaixo mostram tais exemplos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se você estiver usando um servidor HTTP:</para>
+ <para>Se estiver usando um servidor HTTP:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -310,16 +307,15 @@ de tela abaixo mostram tais exemplos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será
-automaticamente direcionado para <emphasis><xref
-linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente
-dita).</para>
+ <para>Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
+automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
+etapa real de instalação).</para>
</section>
<section>
- <title>Selecionar De uma Lista</title>
+ <title>Selecionar de uma lista</title>
- <para>Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação,
+ <para>Se receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação,
reinicie e tente um espelho diferente.</para>
<mediaobject>
@@ -328,7 +324,7 @@ reinicie e tente um espelho diferente.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente
+ <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde pode opcionalmente
adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para>
<mediaobject>
@@ -337,10 +333,9 @@ adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será
-automaticamente direcionado para <emphasis><xref
-linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente
-dita).</para>
+ <para>Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
+automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
+etapa real de instalação).</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
index fde6c1e1..f4c61b30 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
@@ -14,16 +14,16 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml -->
-<title>Etapa 2 (Etapa de Instalação)</title>
+<title>Etapa 2 (etapa da instalação)</title>
- <para>Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você
-decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro
-reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com
+ <para>Nada foi gravado no seu disco rígido até o momento. Portanto, se decidir não
+prosseguir com a instalação, é seguro reiniciar: vá para
+<literal>tty2</literal> com
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
e pressione
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>
-para voltar se você mudar de ideia).</para>
+para voltar se mudar de ideia).</para>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
index ceb1c7bd..6837ebcc 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
@@ -3,18 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Afonso TF <atfreitas@gmail.com>, 2018
# Afonso TF <atfreitas@gmail.com>, 2018-2019
# André Arruda <kazzttor@gmail.com>, 2015
+# André Arruda <kazzttor@gmail.com>, 2015
# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017-2018
# danilo freitas <danilo.gomes.freitas@gmail.com>, 2019
# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# Gilberto F. da Silva, 2022-2023
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020
+# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2019
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023-2024
+# Michael Martins, 2017
+# Michael Martins, 2017,2019-2021,2023-2024
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016,2020
@@ -25,8 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, "
-"2017,2019-2021,2023-2024\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -39,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:31
msgid "License and Release Notes"
-msgstr "Licença e Notas de Lançamento"
+msgstr "Licença e notas de lançamento"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:35
@@ -59,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:46
msgid "License Agreement"
-msgstr "Contrato de Licença"
+msgstr "Contrato de licença"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
@@ -85,8 +87,8 @@ msgid ""
"To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on "
"<emphasis>Next</emphasis>"
msgstr ""
-"Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em "
-"seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis>"
+"Para prosseguir, selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em seguida, "
+"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:66
@@ -95,13 +97,13 @@ msgid ""
"interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your "
"computer."
msgstr ""
-"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse "
-"no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador."
+"Se decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse no "
+"Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará seu computador."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:76
msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas de Lançamento"
+msgstr "Notas de lançamento"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:83
@@ -109,13 +111,13 @@ msgid ""
"Important information about this particular Mageia release can be viewed by "
"clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button."
msgstr ""
-"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser "
-"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>."
+"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia, podem ser "
+"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:3
msgid "Supplemental Installation Media"
-msgstr "Mídia de Instalação Suplementar"
+msgstr "Mídia de instalação adicional"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -143,8 +145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode "
"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte "
-"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis "
-"durante as etapas subsequentes."
+"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis "
+"durante as próximas etapas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:28
@@ -165,11 +167,11 @@ msgid ""
"emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, "
"you can designate a specific repository or your own NFS installation."
msgstr ""
-"Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao "
-"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios "
+"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao "
+"selecionar um espelho, você terá acesso à seleção de todos repositórios "
"gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, "
"<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você "
-"pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS."
+"poderá designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -181,17 +183,18 @@ msgid ""
"able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, "
"the installer will find the needed 32-bit packages there."
msgstr ""
-"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns "
-"pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho "
-"online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits "
-"contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não "
-"conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um "
-"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários."
+"Se estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns "
+"pacotes de 32 bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um "
+"espelhoonline, selecionando um dos protocolos de rede aqui. A ISO do DVD de "
+"64 bits contém apenas pacotes de 64 bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e "
+"não será capaz de atualizar os pacotes de 32 bits. No entanto, após "
+"adicionar um espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32 bits "
+"necessários."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:9
msgid "User Management"
-msgstr "Gerenciamento de Usuários"
+msgstr "Gerenciamento de usuário"
#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
#. 2018/02/12 apb: Text and Typography.
@@ -217,7 +220,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:40
msgid "Set Administrator (root) Password:"
-msgstr "Definir Senha do Administrador (root):"
+msgstr "Definir a senha do administrador (root):"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:44
@@ -227,10 +230,10 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
-"É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de "
-"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha "
-"<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na "
-"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada "
+"É recomendável definir uma senha de <literal>superusuário</literal> "
+"(administrador) para todas as instalações do Mageia, geralmente chamada de "
+"senha <emphasis>root</emphasis> no Linux. Você deverá repetir a mesma senha "
+"na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada "
"incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
@@ -240,9 +243,9 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
-"À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo "
-"mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da "
-"força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte."
+"À medida que digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo mudará "
+"de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da força da "
+"senha. Um escudo verde indica que está usando uma senha forte."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:55
@@ -257,7 +260,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:63
msgid "Enter a user"
-msgstr "Digite um usuário"
+msgstr "Insira um usuário"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:66
@@ -267,10 +270,10 @@ msgid ""
"applications or play games and anything else the average user might use a "
"computer for."
msgstr ""
-"Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
-"<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes "
-"para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras "
-"atividades que um usuário médio possa usar em um computador."
+"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
+"<literal>superusuário</literal> (root), mas o suficiente para usar a "
+"internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras atividades que "
+"qualquer usuário poderia usar em um computador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
@@ -280,22 +283,22 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr "Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário."
+msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome verdadeiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:82
msgid "Insert the user's real name into this text box"
-msgstr "Insira o nome completo do usuário neste campo de texto"
+msgstr "Insira o nome verdadeiro do usuário neste campo de texto"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de Login</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de login</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:88
@@ -303,9 +306,9 @@ msgid ""
"Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real "
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
-"Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome "
-"completo do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia "
-"maiúsculas de minúsculas.</emphasis>"
+"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do "
+"nome verdadeiro do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login "
+"diferencia maiúsculas de minúsculas.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara>
#: en/addUser.xml:93
@@ -315,7 +318,7 @@ msgid ""
"written in the user space, and some can overwrite actual data such as "
"Firefox, Thunderbird or Kmail data..."
msgstr ""
-"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso "
+"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login em uso atualmente "
"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do "
"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever "
"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..."
@@ -329,7 +332,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>"
#: en/addUser.xml:104
msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)."
msgstr ""
-"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima)."
+"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na nota acima)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:107
@@ -346,8 +349,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
-"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório "
-"home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)"
+"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia, terão um diretório "
+"'home' protegido tanto para leitura quanto para gravação (umask=0027)"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:117
@@ -356,9 +359,9 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa "
-"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha "
-"<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>."
+"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa "
+"<emphasis>Configuração - resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha "
+"<emphasis>Gerenciamento de usuário</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:121
@@ -368,7 +371,7 @@ msgstr "As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalaçã
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:128
msgid "User Management (advanced)"
-msgstr "Gerenciamento de Usuários (avançado)"
+msgstr "Gerenciamento de usuário (avançado)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -399,8 +402,8 @@ msgid ""
"then leave it blank."
msgstr ""
"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário "
-"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não "
-"souber qual é o propósito disso, deixe em branco."
+"para qualquer usuário que tenha adicionado na tela anterior. Se não souber "
+"qual o propósito disso, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:149
@@ -408,8 +411,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if "
"unsure, leave it blank."
msgstr ""
-"<emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do "
-"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco."
+"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do "
+"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
@@ -453,9 +456,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points "
"yourself."
msgstr ""
-"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. "
-"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode alterar os pontos "
-"de montagem você mesmo."
+"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas em seu computador. "
+"Se não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os "
+"pontos de montagem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -482,12 +485,12 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
-"Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos "
-"de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, "
-"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode "
-"criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> "
-"para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/"
-"Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados."
+"Se tiver várias partições, você pode escolher diferentes <emphasis>pontos de "
+"montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, "
+"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Também pode criar "
+"seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> para uma "
+"partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/dados</"
+"filename> para todos os seus arquivos de dados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:73
@@ -495,8 +498,8 @@ msgid ""
"For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the "
"mount point field blank."
msgstr ""
-"Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o "
-"campo do ponto de montagem em branco."
+"Caso não precise de alguma partição, você pode deixar o campo do ponto de "
+"montagem em branco."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:79
@@ -504,8 +507,8 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
-"Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha "
-"uma partição <filename>/</filename> (raiz)."
+"Se fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha uma "
+"partição <filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:84
@@ -514,8 +517,8 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em "
-"<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção "
+"Se não tiver certeza sobre o que escolher, clique em <emphasis>Anterior</"
+"emphasis> para voltar, e em seguida, marque a opção "
"<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode "
"clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho."
@@ -526,14 +529,14 @@ msgid ""
"emphasis>, and choose whether you only want to format the partition "
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
-"Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
-"<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição "
+"Se tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
+"<emphasis>Próximo</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição "
"sugerida pelo DrakX, ou mais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
msgid "Clock Settings"
-msgstr "Configurações de Data e Hora"
+msgstr "Configurações do relógio"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:8
@@ -579,7 +582,7 @@ msgid ""
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
"Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB Live. "
-"Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na "
+"Normalmente, só é necessário conectar o pen drive ou colocar o DVD na "
"unidade e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -590,11 +593,11 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
-"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você "
-"pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na BIOS. "
-"Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de "
-"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador "
-"irá inicializar."
+"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, "
+"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade de inicialização do disco "
+"na BIOS. alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de "
+"inicialização para selecionar um dispositivo onde o computador irá "
+"inicializar."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -605,12 +608,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
-"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está "
+"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver "
"iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</"
"keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, "
"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o "
-"menu do dispositivo de inicialização. Essas (bastante comuns) teclas são "
-"apenas algumas das opções possíveis."
+"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são "
+"apenas algumas das possíveis opções."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -619,8 +622,8 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
-"A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá "
-"do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI."
+"A tela real que verá ao inicializar a partir da mídia Live, dependerá se a "
+"placa-mãe do seu computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
@@ -639,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:46
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr "Tela inicial ao inicializar no modo BIOS"
+msgstr "Primeira tela ao inicializar no modo BIOS"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title>
#: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108
@@ -659,14 +662,14 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
"Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB "
-"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema "
+"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema "
"instalado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation."
msgstr ""
-"Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a "
+"Assim que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a "
"instalação."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -702,7 +705,7 @@ msgstr "Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de Memória</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de memória</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129
@@ -725,7 +728,7 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico "
+"Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico "
"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em "
"seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
@@ -755,9 +758,9 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
-"Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
-"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema "
-"instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação"
+"Essa opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
+"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema "
+"instalado). Assim que inicializar, você pode prosseguir com a instalação"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -766,14 +769,14 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
-"Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu "
-"duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o "
+"Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções do menu "
+"duplicadas e, neste caso, você deve escolher entre o par de menus que terá o "
"sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
msgid "Desktop Selection"
-msgstr "Seleção da Área de Trabalho"
+msgstr "Seleção de Desktop"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:23
@@ -807,8 +810,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
-"Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. "
-"Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
+"Escolha se prefere usar o ambiente de desktop KDE Plasma ou GNOME. Ambos "
+"oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -819,21 +822,21 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
-"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum "
-"deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de "
-"software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área "
-"de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com "
-"menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão."
+"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não deseja usar nenhum deles "
+"(ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de software "
+"padrão para esses ambientes de desktop. O ambiente de desktop LXDE, por "
+"exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com menos recursos visuais e "
+"um menor número de pacotes instalados por padrão."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackageGroups.xml:1
msgid "Choose Package Groups"
-msgstr "Escolher Grupos de Pacotes"
+msgstr "Escolha os grupos de pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "Seleção de Grupos de Pacotes"
+msgstr "Seleção de grupos de pacotes"
#. Lebarhon 20170209 Updated SC
#. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section.
@@ -854,16 +857,15 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
-"Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do "
-"que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante "
-"autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um "
-"estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é "
-"posicionado sobre eles."
+"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que "
+"você precisa para seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos; no "
+"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um, estarão disponíveis "
+"em dicas de ferramenta, que aparecem quando o mouse é posicionado sobre eles."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de Trabalho</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
@@ -873,7 +875,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:31
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente gráfico</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:35
@@ -881,8 +883,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você "
-"pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
+"<emphasis role=\"bold\">Seleção de pacotes individuais</emphasis>: você pode "
+"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:40
@@ -891,17 +893,17 @@ msgid ""
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como "
-"realizar uma instalação mínima (sem ou com X &amp; IceWM)."
+"realizar uma instalação mínima (com ou sem X &amp; IceWM)."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackagesTree.xml:1
msgid "Choose Packages Tree"
-msgstr "Escolher Árvore de Pacotes"
+msgstr "Escolha de árvore de pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
msgid "Choose Individual Packages"
-msgstr "Escolher Pacotes Individuais"
+msgstr "Escolha de pacotes individuais"
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. 2018/02/15 apb: Text and typography.
@@ -933,20 +935,20 @@ msgid ""
"and choosing to load it."
msgstr ""
"Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</"
-"emphasis> na parte inferior da página para salvar sua escolha de pacotes "
-"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então usar esse arquivo "
+"emphasis> na parte inferior da página, para salvar sua escolha de pacotes "
+"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então, usar esse arquivo "
"para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão "
"durante a instalação e escolhendo carregá-lo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureServices.xml:1
msgid "Configure Services"
-msgstr "Configurar Serviços"
+msgstr "Configurar serviços"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
msgid "Configure your Services"
-msgstr "Configure seus Serviços"
+msgstr "Configure seus serviços"
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -968,7 +970,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu "
+"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao iniciar junto com o "
"sistema."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -978,7 +980,7 @@ msgid ""
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
"Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços "
-"relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas."
+"importantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -992,17 +994,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr "Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo."
+msgstr "Só faça alterações se souber exatamente o que está fazendo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:1
msgid "Configure Timezone"
-msgstr "Configurar Fuso Horário"
+msgstr "Configurar o fuso horário"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
msgid "Configure your Timezone"
-msgstr "Configure seu Fuso Horário"
+msgstr "Configure seu fuso horário"
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -1047,13 +1049,13 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
-"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-"
-"se que todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT."
+"Se tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-se que "
+"todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr "Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)"
+msgstr "Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:32
@@ -1082,7 +1084,7 @@ msgid ""
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual "
-"é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma:"
+"possui, pode selecioná-la na árvore:"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78
@@ -1092,7 +1094,7 @@ msgstr "Fabricante"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid "then the make of your card"
-msgstr "em seguida, a marca da sua placa"
+msgstr "em seguida, a marca de sua placa"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:52
@@ -1109,10 +1111,10 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
-"Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não "
-"está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um "
-"driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de "
-"40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim "
+"Se não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não está "
+"no banco de dados ou é uma placa mais antiga), poderá encontrar um driver "
+"adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de 40 "
+"drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim "
"não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o "
"driver VESA, que fornece capacidades básicas."
@@ -1122,8 +1124,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
-"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter "
-"acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>."
+"Esteja ciente de que, se selecionar um driver incompatível, poderá ter "
+"acesso apenas à <emphasis>interface de linha de comando</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -1137,15 +1139,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para "
"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
-"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricante. O "
+"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricantes. O "
"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente "
-"ativado para acessá-los. Se você não o ativou anteriormente, deve fazer isso "
-"após o seu primeiro reinício."
+"habilitado para acessá-los. Se não o habilitou anteriormente, deve fazer "
+"isso após sua primeira reinicialização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23
msgid "Graphics Card and Monitor Configuration"
-msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor"
+msgstr "Configuração da placa gráfica e do monitor"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:28
@@ -1169,11 +1171,11 @@ msgid ""
"need to be correct."
msgstr ""
"Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de "
-"área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são "
-"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window "
-"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE "
-"Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as "
-"seguintes configurações do X precisam estar corretas."
+"desktop) que escolheu para esta instalação do Mageia, todos serão baseados "
+"em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window System</"
+"literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE Plasma, "
+"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as seguintes "
+"configurações do X precisam estar corretas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1187,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa Gráfica</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa gráfica</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:49
@@ -1213,7 +1215,7 @@ msgid ""
"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a "
-"partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou <emphasis>Genérico</"
+"partir das listas <emphasis>Fabricante</emphasis> ou <emphasis>Genérico</"
"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir configurar "
"manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. "
"Consulte <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
@@ -1246,10 +1248,10 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
-"O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção "
-"estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado "
-"que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder "
-"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver "
+"O botão de teste nem sempre estará disponível durante a instalação. Se a "
+"opção estiver presente e você realizar o teste das configurações, será "
+"solicitado que confirme se as configurações estão corretas. Se responder "
+"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvas. Se não houver "
"imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que "
"o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, "
"certifique-se de que suas configurações estejam seguras."
@@ -1262,7 +1264,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:90
msgid "Here you can choose to enable or disable various options."
-msgstr "Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções."
+msgstr "Aqui você pode escolher habilitar ou desabilitar várias opções."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:95
@@ -1272,15 +1274,15 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
-"Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização "
-"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a "
-"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não "
-"suportada e normalmente entrarão em modo de espera."
+"Há um risco de danificar um monitor se escolher taxas de atualização que "
+"estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a monitores "
+"CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada "
+"e normalmente entrarão em modo de espera."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26
msgid "Choosing your Monitor"
-msgstr "Escolhendo seu Monitor"
+msgstr "Escolhendo seu monitor"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:29
@@ -1342,7 +1344,7 @@ msgid ""
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
-"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de "
+"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que não especifique um tipo de "
"monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu "
"monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração "
"conservadora e consulte a documentação do seu monitor."
@@ -1367,8 +1369,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
-"Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, "
-"você pode escolhê-lo nas opções selecionando:"
+"Se o instalador não detectar corretamente seu monitor e você sabe qual é, "
+"você escolhê-lo nas opções selecionando:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
@@ -1396,8 +1398,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, "
"como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em laptops. "
-"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o driver "
-"de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado "
+"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se precisar usar o driver de "
+"placa VESA, quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado "
"automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas "
"seleções."
@@ -1409,7 +1411,7 @@ msgstr "DiskDrake"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake"
-msgstr "Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake"
+msgstr "Particionamento personalizado de disco com DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:29
@@ -1431,7 +1433,7 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
-"Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
+"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até "
"visualizar os detalhes antes de começar."
@@ -1486,10 +1488,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
-"Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, "
-"deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> "
-"separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> "
-"NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável."
+"Se deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, você "
+"deve garantir que tenha uma partição <filename>/boot</filename> separada. A "
+"opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve "
+"ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1498,9 +1500,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP "
-"(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/"
-"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo."
+"Se estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP "
+"(partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/"
+"boot/EFI</filename>. Veja a figura 1 abaixo."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:95
@@ -1508,14 +1510,14 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se "
-"uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo correto. "
-"Veja a Figura 2 abaixo."
+"Se estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se uma "
+"partição de inicialização da BIOS está presente e com o tipo correto. Veja a "
+"figura 2 abaixo."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:103
msgid "EFI System Partition"
-msgstr "Partição do Sistema EFI"
+msgstr "Partição do sistema EFI"
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:106
@@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr "Partição de Inicialização do BIOS"
+msgstr "Partição de inicialização da BIOS"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
@@ -1566,7 +1568,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:31
msgid "Suggested Partitioning"
-msgstr "Particionamento Sugerido"
+msgstr "Particionamento sugerido"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:34
@@ -1574,7 +1576,7 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
-"Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), "
+"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s), "
"juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o "
"Mageia."
@@ -1584,8 +1586,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
-"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com "
-"o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)."
+"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o "
+"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
@@ -1603,12 +1605,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:53
msgid "Main Options"
-msgstr "Opções Principais"
+msgstr "Opções principais"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar partições existentes</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:59
@@ -1617,12 +1619,12 @@ msgid ""
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com "
-"Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação."
+"Linux foram encontradas e poderão ser usadas para a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:68
@@ -1630,15 +1632,15 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
-"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o "
-"usará para a nova instalação do Mageia."
+"Se tiver espaço não usado em seu disco rígido, então esta opção o utilizará "
+"para a nova instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre em uma Partição do Windows</"
+"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre em uma partição do Windows</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1648,10 +1650,9 @@ msgid ""
"offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia "
"installation but see the warning below."
msgstr ""
-" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o "
-"instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil "
-"de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso "
-"abaixo."
+"Se tiver espaço não usado em uma partição do Windows existente, o instalador "
+"pode se oferecer para usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil de liberar "
+"espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1675,11 +1676,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul "
+"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul "
"claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos "
"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos "
-"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de "
-"tela a seguir:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte "
+"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1702,18 +1703,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido "
"fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido "
-"desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição "
-"tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia."
+"desfragmentada, embora isso não seja uma garantia de que todos os arquivos "
+"na partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser "
+"usada para o Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr "Está opção alocará todo o disco para o Mageia"
+msgstr "Esta opção alocará toda a unidade para o Mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:119
@@ -1722,15 +1724,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
-"Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você "
-"pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que "
-"não está disposto a perder, não use esta opção."
+"Isto apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Tome cuidado! Se "
+"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados no disco "
+"que não está preparado para perder, então não use esta opção."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Particionamento personalizado de disco</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1748,9 +1750,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
-"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento "
-"personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível "
-"de acordo com as seguintes regras:"
+"Se não estiver usando a opção <emphasis>Particionamento personalizado de "
+"disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as "
+"seguintes regras:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1759,7 +1761,7 @@ msgid ""
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma "
-"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)."
+"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1767,8 +1769,8 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
-"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três "
-"partições"
+"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão "
+"criadas"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
@@ -1783,7 +1785,7 @@ msgstr ""
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
-"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 "
+"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 "
"GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1805,12 +1807,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
msgid "50 GB for <filename>/</filename>"
-msgstr "50 GB para <filename>/</filename> "
+msgstr "50 GB para <filename>/</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:179
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr "4 GB para <filename>swap </filename>"
+msgstr "4 GB para <filename>swap</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
@@ -1826,9 +1828,9 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
-"Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será "
-"automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em "
-"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento "
+"Se estiver usando um sistema UEFI, a ESP (partição do sistema EFI) será "
+"automaticamente detectada - ou criada se ainda não existir - e montada em "
+"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento "
"personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso "
"foi feito corretamente."
@@ -1842,13 +1844,13 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
-"Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
+"Se estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
"disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização "
"BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter "
-"ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção "
+"ponto de montagem. Pode ser criada com o instalador, na seção "
"<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer "
-"outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização "
-"BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos."
+"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de "
+"inicialização BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
@@ -1880,8 +1882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em "
"vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a "
-"ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com "
-"este tipo de disco."
+"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com este "
+"tipo de disco."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1891,10 +1893,10 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
-"Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento "
-"superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que "
-"particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de "
-"particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:"
+"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de exclusão superior "
+"a 1 MB. Se tiver um dispositivo desses, sugerimos que particione o disco com "
+"antecedência, utilizando uma ferramenta de particionamento alternativa, como "
+"o gparted, e use as seguintes configurações:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:238
@@ -1937,7 +1939,7 @@ msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
msgid "The Official Documentation for Mageia"
-msgstr "A Documentação Oficial do Mageia"
+msgstr "A documentação oficial do Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16
@@ -1966,9 +1968,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
-"Este manual foi produzido com a ajuda d <link ns6:href=\"http://www.calenco."
-"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www."
-"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
+"biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17
@@ -1978,10 +1980,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
-"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a "
-"melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36
@@ -1998,8 +1999,8 @@ msgid ""
"while installing."
msgstr ""
"Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas "
-"para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e "
-"das escolhas que você faz durante a instalação."
+"para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das "
+"escolhas que faz durante a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38
@@ -2014,10 +2015,9 @@ msgid ""
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
-"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a "
-"melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3
@@ -2048,8 +2048,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
-"Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a "
-"mídia de instalação e reiniciar o computador."
+"Você terminou de instalar e configurar o Mageia. Agora é seguro remover a "
+"mídia de instalação e reiniciar seu computador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid ""
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
"Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para "
-"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu "
+"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um em seu "
"computador)."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid ""
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
"Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua "
-"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. "
+"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:30
@@ -2082,7 +2082,7 @@ msgid ""
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
"Visite <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt-br/</"
-"link> se você tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia"
+"link> se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16
@@ -2098,9 +2098,9 @@ msgid ""
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
"Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas "
-"determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema "
-"de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no "
-"sistema sejam acessíveis a partir da Internet."
+"determinam que tipo de mensagem da internet será aceita pelo sistema de "
+"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no "
+"sistema sejam acessíveis a partir da internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
@@ -2128,9 +2128,9 @@ msgstr ""
"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não "
"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema "
"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro de "
-"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar "
-"temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e "
-"depuração."
+"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de interface gráfica) para "
+"desativar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de "
+"teste e depuração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -2140,8 +2140,8 @@ msgid ""
"from the network."
msgstr ""
"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, "
-"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina "
-"sejam acessíveis pela rede."
+"você deve hablitar o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua "
+"máquina sejam acessíveis pela rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
@@ -2155,14 +2155,14 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
-"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar "
-"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados "
-"por espaços)"
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode "
+"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> "
+"(separados por espaços em branco)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:50
msgid "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>&lt;numero-da-portao&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>&lt;núero-da-porta&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:53
@@ -2171,9 +2171,9 @@ msgid ""
"to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as "
"defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
-"- <emphasis>&lt;numero-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída "
-"ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) "
-"conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
+"- <emphasis>&lt;número-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída "
+"ao serviço que deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) "
+"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:57
@@ -2183,7 +2183,8 @@ msgid ""
"service."
msgstr ""
"- <emphasis>&lt;protocolo&gt;</emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> "
-"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo serviço."
+"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da internet que é usado pelo "
+"serviço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -2201,7 +2202,7 @@ msgid ""
"couples for the same port."
msgstr ""
"Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, "
-"especificar 2 pares para a mesma porta."
+"especifique 2 pares para a mesma porta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:10
@@ -2236,8 +2237,8 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
-"Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer "
-"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão "
+"Aqui, você pode escolher quais partição(ões) deseja formatar. Quaisquer "
+"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação, serão "
"preservados."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2254,8 +2255,9 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você "
-"deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis>"
+"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que "
+"deseja verificar em busca dos chamados <emphasis>blocos defeituosos</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -2268,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em "
"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e "
"depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, "
-"onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições."
+"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -2276,18 +2278,18 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
-"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
+"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Próximo</"
"emphasis> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
msgid "Graphical Configuration"
-msgstr "Configuração Gráfica"
+msgstr "Configuração gráfica"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
-msgstr "DrakX, o Instalador do Mageia"
+msgstr "DrakX, o instalador do Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:37
@@ -2296,14 +2298,14 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
-"Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia "
+"Seja for novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o instalador do Mageia "
"foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil "
"possível."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:42
msgid "The installation steps"
-msgstr "Os passos da instalação"
+msgstr "As etapas da instalação"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:46
@@ -2311,7 +2313,7 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
-"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é "
+"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo estado é "
"indicado em um painel à esquerda da tela."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2320,9 +2322,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
-"Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções "
-"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente "
-"necessárias."
+"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções "
+"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, menos necessárias."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2330,8 +2331,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
-"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais "
-"detalhes sobre a etapa em questão."
+"A maioria das telas possui botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais "
+"detalhes sobre cada etapa específica."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -2343,10 +2344,10 @@ msgid ""
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é "
-"possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma "
-"vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado "
-"a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciá-"
-"lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável."
+"possível reiniciar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Assim "
+"que uma partição é formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, "
+"seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciar poderá deixá-lo "
+"como um sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -2357,16 +2358,16 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
-"Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal "
-"de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"Se, apesar disso, você tiver certeza de que deseja reiniciar, vá para um "
+"terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em "
"seguida, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> para reiniciar."
+"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr "Tela de Boas-vindas da Instalação"
+msgstr "Tela de boas-vindas da instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:90
@@ -2375,9 +2376,8 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
-"A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação "
-"dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou "
-"UEFI."
+"A tela principal verá ao iniciar a partir da mídia de instalação, dependerá "
+"se a placa mãe do seu computador for do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -2386,7 +2386,7 @@ msgid ""
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
"A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão "
-"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará."
+"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que precisa."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
@@ -2408,14 +2408,14 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
-"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará "
+"Instalar o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará "
"automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja "
"selecionada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Recuperação</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de recuperação</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -2423,9 +2423,9 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
-"Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma "
-"instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de "
-"inicialização do Windows."
+"Esta opção permite que você reinstale o carregador de inicialização para uma "
+"instalação existente do Mageia ou você pode usá-la para restaurar o "
+"carregador de inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
@@ -2449,8 +2449,8 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
-"Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para "
-"entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione <keycap>Esc</"
+"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para "
+"entrar no modo de edição. Para retornar à esta tela, pressione <keycap>Esc</"
"keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para salvar e sair."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
@@ -2466,7 +2466,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:159
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação"
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Inicia o processo de instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:164
@@ -2500,12 +2500,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
-msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções"
+msgstr "Problemas de instalação e possíveis soluções"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:186
msgid "No Graphical Interface"
-msgstr "Sem Interface Gráfica"
+msgstr "Sem interface gráfica"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:190
@@ -2515,10 +2515,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
-"Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de "
-"Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas "
-"mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> "
-"no prompt."
+"Após a tela inicial, você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de "
+"idioma</emphasis>. Isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas "
+"mais antigos. Tente usar uma resolução baixa digitando <command>vgalo</"
+"command> no prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -2532,16 +2532,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser "
"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para "
-"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</"
+"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>boas-vindas</"
"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta "
-"com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e "
+"com o prompt <prompt>boot:</prompt>. Digite <command>text</command> e "
"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo "
"texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:210
msgid "The Install Freezes"
-msgstr "A Instalação Congela"
+msgstr "A instalação congela"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:212
@@ -2575,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar "
"a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você "
"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</"
-"literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de "
-"RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
+"literal>, onde <replaceable>xxx</replaceable> é a quantidade correta de RAM. "
+"Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr "Partições Dinâmicas"
+msgstr "Partições dinâmicas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:232
@@ -2593,10 +2593,10 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
-"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para "
-"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será "
-"possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco "
-"<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
+"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para "
+"o formato <literal>dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será "
+"possível instalar o Mageia nele. Para reverter para um disco "
+"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
@@ -2626,14 +2626,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
-"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido "
-"atualizados ou melhorados."
+"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes foram atualizados "
+"ou melhorados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:44
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los"
+msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se deseja baixá-los e instalá-los"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:49
@@ -2642,12 +2642,12 @@ msgid ""
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
"Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não "
-"estiver conectado à Internet"
+"estiver conectado à internet"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:54
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr "Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar"
+msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
@@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr "Localidade"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
msgid "Login Screen"
-msgstr "Tela de Login"
+msgstr "Tela de login"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2671,12 +2671,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr "Tela de login do SDDM "
+msgstr "Tela de login do SDDM"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho."
+msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login do desktop."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2686,10 +2686,9 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
-"Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se "
-"estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de "
-"qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua "
-"instalação do Mageia."
+"Digite seu nome de usuário e senha, e em alguns segundos, você estará com um "
+"desktop KDE Plasma ou GNOME carregado, dependendo de qual mídia live usou. "
+"Agora você pode começar a usar e aproveitar sua instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
msgid "Available Media"
-msgstr "Mídias Disponíveis"
+msgstr "Mídias disponíveis"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2730,10 +2729,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
-"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios "
-"estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A "
-"seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para "
-"seleção durante as próximas etapas."
+"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos estão disponíveis, "
+"dependendo da mídia que usou para a instalação. A seleção dos repositórios "
+"determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante as próximas "
+"etapas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:39
@@ -2753,8 +2752,8 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou "
-"seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
+"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, "
+"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
"fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers "
"proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas "
"WiFi, etc."
@@ -2778,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3
msgid "Minimal Install"
-msgstr "Instalação Mínima"
+msgstr "Instalação mínima"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:17
@@ -2789,11 +2788,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref "
"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
-"A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente "
+"A instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente "
"para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. "
-"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de "
-"<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua "
-"instalação. Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
+"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção "
+"individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja <xref "
+"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2802,8 +2801,8 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
-"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando "
-"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref "
+"Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis> desmarcando "
+"tudo na tela <emphasis>Seleção de grupos de pacotes</emphasis>, veja <xref "
"linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2812,7 +2811,7 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
-"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção "
+"Se desejar, você também pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção "
"individual de pacotes</emphasis> na mesma tela."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2822,7 +2821,7 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
-"Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura "
+"Se escolher esse método de instalação, a tela correspondente (veja a captura "
"de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como "
"documentação e o <quote>X</quote>."
@@ -2833,7 +2832,7 @@ msgid ""
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
"Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um "
-"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído."
+"ambiente de desktop leve) também será incluído."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2845,7 +2844,7 @@ msgid ""
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e "
-"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link xlink:"
+"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual da <link xlink:"
"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</"
"link> e as páginas de informação das <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/"
"software/coreutils/manual/\">coreutils do GNU</link>."
@@ -2864,7 +2863,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr "Resumo da Configuração"
+msgstr "Resumo da configuração"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2890,7 +2889,7 @@ msgid ""
"emphasis>."
msgstr ""
"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base "
-"nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as "
+"nas escolhas que faz e no hardware detectado. Você pode verificar as "
"configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando "
"<emphasis>Configurar</emphasis>."
@@ -2900,33 +2899,34 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
-"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a "
-"menos que:"
+"Como regra geral, é recomendável que aceite as configurações padrão, a menos "
+"que:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr "existam problemas conhecidos com uma configuração padrão"
+msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado"
+msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falhou"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
-msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado"
+msgstr ""
+"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
msgid "System parameters"
-msgstr "Parâmetros do Sistema"
+msgstr "Parâmetros do sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso Horário</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
@@ -2935,13 +2935,13 @@ msgid ""
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
"O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma "
-"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref "
+"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também <xref "
"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / Região</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / região</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:64
@@ -2949,13 +2949,13 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
-"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija "
-"a configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que corrija a "
+"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
@@ -2968,13 +2968,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
-"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
+"Não altere nada, a menos que saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
"informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Usuários</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2982,8 +2982,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
-"Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu "
-"próprio diretório <filename>/home</filename>."
+"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus "
+"próprios diretórios <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
@@ -2997,8 +2997,8 @@ msgid ""
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
"Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em "
-"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative "
-"certos processos."
+"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você habilite ou "
+"desabilite certos processos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:97
@@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
-msgstr "Parâmetros de Hardware"
+msgstr "Parâmetros de hardware"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
@@ -3027,8 +3027,7 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
-"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo "
-"de teclado."
+"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -3036,8 +3035,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
-"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em "
-"mente que suas senhas também mudarão."
+"Se notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se de que "
+"suas senhas também serão alteradas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
@@ -3056,12 +3055,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de Som</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
-msgstr "O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível."
+msgstr "O instalador usará o driver padrão se houver um disponível."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -3072,14 +3071,14 @@ msgid ""
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
"Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros "
-"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você "
+"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se esse for o caso e você "
"achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em "
"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface Gráfica</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:146
@@ -3087,8 +3086,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
-"Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais "
-"informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
+"Esta seção permite configurar sua(s) placa(s) gráficas e monitores. Para "
+"mais informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -3104,7 +3103,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:163
msgid "Network and Internet parameters"
-msgstr "Parâmetros de Rede e Internet"
+msgstr "Parâmetros de rede e internet"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:169
@@ -3119,10 +3118,10 @@ msgid ""
"Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media "
"repositories."
msgstr ""
-"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
-"livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de Controle "
-"do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia "
-"<emphasis>Nonfree</emphasis>."
+"Você poder configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
+"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de "
+"Controle do Mageia, caso ainda não tenha habilitado os repositórios de "
+"mídias <emphasis>Nonfree</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -3130,7 +3129,7 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
-"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu "
+"Quando adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu "
"firewall para monitorar essa interface também."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3145,9 +3144,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
-"Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a "
-"Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para "
-"utilizar um serviço de proxy."
+"Um servidor proxy atua como intermediário entre o seu computador e a "
+"internet. Esta seção permite que você configure seu computador para usar um "
+"serviço de proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -3155,8 +3154,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
-"Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os "
-"parâmetros que precisa inserir aqui."
+"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os "
+"parâmetros necessários para inserir aqui."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -3166,7 +3165,7 @@ msgstr "Segurança"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de Segurança</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -3175,9 +3174,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
-"O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o "
-"padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor "
-"atende às suas necessidades."
+"O nível de segurança para seu computador, na maioria dos casos, a "
+"configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral. Escolha a opção "
+"que melhor se adaptada ao seu uso."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -3192,7 +3191,7 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
-"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu "
+"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede serão permitidas em seu "
"computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO "
"conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use "
"seu computador normalmente."
@@ -3205,11 +3204,10 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
-"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há "
-"tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões "
-"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser "
-"usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas mal-"
-"intencionadas."
+"Esteja ciente de que a internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas "
+"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente "
+"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser usadas como canais "
+"ocultos para a extração de dados por pessoas maliciosas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
@@ -3233,7 +3231,7 @@ msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:6
msgid "NetInstall Media"
-msgstr "Mídia de Instalação pela Rede"
+msgstr "Mídia de instalação via rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:8
@@ -3253,8 +3251,8 @@ msgid ""
"USB stick."
msgstr ""
"menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa "
-"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou "
-"que não consiga inicializar a partir de um pen drive."
+"para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem unidade de DVD ou que não "
+"consiga inicializar a partir de um pen drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:17
@@ -3274,7 +3272,7 @@ msgid ""
"local network or on the Internet."
msgstr ""
"Os pacotes fonte necessários podem estar no disco rígido do PC, em uma "
-"unidade local, em uma rede local ou na Internet."
+"unidade local, em uma rede local ou na internet."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:27
@@ -3284,7 +3282,7 @@ msgstr "Disponibilidade"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:28
msgid "There are two versions of the NetInstall media:"
-msgstr "Existem duas versões da mídia de Instalação pela Rede:"
+msgstr "Existem duas versões da mídia de instalação via rede:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:31
@@ -3339,7 +3337,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:51
msgid "Installation Stages"
-msgstr "Etapas da Instalação"
+msgstr "Etapas da instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
@@ -3356,7 +3354,7 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. "
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da pré-instalação. "
"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que "
"contém os arquivos a serem usados na instalação. Se o método envolver um "
"servidor, a conexão de rede será ativada. Essa rede pode ser uma conexão "
@@ -3370,9 +3368,9 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
-"propriamente dita, que começará automaticamente assim que a conexão com os "
-"arquivos do instalador for estabelecida."
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa da instalação "
+"real, que começará automaticamente assim que a conexão com os arquivos do "
+"instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/netInstall-intro.xml:70
@@ -3382,8 +3380,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a Etapa 1, nada será gravado no seu Disco Rígido, portanto, é seguro "
-"sair a qualquer momento durante a Etapa 1, se desejar. Você pode fazer isso "
+"Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto, é seguro "
+"sair a qualquer momento durante esta etapa, se desejar. Você pode fazer isso "
"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
"keycap></keycombo>."
@@ -3410,11 +3408,11 @@ msgid ""
"paths etc."
msgstr ""
"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, durante a primeira "
-"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>), "
-"você será solicitado a digitar informações. No entanto, durante esta etapa, "
-"seu teclado funcionará com o <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout americano</link>. Por favor, "
-"tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e "
+"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">etapa 1</emphasis>), "
+"você será solicitado a digitar algumas informações. No entanto, durante esta "
+"etapa, seu teclado funcionará com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia."
+"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado americano</link>. "
+"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e "
"caminhos."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -3428,9 +3426,9 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
-"Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será "
-"solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar "
-"o computador."
+"Assim que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado "
+"a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar o "
+"computador."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -3464,7 +3462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de download. "
"Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja "
-"<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)."
+"<emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -3481,8 +3479,8 @@ msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
-"Redimensionar partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></"
-"application>"
+"Redimensionar a partição do <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
@@ -3492,13 +3490,13 @@ msgid ""
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</"
-"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar "
+"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar "
"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:10
msgid "Security Level"
-msgstr "Nível de Segurança"
+msgstr "Nível de segurança"
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -3517,8 +3515,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</"
-"emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Escolha o nível de segurança desejado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:29
@@ -3526,7 +3523,7 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
-"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada "
+"<emphasis>Standard</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada "
"para o usuário comum."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3535,13 +3532,13 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
-"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal "
-"para situações como o uso do sistema como um servidor público."
+"<emphasis>Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por "
+"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de Segurança</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:38
@@ -3561,7 +3558,7 @@ msgid ""
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
"Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir &lt;usuário&gt;@localhost "
-"- onde &lt;usuário&gt; é o nome de usuário que receberá essas mensagens."
+"- onde &lt;usuário&gt; é o nome do usuário que receberá essas mensagens."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -3572,7 +3569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">mensagens do "
"Unix Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP \"comuns\": portanto, "
-"esse usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio."
+"esse usuário deve ser configurado para receber esse tipo de e-mail!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -3580,9 +3577,9 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
-"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após "
-"instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do "
-"Mageia"
+"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a "
+"instalação na seção <emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do "
+"Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3596,7 +3593,7 @@ msgid ""
"which image best suits your needs."
msgstr ""
"O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a "
-"escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades."
+"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3611,10 +3608,10 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta "
+"<emphasis role=\"bold\">Instalador clássico:</emphasis> Inicializar com esta "
"mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na "
"configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente "
-"de área de trabalho instalar."
+"de desktop deseja instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3627,9 +3624,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite "
"experimentar o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu "
-"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode "
-"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no "
-"sistema operacional Live."
+"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode "
+"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização do "
+"próprio sistema operacional Live."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3637,7 +3634,7 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
-"O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas "
+"O instalador Live é mais simples comparado ao instalador clássico, mas "
"oferece menos opções de configuração."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
@@ -3647,7 +3644,8 @@ msgid ""
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
"As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</"
-"quote>; não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do Mageia."
+"quote>; elas não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do "
+"Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3658,11 +3656,11 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas "
+"<emphasis role=\"bold\">Instalação via rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas "
"contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o "
-"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para "
-"continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido "
-"do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet."
+"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que necessários "
+"para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco "
+"rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3673,8 +3671,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a "
"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você "
-"tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de "
-"um pen drive."
+"tiver um PC sem unidade de DVD ou não é possível inicializar a partir de um "
+"pen drive."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
@@ -3684,7 +3682,7 @@ msgstr "Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:61
msgid "Media"
-msgstr "Mídia"
+msgstr "Mídias"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:63
@@ -3698,9 +3696,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
-"Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite "
-"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física "
-"(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado."
+"Aqui, uma mídia é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e/ou "
+"atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física (DVD, pen "
+"drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -3714,7 +3712,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid "Classical installation media"
-msgstr "Mídia de instalação clássica"
+msgstr "Mídias de instalação clássica"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104
@@ -3725,7 +3723,7 @@ msgstr "Recursos comuns"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr "Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX"
+msgstr "Essas ISOs usam o instalador clássico chamado DrakX"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3749,27 +3747,25 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
-"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> "
-"do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> "
-"e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>"
+"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> "
+"do instalador: <emphasis>Sistema de recuperação, Teste de memória</emphasis> "
+"e <emphasis>Ferramenta de detecção de hardware</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
-msgstr ""
-"Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis"
+msgstr "Cada DVD contém vários ambientes de desktop e idiomas disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non-free software"
-msgstr ""
-"Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre"
+msgstr "Você terá a opção de adicionar software não-livre durante a instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "Live media"
-msgstr "Mídia Live"
+msgstr "Mídias Live"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
@@ -3778,19 +3774,17 @@ msgid ""
"it"
msgstr ""
"Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar "
-"instalá-la"
+"instalá-lo"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr "A mídia Live também inclui um Instalador."
+msgstr "As mídias Live também incluem um instalador."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
-msgstr ""
-"Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou "
-"Xfce)"
+msgstr "Cada ISO contém apenas um ambiente de desktop (Plasma, GNOME ou Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
@@ -3805,7 +3799,7 @@ msgstr "DVD Live Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr "Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma"
+msgstr "Apenas o ambiente de dekstop Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
@@ -3816,7 +3810,7 @@ msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr "Apenas arquitetura 64-bits"
+msgstr "Apenas a arquitetura 64-bits"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -3826,7 +3820,7 @@ msgstr "DVD Live GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho GNOME"
+msgstr "Apenas o ambiente de desktop GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
@@ -3836,7 +3830,7 @@ msgstr "DVD Live Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho XFCE"
+msgstr "Apenas o ambiente de desktop XFCE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
@@ -3846,12 +3840,12 @@ msgstr "Arquiteturas de 32 ou 64-bits"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
msgid "Net install media"
-msgstr "Mídia de instalação pela rede"
+msgstr "Mídias de instalação via rede"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr "Os primeiros passos são apenas em Inglês"
+msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3883,7 +3877,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr "Baixando e Verificando a Mídia"
+msgstr "Baixando e verificando as mídias"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
@@ -3898,18 +3892,18 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
-"Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
-"BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em "
-"uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver "
-"muito baixa."
+"Após escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
+"BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o "
+"espelho em uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de "
+"banda estiver muito baixa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
-"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas "
-"de verificação (checksums)."
+"Se http for escolhido, também verá algumas informações sobre as somas de "
+"verificação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3936,8 +3930,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr ""
-"Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta."
+msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3953,13 +3946,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</"
+"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
-msgstr "Verificando a integridade da mídia baixada"
+msgstr "Verificando a integridade das mídias baixadas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235
@@ -3972,11 +3965,11 @@ msgid ""
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais "
-"digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você "
-"pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO "
-"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que "
-"os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar "
-"baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent."
+"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode "
+"comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO original. Se "
+"as somas de verificação não corresponderem, isso significa que os dados "
+"reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, deve tentar baixar novamente "
+"ou tentar reparar usando BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3985,7 +3978,7 @@ msgid ""
"to be root), and:"
msgstr ""
"Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é "
-"necessário ser root) e:"
+"necessário ser root), e:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
@@ -4033,13 +4026,13 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
-"em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a "
+"em seguida, compare o resultado (talvez tenha que esperar um pouco) com a "
"soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr "Grave ou copie a ISO"
+msgstr "Grave ou descarte a ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
@@ -4048,9 +4041,9 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
-" A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou <quote>copiada</"
-"quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma "
-"mídia inicializável será criada."
+"A ISO verificada agora pode ser gravada pode em um CD/DVD ou em um pen "
+"drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável "
+"será criada."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
@@ -4065,7 +4058,7 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar "
+"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se que a opção de gravar "
"uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar <emphasis>dados</"
"emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é correto. Consulte a <link "
"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do "
@@ -4091,8 +4084,8 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
-"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
-"arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos."
+"Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos "
+"anterior no dispositivo e todos os dados serão perdidos."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -4100,8 +4093,7 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
-"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do "
-"Mageia."
+"Além disso, a única partição no pen drive será a partição da ISO do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
@@ -4112,7 +4104,7 @@ msgid ""
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
"Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de "
-"8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB "
+"8GB, ele aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB "
"restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no "
"momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e "
"reparticionar o pen drive."
@@ -4120,7 +4112,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
-msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia"
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica pelo Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:300
@@ -4134,7 +4126,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr "Usando uma ferramenta gráfica no Windows"
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica pelo Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
@@ -4156,13 +4148,13 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
-"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux"
+msgstr "Usando a linha de comando em um sistema GNU/Linux"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -4170,7 +4162,7 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
-"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
+"É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
"sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de "
"destino errado."
@@ -4185,8 +4177,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
-"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando "
-"<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)"
+"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (administrador) com o comando "
+"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -4226,8 +4218,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
-"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por "
-"exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela "
+"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho), por "
+"exemplo <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela "
"acima, é um pen drive de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4238,7 +4230,7 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
-" Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
+"Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
"<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome "
"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, "
"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar "
@@ -4306,7 +4298,7 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
-"Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:"
+"Onde <replaceable>X</replaceable>=nome do seu dispositivo, por exemplo:"
"<filename>/dev/sdd</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4341,17 +4333,17 @@ msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr "Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive."
+msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pen drive."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/selectCountry.xml:1
msgid "Select Country"
-msgstr "Selecionar País"
+msgstr "Selecionar o país"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
msgid "Select your Country / Region"
-msgstr "Selecione seu País / Região"
+msgstr "Selecione seu país / região"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
#. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography.
@@ -4384,8 +4376,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
-"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros Países</"
-"emphasis> e escolha seu país / região lá."
+"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</"
+"emphasis> e escolha seu país / região por lá."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -4394,8 +4386,8 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
-"Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, "
-"após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista "
+"Se seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, após "
+"clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista "
"principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha "
"corretamente."
@@ -4414,13 +4406,13 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
-"Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um "
+"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um "
"método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem "
-"que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, "
-"etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não "
-"precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, "
-"HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se "
-"você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes."
+"que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, "
+"etc). IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não precisam "
+"configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) "
+"também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se tiver "
+"adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -4432,13 +4424,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
"pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu "
-"Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+"computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou "
"executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
msgid "Install or Upgrade"
-msgstr "Instalar ou Atualizar"
+msgstr "Instalar ou atualizar"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:33
@@ -4488,11 +4480,11 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
-" A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia "
-"que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do "
-"instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que "
-"atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação "
-"limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>."
+"A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia "
+"que ainda <emphasis>eram suportadas</emphasis> quando esta versão do "
+"instalador foi lançada. Se deseja atualizar uma versão do Mageia que atingiu "
+"o <quote>fim da vida útil</quote>, é melhor realizar uma instalação limpa, "
+"preservando sua partição <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -4503,16 +4495,16 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis "
"role=\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
-"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode "
-"retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de "
+"Se descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, você pode "
+"retornar da tela <emphasis>Instalar ou atualizar</emphasis> para a tela de "
"escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</"
"keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</"
-"emphasis> faça isso após avançar mais na instalação."
+"emphasis> faça isso mais tarde na instalação."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
msgid "Select Keyboard"
-msgstr "Selecionar Teclado"
+msgstr "Selecionar teclado"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:18
@@ -4552,7 +4544,7 @@ msgid ""
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
"O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado "
-"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão."
+"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado americano por padrão."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:28
@@ -4574,9 +4566,9 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de "
-"teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as "
-"especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do "
-"computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você "
+"teclado. Se não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as "
+"especificações que acompanham seu sistema ou pergunte ao fornecedor do "
+"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que indica o layout. Você "
"também pode verificar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
@@ -4586,8 +4578,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
-"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</"
-"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado lá."
+"Se seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</"
+"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado de lá."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
#: en/selectKeyboard.xml:50
@@ -4599,7 +4591,7 @@ msgid ""
"be applied."
msgstr ""
"Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você "
-"retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado "
+"retornará à primeira tela de escolha de teclado e irá parecer que um teclado "
"daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e "
"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado."
@@ -4611,13 +4603,13 @@ msgid ""
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela "
-"de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de "
-"teclado latino e não latino."
+"de diálogo extra perguntando como prefere alternar entre os layouts de "
+"teclado latino e não latino"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:34
msgid "Please choose a language to use"
-msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar"
+msgstr "Escolha um idioma para usar"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -4647,10 +4639,10 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
-" Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu "
+"Se for provável que você (ou outros) precisem de vários idiomas no seu "
"sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para adicioná-"
-"los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação pode ser "
-"complicado."
+"los agora. Será difícil adicionar suporte a idiomas adicionais após a "
+"instalação."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
@@ -4673,8 +4665,8 @@ msgid ""
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
"Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como "
-"seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será "
-"marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>."
+"seu idioma preferido na lista. Ele também será marcado como escolhido na "
+"tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -4682,8 +4674,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
-"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é "
-"recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também."
+"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o seu idioma preferido, é "
+"aconselhável instalar também o idioma necessário para o seu teclado"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -4695,7 +4687,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado "
"na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é "
-"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas "
+"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplica a todos os idiomas "
"instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4709,12 +4701,12 @@ msgstr ""
"Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> "
"<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</"
"guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu sistema</guimenuitem> </"
-"menuchoice>"
+"menuchoice>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
msgid "Select mouse"
-msgstr "Selecionar mouse"
+msgstr "Selecionar o mouse"
#. Made by marja on 2012 04 11
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4736,7 +4728,7 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
-"Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar "
+"Se não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, você pode selecionar "
"um diferente aqui."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -4757,12 +4749,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar "
"evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam "
-"em um mouse com seis ou mais botões."
+"em um mouse com seis botões ou mais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
-msgstr "Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização"
+msgstr "Adicionar ou modificar uma entrada do menu de inicialização"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11
@@ -4787,12 +4779,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15
msgid "Bootloader"
-msgstr " Carregador de Inicialização"
+msgstr "Carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
msgid "Available Bootloaders"
-msgstr "Carregadores de Inicialização Disponíveis"
+msgstr "Carregadores de inicialização disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:20
@@ -4819,9 +4811,9 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
-"Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR "
-"(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na "
-"partição de inicialização do BIOS."
+"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado no MBR "
+"(Registro mestre de inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na "
+"partição de inicialização da BIOS."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4842,7 +4834,7 @@ msgid ""
"System Partition)."
msgstr ""
"Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na "
-"ESP (Partição do Sistema EFI)."
+"ESP (partição do sistema EFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -4853,7 +4845,7 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
-"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu "
+"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu "
"computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará "
"a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se "
"nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, "
@@ -4876,7 +4868,7 @@ msgid ""
"rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed "
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
-"EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente "
+"o EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente "
"os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www."
"rodsbooks.com/refind/"
@@ -4889,16 +4881,16 @@ msgid ""
"machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available "
"to you."
msgstr ""
-"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição "
-"do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se "
-"você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina "
-"de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível "
-"para você."
+"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a partição "
+"do sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se "
+"tiver uma partição do sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 "
+"bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível para "
+"você."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
+msgstr "Configuração do carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -4941,18 +4933,18 @@ msgid ""
"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative "
"option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
-"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção "
+"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção "
"alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de Inicialização</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:107
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing."
-msgstr "Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
+msgstr "Não altere isso a menos que saiba exatamente o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -4961,8 +4953,8 @@ msgid ""
"<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable."
msgstr ""
"Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição "
-"(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado "
-"pouco confiável."
+"(por exemplo: <filename>sda1</filename>), pois esse método não é considerado "
+"confiável."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -4970,8 +4962,8 @@ msgid ""
"When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be "
"listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> "
-"será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>."
+"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> "
+"será listado como <guimenuitem>partição do sistema EFI</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
@@ -5004,12 +4996,12 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
-" Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. "
-"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao "
+"Isto permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. "
+"Isto significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao "
"inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar "
"configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente não "
-"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a "
-"que você escolher a seguir."
+"precisa disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a que "
+"você escolher a seguir."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
@@ -5028,7 +5020,7 @@ msgid ""
"above"
msgstr ""
"Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha "
-"definida acima."
+"definida acima"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250
@@ -5038,7 +5030,7 @@ msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:147
msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Habilitar ACPI</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:148
@@ -5049,12 +5041,11 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
-" ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para "
+"ACPI (configuração avançada e interface de energia) é um padrão para "
"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos "
"não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador "
-"não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar "
-"alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do "
-"sistema)."
+"não suportar ACPI ou se achar que a implementação do ACPI pode causar alguns "
+"problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
@@ -5068,7 +5059,7 @@ msgid ""
"processors"
msgstr ""
"Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para "
-"processadores multinúcleo."
+"processadores multinúcleo"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:161
@@ -5082,15 +5073,15 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
-"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado "
-"de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de "
-"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de "
-"Interrupção)."
+"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao controlador avançado "
+"de interrupções programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de "
+"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de "
+"interrupção)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Ativar APIC Local</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:169
@@ -5098,14 +5089,13 @@ msgid ""
"Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a "
"specific processor in an SMP system"
msgstr ""
-"Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções "
-"externas para um processador específico em um sistema SMP "
-"(multiprocessamento simétrico)."
+"Aqui você pode configurar o APIC local, que gerencia todas as interrupções "
+"externas para um processador específico em um sistema SMP"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
msgid "Bootloader Configuration"
-msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
+msgstr "Configuração do carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:176
@@ -5117,8 +5107,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o "
"carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na "
-"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura "
-"de tela subsequente para suas opções."
+"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, passe para a próxima captura de "
+"tela para suas opções."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -5159,7 +5149,7 @@ msgid ""
"(EFI System Partition). This can be useful when:"
msgstr ""
"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da "
-"ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
+"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241
@@ -5168,9 +5158,9 @@ msgid ""
"and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/"
"BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive."
msgstr ""
-"(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode "
-"ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização "
-"estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que "
+"(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser "
+"removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização "
+"estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que "
"você inicialize a partir desse drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5190,8 +5180,8 @@ msgid ""
"section, then your bootloader configuration options are shown below:"
msgstr ""
"Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser "
-"utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador "
-"de inicialização são exibidas abaixo:"
+"utilizado na seção anterior, as opções de configuração do carregador de "
+"inicialização serão exibidas abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
@@ -5244,10 +5234,10 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option."
msgstr ""
-"Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
-"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser "
-"esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas "
-"operacionais estrangeiros</guimenuitem>."
+"Se já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
+"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se não quiser esse "
+"comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas operacionais "
+"estrangeiros</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:236
@@ -5276,7 +5266,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Modo de Vídeo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:262
@@ -5286,8 +5276,8 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo "
-"menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão "
-"oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor."
+"menu de inicialização. Se clicar no triângulo para baixo, serão oferecidas "
+"outras opções de tamanho e profundidade de cor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:267
@@ -5302,10 +5292,10 @@ msgid ""
"missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you "
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
-"Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas "
-"preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você "
-"receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique "
-"em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as "
+"Selecione esta opção se não quiser um Mageia inicializável, mas prefere "
+"fazer 'chain-load' a partir de outro sistema operacional. Você receberá um "
+"aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em "
+"<guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entendeu as "
"implicações e deseja continuar."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -5316,11 +5306,11 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
-"Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB "
-"Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará "
-"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar "
-"qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua "
-"própria conta e risco!"
+"A técnica de Chain-loading via carregadores de inicialização legados (GRUB "
+"Legacy e LiLo) não é mais suportada pelo Mageia, pois provavelmente falhará "
+"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se usar qualquer "
+"coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua própria "
+"conta e risco!"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
@@ -5334,7 +5324,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
msgid "Other Options"
-msgstr "Outras Opções"
+msgstr "Outras opções"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:292
@@ -5353,14 +5343,14 @@ msgstr ""
"O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de "
"inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, "
"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do "
-"carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e "
-"adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de "
-"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante."
+"carregador de inicialização principal, que deve detectar o Mageia e "
+"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de "
+"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional principal."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:296
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr "Instalando Sem um Carregador de Inicialização"
+msgstr "Instalando sem um carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:297
@@ -5372,8 +5362,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de "
"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos "
-"que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de "
-"carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar."
+"que saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de carregador "
+"de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá inicializar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:10
@@ -5408,8 +5398,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com "
"alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os "
-"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o "
-"disco."
+"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, não reconhecer a "
+"unidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:44
@@ -5419,8 +5409,8 @@ msgid ""
"correctly."
msgstr ""
"Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar "
-"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, "
-"ser capaz de configurar as unidades corretamente."
+"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI possui. O DrakX deverá, então, ser "
+"capaz de configurar as unidades corretamente."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:1 en/software.xml:4
@@ -5430,12 +5420,12 @@ msgstr "Software"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/software.xml:7
msgid "Media Selection"
-msgstr "Seleção de Mídia"
+msgstr "Seleção de mídia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:3
msgid "Sound Configuration"
-msgstr "Configuração de Som"
+msgstr "Configuração do som"
#. Lebarhon 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -5466,10 +5456,10 @@ msgid ""
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a "
-"instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> "
-"ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), "
+"instalação você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou "
+"inicie essa ferramenta através do CCM (Centro de Controle do Mageia), "
"selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em "
-"<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela."
+"<guilabel>Configuração de som</guilabel> no canto superior direito da tela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:19
@@ -5484,7 +5474,7 @@ msgstr ""
"Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor "
"de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e "
"pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão "
-"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</"
+"<literal>wireplumber</literal> ou <literal>sessão de mídia Pipewire</"
"literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão "
"instalados e os serviços configurados."
@@ -5500,7 +5490,7 @@ msgid ""
"in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer "
"configuration to default values."
msgstr ""
-" Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></"
+"Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></"
"emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer "
"de som para os valores padrão."
@@ -5536,7 +5526,7 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua "
+"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se estiver em dúvida sobre sua "
"escolha."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5547,11 +5537,11 @@ msgid ""
"role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis "
"role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver "
-"certeza de que é aceitável apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> "
-"as partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas "
-"operacionais e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam "
-"estar nesse disco rígido."
+"Clique em <emphasis>Próximo</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de "
+"que não há problema em apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as "
+"partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais "
+"e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse "
+"disco rígido."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
@@ -5581,7 +5571,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:30
msgid "Testing hardware"
-msgstr "Testando hardware"
+msgstr "Testando o hardware"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:33
@@ -5590,9 +5580,9 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
-"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo "
+"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware está sendo "
"gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os "
-"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:"
+"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle do Mageia:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
@@ -5629,7 +5619,7 @@ msgid ""
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
"Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso "
-"contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair."
+"contrário, pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -5637,13 +5627,13 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
-"As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir "
-"prosseguir com a instalação."
+"As configurações que aplicar aqui serão mantidas se você decidir prosseguir "
+"com a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:73
msgid "Launch installation"
-msgstr "Iniciar instalação"
+msgstr "Iniciar a instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:76
@@ -5653,9 +5643,9 @@ msgid ""
"desktop. You will then see this screen, followed by the <link "
"linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
-"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no "
-"ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do "
-"Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link "
+"Para iniciar a instalação do DVD Live em um disco rígido ou SSD, clique no "
+"ícone <emphasis>Instalar no disco rígido</emphasis> na área de trabalho. "
+"Você verá essa tela, seguida pela etapa <link "
"linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
@@ -5679,8 +5669,8 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
-"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — "
-"em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia "
+"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente - "
+"resumindo, se deseja se livrar dele -, esse é um direito seu e o Mageia "
"também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos "
"os sistemas operacionais."
@@ -5693,7 +5683,7 @@ msgid ""
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
"Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia "
-"e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois "
+"e selecione <emphasis>Sistema de recuperação</emphasis>, depois "
"<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na "
"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o "
"sistema operacional Mageia."
@@ -5712,11 +5702,11 @@ msgid ""
"space."
msgstr ""
"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique "
-"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de Controle</"
-"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> "
-"<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> "
+"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de controle</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas administrativas</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Gerenciamento do computador</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de "
-"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia "
+"disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia "
"porque estarão rotuladas como <literal>Desconhecido</literal>, além de seu "
"tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma "
"dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o "
@@ -5728,8 +5718,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
-"Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e "
-"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade."
+"Se estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e formatá-"
+"la (FAT32 ou NTFS). Ela então receberá uma letra de partição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -5741,9 +5731,9 @@ msgid ""
"always, when changing partitions, be very careful to back up anything "
"important to you."
msgstr ""
-"Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você "
-"pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
-"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o "
+"Se estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você pode "
+"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
+"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como "
"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponível para Windows e Linux. "
"Como sempre, ao modificar partições, é muito importante fazer backup de tudo "
"o que for importante para você."
@@ -5751,7 +5741,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:3
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr "Manter ou excluir material não utilizado"
+msgstr "Manter ou excluir material não usado"
#. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6.
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -5769,9 +5759,8 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
-"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados "
-"e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de excluí-"
-"los."
+"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de hardware e de localizações "
+"não usados, e você terá a oportunidade de excluí-los."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -5781,8 +5770,8 @@ msgid ""
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
"Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware "
-"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode "
-"optar por aceitar esta proposta."
+"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, talvez "
+"queira aceitar esta proposta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -5791,10 +5780,7 @@ msgid ""
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
"Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de "
-"hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você "
-"prosseguir.\n"
-" \n"
-" "
+"hardware e de localização não usados que serão removidos se você prosseguir."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -5814,4 +5800,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo "
"deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver "
-"terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal."
+"terminando, você verá brevemente uma tela em branco - isso é normal."
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
index 0ea291a5..62f42a2d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
@@ -13,25 +13,25 @@
</revision>
</revhistory>
<cover>
- <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para>
+ <para role="tagline">A documentação oficial do Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
<title>Instalação a partir da mídia LIVE</title>
<para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
-para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
-das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para>
+para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das
+escolhas que faz durante a instalação.</para></note></para>
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
<xi:include href="bootLive.xml"/>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
index 6fde7563..015c9439 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
@@ -23,21 +23,21 @@ b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdr
<cover>
<para><note>
<para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
-para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
-das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
+para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das
+escolhas que faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
index ef744703..243a416d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
@@ -9,18 +9,18 @@
</revision>
</revhistory>
<cover>
- <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para>
+ <para role="tagline">A documentação oficial do Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
@@ -38,8 +38,8 @@ de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
<!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. -->
<title>Instalando com DrakX</title>
<para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
-para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
-das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para>
+para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das
+escolhas que faz durante a instalação.</para></note></para>
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
index efbba404..aaf5df39 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
@@ -14,21 +14,21 @@
<cover>
<para><note>
<para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
-para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
-das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
+para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das
+escolhas que faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
index ea05e6e9..b31ede11 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
@@ -52,21 +52,21 @@
<cover>
<para><note>
<para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
-para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
-das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
+para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das
+escolhas que faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
-com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
-de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
index 092a3477..acdaa6e0 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -24,62 +24,62 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
<section>
<title>Introdução</title>
<para>O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a
-escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades.</para>
+escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para>
<para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta
+ <para><emphasis role="bold">Instalador clássico:</emphasis> Inicializar com esta
mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na
configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente
-de área de trabalho instalar.</para>
+de desktop deseja instalar.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite experimentar
o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu computador. No
-entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode ser iniciado
-durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no sistema
+entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode ser iniciado
+durante a inicialização da mídia ou após a inicialização do próprio sistema
operacional Live.</para>
<note>
- <para>O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas
+ <para>O instalador Live é mais simples comparado ao instalador clássico, mas
oferece menos opções de configuração.</para>
</note>
<important>
<para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações
-<quote>limpas</quote>; não podem ser usadas para atualizar versões
+<quote>limpas</quote>; elas não podem ser usadas para atualizar versões
anteriores do Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas
+ <para><emphasis role="bold">Instalação via rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas
contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o
-<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para
-continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido
-do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para>
+<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que necessários
+para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco
+rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na internet.</para>
<para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a
largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você
-tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de
-um pen drive.</para>
+tiver um PC sem unidade de DVD ou não é possível inicializar a partir de um
+pen drive.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para>
</section>
<section>
- <title>Mídia</title>
+ <title>Mídias</title>
<section>
<title>Definição</title>
- <para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite
-instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física
-(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para>
+ <para>Aqui, uma mídia é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e/ou
+atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física (DVD, pen drive,
+...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para>
<para>Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link
ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para>
</section>
<section>
- <title>Mídia de instalação clássica</title>
+ <title>Mídias de instalação clássica</title>
<section>
<title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX</para>
+ <para>Essas ISOs usam o instalador clássico chamado DrakX</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma
@@ -89,34 +89,33 @@ versão anterior do Mageia</para>
<para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote>
-do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis>
-e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para>
+ <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote>
+do instalador: <emphasis>Sistema de recuperação, Teste de memória</emphasis>
+e <emphasis>Ferramenta de detecção de hardware</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para>
+ <para>Cada DVD contém vários ambientes de desktop e idiomas disponíveis</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para>
+ <para>Você terá a opção de adicionar software não-livre durante a instalação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Mídia Live</title>
+ <title>Mídias Live</title>
<section>
<title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar
-instalá-la</para>
+instalá-lo</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para>
+ <para>As mídias Live também incluem um instalador.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou
-Xfce)</para>
+ <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de desktop (Plasma, GNOME ou Xfce)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
@@ -130,13 +129,13 @@ Xfce)</para>
<title>DVD Live Plasma</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma</para>
+ <para>Apenas o ambiente de dekstop Plasma</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Apenas arquitetura 64-bits</para>
+ <para>Apenas a arquitetura 64-bits</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -144,13 +143,13 @@ Xfce)</para>
<title>DVD Live GNOME</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Apenas ambiente de área de trabalho GNOME</para>
+ <para>Apenas o ambiente de desktop GNOME</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Apenas arquitetura 64-bits</para>
+ <para>Apenas a arquitetura 64-bits</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -158,7 +157,7 @@ Xfce)</para>
<title>DVD Live Xfce</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Apenas ambiente de área de trabalho XFCE</para>
+ <para>Apenas o ambiente de desktop XFCE</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
@@ -170,7 +169,7 @@ Xfce)</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Mídia de instalação pela rede</title>
+ <title>Mídias de instalação via rede</title>
<section>
<title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
@@ -178,7 +177,7 @@ Xfce)</para>
<para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os primeiros passos são apenas em Inglês</para>
+ <para>Os primeiros passos são apenas em inglês</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -203,15 +202,15 @@ que precisam</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Baixando e Verificando a Mídia</title>
+ <title>Baixando e verificando as mídias</title>
<section>
<title>Baixando</title>
- <para>Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
-BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em
-uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver
-muito baixa.</para>
- <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas
-de verificação (checksums).</para>
+ <para>Após escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
+BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o
+espelho em uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de
+banda estiver muito baixa.</para>
+ <para>Se http for escolhido, também verá algumas informações sobre as somas de
+verificação.</para>
<para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e
<literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar
@@ -221,23 +220,23 @@ caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta.</para>
+ <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em
+ <para>Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e depois em
<emphasis>OK</emphasis>.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title>
+ <title xml:id="integrity">Verificando a integridade das mídias baixadas</title>
<para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais
-digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você
-pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO
-original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que
-os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar
-baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent.</para>
+geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode
+comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO original. Se
+as somas de verificação não corresponderem, isso significa que os dados
+reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, deve tentar baixar novamente
+ou tentar reparar usando BitTorrent.</para>
<para>Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é
-necessário ser root) e:</para>
+necessário ser root), e:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum
@@ -258,18 +257,18 @@ caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a
+ <para>em seguida, compare o resultado (talvez tenha que esperar um pouco) com a
soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Grave ou copie a ISO</title>
- <para> A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou
-<quote>copiada</quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia
-padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para>
+ <title>Grave ou descarte a ISO</title>
+ <para>A ISO verificada agora pode ser gravada pode em um CD/DVD ou em um pen
+drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável
+será criada.</para>
<section>
<title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title>
- <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar
+ <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se que a opção de gravar
uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar
<emphasis>dados</emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é
correto. Consulte a <link
@@ -281,25 +280,24 @@ Mageia</link> para mais informações.</para>
<para>Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode
gravá-las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para>
<warning>
- <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
-arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para>
+ <para>Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos
+anterior no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para>
</warning>
<note>
- <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do
-Mageia.</para>
+ <para>Além disso, a única partição no pen drive será a partição da ISO do Mageia.</para>
<para>Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de
-8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB
+8GB, ele aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB
restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no
momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e
reparticionar o pen drive.</para>
</note>
<section>
- <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica pelo Mageia</title>
<para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para>
</section>
<section>
- <title>Usando uma ferramenta gráfica no Windows</title>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica pelo Windows</title>
<para>Você pode tentar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -307,15 +305,15 @@ ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks"
opção "imagem ISO"</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
+ <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk
Imager</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title>
+ <title>Usando a linha de comando em um sistema GNU/Linux</title>
<warning>
- <para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de
+ <para>É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de
sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de
destino errado.</para>
</warning>
@@ -324,8 +322,8 @@ destino errado.</para>
<para>Abra um terminal</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando
-<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)</para>
+ <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (administrador) com o comando
+<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
@@ -339,10 +337,10 @@ nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo).</p
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por
-exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela
+ <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho), por
+exemplo <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela
acima, é um pen drive de 8GB.</para>
- <para> Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
+ <para>Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome
do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso,
<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar
@@ -369,7 +367,7 @@ que seu tamanho é 2GB:</para>
<listitem>
<para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO
of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para>
- <para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por
+ <para>Onde <replaceable>X</replaceable>=nome do seu dispositivo, por
exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para>
<para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdd bs=1M</literal></para>
@@ -385,7 +383,7 @@ role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para>
<para>Digite o comando: <command>sync</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive.</para>
+ <para>Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pen drive.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
index 33e69543..4b5e33c2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
@@ -40,7 +40,7 @@
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<!--2018/02/19 apb: Updated dx2-license.png to Mga6.-->
<!--2018/02/25 apb: Slight reword to '..thanks for looking' sentence.-->
-<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e Notas de Lançamento</title>
+<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e notas de lançamento</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -52,7 +52,7 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject>
<section xml:id="license">
<info>
- <title xml:id="license-ti1">Contrato de Licença</title>
+ <title xml:id="license-ti1">Contrato de licença</title>
</info>
<itemizedlist>
@@ -67,13 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em
-seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis></para>
+ <para>Para prosseguir, selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em seguida,
+clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse
-no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</para>
+ <para>Se decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse no
+Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará seu computador.</para>
<!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section -
@@ -86,12 +86,12 @@ no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</pa
Release Notes</para>
-->
<info>
- <title xml:id="releaseNotes-ti1">Notas de Lançamento</title>
+ <title xml:id="releaseNotes-ti1">Notas de lançamento</title>
</info>
- <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser
-visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>.</para>
+ <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia, podem ser
+visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
index 139db5c4..581fc32d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de Usuários</title>
+ <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de usuário</title>
</info>
@@ -39,19 +39,19 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<section xml:id="root-password">
<info>
- <title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title>
+ <title xml:id="root-password-ti2">Definir a senha do administrador (root):</title>
</info>
- <para>É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de
-<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha
-<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na
-caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada
+ <para>É recomendável definir uma senha de <literal>superusuário</literal>
+(administrador) para todas as instalações do Mageia, geralmente chamada de
+senha <emphasis>root</emphasis> no Linux. Você deverá repetir a mesma senha
+na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada
incorretamente.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo
-mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da
-força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte.</para>
+ <para>À medida que digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo mudará
+de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da força da
+senha. Um escudo verde indica que está usando uma senha forte.</para>
<para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar
uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros
@@ -61,36 +61,36 @@ caracteres em uma senha.</para>
<section xml:id="enterUser">
<info>
- <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title>
+ <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title>
</info>
- <para>Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
-<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes
-para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras
-atividades que um usuário médio possa usar em um computador.</para>
+ <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
+<literal>superusuário</literal> (root), mas o suficiente para usar a
+internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras atividades que
+qualquer usuário poderia usar em um computador.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para>
- <para>Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário.</para>
+ <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Nome verdadeiro</emphasis></para>
- <para>Insira o nome completo do usuário neste campo de texto</para>
+ <para>Insira o nome verdadeiro do usuário neste campo de texto</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Nome de login</emphasis></para>
- <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome
-completo do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia
+ <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do
+nome verdadeiro do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia
maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para>
<caution condition="live">
- <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso
+ <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login em uso atualmente
para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do
usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever
dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara>
@@ -100,7 +100,7 @@ dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
- <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima).</para>
+ <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na nota acima).</para>
<para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do
usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para>
@@ -108,12 +108,12 @@ usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</pa
</itemizedlist>
<note>
- <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório
-home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para>
+ <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia, terão um diretório
+'home' protegido tanto para leitura quanto para gravação (umask=0027)</para>
- <para>Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa
-<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha
-<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>.</para>
+ <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa
+<emphasis>Configuração - resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha
+<emphasis>Gerenciamento de usuário</emphasis>.</para>
<para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para>
</note>
@@ -121,7 +121,7 @@ home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para>
<section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced">
<info>
- <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title>
+ <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuário (avançado)</title>
</info>
<para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações
@@ -137,13 +137,13 @@ opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e
<listitem>
<para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário
-para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não
-souber qual é o propósito disso, deixe em branco.</para>
+para qualquer usuário que tenha adicionado na tela anterior. Se não souber
+qual o propósito disso, deixe em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do
-grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para>
+ <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do
+grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
index 5cc193dc..6f444db5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de Instalação Suplementar</title>
+ <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de instalação adicional</title>
</info>
@@ -26,8 +26,8 @@ xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/>
<para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode
adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte
-remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis
-durante as etapas subsequentes.</para>
+remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis
+durante as próximas etapas.</para>
<para>Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:</para>
@@ -37,20 +37,21 @@ durante as etapas subsequentes.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao
-selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios
+ <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao
+selecionar um espelho, você terá acesso à seleção de todos repositórios
gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>,
<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você
-pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para>
+poderá designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
- <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns
-pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho
-online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits
-contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não
-conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um
-espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários.</para>
+ <para>Se estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns
+pacotes de 32 bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um
+espelhoonline, selecionando um dos protocolos de rede aqui. A ISO do DVD de
+64 bits contém apenas pacotes de 64 bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e
+não será capaz de atualizar os pacotes de 32 bits. No entanto, após
+adicionar um espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32 bits
+necessários.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
index dd3072b3..2876d90f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
@@ -53,9 +53,9 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu
-computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode
-alterar os pontos de montagem você mesmo.</para>
+ <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas em seu
+computador. Se não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode
+alterar os pontos de montagem.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -67,33 +67,33 @@ arquivos)</emphasis> da partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos
-de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>,
-<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode
-criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename>
-para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez
-<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para>
+ <para>Se tiver várias partições, você pode escolher diferentes <emphasis>pontos de
+montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>,
+<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Também pode criar
+seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> para uma
+partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez
+<filename>/dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o
-campo do ponto de montagem em branco.</para>
+ <para>Caso não precise de alguma partição, você pode deixar o campo do ponto de
+montagem em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para>Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha
-uma partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
+ <para>Se fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha uma
+partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
</warning>
<tip>
- <para>Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em
-<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção
+ <para>Se não tiver certeza sobre o que escolher, clique em
+<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e em seguida, marque a opção
<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode
clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho.</para>
</tip>
- <para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em
-<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição
+ <para>Se tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em
+<emphasis>Próximo</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição
sugerida pelo DrakX, ou mais.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
index 4731fe45..749e8dde 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,-->
-<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações de Data e Hora</title>
+<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do relógio</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
<imageobject><imagedata format="PNG" align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
index 5ccc1145..793a9162 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
@@ -22,24 +22,24 @@
<title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title>
</info>
<para>Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB
-Live. Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o
-DVD na unidade e reiniciar o computador.</para>
- <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você
-pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na
-BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de
-inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador
-irá inicializar.</para>
+Live. Normalmente, só é necessário conectar o pen drive ou colocar o DVD na
+unidade e reiniciar o computador.</para>
+ <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD,
+talvez seja necessário reconfigurar a prioridade de inicialização do disco
+na BIOS. alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de
+inicialização para selecionar um dispositivo onde o computador irá
+inicializar.</para>
<tip>
- <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está
+ <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver
iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou
<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou
<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas
-(bastante comuns) teclas são apenas algumas das opções possíveis.</para>
+teclas (bastante comuns) são apenas algumas das possíveis opções.</para>
</tip>
<note>
- <para>A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá
-do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
+ <para>A tela real que verá ao inicializar a partir da mídia Live, dependerá se a
+placa-mãe do seu computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="biosmode">
@@ -50,7 +50,7 @@ do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-bootCSM.png" align="center"/>
</imageobject>
<caption>
- <para>Tela inicial ao inicializar no modo BIOS</para>
+ <para>Primeira tela ao inicializar no modo BIOS</para>
</caption>
</mediaobject>
<itemizedlist>
@@ -58,9 +58,9 @@ do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
<para>Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB
-conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema
+conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema
instalado).</para>
- <para>Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a
+ <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a
instalação.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -82,13 +82,13 @@ inicializar)</emphasis></para>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para>
<para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e
gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
- <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico
durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em
seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
@@ -109,9 +109,9 @@ align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject>
<title>Menu</title>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
- <para>Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
-conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema
-instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</para>
+ <para>Essa opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
+conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema
+instalado). Assim que inicializar, você pode prosseguir com a instalação</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para>
@@ -119,14 +119,14 @@ instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</p
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
- <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico
durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em
seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu
-duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o
+ <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções do menu
+duplicadas e, neste caso, você deve escolher entre o par de menus que terá o
sufixo "USB".</para>
</note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
index 68b7a6b9..68e130ec 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
@@ -18,7 +18,7 @@
<!--2018/02/12 apb: Some wording and typograpy.-->
<!--2018/02/22 apb: Change last 2 paras to bulleted-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to para's 1,2 & 4.-->
-<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção da Área de Trabalho</title>
+<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção de Desktop</title>
</info>
@@ -37,17 +37,16 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou
-GNOME. Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas
-úteis.</para>
+ <para>Escolha se prefere usar o ambiente de desktop KDE Plasma ou GNOME. Ambos
+oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum
-deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de
-software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área
-de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com
-menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão.</para>
+ <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não deseja usar nenhum deles
+(ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de software
+padrão para esses ambientes de desktop. O ambiente de desktop LXDE, por
+exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com menos recursos visuais e
+um menor número de pacotes instalados por padrão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
index 73843921..dd5eb04c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolha os grupos de pacotes">
<info>
- <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupos de Pacotes</title>
+ <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de grupos de pacotes</title>
</info>
@@ -13,15 +13,15 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do
-que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante
-autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um
-estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é
-posicionado sobre eles.</para>
+ <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que
+você precisa para seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos; no
+entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um, estarão disponíveis
+em dicas de ferramenta, que aparecem quando o mouse é posicionado sobre
+eles.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Estação de Trabalho</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -29,15 +29,15 @@ posicionado sobre eles.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Ambiente Gráfico</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Ambiente gráfico</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você pode
+ <para><emphasis role="bold">Seleção de pacotes individuais</emphasis>: você pode
usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como
-realizar uma instalação mínima (sem ou com X &amp; IceWM).</para>
+realizar uma instalação mínima (com ou sem X &amp; IceWM).</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
index 5bf4a937..ba3e1925 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolha de árvore de pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher Pacotes Individuais</title>
+ <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolha de pacotes individuais</title>
</info>
@@ -20,8 +20,8 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
instalação.</para>
<para>Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de
-<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua
-escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode então
-usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
+<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página, para salvar sua
+escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode
+então, usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
index 6bc2475a..e04f959d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices">
<info>
- <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus Serviços</title>
+ <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus serviços</title>
</info>
@@ -19,13 +19,14 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png"
xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu
+ <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao iniciar junto com o
sistema.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços
-relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas.</para>
+importantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são
+adequadas.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -34,5 +35,5 @@ caixa de informações abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se souber exatamente o que está fazendo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
index 0d9ce3fa..ae12372e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar o fuso horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu Fuso Horário</title>
+ <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu fuso horário</title>
</info>
@@ -33,8 +33,7 @@ no mesmo fuso horário.</para>
horário local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para>
<note>
- <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador,
-certifique-se que todos estejam configurados para o horário local ou todos
-para UTC/GMT.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-se que
+todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
index 53cf44b2..f4d34fd4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section version="5.0" xml:lang="pt_BR"
- xreflabel="Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)"
+ xreflabel="Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)"
xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -32,7 +32,7 @@
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<!--2018/02/21 apb: Merge last 2 paras + slight reword.-->
<!--2019/08/10 apb: Added xreflabel-->
-<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)</title>
+<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -44,13 +44,13 @@ xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject>
geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para>
<para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual
-é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma: <itemizedlist>
+possui, pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist>
<listitem>
<para>Fabricante</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>em seguida, a marca da sua placa</para>
+ <para>em seguida, a marca de sua placa</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -58,22 +58,22 @@ geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não
-está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um
-driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de
-40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim
+ <para>Se não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não está
+no banco de dados ou é uma placa mais antiga), poderá encontrar um driver
+adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de 40
+drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim
não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o
driver VESA, que fornece capacidades básicas.</para>
<caution>
- <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter
-acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para>
+ <para>Esteja ciente de que, se selecionar um driver incompatível, poderá ter
+acesso apenas à <emphasis>interface de linha de comando</emphasis></para>
</caution>
<para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para
Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório
<emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos
-próprios fabricante. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
-estar explicitamente ativado para acessá-los. Se você não o ativou
-anteriormente, deve fazer isso após o seu primeiro reinício.</para>
+próprios fabricantes. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
+estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se não o habilitou
+anteriormente, deve fazer isso após sua primeira reinicialização.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
index 25dcb661..c7bc1d9b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da Placa Gráfica e do Monitor"
+<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da placa gráfica e do monitor"
xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
@@ -26,7 +26,7 @@
<!--2018/02/23 apb: Typo.-->
<!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.-->
<!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card-->
-<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da Placa Gráfica e do Monitor</title>
+<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da placa gráfica e do monitor</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -34,8 +34,8 @@
format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de
-área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são
-baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window
+desktop) que escolheu para esta instalação do Mageia, todos serão baseados
+em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window
System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE
Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as
seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
@@ -45,7 +45,7 @@ estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa gráfica</emphasis></para>
<para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista
expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
@@ -55,7 +55,7 @@ expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para>
<para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a
-partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou
+partir das listas <emphasis>Fabricante</emphasis> ou
<emphasis>Genérico</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se
preferir configurar manualmente as taxas de atualização horizontal e
vertical do seu monitor. Consulte <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
@@ -71,10 +71,10 @@ aqui.</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para>
- <para>O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção
-estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado
-que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder
-<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver
+ <para>O botão de teste nem sempre estará disponível durante a instalação. Se a
+opção estiver presente e você realizar o teste das configurações, será
+solicitado que confirme se as configurações estão corretas. Se responder
+<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvas. Se não houver
imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que
o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível,
certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para>
@@ -83,14 +83,14 @@ certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para>
- <para>Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções.</para>
+ <para>Aqui você pode escolher habilitar ou desabilitar várias opções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização
-que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a
-monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não
-suportada e normalmente entrarão em modo de espera.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se escolher taxas de atualização que
+estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a monitores
+CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada
+e normalmente entrarão em modo de espera.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
index 38d71525..d50ef203 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Escolhendo seu Monitor"
+<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Escolhendo seu monitor"
xml:id="configureX_monitor" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -31,7 +31,7 @@
<!--2018/02/22 apb: Change list style.-->
<!--2019/01/06 apb: Slight rewording.-->
<!--2019/08/10 apb: Added xreflabel.-->
-<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title>
+<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu monitor</title>
</info>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente
@@ -59,7 +59,7 @@ atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada,
enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura
são exibidas.</para>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que não especifique um tipo de
monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu
monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração
conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para>
@@ -79,8 +79,8 @@ partir do banco de dados de monitores.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é,
-você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectar corretamente seu monitor e você sabe qual é,
+você escolhê-lo nas opções selecionando:</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -102,8 +102,8 @@ você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição,
como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em
-laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o
-driver de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado
+laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se precisar usar o
+driver de placa VESA, quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado
automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas
seleções.</para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
index 09fadf67..30364e1e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0">
<!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
index 6a02de03..f1922acf 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC-->
<!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.-->
<!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).-->
-<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake</title>
+<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento personalizado de disco com DiskDrake</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -38,7 +38,7 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
+ <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até
visualizar os detalhes antes de começar.</para>
</listitem>
@@ -71,10 +71,10 @@ armazenamento selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>,
-deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename>
-separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename>
-NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, você
+deve garantir que tenha uma partição <filename>/boot</filename> separada. A
+opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve
+ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</warning>
@@ -82,21 +82,21 @@ NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</
<important>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP
-(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em
-<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para>
+ <para>Se estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP
+(partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em
+<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a figura 1 abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se
-uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo
-correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para>
+ <para>Se estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se uma
+partição de inicialização da BIOS está presente e com o tipo correto. Veja a
+figura 2 abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</important>
<figure>
- <title>Partição do Sistema EFI</title>
+ <title>Partição do sistema EFI</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
@@ -105,7 +105,7 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure>
<figure>
- <title>Partição de Inicialização do BIOS</title>
+ <title>Partição de inicialização da BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
index 7824e2f8..cb86efc5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
@@ -37,15 +37,15 @@ lebarhon 20170209 added SC-->
<!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.-->
<!--2019/07/06 apb: Added live-doPartitionDisksk.png, as it was previously sharing the DrakX screenshot.-->
<!--2019/08/23 apb: Moved 'Important' note from 'Erase and Use Entire Disk' to 'Use Free Space on a Windows Partition'. Slight text tweak to to first para, 'Warning' and 'Important' -->
-<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title>
+<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s),
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s),
juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o
Mageia.</para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com
-o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o
+layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
@@ -54,36 +54,35 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
- <title>Opções Principais</title>
+ <title>Opções principais</title>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar partições existentes</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com
-Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para>
+Linux foram encontradas e poderão ser usadas para a instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar espaço livre</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o
-usará para a nova instalação do Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se tiver espaço não usado em seu disco rígido, então esta opção o utilizará
+para a nova instalação do Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar espaço livre em uma partição do
Windows</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o
-instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil
-de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso
-abaixo.</para>
+ <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">Se tiver espaço não usado em uma partição do Windows existente, o instalador
+pode se oferecer para usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil de liberar
+espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para>
- <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul
+ <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul
claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos
pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos
-clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de
-tela a seguir:<mediaobject>
+clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte
+captura de tela:<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject
condition="live"><imagedata align="center"
@@ -98,44 +97,45 @@ importantes antes de prosseguir.</para>
<important>
<para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido
fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido
-desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição
-tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia.</para>
+desfragmentada, embora isso não seja uma garantia de que todos os arquivos
+na partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser
+usada para o Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção alocará todo o disco para o Mageia</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Esta opção alocará toda a unidade para o Mageia</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você
-pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que
-não está disposto a perder, não use esta opção.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isto apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Tome cuidado! Se
+pretende usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados no disco
+que não está preparado para perder, então não use esta opção.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento personalizado de disco</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s)
disco(s) rígido(s).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento
-personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível
-de acordo com as seguintes regras:</para>
+ <para>Se não estiver usando a opção <emphasis>Particionamento personalizado de
+disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as
+seguintes regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma
-partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
+partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três
-partições</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão
+criadas</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -144,7 +144,7 @@ máximo de 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4
+ <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4
GB</para>
</listitem>
@@ -161,11 +161,11 @@ criará três partições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>50 GB para <filename>/</filename> </para>
+ <para>50 GB para <filename>/</filename></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>4 GB para <filename>swap </filename></para>
+ <para>4 GB para <filename>swap</filename></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -174,19 +174,19 @@ criará três partições:</para>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será
-automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em
-<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento
+ <para>Se estiver usando um sistema UEFI, a ESP (partição do sistema EFI) será
+automaticamente detectada - ou criada se ainda não existir - e montada em
+<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento
personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso
foi feito corretamente.</para>
- <para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
+ <para>Se estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização
BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter
-ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção
+ponto de montagem. Pode ser criada com o instalador, na seção
<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer
-outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização
-BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para>
+outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de
+inicialização BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para>
<para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como
prosseguir.</para>
@@ -207,13 +207,13 @@ fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject>
<important>
<para>Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em
vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a
-ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com
-este tipo de disco.</para>
+ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com este
+tipo de disco.</para>
- <para>Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento
-superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que
-particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de
-particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
+ <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de exclusão superior
+a 1 MB. Se tiver um dispositivo desses, sugerimos que particione o disco com
+antecedência, utilizando uma ferramenta de particionamento alternativa, como
+o gparted, e use as seguintes configurações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
index f7b59e49..aa3882a4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
@@ -16,19 +16,19 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a
-mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia. Agora é seguro remover a
+mídia de instalação e reiniciar seu computador.</para>
<para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para
-escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu
+escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um em seu
computador).</para>
<para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua
-instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. </para>
+instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente.</para>
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para>
<para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visite <link
-ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se você
-tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para>
+ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se tiver
+alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
index 2ba13a47..6a1daa6b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
@@ -20,9 +20,9 @@
</info>
<para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas
-determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema
-de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no
-sistema sejam acessíveis a partir da Internet.</para>
+determinam que tipo de mensagem da internet será aceita pelo sistema de
+destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no
+sistema sejam acessíveis a partir da internet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/>
@@ -33,29 +33,29 @@ sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma
opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um
sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro
-de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar
-temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e
-depuração.</para>
+de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de interface gráfica) para
+desativar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de
+teste e depuração.</para>
<para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo,
-você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina
-sejam acessíveis pela rede.</para>
+você deve hablitar o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua
+máquina sejam acessíveis pela rede.</para>
<para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para>
- <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar
-uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados
-por espaços)</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode
+habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote>
+(separados por espaços em branco)</para>
- <para><emphasis>&lt;numero-da-portao&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis></para>
+ <para><emphasis>&lt;núero-da-porta&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis></para>
<simplelist>
- <member>- <emphasis>&lt;numero-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída
-ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
-conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;número-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída
+ao serviço que deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
+conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
<member>- <emphasis>&lt;protocolo&gt;</emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis>
-ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo
+ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da internet que é usado pelo
serviço.</member>
</simplelist>
@@ -63,5 +63,5 @@ serviço.</member>
<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
<para>Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos,
-especificar 2 pares para a mesma porta.</para>
+especifique 2 pares para a mesma porta.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
index 1f669cf2..08d3e834 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
@@ -33,23 +33,24 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer
-dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher quais partição(ões) deseja formatar. Quaisquer
+dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação, serão
preservados.</para>
<para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser
formatadas.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você
-deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que
+deseja verificar em busca dos chamados <emphasis>blocos
+defeituosos</emphasis></para>
<tip>
<para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em
<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e
depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal,
-onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições.</para>
+onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para>
</tip>
<para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em
-<emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para>
+<emphasis>Próximo</emphasis> para continuar.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml
index 98ac65ef..9ac73c55 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml
@@ -11,7 +11,7 @@
<info>
<!--2019/01/12 apb: Created this xml as parent for the 'configureX' xml's.-->
-<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração Gráfica</title>
+<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração gráfica</title>
</info>
<xi:include href="configureX_chooser.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
index 044b28e8..6c6286ec 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
@@ -39,21 +39,21 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido
-atualizados ou melhorados.</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes foram atualizados
+ou melhorados.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se deseja baixá-los e instalá-los</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não
-estiver conectado à Internet</para>
+estiver conectado à internet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
index 276cbd5e..8935b5cb 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
@@ -42,59 +42,57 @@
<!--2019/01/02 apb: 1.2 Typo. 1.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.-->
<!--2019/01/08 apb: 1.2.2: Update dx-welcome2.png (UEFI Welcome screen) to Mga7 and add text for F2 Languages option.-->
<!--2019/07/17 apb: Force dx-welcome.png and dx-welcome2.png to be 800px wide.-->
-<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title>
+<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o instalador do Mageia</title>
</info>
- <para>Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia
+ <para>Seja for novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o instalador do Mageia
foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil
possível.</para>
<section>
- <title>Os passos da instalação</title>
+ <title>As etapas da instalação</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é
+ <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo estado é
indicado em um painel à esquerda da tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções
-<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente
-necessárias.</para>
+ <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções
+<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, menos necessárias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais
-detalhes sobre a etapa em questão.</para>
+ <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais
+detalhes sobre cada etapa específica.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<caution>
<para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é
-possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma
-vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado
-a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e
-reiniciá-lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável.</para>
+possível reiniciar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Assim
+que uma partição é formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas,
+seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciar poderá deixá-lo
+como um sistema inutilizável.</para>
- <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal
-de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+ <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que deseja reiniciar, vá para um
+terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em
seguida, pressione
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>
-Delete</keycap></keycombo> para reiniciar.</para>
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>
+para reiniciar.</para>
</caution>
</section>
<section>
- <title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title>
+ <title>Tela de boas-vindas da instalação</title>
- <para>A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação
-dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou
-UEFI.</para>
+ <para>A tela principal verá ao iniciar a partir da mídia de instalação, dependerá
+se a placa mãe do seu computador for do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
<para>A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão
-iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para>
+iniciará o instalador e geralmente é tudo o que precisa.</para>
<section>
<title>Sistemas Legacy (BIOS)</title>
@@ -109,21 +107,21 @@ iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para>
- <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará
+ <para>Instalar o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará
automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja
selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Sistema de Recuperação</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Sistema de recuperação</emphasis></para>
- <para>Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma
-instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de
-inicialização do Windows.</para>
+ <para>Esta opção permite que você reinstale o carregador de inicialização para uma
+instalação existente do Mageia ou você pode usá-la para restaurar o
+carregador de inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para>
<para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e
gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para>
@@ -140,8 +138,8 @@ gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para>
<section>
<title>Sistemas UEFI</title>
- <para>Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para
-entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione
+ <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para
+entrar no modo de edição. Para retornar à esta tela, pressione
<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para
salvar e sair.</para>
@@ -153,7 +151,7 @@ salvar e sair.</para>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Inicia o processo de instalação</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -174,25 +172,25 @@ duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo "USB".</para>
</section>
<section>
- <title>Problemas de Instalação e Possíveis Soluções</title>
+ <title>Problemas de instalação e possíveis soluções</title>
<section>
- <title>Sem Interface Gráfica</title>
+ <title>Sem interface gráfica</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de
-Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas
-mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command>
-no prompt.</para>
+ <para>Após a tela inicial, você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de
+idioma</emphasis>. Isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas
+mais antigos. Tente usar uma resolução baixa digitando
+<command>vgalo</command> no prompt.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser
possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para
fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
-<emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
-verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite
+<emphasis>boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
+verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt>. Digite
<command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar
com a instalação em modo texto.</para>
</listitem>
@@ -200,7 +198,7 @@ com a instalação em modo texto.</para>
</section>
<section>
- <title>A Instalação Congela</title>
+ <title>A instalação congela</title>
<para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um
problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de
@@ -215,18 +213,18 @@ combinada com outros parâmetros, se necessário.</para>
<para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar
a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você
pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx
-</replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a
+</replaceable>M</literal>, onde <replaceable>xxx</replaceable> é a
quantidade correta de RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal>
especificaria 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
- <title>Partições Dinâmicas</title>
+ <title>Partições dinâmicas</title>
- <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para
-o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será
-possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco
-<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
+ <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para
+o formato <literal>dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será
+possível instalar o Mageia nele. Para reverter para um disco
+<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
index fa9562df..f45e88d7 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
@@ -2,20 +2,19 @@
<info>
<!--2018/03/03 apb: a) Slight adjustment to text and change image caption from KDM to SDDM also change KDE to KDE Plasma. b) update SC to Mga6.-->
-<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de Login</title>
+<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de login</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
<imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject>
<caption>
- <para>Tela de login do SDDM </para>
+ <para>Tela de login do SDDM</para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para>
- <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se
-estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de
-qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua
-instalação do Mageia.</para>
+ <para>Finalmente, você chegará à tela de login do desktop.</para>
+ <para>Digite seu nome de usuário e senha, e em alguns segundos, você estará com um
+desktop KDE Plasma ou GNOME carregado, dependendo de qual mídia live
+usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua instalação do Mageia.</para>
<para>Você pode encontrar mais documentação na <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
index 9e862f09..edb54ac9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias Disponíveis</title>
+ <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias disponíveis</title>
</info>
@@ -32,10 +32,10 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios
-estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A
-seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para
-seleção durante as próximas etapas.</para>
+ <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos estão disponíveis,
+dependendo da mídia que usou para a instalação. A seleção dos repositórios
+determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante as próximas
+etapas.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -44,8 +44,8 @@ a base da distribuição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou
-seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
+ <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos,
+ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers
proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas
WiFi, etc.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
index dd39b4d1..23c054c0 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Instalação Mínima" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Instalação mínima" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<!--2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to
start a new page-->
<!--2013-05-05 marja - added screenshot and s/next/related/ -->
@@ -6,7 +6,7 @@
<!--2018/02/22 apb: Moved 'Minimal Instalation ...' para to top and rework the following paras.-->
<!--2018/02/22 apb: Added xreflabel to this section.-->
<info>
- <title xml:id="minimal-install-ti1">Instalação Mínima</title>
+ <title xml:id="minimal-install-ti1">Instalação mínima</title>
</info>
@@ -19,34 +19,34 @@
- <para>A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente
+ <para>A instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente
para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho
-especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de
-<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua
-instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção
+<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua
+instalação. Veja <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando
-tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref
+ <para>Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis> desmarcando
+tudo na tela <emphasis>Seleção de grupos de pacotes</emphasis>, veja <xref
linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
- <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção
+ <para>Se desejar, você também pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção
individual de pacotes</emphasis> na mesma tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura
+ <para>Se escolher esse método de instalação, a tela correspondente (veja a captura
de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como
documentação e o <quote>X</quote>.</para>
<para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um
-ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para>
+ambiente de desktop leve) também será incluído.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e
-<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link
+<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual da <link
xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation
Project</link> e as páginas de informação das <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">coreutils do
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
index 479e8d30..721a9542 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="misc-params">
<info>
- <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da Configuração</title>
+ <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da configuração</title>
</info>
@@ -26,54 +26,54 @@
align="center"/></imageobject></mediaobject>
<para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base
-nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as
+nas escolhas que faz e no hardware detectado. Você pode verificar as
configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando
<emphasis>Configurar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a
-menos que:<itemizedlist>
+ <para>Como regra geral, é recomendável que aceite as configurações padrão, a menos
+que:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>existam problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
+ <para>há problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado</para>
+ <para>a configuração padrão já foi tentada e falhou</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado</para>
+ <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
<section xml:id="misc-params-system">
<info>
- <title xml:id="misc-params-system-ti2">Parâmetros do Sistema</title>
+ <title xml:id="misc-params-system-ti2">Parâmetros do sistema</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso Horário</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso horário</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma
-preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref
+preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também <xref
linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / Região</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / região</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija
-a configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que corrija a
+configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de inicialização</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que saiba como configurar o GRUB2. Para mais
informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para>
@@ -81,18 +81,18 @@ informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de Usuários</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu
-próprio diretório <filename>/home</filename>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus
+próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Serviços</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em
-segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative
-certos processos.</para>
+segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você habilite ou
+desabilite certos processos.</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um
erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais
@@ -103,19 +103,18 @@ informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para>
<section xml:id="misc-params-hardware">
<info>
- <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de Hardware</title>
+ <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Teclado</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo
-de teclado.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo.</para>
<note>
- <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em
-mente que suas senhas também mudarão.</para>
+ <para>Se notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se de que
+suas senhas também serão alteradas.</para>
</note>
</listitem>
@@ -127,21 +126,21 @@ tablets, trackballs, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de Som</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se houver um disponível.</para>
<para>Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros
-drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você
+drivers alternativos disponíveis para escolha. Se esse for o caso e você
achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em
<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface Gráfica</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais
-informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua(s) placa(s) gráficas e monitores. Para
+mais informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para>
<!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"-->
@@ -155,20 +154,20 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<section xml:id="misc-params-network">
<info>
- <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de Rede e Internet</title>
+ <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de rede e internet</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Rede</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers
-não-livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de
-Controle do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia
-<emphasis>Nonfree</emphasis>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você poder configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers
+não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de
+Controle do Mageia, caso ainda não tenha habilitado os repositórios de
+mídias <emphasis>Nonfree</emphasis>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu
firewall para monitorar essa interface também.</para>
</warning>
</listitem>
@@ -176,12 +175,12 @@ firewall para monitorar essa interface também.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a
-Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para
-utilizar um serviço de proxy.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy atua como intermediário entre o seu computador e a
+internet. Esta seção permite que você configure seu computador para usar um
+serviço de proxy.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os
-parâmetros que precisa inserir aqui.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os
+parâmetros necessários para inserir aqui.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -193,26 +192,25 @@ parâmetros que precisa inserir aqui.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de segurança</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o
-padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor
-atende às suas necessidades.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança para seu computador, na maioria dos casos, a
+configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral. Escolha a opção
+que melhor se adaptada ao seu uso.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede serão permitidas em seu
computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO
conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use
seu computador normalmente.</para>
- <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há
-tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões
-aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser
-usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas
-mal-intencionadas.</para>
+ <para revision="1">Esteja ciente de que a internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas
+contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente
+<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser usadas como canais
+ocultos para a extração de dados por pessoas maliciosas.</para>
<para revision="1">Para mais informações, consulte <xref linkend="firewall"/>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
index dacd6b43..a3ea00d1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
@@ -6,9 +6,9 @@
</info>
- <para>Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será
-solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar
-o computador.</para>
+ <para>Assim que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado
+a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar o
+computador.</para>
<important>
<simpara>Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na
<emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara>
@@ -19,7 +19,7 @@ fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject>
<simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara>
<simpara>Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de
download. Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo
-baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara>
+baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>).</simpara>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
index 4157fc7d..9e5b5518 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
@@ -15,13 +15,13 @@
<!-- Made by marja on 2012 03 31 -->
<!--2013-12-01 re-adding this file to software/i18n/tools/docs/installer/en
in git, in case the related screen gets restored in drakx-installer-stage2-->
-<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar partição do
+<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar a partição do
<application>Windows<superscript>®</superscript></application></title>
</info>
<para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do
-<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual
-delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do
+<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha
+qual delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do
<application>Mageia</application>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
index e9c2675e..dd610cba 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="securityLevel-ti1">Nível de Segurança</title>
+ <title xml:id="securityLevel-ti1">Nível de segurança</title>
</info>
@@ -23,31 +23,30 @@
<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-securityLevel.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança
-desejado</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Escolha o nível de segurança desejado</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada
para o usuário comum.</para>
- <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal
-para situações como o uso do sistema como um servidor público.</para>
+ <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por
+exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
- <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Administrador de segurança</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema
enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando
detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para>
<para>Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir &lt;usuário&gt;@localhost
-- onde &lt;usuário&gt; é o nome de usuário que receberá essas mensagens.</para>
+- onde &lt;usuário&gt; é o nome do usuário que receberá essas mensagens.</para>
<note>
<para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">mensagens do Unix
Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP "comuns": portanto, esse
-usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio.</para>
+usuário deve ser configurado para receber esse tipo de e-mail!</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após
-instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do
-Mageia</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a
+instalação na seção <emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do
+Mageia.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
index 0e80efe8..f255ffb0 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar País" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o país" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title>
+ <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu país / região</title>
</info>
@@ -25,13 +25,13 @@ país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros
-Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para>
+países</emphasis> e escolha seu país / região por lá.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>,
-após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, após
+clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista
principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha
corretamente.</para>
</note>
@@ -41,18 +41,18 @@ corretamente.</para>
<title xml:id="inputMethod-ti7">Método de entrada</title>
</info>
- <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um
+ <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um
método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem
-que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano,
-etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não
-precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN,
-HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se
-você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para>
+que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano,
+etc). IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não precisam
+configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc)
+também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se tiver
+adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para>
<note>
<para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação,
pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu
-Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou
+computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou
executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>.</para>
</note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
index 2c655f9e..16cd703d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
@@ -35,7 +35,7 @@
<!--2018/02/20 apb: a) Changed list style - was bulleted. b) Removed warning about aborting the installation, as this is now at the intro of section 2 (DrakX, the Mageia Installer).-->
<!--2018/02/24 apb: a) Changed list style.-->
<!--2019/01/03 apb: a) Install: reword text about retaining an existing /home partition.-->
-<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou Atualizar</title>
+<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou atualizar</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -60,19 +60,18 @@ preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição
</itemizedlist>
<important>
- <para> A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia
-que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do
-instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que
-atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação
-limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para>
+ <para>A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia
+que ainda <emphasis>eram suportadas</emphasis> quando esta versão do
+instalador foi lançada. Se deseja atualizar uma versão do Mageia que atingiu
+o <quote>fim da vida útil</quote>, é melhor realizar uma instalação limpa,
+preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para>
</important>
<tip>
- <para>Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode
-retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de
+ <para>Se descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, você pode
+retornar da tela <emphasis>Instalar ou atualizar</emphasis> para a tela de
escolha de idioma pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>.
-<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso após avançar mais na
-instalação.</para>
+<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso mais tarde na instalação.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
index 40c6c718..ceb88425 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
@@ -26,7 +26,7 @@
</info>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado
-adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</para>
+adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado americano por padrão.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/>
@@ -35,21 +35,21 @@ adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</pa
<itemizedlist>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de
-teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as
-especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do
-computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você
+teclado. Se não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as
+especificações que acompanham seu sistema ou pergunte ao fornecedor do
+computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que indica o layout. Você
também pode verificar aqui: <link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se seu teclado não estiver na lista exibida, clique em
<emphasis>Mais</emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione
-seu teclado lá.</para>
+seu teclado de lá.</para>
<para revision="1"><note>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você
-retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado
+retornará à primeira tela de escolha de teclado e irá parecer que um teclado
daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e
continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para>
</note></para>
@@ -57,8 +57,8 @@ continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.<
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela
-de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de
-teclado latino e não latino.</para>
+de diálogo extra perguntando como prefere alternar entre os layouts de
+teclado latino e não latino</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
index cfd0639e..2a7ce765 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
@@ -13,7 +13,7 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/20 apb: Adjustment to text-->
-<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar Teclado</title>
+<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar teclado</title>
</info>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
index 53b6cafc..469ec451 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
@@ -42,7 +42,7 @@
<!--2018/02/20 apb: Slight reword of 'Choosing more than one language'-->
<!--2018/02/27 apb: Changed first 3 paras to Itemizedlist-->
<!--2018/03/11 apb: Test to see if placing condition within listitem - rather than within para - will fix seeing both conditions together in output.-->
-<title xml:id="selectLanguage-ti1">Por favor, escolha um idioma para usar</title>
+<title xml:id="selectLanguage-ti1">Escolha um idioma para usar</title>
</info>
<itemizedlist>
@@ -58,10 +58,10 @@ instalação e para o seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="classical">
- <para> Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu
+ <para>Se for provável que você (ou outros) precisem de vários idiomas no seu
sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para
-adicioná-los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação
-pode ser complicado.</para>
+adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte a idiomas adicionais após
+a instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -73,20 +73,20 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<important condition="classical">
<para>Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como
-seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será
-marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para>
+seu idioma preferido na lista. Ele também será marcado como escolhido na
+tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para>
</important>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é
-recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também.</para>
+ <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o seu idioma preferido, é
+aconselhável instalar também o idioma necessário para o seu teclado</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado
na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é
-adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas
+adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplica a todos os idiomas
instalados.</para>
</listitem>
@@ -94,7 +94,7 @@ instalados.</para>
<para>Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice>
<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu>
<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu
-sistema</guimenuitem> </menuchoice></para>
+sistema</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
index 1dbe4d10..bbd94ae9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar mouse</title>
+ <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title>
</info>
@@ -29,7 +29,7 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, você pode selecionar
um diferente aqui.</para>
<para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer
@@ -37,5 +37,5 @@ mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para>
<para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar
evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam
-em um mouse com seis ou mais botões.</para>
+em um mouse com seis botões ou mais.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
index 09045341..b9e04dbe 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel=" Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
@@ -23,10 +23,10 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.-->
<!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.-->
<!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.-->
-<title xml:id="setupBootloader-ti1"> Carregador de Inicialização</title>
+<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de inicialização</title>
</info>
<section>
- <title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title>
+ <title>Carregadores de inicialização disponíveis</title>
<section>
<title>Grub2</title>
<itemizedlist>
@@ -36,9 +36,9 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR
-(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na
-partição de inicialização do BIOS.</para>
+ <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado no MBR
+(Registro mestre de inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na
+partição de inicialização da BIOS.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
@@ -49,8 +49,8 @@ um sistema UEFI.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na
-ESP (Partição do Sistema EFI).</para>
- <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu
+ESP (partição do sistema EFI).</para>
+ <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu
computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará
a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se
nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs,
@@ -64,23 +64,23 @@ operacionais que você tenha.</para>
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente
+ <para>o EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente
os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em:
http://www.rodsbooks.com/refind/</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição
-do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se
-você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina
-de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível
-para você.</para>
+ <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a partição
+do sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se
+tiver uma partição do sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64
+bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível para
+você.</para>
</note>
</section>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title>
+ <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do carregador de inicialização</title>
</info>
<section>
<title>Opções principais do carregador de inicialização</title>
@@ -99,23 +99,23 @@ escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para
sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção
+ <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção
alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Dispositivo de Inicialização</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para>
<warning>
- <para>Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo.</para>
+ <para>Não altere isso a menos que saiba exatamente o que está fazendo.</para>
</warning>
<note>
<para>Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição
-(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado
-pouco confiável.</para>
+(por exemplo: <filename>sda1</filename>), pois esse método não é considerado
+confiável.</para>
</note>
- <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel>
-será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para>
+ <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel>
+será listado como <guimenuitem>partição do sistema EFI</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</emphasis></para>
@@ -124,12 +124,12 @@ sistema operacional padrão seja inicializado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
- <para> Isso permite que você defina uma senha para o carregador de
-inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão
+ <para>Isto permite que você defina uma senha para o carregador de
+inicialização. Isto significa que um nome de usuário e senha serão
necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou
alterar configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente
-não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é
-a que você escolher a seguir.</para>
+não precisa disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a
+que você escolher a seguir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
@@ -138,46 +138,44 @@ a que você escolher a seguir.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para>
<para>Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha
-definida acima.</para>
+definida acima</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para>
- <para> ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para
+ <para><emphasis>Ativar ACPI</emphasis></para>
+ <para>ACPI (configuração avançada e interface de energia) é um padrão para
gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos
não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador
-não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar
-alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do
-sistema).</para>
+não suportar ACPI ou se achar que a implementação do ACPI pode causar alguns
+problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>Ativar SMP</emphasis></para>
<para>Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para
-processadores multinúcleo.</para>
+processadores multinúcleo</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>Ativar APIC</emphasis></para>
- <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado
-de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de
-prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de
-Interrupção).</para>
+ <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao controlador avançado
+de interrupções programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de
+prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de
+interrupção).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Ativar APIC Local</emphasis></para>
- <para>Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções
-externas para um processador específico em um sistema SMP
-(multiprocessamento simétrico).</para>
+ <para><emphasis>Ativar APIC local</emphasis></para>
+ <para>Aqui você pode configurar o APIC local, que gerencia todas as interrupções
+externas para um processador específico em um sistema SMP</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configuração do Carregador de Inicialização</title>
+ <title>Configuração do carregador de inicialização</title>
<para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o
carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na
-captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura
-de tela subsequente para suas opções.</para>
+captura de tela logo abaixo. Caso contrário, passe para a próxima captura de
+tela para suas opções.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -192,10 +190,10 @@ EFI.</emphasis></para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para>
<para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
-ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
- <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode
-ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
-estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que
+ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser
+removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
+estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que
você inicialize a partir desse drive.</para>
<para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas,
o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será
@@ -203,8 +201,8 @@ reconhecido ao final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser
-utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador
-de inicialização são exibidas abaixo:</para>
+utilizado na seção anterior, as opções de configuração do carregador de
+inicialização serão exibidas abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -222,20 +220,20 @@ kernel que forneça mais informações durante a inicialização.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</emphasis></para>
- <para>Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
-adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser
-esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas
-operacionais estrangeiros</guimenuitem>.</para>
+ <para>Se já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
+adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se não quiser esse
+comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas operacionais
+estrangeiros</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de
menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina está
no modo UEFI).</para>
<para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
-ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
- <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode
-ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
-estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que
+ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser
+removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
+estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que
você inicialize a partir desse drive.</para>
<para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas,
o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será
@@ -250,24 +248,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Modo de Vídeo</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para>
<para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo
-menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão
-oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
+menu de inicialização. Se clicar no triângulo para baixo, serão oferecidas
+outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis></para>
- <para>Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas
-preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você
-receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique
-em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as
+ <para>Selecione esta opção se não quiser um Mageia inicializável, mas prefere
+fazer 'chain-load' a partir de outro sistema operacional. Você receberá um
+aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em
+<guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entendeu as
implicações e deseja continuar.</para>
<warning>
- <para>Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB
-Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará
-ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar
-qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua
-própria conta e risco!</para>
+ <para>A técnica de Chain-loading via carregadores de inicialização legados (GRUB
+Legacy e LiLo) não é mais suportada pelo Mageia, pois provavelmente falhará
+ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se usar qualquer
+coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua própria
+conta e risco!</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -277,22 +275,22 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
</section>
</section>
<section>
- <title>Outras Opções</title>
+ <title>Outras opções</title>
<section>
<title>Usando um carregador de inicialização existente</title>
<para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de
inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto,
na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do
-carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e
-adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de
-inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para>
+carregador de inicialização principal, que deve detectar o Mageia e
+adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de
+inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional principal.</para>
</section>
<section>
- <title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title>
+ <title>Instalando sem um carregador de inicialização</title>
<para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de
inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos
-que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de
-carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar.</para>
+que saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de carregador
+de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá inicializar.</para>
</section>
<xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
index 9bdcfb81..e8e5058b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -5,7 +5,7 @@
<!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page
Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6-->
-<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização</title>
+<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou modificar uma entrada do menu de inicialização</title>
</info>
<para>Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
index 329f31ce..a9314a2d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
@@ -44,10 +44,10 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject>
<para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com
alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os
-drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o
-disco.</para>
+drivers corretos a serem usados e, consequentemente, não reconhecer a
+unidade.</para>
<para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar
-manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então,
-ser capaz de configurar as unidades corretamente.</para>
+manualmente ao DrakX quais unidades SCSI possui. O DrakX deverá, então, ser
+capaz de configurar as unidades corretamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml
index 4b01696a..1f86d358 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml
@@ -5,7 +5,7 @@
<title>Software</title>
<section>
- <title>Seleção de Mídia</title>
+ <title>Seleção de mídia</title>
<xi:include href="add_supplemental_media.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
index e06ba789..39752d79 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:id="soundConfig" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="soundConfig-ti1">Configuração de Som</title>
+ <title xml:id="soundConfig-ti1">Configuração do som</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -10,21 +10,21 @@ xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
<para>Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua
placa de som, que será o driver padrão, se existir um.</para>
<para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a
-instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command>
-ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia),
+instalação você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou
+inicie essa ferramenta através do CCM (Centro de Controle do Mageia),
selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em
-<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para>
+<guilabel>Configuração de som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para>
<para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor
de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e
pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão
-<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia
+<literal>wireplumber</literal> ou <literal>sessão de mídia
Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários
serão instalados e os serviços configurados.</para>
<section xml:id="soundConfig-Advanced">
<info>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title>
</info>
- <para> Ao clicar em <emphasis
+ <para>Ao clicar em <emphasis
role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> nesta tela, você terá
a opção de redefinir a configuração do mixer de som para os valores padrão.</para>
<para/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
index 2145acfa..ace7b12f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
@@ -38,13 +38,13 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se estiver em dúvida sobre sua
escolha.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver
-certeza de que é aceitável apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Próximo</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de
+que não há problema em apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as
partições, <emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e
<emphasis role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse disco
rígido.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
index 1e022162..4a1154dd 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
@@ -25,12 +25,13 @@ role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live.</para>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title>
+ <title xml:id="testing2-ti1">Testando o hardware</title>
</info>
- <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo
+ <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware está sendo
gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os
-dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para>
+dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle do
+Mageia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -56,22 +57,22 @@ está correta.</para>
</itemizedlist>
<para>Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso
-contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para>
+contrário, pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis>.</para>
<note>
- <para>As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir
-prosseguir com a instalação.</para>
+ <para>As configurações que aplicar aqui serão mantidas se você decidir prosseguir
+com a instalação.</para>
</note>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title>
+ <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar a instalação</title>
</info>
- <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no
-ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do
-Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link
+ <para>Para iniciar a instalação do DVD Live em um disco rígido ou SSD, clique no
+ícone <emphasis>Instalar no disco rígido</emphasis> na área de
+trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa <link
linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
index 3dde34e3..e28c90ec 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
@@ -17,35 +17,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
- <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente —
-em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia
+ <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente -
+resumindo, se deseja se livrar dele -, esse é um direito seu e o Mageia
também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos
os sistemas operacionais.</para>
<para>Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia
-e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois
+e selecione <emphasis>Sistema de recuperação</emphasis>, depois
<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na
próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o
sistema operacional Mageia.</para>
<para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique
em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de
-Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas
-Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do
-Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem>
-<guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você
+controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas
+administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do
+computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem>
+<guimenuitem>Gerenciamento de disco</guimenuitem></menuchoice>. Você
reconhecerá as partições do Mageia porque estarão rotuladas como
<literal>Desconhecido</literal>, além de seu tamanho e localização no
disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione
<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para>
- <para>Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e
-formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade.</para>
+ <para>Se estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e
+formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela então receberá uma letra de partição.</para>
- <para>Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você
-pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço
+ <para>Se estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você pode
+estender a partição existente que está à esquerda do espaço
liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser
-usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para
+usadas, como <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para
Windows e Linux. Como sempre, ao modificar partições, é muito importante
fazer backup de tudo o que for importante para você.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
index ee4d0719..73be35f6 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="unused" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não utilizado</title>
+ <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não usado</title>
</info>
@@ -10,19 +10,15 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1"
fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados
-e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de
-excluí-los.</para>
+ <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de hardware e de localizações
+não usados, e você terá a oportunidade de excluí-los.</para>
<para>Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware
-diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode
-optar por aceitar esta proposta.</para>
+diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, talvez
+queira aceitar esta proposta.</para>
<para>Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de
-hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você
-prosseguir.
- </para>
+hardware e de localização não usados que serão removidos se você prosseguir.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/>
@@ -30,5 +26,5 @@ prosseguir.
<para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo
deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver
-terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal.</para>
+terminando, você verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
index a9e24f2e..dc7a8608 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
#
# Translators:
+# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Alexander Lima Chagas <allannit@gmail.com>, 2015
# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017
# Flavio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
# Flavio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2018
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2019,2024
+# Michael Martins, 2017
+# Michael Martins, 2017-2019,2024
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014
# Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014
@@ -20,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 20:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018-2019,2024\n"
+"Last-Translator: Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -33,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
msgid "Access WebDAV shared drives and directories"
-msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--dav.xml:14
@@ -62,7 +64,7 @@ msgid ""
"WebDAV shares</guilabel>."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
-"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo "
+"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de rede, com o rótulo "
"<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -115,11 +117,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
"it, if needed."
msgstr ""
-"Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas "
+"Em seguida, você obtém uma tela com botões de opção para selecionar algumas "
"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, "
-"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já "
-"que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você "
-"pode corrigi-lo, se necessário."
+"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, pois "
+"o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode "
+"corrigi-lo, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
@@ -172,7 +174,7 @@ msgstr ""
"guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de "
"montagem será listado. Após escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será "
"perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/fstab</"
-"emphasis>. Escolha esta opção se você quiser que o diretório remoto esteja "
+"emphasis>. Escolha esta opção se quiser que o diretório remoto esteja "
"disponível em cada inicialização. Se sua configuração for para uso único, "
"não a salve."
@@ -219,8 +221,8 @@ msgid ""
"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
"\"Share your hard disk partitions\"."
msgstr ""
-"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o "
-"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido \"."
+"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco local, com o "
+"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:36
@@ -234,7 +236,7 @@ msgid ""
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
-"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Você gostaria de permitir que os "
+"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Gostaria de permitir que os "
"usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>\", clique em "
"<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para "
"todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</"
@@ -299,7 +301,7 @@ msgid ""
"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
msgstr ""
-"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode "
+"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare, pode "
"selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem "
"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa "
"funcionalidade."
@@ -313,7 +315,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:3
msgid "Access NFS shared drives and directories"
-msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--nfs.xml:6
@@ -352,7 +354,7 @@ msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
"alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da "
"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos "
-"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível "
+"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível "
"diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser "
"acessíveis diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas "
"como navegadores de arquivos."
@@ -369,7 +371,7 @@ msgid ""
"which share directories."
msgstr ""
"Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista "
-"de servidores que compartilham diretórios.z"
+"de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
@@ -378,7 +380,7 @@ msgid ""
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos "
-"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
+"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
@@ -472,7 +474,7 @@ msgid ""
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu "
+"Discos locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu "
"hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de "
"disquete)."
@@ -539,7 +541,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories"
-msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)"
+msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--smb.xml:14
@@ -596,9 +598,9 @@ msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
-"Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para "
+"Clique no nome do servidor e no símbolo &gt; antes do nome do servidor, para "
"exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que "
-"você deseja acessar."
+"deseja acessar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
@@ -606,7 +608,7 @@ msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você "
+"O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível; você "
"deverá especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "diskdrake--smb5.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drak3d.xml:3
msgid "3D Desktop Effects"
-msgstr "Efeitos de Desktop 3D"
+msgstr "Efeitos de área de trabalho 3D"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drak3d.xml:5
@@ -697,8 +699,8 @@ msgid ""
"default."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
-"os efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão "
-"desativados por padrão."
+"os efeitos de área de trabalho 3D em seu sistema operacional. Os efeitos 3D "
+"são desativados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -713,7 +715,7 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o "
-"pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o "
+"pacote não estiver instalado, será solicitado que instale-o antes que o "
"drak3d possa iniciar."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -726,11 +728,11 @@ msgid ""
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
"Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você "
-"pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou "
-"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um "
-"gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados "
-"por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> "
-"para ativá-lo."
+"pode escolher entre <guilabel>Nenhum efeito de área de trabalho 3D</"
+"guilabel> ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de "
+"um gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais "
+"acelerados por hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz "
+"Fusion</guilabel> para ativá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
@@ -740,9 +742,9 @@ msgid ""
"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
"guibutton> button to continue."
msgstr ""
-"Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação "
-"limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais "
-"pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão "
+"Se esta for a primeira vez que usa este programa após uma instalação limpa "
+"do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais pacotes "
+"precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão "
"<guibutton>Ok</guibutton> para continuar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -757,7 +759,7 @@ msgid ""
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
msgstr ""
-"Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o "
+"Assim que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o "
"Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e "
"entrar novamente para que as alterações tenham efeito."
@@ -767,19 +769,18 @@ msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
msgstr ""
-"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar "
-"o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings "
-"Manager)."
+"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurá-"
+"lo, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings Manager)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolução de Problemas"
+msgstr "Resolução de problemas"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drak3d.xml:62
msgid "Can't See Desktop after Logging in"
-msgstr "Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login"
+msgstr "Não consegue ver a área de trabalho após o login"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:64
@@ -788,9 +789,9 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
-"Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de "
+"Se depois de ligar o Compiz Fusion, você tentar fazer login em sua área de "
"trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela "
-"de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione drak3d."
+"de login. Uma vez lá, clique no ícone área de trabalho e selecione drak3d."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -805,10 +806,10 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
-"Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, "
-"você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o "
-"login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer "
-"quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login."
+"Ao efetuar login, se sua conta estiver listada como administrador, você será "
+"solicitado a digitar sua senha novamente. Caso contrário, use o login de "
+"administrador com sua conta. Então, você pode desfazer quaisquer alterações "
+"que possam ter causado o problema de login."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -887,9 +888,9 @@ msgid ""
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite fazer login "
-"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem "
+"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de área de trabalho, sem "
"solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é "
-"uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina."
+"uma boa ideia quando há apenas um usuário que usa a máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
@@ -916,9 +917,9 @@ msgid ""
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
"Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for "
-"iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado "
-"após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. "
-"No entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode "
+"iniciado</guibutton>, se deseja que o X Window System seja executado após a "
+"inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. No "
+"entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode "
"ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -932,12 +933,12 @@ msgid ""
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: "
-"marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você "
-"deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou "
-"marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente "
-"de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará "
-"fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o "
-"<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>."
+"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se deseja que "
+"o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou marque "
+"<guibutton>Sim, quero login automático com isso (usuário, ambiente de área "
+"de trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa "
+"fornecer o <guilabel>nome de usuário padrão</guilabel> e o "
+"<guilabel>ambiente de área de trabalho padrão</guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -961,9 +962,9 @@ msgid ""
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
-"Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do "
-"usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é "
-"obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP)."
+"Se estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do usuário é "
+"um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é obviamente a "
+"partição do sistema EFI (ESP)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -987,7 +988,7 @@ msgid ""
"boot, etc.)"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir "
+"as opções de inicialização (escolher do carregador de inicialização, definir "
"uma senha, a inicialização padrão, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1005,8 +1006,8 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
-"Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está fazendo. "
-"Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente!"
+"Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar "
+"algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente !"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -1019,12 +1020,12 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
-"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, "
-"é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de "
-"Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou "
+"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, "
+"é possível, se estiver usando BIOS, escolher qual <guibutton>carregador de "
+"inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou "
"em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras consequências. "
-"Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de Inicialização</"
-"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O "
+"Você também pode definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</"
+"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que seja um especialista. O "
"dispositivo de inicialização é onde o carregador de inicialização está "
"instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua máquina inicie."
@@ -1049,7 +1050,7 @@ msgid ""
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
"Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode "
-"definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</"
+"definir o <guibutton>tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</"
"guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá a lista "
"de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. "
"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização iniciará o "
@@ -1077,7 +1078,7 @@ msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extra
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Ativar ACPI:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
@@ -1088,14 +1089,14 @@ msgid ""
"compatible."
msgstr ""
"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para "
-"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar "
-"dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque "
-"esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI."
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos "
+"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se "
+"seu hardware for compatível com ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Ativar SMP:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Habilitar SMP:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
@@ -1103,8 +1104,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
-"SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para "
-"processadores multicore."
+"SMP significa multiprocessadores simétricos, que é uma arquitetura para "
+"processadores multinúcleos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1112,8 +1113,8 @@ msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
-"Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um "
-"processador dual e ativará o SMP."
+"Se tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um "
+"processador duplo e habilitará o SMP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
@@ -1121,7 +1122,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
-"<guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC Local:</"
+"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC local:</"
"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1138,12 +1139,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem "
"dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de "
-"I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos "
+"E/S. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos "
"para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil "
"para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o "
"sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de "
-"dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse "
-"caso, desative o APIC e/ou o APIC Local."
+"dispositivos (mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Nesse "
+"caso, desabilite o APIC e/ou o APIC local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1156,7 +1157,7 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
-"A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador "
+"A <guibutton>próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador "
"de inicialização você escolheu."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1178,8 +1179,8 @@ msgstr ""
"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na "
"inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar "
"a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para "
-"mover o item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</"
-"guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá "
+"mover o item selecionado. Se clicar nos botões <guibutton>adicionar</"
+"guibutton> ou <guibutton>modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá "
"para adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou "
"modificar uma existente. É necessário estar familiarizado com o Lilo ou o "
"Grub para usar essas ferramentas."
@@ -1196,8 +1197,8 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja "
-"que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por "
+"O campo <guilabel>rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que deseja que "
+"seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por "
"exemplo: Mageia3."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1206,7 +1207,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
+"O campo <guilabel>imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
"ao comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1215,7 +1216,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
+"O campo <guilabel>raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
"está armazenado. Ele corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo, "
"(hd0,1)."
@@ -1225,7 +1226,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas "
+"O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas "
"ao kernel na inicialização."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1234,7 +1235,7 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
-"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará "
+"Se a caixa <guilabel>padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará "
"esta entrada por padrão."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1245,8 +1246,8 @@ msgid ""
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
-"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
-"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> "
+"Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher "
+"o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> "
"e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, nas listas suspensas."
@@ -1266,7 +1267,7 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
-"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas "
+"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>padrão</guilabel> exibe todas "
"as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1281,10 +1282,9 @@ msgid ""
"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
-"Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
-"adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse "
-"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais "
-"Estrangeiros</guilabel>"
+"Se tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará adicioná-"
+"los ao menu de inicialização. Se não quiser esse comportamento, desmarque a "
+"caixa <guilabel>Detectar sistemas operacionais estrangeiros</guilabel>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1294,8 +1294,8 @@ msgid ""
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
-"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
-"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja "
+"Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher "
+"o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>. Se não quiser que o Mageia seja "
"inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema "
"operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e "
"aceite o aviso."
@@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr "Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros"
+msgstr "Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bug"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1376,13 +1376,13 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
-"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes "
+"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de bug sem antes "
"remover as partes desnecessárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
-msgstr "Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:"
+msgstr "Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
@@ -1564,15 +1564,15 @@ msgstr ""
"saída deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido "
"ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você "
"pode recuperar o \"syslog\" executando (como root) <emphasis "
-"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver "
-"muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do "
-"log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000."
-"txt</emphasis>"
+"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se não tiver muito "
+"espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do log com: "
+"<emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
-msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia"
+msgstr "Ferramenta de relatório de bug do Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1603,10 +1603,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é "
"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, "
-"também é possível que, após registrar um relatório de erro, você seja "
+"também é possível que, após registrar um relatório de buh, você seja "
"solicitado a iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações "
-"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de "
-"erro existente."
+"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de bug "
+"existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1616,10 +1616,10 @@ msgid ""
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
-"Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver "
-"acostumado a fazer isso, <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um erro corretamente</link> "
-"antes de clicar no botão \"Relatar\" ."
+"Se um novo relatório de bug precisar ser enviado e você não estiver "
+"acostumado a fazer isso, leia <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug corretamente</link> antes "
+"de clicar no botão \"Reportar\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1628,9 +1628,9 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
-"Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
-"o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse "
-"relatório existente informando que você também encontrou o bug."
+"Se o bug já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que o "
+"drakbug deu será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse relatório "
+"existente informando que você também encontrou o bug."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1666,9 +1666,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
"na aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada "
-"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de "
-"desktop, ela também está disponível clicando com o botão direito / Ajustar "
-"data e hora ... no relógio na bandeja do sistema."
+"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de área "
+"de trabalho, ela também está disponível clicando com o botão direito / "
+"ajustar data e hora ... no relógio na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1699,10 +1699,10 @@ msgid ""
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
"Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis "
-"role=\"bold\">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter "
-"o relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção "
-"<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o "
-"servidor mais próximo. "
+"role=\"bold\">protocolo de tempo de rede (NTP)</emphasis>. É possível manter "
+"o relógio sempre preciso sincronizado com um servidor. Marque a opção "
+"<guilabel>Habilitar o Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o "
+"servidor mais próximo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1717,7 +1717,8 @@ msgstr ""
"necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas "
"mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as "
"setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser "
-"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso."
+"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de área de trabalho "
+"para isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1727,7 +1728,7 @@ msgid ""
"nearest town."
msgstr ""
"Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no "
-"botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a "
+"botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a "
"cidade mais próxima."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -1738,7 +1739,7 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta "
-"ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as "
+"ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as "
"configurações de localização."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -1780,8 +1781,8 @@ msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em "
-"<emphasis>avançar</emphasis>."
+"Clique no menu suspenso, escolha a interface que deseja remover e clique em "
+"<emphasis>próximo</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1824,8 +1825,8 @@ msgid ""
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
"Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas "
-"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede."
+"grande parte do acesso à rede local ou à internet. Você precisa saber "
+"algumas informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
@@ -1834,12 +1835,12 @@ msgid ""
"and provider you have."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware "
-"e provedor que você possui."
+"e provedor que possui."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
msgid "A new Wired connection (Ethernet)"
-msgstr "Uma nova conexão Com fio (Ethernet)"
+msgstr "Uma nova conexão com fio (Ethernet)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162
@@ -1880,12 +1881,12 @@ msgstr ""
"os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados "
"manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
-"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome "
-"do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
-"<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem "
-"todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando "
-"seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável."
+"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome do host também pode "
+"ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host "
+"a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem "
+"essa função e, se estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de "
+"um roteador ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1931,8 +1932,8 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
-"nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor "
-"DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um "
+"nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP "
+"exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um "
"endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1941,7 +1942,7 @@ msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de "
+"Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de "
"conexão, são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1958,9 +1959,9 @@ msgid ""
"attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar "
-"quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
-"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão."
+"quais servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
@@ -1970,9 +1971,9 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão "
+"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão "
"disponíveis no site do seu provedor de serviços."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1985,13 +1986,13 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
-"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, "
-"se o seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é "
-"\"splash.boatanchor.net\", o Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A "
-"menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário "
-"defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa "
-"dessa configuração. "
+"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, "
+"se seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é "
+"\"splash.dominio.net\", o domínio de pesquisa seria \"dominio.net\". A menos "
+"que precise especificamente dessa configuração, não é necessário defini-la. "
+"Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa dessa "
+"configuração."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
@@ -2019,9 +2020,9 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
-"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Documentação</link> "
+"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode "
+"escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> "
"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -2061,16 +2062,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
+"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir "
"o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
-"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome "
-"do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
-"<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os "
-"servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC "
-"para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável."
+"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome do host também pode "
+"ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host "
+"do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa "
+"função e, se estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um "
+"roteador ADSL doméstico, isso é improvável."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
@@ -2080,10 +2081,10 @@ msgid ""
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais "
+"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais "
"servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado "
-"aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost."
-"localdomain</literal> será atribuído por padrão."
+"aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
@@ -2095,10 +2096,10 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
-"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou "
-"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.boatanchor.net\", o "
-"Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A menos que você precise "
+"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou "
+"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.dominio.net\", o "
+"domínio de pesquisa seria \"dominio.net\". A menos que precise "
"especificamente dele, não há problema em não definir essa configuração. "
"Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa configuração."
@@ -2129,7 +2130,7 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
"Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu "
-"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
+"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não "
"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -2140,7 +2141,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
-msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)"
+msgstr "Protocolo de configuração dinâmica de host (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
@@ -2160,7 +2161,7 @@ msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:323
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
-msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)"
+msgstr "Protocolo de tunelamento ponto a ponto (PPTP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:329
@@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr "Configurações de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678
msgid "Account Login (user name)"
-msgstr "Login da Conta (nome de usuário)"
+msgstr "Login da conta (nome de usuário)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
@@ -2180,12 +2181,12 @@ msgstr "Senha da conta"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr "(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)"
+msgstr "(Avançado) identificador de caminho virtual (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr "(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)"
+msgstr "(Avançado) identificador de circuito virtual (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
@@ -2239,11 +2240,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
-"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. "
+"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. "
"Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção "
-"<guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo "
-"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: \n"
-" "
+"<guilabel>não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo "
+"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
@@ -2258,7 +2258,7 @@ msgstr "Número de telefone"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:410
msgid "Login ID"
-msgstr "ID de Login"
+msgstr "ID de login"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:418
@@ -2303,8 +2303,8 @@ msgid ""
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
"Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser "
-"selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está "
-"configurado para aceitá-la."
+"selecionada apenas se tiver certeza de que seu provedor está configurado "
+"para aceitá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
@@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
msgid "A new Wireless connection (WiFi)"
-msgstr "Uma nova conexão Sem fio (WiFi)"
+msgstr "Uma nova conexão sem fio (WiFi)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:468
@@ -2330,8 +2330,8 @@ msgid ""
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
"Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o "
-"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize "
-"o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem."
+"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Use o "
+"ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr "Para configurar uma conexão direta entre computadores."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
-msgstr "Nome da Rede (ESSID)"
+msgstr "Nome da rede (ESSID)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
@@ -2396,8 +2396,7 @@ msgstr "WPA/WPA2"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
-msgstr ""
-"Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir."
+msgstr "Este modo de criptografia deve ser preferido se seu hardware permitir."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
@@ -2444,10 +2443,10 @@ msgstr ""
"servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados "
"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome localhost."
-"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido "
-"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor "
-"DHCP</emphasis>"
+"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome localhost.localdomain "
+"é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido pelo "
+"servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host do servidor DHCP</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
@@ -2485,8 +2484,8 @@ msgid ""
"website."
msgstr ""
"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o gateway e os servidores DNS estão "
"disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -2496,8 +2495,8 @@ msgid ""
"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
"period."
msgstr ""
-"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o "
+"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de "
+"pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o "
"primeiro nome antes do ponto."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -2536,17 +2535,17 @@ msgstr "Forneça as configurações de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
msgid "Access Point Name"
-msgstr "Nome do Ponto de Acesso"
+msgstr "Nome do ponto de acesso"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection"
-msgstr "Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth"
+msgstr "Uma nova conexão de discagem por rede bluetooth"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:702
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
-msgstr "Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)"
+msgstr "Uma nova conexão de modem telefônico analógico (POTS)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
@@ -2561,7 +2560,7 @@ msgstr "Hardware detectado, se houver."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
-msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta."
+msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione sua porta."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
@@ -2569,7 +2568,7 @@ msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
msgstr ""
-"Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote "
+"Se ainda não estiver instalado, será sugerido que instale o pacote "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2583,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o "
"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não "
"listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu "
-"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:"
+"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de discagem:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
@@ -2598,7 +2597,7 @@ msgstr "<emphasis>Número de telefone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>ID de Login</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ID de login</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:748
@@ -2608,7 +2607,7 @@ msgstr "<emphasis>Senha</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
-msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:"
+msgstr "<emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
@@ -2658,14 +2657,14 @@ msgstr "<emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:800
msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Habilitar contabilidade de tráfego</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network Manager</"
+"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo gerenciador de rede</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2675,7 +2674,7 @@ msgid ""
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
-"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir "
+"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>permitir "
"roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar "
"automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
@@ -2697,7 +2696,7 @@ msgstr "MTU"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:828
msgid "Network Hotplugging"
-msgstr "Conexão de Rede por Hotplug"
+msgstr "Conexão de rede por Hotplug"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:832
@@ -2750,8 +2749,8 @@ msgid ""
"information about that."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fornece acesso a um "
-"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de "
-"mais informações sobre isso."
+"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que precise de mais "
+"informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:5
@@ -2792,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de "
"todos os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco "
"rígido. Por esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. "
-"Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja "
+"Clique em <emphasis>sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja "
"continuar."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2801,9 +2800,8 @@ msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
-"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco "
-"rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc "
-"etc.)."
+"Se tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco rígido com "
+"o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc etc.)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
@@ -2826,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão "
"<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior "
"serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à "
-"direita após você clicar em uma partição."
+"direita após clicar em uma partição."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2835,9 +2833,9 @@ msgid ""
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
-"Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada "
-"\"Partição do Sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela "
-"contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas "
+"Se tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada \"partição "
+"do sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela contém "
+"todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas "
"operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2854,7 +2852,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
-msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito."
+msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2867,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), "
"você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O "
"botão <guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte "
-"vazia do disco é selecionada."
+"vazia do disco é selecionada"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
@@ -2887,7 +2885,7 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
-"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo avançado</guibutton></"
+"Selecionar <emphasis><guibutton>alternar para o modo avançado</guibutton></"
"emphasis> oferece algumas ações adicionais disponíveis, como rotular a "
"partição, como pode ser visto na captura de tela abaixo."
@@ -2928,8 +2926,8 @@ msgid ""
"on your system will be shown."
msgstr ""
"Aqui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
-"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de desktop. "
-"Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos."
+"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de área de "
+"trabalho. Apenas os disponíveis em seu sistema serão exibidos."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
@@ -2994,8 +2992,8 @@ msgstr ""
"entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na "
"primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as "
"tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a "
-"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você "
-"queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários."
+"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que "
+"queira desabilitar o firewall, e marque apenas os serviços necessários."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -3006,7 +3004,7 @@ msgid ""
"examples :"
msgstr ""
"É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique "
-"em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo "
+"em <guibutton>avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo "
"<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo "
"estes exemplos:"
@@ -3032,7 +3030,7 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
-"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</"
+"Se a caixa <guilabel>registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</"
"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas nos logs do "
"sistema"
@@ -3064,21 +3062,22 @@ msgid ""
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
-"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas "
+"A próxima tela trata das opções do firewall interativo. Essas "
"funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão "
-"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> "
+"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>usar firewall interativo</guilabel> "
"estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem "
"escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa "
"a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas "
-"primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor "
-"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for "
-"tentada nessas portas."
+"primeiras telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: "
+"servidor SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão "
+"for tentada nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
-"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede."
+"Esses avisos são emitidos por meio de pop-ups de alerta através do applet de "
+"rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
@@ -3097,8 +3096,8 @@ msgid ""
"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
"packages are downloaded."
msgstr ""
-"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet "
-"e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes "
+"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à internet "
+"e devem ser protegidas. Assim que o botão OK é clicado, os pacotes "
"necessários são baixados."
#. type: Content of: <section><tip><para>
@@ -3107,8 +3106,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
-"Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do "
-"MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede."
+"Se não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e internet do CCM, "
+"ícone Configurar uma nova interface de rede."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
@@ -3165,7 +3164,7 @@ msgstr "alguns botões explicados mais adiante."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter Fontes do Windows: </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter fontes do Windows: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
@@ -3188,7 +3187,7 @@ msgid ""
"to use the fonts."
msgstr ""
"Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente "
-"impressoras) podem usar as fontes"
+"impressoras) podem usar as fontes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
@@ -3241,7 +3240,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
msgid "Parental Controls"
-msgstr "Controle Parental"
+msgstr "Controle parental"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakguard.xml:5
@@ -3272,7 +3271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada no "
"Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como "
-"<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será "
+"<guilabel>Controle parental</guilabel>. Se não vir esse rótulo, será "
"necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -3320,12 +3319,12 @@ msgstr ""
"Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de "
"listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do "
"site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental "
-"open source líder, o DansGuardian."
+"open source líder, DansGuardian."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr "Configurando o Controle Parental"
+msgstr "Configurando o controle parental"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -3339,13 +3338,13 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
-"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos "
-"formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a "
-"configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de "
-"Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a "
-"arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas "
-"de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições "
-"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o "
+"Se seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos formatos "
+"Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá umas pop-up oferecendo a configuração de "
+"ACL nas suas partições. ACL significa listas de controle de acesso e é um "
+"recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a arquivos "
+"individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas de "
+"arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser habilitado por uma opção em partições "
+"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se selecionar 'Sim' para esta solicitação, o "
"Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então "
"sugerirá que você reinicie o sistema."
@@ -3356,9 +3355,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
-"<guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle "
-"parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> "
-"é liberado."
+"<guibutton>Habilitar controle parental</guibutton>: Se marcado, o controle "
+"parental é habilitado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</"
+"guilabel> é liberado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -3367,7 +3366,7 @@ msgid ""
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
-"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os "
+"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcado, todos os "
"sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso "
"contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de "
"lista negra."
@@ -3387,9 +3386,9 @@ msgstr ""
"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no "
"lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do "
"computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e "
-"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário "
+"clique em <guibutton>adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário "
"permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
-"<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos."
+"<guibutton>remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -3399,15 +3398,15 @@ msgid ""
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
-"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é "
-"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o "
-"horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o "
+"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à internet é "
+"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>início</guilabel> e o "
+"horário de <guilabel>término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o "
"acesso é totalmente bloqueado."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
-msgstr "Aba Lista Negra/Lista Branca"
+msgstr "Aba lista negra/lista branca"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
@@ -3421,7 +3420,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
msgid "Block Programs Tab"
-msgstr "Aba Bloquear Programas"
+msgstr "Aba bloquear programas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
@@ -3430,7 +3429,7 @@ msgid ""
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
-"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL "
+"<guibutton>Bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL "
"para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos "
"aplicativos que deseja bloquear."
@@ -3440,8 +3439,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
-"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no "
-"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl"
+"<guibutton>Lista de usuários desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no "
+"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
@@ -3480,11 +3479,11 @@ msgid ""
"the Internet (2)."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isso é útil quando você tem um "
-"computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local "
+"computador (3) com acesso à internet (2) e também conectado a uma rede local "
"(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse "
"acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, "
"o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve "
-"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2)."
+"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -3492,13 +3491,13 @@ msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
-"O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão "
+"O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à internet estão "
"configurados, conforme documentado em <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
msgid "Gateway wizard"
-msgstr "Assistente de Gateway"
+msgstr "Assistente de gateway"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
@@ -3534,7 +3533,7 @@ msgid ""
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
msgstr ""
-"especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O "
+"especifique a interface utilizada para a conexão com a internet. O "
"assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve "
"verificar se a proposta está correta."
@@ -3625,11 +3624,11 @@ msgid ""
"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
"using."
msgstr ""
-"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar "
-"na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido "
+"Se configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar na "
+"ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido "
"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à "
"rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente "
-"esteja utilizando."
+"esteja usando."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -3638,7 +3637,7 @@ msgid ""
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
-"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em "
+"Se precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em "
"particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua "
"como gateway."
@@ -3653,8 +3652,8 @@ msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
-"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, "
-"inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de "
+"Se quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, inicie "
+"a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de "
"interromper o compartilhamento."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -3747,10 +3746,10 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
-"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha "
-"que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
-"Documentação</link> Agradecemos antecipadamente."
+"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que "
+"pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"documentação</link> Agradecemos antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3764,7 +3763,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:8
msgid "Network Center"
-msgstr "Centro de Rede"
+msgstr "Centro de rede"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknetcenter.xml:9
@@ -3792,9 +3791,9 @@ msgid ""
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na "
-"aba Rede &amp; Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Centro "
-"de Rede\"."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
+"na aba Rede e internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro "
+"de rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3810,11 +3809,10 @@ msgstr ""
"Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as "
"redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, "
"sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões "
-"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, "
-"altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é "
-"destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar "
-"uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do "
-"CCM."
+"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que gerencie a rede, altere "
+"suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é destinada a "
+"criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar uma nova "
+"interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
@@ -3855,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"conectado<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda "
"seção mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone "
"<placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para os outros tipos de "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para outros tipos de "
"rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e "
"vermelho se não estiver conectado."
@@ -3873,19 +3871,19 @@ msgid ""
"particular)."
msgstr ""
"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, "
-"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do sinal</"
+"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>intensidade do sinal</"
"guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e o "
-"<guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em "
-"<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
-"<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se "
-"uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja "
+"<guilabel>modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em "
+"<guibutton>monitorar</guibutton>, <guibutton>configurar</guibutton> ou "
+"<guibutton>conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se "
+"uma rede privada for selecionada, a janela de configurações de rede (veja "
"abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente "
"uma chave de criptografia)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:43
msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen."
-msgstr "Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela."
+msgstr "Clique em <guibutton>atualizar</guibutton> para atualizar a tela."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:46
@@ -3895,7 +3893,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:51
msgid "The Monitor button"
-msgstr "O botão Monitorar"
+msgstr "O botão monitorar"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:54
@@ -3912,8 +3910,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads "
"(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela "
-"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet "
-"na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>."
+"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>internet "
+"na área de notificação -> monitorar rede</guimenu>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:61
@@ -3924,7 +3922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback "
"local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes "
-"sobre o status da conexão."
+"sobre o estado da conexão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:65
@@ -3932,8 +3930,8 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
-"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de "
-"Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção."
+"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilidade de "
+"tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:70
@@ -3943,7 +3941,7 @@ msgstr "O botão Configurar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:71
msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede com fio</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede cabeada</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:74
@@ -3959,7 +3957,7 @@ msgid ""
"configuration may give better results."
msgstr ""
"É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da "
-"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> "
+"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP automático</guibutton> "
"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, "
"a configuração manual pode oferecer melhores resultados."
@@ -3972,8 +3970,8 @@ msgid ""
"available from your providers website."
msgstr ""
"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem "
-"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é "
-"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores "
+"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>máscara de rede</guilabel> é "
+"255.255.255.0 e o <guilabel>gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores "
"DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3984,10 +3982,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
-"<guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, "
+"<guibutton>Habilitar a contabilidade de tráfego</guibutton>, se marcado, "
"contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os "
-"resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma "
-"vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede."
+"resultados são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma "
+"vez habilitada, pode ser necessário reconectar à rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:89
@@ -3996,7 +3994,7 @@ msgid ""
"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Permitir que a interface seja controlada pelo "
-"Network Manager:</emphasis>"
+"gerenciador de rede:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126
@@ -4037,7 +4035,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
-"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de "
+"Selecione <guilabel>Gerenciada</guilabel> se a conexão for via um ponto de "
"acesso e houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. "
"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. "
"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede for "
@@ -4047,7 +4045,7 @@ msgstr ""
#: en/draknetcenter.xml:116
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia e Chave de criptografia: </"
+"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia e chave de criptografia: </"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -4063,10 +4061,10 @@ msgid ""
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
-"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que "
-"utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada WPA</"
-"guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA "
-"Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes privadas."
+"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que usa "
+"uma frase secreta. A <guilabel>chave pré-compartilhada WPA</guilabel> também "
+"é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA empresarial</"
+"guilabel> não é frequentemente usado em redes privadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
@@ -4091,7 +4089,7 @@ msgstr "draknetcenter6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:137
msgid "The Advanced Settings button"
-msgstr "O botão Configurações Avançadas"
+msgstr "O botão Configurações avançadas"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:143
@@ -4121,10 +4119,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com "
"um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um "
-"usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema "
-"é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em "
+"usuário de computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema é "
+"movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em "
"diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam "
-"para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode "
+"para um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode "
"precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -4148,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</"
"emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, "
"definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem um "
-"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na "
+"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial fornecida na "
"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"padrão\"</emphasis>; quando um "
"novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de "
"todos os nomes de perfis já existentes."
@@ -4161,8 +4159,8 @@ msgid ""
"This GUI allows to"
msgstr ""
"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do "
-"Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para "
-"gerenciar perfis. Esta GUI permite:"
+"Mageia (CCM). Ele fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para "
+"gerenciar perfis. Esta GUI permite"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:56
@@ -4170,13 +4168,13 @@ msgid ""
"switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the "
"\"current profile\","
msgstr ""
-"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o "
+"alternar entre perfis - ou seja, habl um perfil-alvo para que se torne o "
"\"perfil atual\","
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:61
msgid "create a new, additional profile,"
-msgstr "criar um novo perfil adicional"
+msgstr "criar um novo perfil adicional,"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:65
@@ -4186,12 +4184,12 @@ msgstr "excluir um perfil da lista de perfis definidos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:73
msgid "Running Draknetprofile"
-msgstr "Executando o Draknetprofile"
+msgstr "Executar o Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:76
msgid "Defining profiles, profile switching"
-msgstr "Definindo perfis, alternância de perfis"
+msgstr "Definir perfis, alternância de perfis"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:78
@@ -4202,8 +4200,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus "
"usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de root. "
-"Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado como "
-"root):"
+"Normalmente, a inicialização é feita a partir do CCM (que já é executado "
+"como root):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:86
@@ -4216,21 +4214,21 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp; "
"Internet tab</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede &amp; "
-"Internet</emphasis>"
+"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede e "
+"internet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:98
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
-"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de "
+"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis de sua área de "
"trabalho,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:103
msgid "select the \"Network &amp; Internet\" tab,"
-msgstr "selecione a aba \"Rede &amp; Internet\","
+msgstr "selecione a aba \"Rede e internet\","
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:107
@@ -4251,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um "
"emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é "
-"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — "
+"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile - "
"por exemplo, para depuração). Basta digitar:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -4262,7 +4260,7 @@ msgstr "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:130
msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:"
-msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
+msgstr "Após iniciar, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:136
@@ -4353,9 +4351,9 @@ msgid ""
"back in the \"Network &amp; Internet\" tab, you select the tab \"Set up a "
"new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1),"
msgstr ""
-"de volta à aba \"Rede &amp; Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
+"de volta à aba \"Rede e internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho pontilhado na "
-"Figura 1),"
+"figura 1),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:198
@@ -4390,7 +4388,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:217
msgid "Using a system that has more than one profile"
-msgstr "Usando um sistema que possui mais de um perfil"
+msgstr "Usar um sistema que possui mais de um perfil"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:219
@@ -4402,7 +4400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação "
"adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de "
-"inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você "
+"inicialização - justo antes de o ambiente de área de trabalho iniciar - você "
"receberá uma mensagem como"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -4433,10 +4431,10 @@ msgid ""
"profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This "
"problem is under investigation."
msgstr ""
-"Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode "
+"Atualmente (Mageia-5), parece ter um problema intermitente: o sistema pode "
"ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única "
-"solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo "
-"investigado."
+"solução para essa situação é iniciar outra inicialização. Este problema está "
+"sendo investigado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:251
@@ -4618,14 +4616,14 @@ msgid ""
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
-"<emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para "
+"<emphasis>redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para "
"todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por "
"exemplo, /255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
msgid "User ID Mapping"
-msgstr "Mapeamento de ID de Usuário"
+msgstr "Mapeamento de ID do usuário"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:98
@@ -4685,7 +4683,7 @@ msgid ""
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações "
+"<emphasis>Conexão segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações "
"sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED (1024). "
"Esta opção está ativada por padrão."
@@ -4697,7 +4695,7 @@ msgid ""
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
-"<emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas "
+"<emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas "
"solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume "
"NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. "
"Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta opção."
@@ -4709,7 +4707,7 @@ msgid ""
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
-"<emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o "
+"<emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o "
"protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações "
"feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento "
"estável (por exemplo, disco rígido)."
@@ -4721,7 +4719,7 @@ msgid ""
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
-"<emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de "
+"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilita a verificação de "
"subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode "
"diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais "
"detalhes."
@@ -4761,7 +4759,7 @@ msgstr "Servidor NFS|Reiniciar"
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
msgstr ""
-"O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
+"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
@@ -4825,7 +4823,7 @@ msgid ""
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
-"Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de "
+"Da Wikipédia, em 24-09-2012, artigo Servidor proxy: Em redes de "
"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou "
"uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que "
"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor "
@@ -4836,7 +4834,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
msgid "Configure Media"
-msgstr "Configurar Mídia"
+msgstr "Configurar mídias"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:5
@@ -4870,11 +4868,11 @@ msgid ""
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
-"Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) "
-"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia "
-"óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar "
-"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o "
-"tipo de mídia CD-Rom)."
+"Se instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) ou "
+"um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia "
+"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos "
+"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o tipo de "
+"mídia CD-Rom)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -4886,10 +4884,10 @@ msgid ""
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
"Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada "
-"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser "
-"seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não "
-"têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na "
-"mídia i586 quanto na x86_64."
+"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de seu "
+"sistema ser de 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles "
+"não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto "
+"nas mídias i586 quanto nas x86_64."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
@@ -5033,8 +5031,8 @@ msgid ""
"corrections."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que é usado para testes "
-"temporários de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a "
-"equipe de QA validem as correções."
+"temporários de novas atualizações, permitindo que os reportadores de bugs e "
+"a equipe de QA validem as correções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -5053,9 +5051,10 @@ msgid ""
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
-"Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável "
-"remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos "
-"os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core."
+"Para remover uma mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É "
+"aconselhável remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por "
+"exemplo), pois todos os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da "
+"versão Core."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -5086,12 +5085,12 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
-"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses "
+"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na internet. Esses "
"repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão "
"\"Adicionar\", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para "
-"garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. "
-"Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando "
-"\"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\". "
+"garantir que instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. Se "
+"preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando \"Adicionar "
+"um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
@@ -5135,7 +5134,7 @@ msgstr ""
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>"
msgstr ""
-"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu>"
+"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídias específico: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
@@ -5148,14 +5147,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
-" Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por "
-"exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode "
-"escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em "
-"<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo "
-"-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas "
-"atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o "
-"<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato "
-"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:"
+"Suponha que não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por exemplo, "
+"ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode escolher outro "
+"espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</"
+"guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um "
+"espelho de mídias específico</guimenu>, escolha entre apenas atualizações ou "
+"o conjunto completo (se não souber, escolha o <guibutton>Conjunto completo "
+"de fontes</guibutton>) e aceite o contato clicando em <guibutton>Sim</"
+"guibutton>. Esta janela se abre:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
@@ -5171,13 +5170,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país "
"muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos "
-"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </"
-"guibutton>."
+"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:176
@@ -5185,7 +5183,7 @@ msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
-"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é "
+"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiros, por exemplo) que não é "
"suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5202,12 +5200,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
"encontre um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
-"caminho, de acordo com o tipo de mídia)"
+"caminho, de acordo com o tipo da mídia)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
@@ -5220,12 +5218,12 @@ msgstr ""
"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem "
"instalados\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) "
"e definir a política de download para informações sobre os pacotes (sob "
-"demanda — por padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca)."
+"demanda - por padrão -, apenas atualização, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
@@ -5237,7 +5235,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para "
-"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na "
+"autenticar as mídias. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na "
"janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</"
"guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione uma chave e clique em "
"<guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa chave."
@@ -5247,7 +5245,7 @@ msgstr ""
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
"Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à "
-"segurança."
+"segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
@@ -5262,9 +5260,9 @@ msgid ""
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
"Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode "
-"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do Proxy</"
-"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e "
-"<guilabel>Senha</guilabel>."
+"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do proxy</"
+"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>nome de usuário</guilabel> e "
+"<guilabel>senha</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
@@ -5273,8 +5271,8 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
"page</link>."
msgstr ""
-"Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página do Wiki "
+"Para obter mais informações sobre a configuração das mídias, consulte <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página da Wiki "
"do Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -5350,10 +5348,10 @@ msgid ""
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
-"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-"> se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda "
-"não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor "
-"Samba é iniciado."
+"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"verifica se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los "
+"caso ainda não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o "
+"servidor Samba é iniciado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:52
@@ -5366,7 +5364,7 @@ msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
msgstr ""
-"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está "
+"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor autônomo já está "
"selecionada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5424,7 +5422,7 @@ msgid ""
"address or host name."
msgstr ""
"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, "
-"utilizando o endereço IP ou o nome do host."
+"usando o endereço IP ou o nome do host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:95
@@ -5466,7 +5464,7 @@ msgid ""
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite "
-"a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/"
+"a configuração. Quando aceita, a configuração será gravada em <code>/etc/"
"samba/smb.conf</code>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5495,7 +5493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção 'Controlador de "
"domínio primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação "
-"se o Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. "
+"se Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. "
"Os passos seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que "
"você também pode escolher o modo de segurança:"
@@ -5506,15 +5504,15 @@ msgid ""
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
msgstr ""
-"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as "
-"contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e "
-"compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os "
-"(de segurança) controladores."
+"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas os "
+"usuário e grupo de contas em um repositório central e compartilhado. O "
+"repositório de contas centralizado é compartilhado entre os (de segurança) "
+"controladores."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
msgid "Declare a directory to share"
-msgstr "eclarar um diretório para compartilhar"
+msgstr "Declarar um diretório para compartilhar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
@@ -5554,7 +5552,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr "Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
+msgstr "Salva a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:189
@@ -5579,7 +5577,7 @@ msgstr "Servidor Samba|Recarregar"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:210
msgid "Printers share"
-msgstr "Compartilhar Impressoras"
+msgstr "Compartilhar impressoras"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:212
@@ -5618,7 +5616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os "
"recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode "
-"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder "
+"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder "
"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -5699,7 +5697,7 @@ msgstr ""
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
-"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da "
+"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes de iniciar a "
"ferramenta."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5748,7 +5746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível na "
"aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de "
-"Administração</guilabel>."
+"administração</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -5757,7 +5755,7 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
-" Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma "
+"Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma "
"mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
"guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes "
"necessários serão instalados."
@@ -5771,8 +5769,8 @@ msgid ""
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela "
-"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</"
-"guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione "
+"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar backups</"
+"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, selecione "
"<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5787,10 +5785,10 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
-"Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha "
+"Se deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha "
"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os "
-"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao "
-"lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
+"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao "
+"lado da <guilabel>lista de backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista "
"<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos "
"diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser "
@@ -5805,7 +5803,7 @@ msgid ""
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
-"Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou "
+"Agora forneça o caminho para <guilabel>onde fazer o backup</guilabel>, ou "
"escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho "
"correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em "
"<emphasis role=\"bold\">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>."
@@ -5818,7 +5816,7 @@ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
msgid "Sound Configuration"
-msgstr "Configuração do Som"
+msgstr "Configuração do som"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksound.xml:4
@@ -5870,7 +5868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
"entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e "
-"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> "
+"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e vídeo -> "
"Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5897,8 +5895,8 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para "
-"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo "
+"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> oferece assistência para "
+"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável usálo-lo "
"antes de pedir ajuda à comunidade."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5918,7 +5916,7 @@ msgstr "draksound1.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
msgid "Set up a UPS for power monitoring"
-msgstr "Configurar um UPS para monitoramento de energia"
+msgstr "Configurar um no-break para monitoramento de energia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
@@ -5942,7 +5940,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr "Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança"
+msgstr "Configurar uma conexão VPN para acessar a rede com segurança"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
@@ -5992,7 +5990,7 @@ msgid ""
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual "
-"protocolo é utilizado para sua rede privada virtual."
+"protocolo é usado para sua rede privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
@@ -6058,7 +6056,7 @@ msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
msgstr ""
-"Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a "
+"Quando os parâmetros estiverem configurados, você terá a opção de iniciar a "
"conexão VPN."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -6069,7 +6067,7 @@ msgid ""
"to this VPN."
msgstr ""
"Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma "
-"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre "
+"conexão de rede. Para isso, reconfigure a conexão de rede para sempre "
"conectar-se a esta VPN."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -6102,7 +6100,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudar você a "
"configurar um servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -6116,18 +6114,18 @@ msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser "
-"acessado pela Internet. (De Wikipédia)"
+"O servidor web é o software que ajuda a entregar o conteúdo da web que pode "
+"ser acessado através da internet. (Fonte: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2"
-msgstr "Configurando um servidor web com drakwizard apache2"
+msgstr "Configurando um servidor web com o drakwizard apache2"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor web."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de configuração do servidor web."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
@@ -6140,13 +6138,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Avançar</"
+"A primeira página é apenas uma introdução, clique em <guibutton>Próximo</"
"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
-msgstr "Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial"
+msgstr "Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
@@ -6159,13 +6157,13 @@ msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
-"Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas "
-"ruins."
+"Expor o servidor web à internet tem seus riscos. Esteja preparado para "
+"possíveis problemas."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
-msgstr "Módulo de Usuário do Servidor"
+msgstr "Módulo de usuário do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
@@ -6193,13 +6191,13 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
-"O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá "
-"exibi-lo."
+"O usuário precisa criar e preencher esse diretório, em seguida o servidor o "
+"exibirá."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
-msgstr "Raiz do Documento do Servidor"
+msgstr "Raiz de documentos do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
@@ -6210,7 +6208,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
msgstr ""
-"Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web."
+"Permite configurar o caminho para os documentos padrão do servidor web."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -6231,14 +6229,14 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
#: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116
msgid "Finish"
-msgstr "Terminar"
+msgstr "Concluir"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:96
@@ -6296,8 +6294,8 @@ msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
-"Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de "
-"nomenclatura para as interfaces da Net"
+"Esta ferramenta está com problemas no Mageia 4 devido ao novo esquema de "
+"nomes para as interfaces de rede"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
@@ -6315,9 +6313,9 @@ msgid ""
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
-"criar um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que "
-"deve ser instalado antes que você possa acessá-lo."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudar a "
+"configurar um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente do "
+"drakwizard, que deve estar instalado antes que você possa acessá-lo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
@@ -6332,10 +6330,10 @@ msgid ""
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
+"O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
"protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente "
-"endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela "
-"Internet. (De Wikipédia)"
+"endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação na "
+"internet. (Fonte: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
@@ -6345,7 +6343,7 @@ msgstr "Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:45
@@ -6355,7 +6353,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:54
msgid "Selecting Adaptor"
-msgstr "Selecionando Adaptador"
+msgstr "Selecionando o adaptador"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
@@ -6369,9 +6367,8 @@ msgid ""
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual "
-"DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
-"guibutton>."
+"Escolha a interface de rede que está conectada à sub-rede e para a qual o "
+"DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
@@ -6392,9 +6389,9 @@ msgid ""
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você "
-"deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a "
-"algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em "
-"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"deseja que o servidor ofereça, juntamente com o IP da máquina gateway que se "
+"conecta a algum lugar fora da rede local, de preferência próximo à internet, "
+"e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
@@ -6404,7 +6401,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:96
msgid "Hold on..."
-msgstr "Aguarde ..."
+msgstr "Aguarde..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
@@ -6418,12 +6415,12 @@ msgid ""
"change things around."
msgstr ""
"Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas "
-"vezes e mude as coisas."
+"vezes e faça as alterações necessárias."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
-msgstr "Horas mais tarde..."
+msgstr "Horas depois..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
@@ -6434,19 +6431,19 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87
#: en/drakwizard_squid.xml:189
msgid "What is done"
-msgstr "O que é feito"
+msgstr "O que foi feito"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:125
msgid "Installing the package dhcp-server if needed;"
-msgstr "Instalando o pacote dhcp-server se necessário;"
+msgstr "Instala o pacote dhcp-server, se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
msgstr ""
-"Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
+"Salva <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
@@ -6455,9 +6452,8 @@ msgid ""
"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
"parameters:"
msgstr ""
-"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share "
-"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos "
-"parâmetros:"
+"Cria um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share wizards/"
+"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adiciona os novos parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
@@ -6520,13 +6516,13 @@ msgid ""
"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
"code>"
msgstr ""
-"Modificando também o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/"
+"Além disso, modifica o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/"
"dhcpd/config</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>"
-msgstr "Reiniciando <code>dhcpd.</code>"
+msgstr "Reinicia o <code>dhcpd.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:10
@@ -6561,14 +6557,14 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
"O objetivo desta ferramenta é <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-">definir o horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele "
-"não é instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard "
-"e drakwizard-base."
+">definir o horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ela "
+"não é instalada por padrão e você também precisa instalar os pacotes "
+"drakwizard e drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp"
-msgstr "Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp"
+msgstr "Configurar um servidor NTP com o drakwizard ntp"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:36
@@ -6577,9 +6573,9 @@ msgid ""
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
msgstr ""
-"Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você "
+"Após a tela de boas-vindas (veja acima), a segunda tela solicita que você "
"escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar pool."
-"ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de "
+"ntp.org duas vezes, pois este servidor sempre aponta para servidores de "
"horário disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6611,11 +6607,11 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
msgstr ""
-"As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então, chega-"
-"se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterá-lo "
-"usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, "
-"clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o teste. "
-"Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:"
+"As telas seguintes permitem escolher a região e a cidade e, em seguida, você "
+"chega a um resumo. Se algo estiver errado, você pode obviamente corrigir "
+"usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver correto, "
+"clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir com o teste. "
+"Pode levar algum tempo e, por fim, você verá a tela abaixo:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
@@ -6631,12 +6627,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
msgid "This tool executes the following steps:"
-msgstr "Esta ferramenta executa as seguintes etapas:"
+msgstr "Esta ferramenta executa os seguintes passos:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
-msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário"
+msgstr "Instala o pacote <code>ntp</code>, se necessário"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
@@ -6645,9 +6641,9 @@ msgid ""
"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
"step-tickers.orig</code>;"
msgstr ""
-"Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/"
-"sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/"
-"etc/ntp/step-tickers.orig</code>;"
+"Salva os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/etc/ntp/step-"
+"tickers.orig</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
@@ -6655,7 +6651,7 @@ msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
msgstr ""
-"Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
+"Grava um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
"servidores;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6664,8 +6660,8 @@ msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
msgstr ""
-"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome "
-"do servidor;"
+"Modifica o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do primeiro "
+"servidor;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
@@ -6673,16 +6669,16 @@ msgid ""
"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
"code> services;"
msgstr ""
-"Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e "
-"<code>ntpd</code> ;"
+"Para e inicia os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</"
+"code> ;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
msgstr ""
-"Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência "
-"UTC."
+"Configura o relógio de hardware para o horário atual do sistema com "
+"referência UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
@@ -6731,18 +6727,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um "
"protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para "
-"outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a "
-"Internet. (Origem: Wikipédia)"
+"outro host através de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a "
+"internet. (Fonte: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd"
-msgstr "Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd"
+msgstr "Configurando um servidor FTP com o drakwizard proftpd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:23
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Prepare-se."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
@@ -6760,13 +6756,13 @@ msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
-"Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas "
-"ruins."
+"Expor o servidor FTP à internet apresenta riscos. Esteja preparado para "
+"possíveis problemas."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
-msgstr "Informação do Servidor"
+msgstr "Informações do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
@@ -6779,13 +6775,14 @@ msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
msgstr ""
-"Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar "
-"reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root."
+"Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, o e-mail para o qual "
+"devem ser enviadas as reclamações e se deve permitir o acesso de login como "
+"root."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
msgid "Server Options"
-msgstr "Opções do Servidor"
+msgstr "Opções do servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:63
@@ -6798,8 +6795,8 @@ msgid ""
"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
"(File eXchange Protocol)"
msgstr ""
-"Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou <acronym>FXP</"
-"acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)"
+"Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar "
+"transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
@@ -6861,23 +6858,23 @@ msgid ""
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo) "
-"que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam "
+"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou uma aplicação) "
+"que atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam "
"recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, "
-"solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro "
-"recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a "
-"solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem: "
-"Wikipédia)"
+"solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página da web ou outro "
+"recurso disponível em um servidor diferente, e o servidor proxy avalia a "
+"solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua complexidade. "
+"(Fonte: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid"
-msgstr "Configurando um servidor proxy com drakwizard squid"
+msgstr "Configurando um servidor proxy com o drakwizard squid"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor proxy."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor proxy."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:50
@@ -6900,13 +6897,13 @@ msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida, "
-"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão e, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
-msgstr "Definir Uso de Memória e Disco"
+msgstr "Definir uso de memória e disco"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
@@ -6918,13 +6915,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Defina os limites de cache de memória e disco e, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
-msgstr "Selecionar o Controle de Acesso à Rede"
+msgstr "Selecionar o controle de acesso à rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
@@ -6937,13 +6934,13 @@ msgid ""
"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Defina a visibilidade para a rede local ou para o mundo e, em seguida, "
+"clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
-msgstr "Conceder Acesso à Rede"
+msgstr "Conceder o acesso à rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
@@ -6954,13 +6951,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:111
msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"Conceda acesso às redes locais e, em seguida, clique em <guibutton>Próximo</"
"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
-msgstr "Usar Servidor Proxy de Nível Superior?"
+msgstr "Usar servidor proxy de nível superior?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
@@ -6971,12 +6968,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
msgstr ""
-"Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa."
+"Cascatear através de outro servidor proxy? Se não, pule a próxima etapa."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
-msgstr "URL e Porta do Proxy de Nível Superior"
+msgstr "URL e porta do servidor proxy de nível superior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
@@ -6989,8 +6986,8 @@ msgid ""
"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique "
-"em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Informe o nome do host e a porta do servidor proxy de nível superior e, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
@@ -7013,8 +7010,8 @@ msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em "
-"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, e "
+"depois clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
@@ -7024,7 +7021,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step10.png"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:193
msgid "Installing the package squid if needed;"
-msgstr "Instalando o pacote squid se necessário;"
+msgstr "Instala o pacote squid, se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
@@ -7032,8 +7029,8 @@ msgid ""
"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
"orig;</code>"
msgstr ""
-"Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf."
-"orig;</code>"
+"Salva <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf.orig;"
+"</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
@@ -7041,8 +7038,8 @@ msgid ""
"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
"default</code> and adding the new parameters:"
msgstr ""
-"Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf."
-"default</code> e adicionando os novos parâmetros:"
+"Cria um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf.default</"
+"code> e adiciona os novos parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:208
@@ -7069,7 +7066,7 @@ msgstr "http_port"
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
msgstr ""
-"<code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível"
+"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
@@ -7084,7 +7081,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:239
msgid "Restarting <code>squid.</code>"
-msgstr "Reiniciando o <code>squid.</code>"
+msgstr "Reinicia o <code>squid.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
@@ -7134,27 +7131,27 @@ msgid ""
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação "
-"segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de "
-"comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede "
-"que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e "
-"um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente <acronym>SSH</"
-"acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
+"O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação "
+"segura de dados, login remoto na linha de comando, execução remota de "
+"comandos e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede. "
+"Ele conecta, por meio de um canal seguro sobre uma rede insegura, um "
+"servidor e um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente "
+"<acronym>SSH</acronym>, respectivamente). (Fonte: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd"
-msgstr "Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd"
+msgstr "Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com o drakwizard sshd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente Open SSH."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente do OpenSSH."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
-msgstr "Selecione o tipo de Opções de Configuração"
+msgstr "Selecione o tipo de opções de configuração"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
@@ -7167,14 +7164,14 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou "
-"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou "
+"<guilabel>Iniciante</guilabel> para pular os passos 3-7, e clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
msgid "General Options"
-msgstr "Opções Gerais"
+msgstr "Opções gerais"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:42
@@ -7187,13 +7184,13 @@ msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
msgstr ""
-"Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão "
-"para <acronym>SSH</acronym>."
+"Defina as opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão "
+"do <acronym>SSH</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
-msgstr "Métodos de Autenticação"
+msgstr "Métodos de autenticação"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
@@ -7206,13 +7203,13 @@ msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a "
-"conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Permita uma variedade de métodos de autenticação que os usuários podem usar "
+"ao se conectar e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
-msgstr "Registrando"
+msgstr "Registro"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
@@ -7225,13 +7222,13 @@ msgid ""
"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
msgid "Login Options"
-msgstr "Opções de Login"
+msgstr "Opções de login"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:75
@@ -7242,13 +7239,12 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Defina as configurações por login, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
-"guibutton>."
+"Configure as opções por login e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
-msgstr "Opções de Login do Usuário "
+msgstr "Opções de login de usuário"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
@@ -7260,13 +7256,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Configure as configurações de acesso do usuário e clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
msgid "Compression and Forwarding"
-msgstr "Compressão e Encaminhamento"
+msgstr "Compressão e encaminhamento"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:97
@@ -7279,8 +7275,8 @@ msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em "
-"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Configure o encaminhamento X11 e a compressão durante a transferência, e "
+"clique em <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
@@ -7295,7 +7291,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakxservices.xml:3
msgid "Manage system services by enabling or disabling them"
-msgstr "Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os"
+msgstr "Gerencie os serviços do sistema ativando-os ou desativando-os"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakxservices.xml:4
@@ -7313,7 +7309,7 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
"<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -7349,10 +7345,10 @@ msgid ""
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral "
-"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa "
-"um trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o "
-"comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece uma visão "
+"geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela "
+"executa um processo para procurar cada componente de hardware. Para isso, "
+"usa o comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no "
"pacote <code>ldetect-lst </code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -7383,9 +7379,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
msgstr ""
-"A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. "
-"<guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas informações "
-"sobre o conteúdo dos campos."
+"A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. O "
+"menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos campos</guimenu> fornece algumas "
+"informações sobre o conteúdo dos campos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
@@ -7393,8 +7389,8 @@ msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
-"De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão "
-"disponíveis na parte inferior da coluna direita:"
+"Dependendo do tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estarão "
+"disponíveis na parte inferior da coluna da direita:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -7403,9 +7399,9 @@ msgid ""
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
-"<guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar "
-"o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por "
-"especialistas."
+"<guibutton>Configurar opções do driver atual</guibutton>: isso pode ser "
+"usado para parametrizar o módulo que é utilizado em relação ao dispositivo. "
+"Deve ser usado apenas por usuários avançados."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
@@ -7414,8 +7410,8 @@ msgid ""
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
"<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à "
-"ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta "
-"pode ser acessada diretamente a partir do CCM."
+"ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta geralmente pode "
+"ser acessada diretamente pelo CCM."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
@@ -7423,8 +7419,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
msgstr ""
-"O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para "
-"habilitar a detecção automática:"
+"O menu de <guimenu>opções</guimenu> oferece a possibilidade de marcar caixas "
+"para habilitar a detecção automática:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -7448,14 +7444,14 @@ msgid ""
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
msgstr ""
-"Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque "
+"Por padrão, essas detecções não estão habilitadas, pois são lentas. Marque "
"a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A "
"detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
msgid "Set up the Keyboard Layout"
-msgstr "Configurar o Layout do Teclado"
+msgstr "Configurar o layout do teclado"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/keyboarddrake.xml:7
@@ -7486,15 +7482,15 @@ msgid ""
"\"Configure mouse and keyboard\"."
msgstr ""
"A ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> keyboarddrake ajuda a "
-"configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta "
-"o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser "
-"encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada "
-"\"Configurar mouse e teclado\"."
+"configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Ela "
+"afeta o layout do teclado para todos os usuários no sistema. Pode ser "
+"encontrada na seção Hardware do Centro de Controle do Mageia (CCM), rotulada "
+"como \"Configurar mouse e teclado\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Layout do Teclado"
+msgstr "Layout do teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
@@ -7503,14 +7499,14 @@ msgid ""
"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
"layout should be used for."
msgstr ""
-"Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes "
-"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os "
+"Aqui você pode selecionar o layout de teclado que deseja usar. Os nomes "
+"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou etnia para os "
"quais cada layout deve ser usado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "Tipo de Teclado"
+msgstr "Tipo de teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:39
@@ -7518,13 +7514,13 @@ msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
msgstr ""
-"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você "
-"não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão."
+"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que está usando. Se não tiver "
+"certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
msgid "Manage localization for your system"
-msgstr "Gerenciar a localização do seu sistema"
+msgstr "Gerenciar a localização para seu sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/localedrake.xml:13
@@ -7555,10 +7551,10 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
-"na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada \"Gerenciar "
-"localização para seu sistema\". Ela abre com uma janela na qual você pode "
-"escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a "
-"instalação."
+"na seção Sistema do Centro de Controle do Mageia (CCM) rotulada como "
+"\"Gerenciar a localização para seu sistema\". Ela abre uma janela na qual "
+"você pode escolher seu idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados "
+"durante a instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
@@ -7566,8 +7562,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a "
-"compatibilidade com codificação antiga (não UTF8)."
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> permite ativar a compatibilidade com "
+"codificações antigas (não UTF-8)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -7577,8 +7573,8 @@ msgid ""
"countries not listed."
msgstr ""
"A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma "
-"selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países "
-"não listados."
+"selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países "
+"que não estão listados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
@@ -7598,10 +7594,10 @@ msgid ""
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
msgstr ""
-"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um "
-"método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos "
-"de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês, "
-"japonês, coreano, etc...)"
+"Na tela <guilabel>outros países</guilabel> você também pode selecionar um "
+"método de entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os "
+"métodos de entrada permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues "
+"(chinês, japonês, coreano, etc)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
@@ -7609,8 +7605,8 @@ msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
msgstr ""
-"Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de "
-"entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente."
+"Para locais asiáticos e africanos, o IBus será definido como o método de "
+"entrada padrão, para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -7619,15 +7615,15 @@ msgid ""
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
msgstr ""
-"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções "
+"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc.) também oferecem funções "
"semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser "
-"instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref "
+"instalados em outra parte do Centro de Controle do Mageia. Veja <xref "
"linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
msgid "View and search system logs"
-msgstr "Visualizar e pesquisar registros do sistema"
+msgstr "Visualizar e pesquisar logs do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/logdrake.xml:5
@@ -7655,14 +7651,14 @@ msgid ""
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
"guilabel>\"."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada \"<guilabel>Visualizar e "
-"pesquisar registros do sistema</guilabel>\"."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está localizada na "
+"aba Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como "
+"\"<guilabel>Visualizar e pesquisar logs do sistema</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
msgid "To do a search in the logs"
-msgstr "Para fazer uma pesquisa nos registros"
+msgstr "Para fazer uma pesquisa nos logs"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
@@ -7680,19 +7676,18 @@ msgid ""
"of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt "
"format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
msgstr ""
-"Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo "
-"<emphasis role=\"bold\">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de "
-"chaves que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, "
-"<emphasis role=\"bold\">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, "
-"selecione o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo "
-"<guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a "
-"pesquisa a apenas um dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">Calendário</"
-"emphasis>, utilizando as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e "
-"marque \"<guibutton>Mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>\". Por "
-"fim, clique no botão de <guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os "
-"resultados na janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É "
-"possível salvar os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis "
-"role=\"bold\">Salvar</emphasis>."
+"Primeiro, insira a palavra-chave que deseja procurar no campo <emphasis "
+"role=\"bold\">Correspondente</emphasis> e/ou a palavra-chave que "
+"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, <emphasis "
+"role=\"bold\">Não correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s) "
+"arquivo(s) nos quais deseja pesquisar no campo <guilabel>Escolher arquivo</"
+"guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um único "
+"dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">calendário</emphasis>, usando as "
+"pequenas setas ao lado do mês e do ano, e marque \"<guibutton>mostrar apenas "
+"para o dia selecionado</guibutton>\". Por fim, clique no botão de "
+"<guibutton>pesquisar</guibutton> para ver os resultados na janela chamada "
+"<guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no "
+"formato .txt, clicando no botão <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
@@ -7701,10 +7696,10 @@ msgid ""
"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
"updated each time a configuration is modified."
msgstr ""
-"Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os "
-"registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do "
-"Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma "
-"configuração é modificada."
+"Os <guibutton>logs das ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das "
+"ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do Centro de "
+"Controle do Mageia. Esses logs são atualizados sempre que uma configuração é "
+"modificada."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
@@ -7718,8 +7713,8 @@ msgid ""
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
-"O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga "
-"do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para "
+"O <guibutton>alerta por e-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga "
+"do sistema e os serviços a cada hora e, se necessário, envia um e-mail para "
"o endereço configurado."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -7732,15 +7727,15 @@ msgid ""
"(See screenshot above)."
msgstr ""
"Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis "
-"role=\"bold\">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão "
-"suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por e-mail</guibutton>. "
-"Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais "
-"você deseja assistir. (Veja a imagem acima)."
+"role=\"bold\">Alerta de e-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no "
+"botão suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta de e-mail</"
+"guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode "
+"escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
msgid "The following services can be watched :"
-msgstr "Os seguintes serviços podem ser assistidos:"
+msgstr "Os seguintes serviços podem ser monitorados:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:59
@@ -7750,7 +7745,7 @@ msgstr "Serviço Webmin"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:63
msgid "Postfix Mail Server"
-msgstr "Servidor de E-mail Postfix "
+msgstr "Servidor de e-mail Postfix"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:67
@@ -7760,7 +7755,7 @@ msgstr "Servidor FTP"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:71
msgid "Apache World Wide Web Server"
-msgstr "Servidor Apache World Wide Web"
+msgstr "Servidor Web Apache"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:75
@@ -7775,12 +7770,12 @@ msgstr "Servidor Samba"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:83
msgid "Xinetd Service"
-msgstr "Servidor Xinetd "
+msgstr "Servidor Xinetd"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:87
msgid "BIND Domain Name Resolve"
-msgstr "Resolução de Nome de Domínio BIND"
+msgstr "Resolução de nome de domínio BIND"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
@@ -7796,12 +7791,11 @@ msgid ""
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
msgstr ""
-"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que "
-"você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um "
-"processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento "
-"muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é "
-"3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de "
-"processadores."
+"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>carga</guilabel> que você "
+"considera inaceitável. A carga representa a demanda sobre um processo; uma "
+"carga alta desacelera o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um "
+"processo perdeu o controle. O valor padrão é 3. Recomendamos definir o valor "
+"de carga para 3 vezes o número de processadores."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -7810,14 +7804,14 @@ msgid ""
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
msgstr ""
-"Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a "
-"ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado "
-"(local ou na Internet)."
+"Na última tela, insira o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a "
+"ser alertada e o <guilabel>eervidor de e-mail</guilabel> a ser usado (local "
+"ou na internet)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
msgid "Display Available NFS And SMB Shares"
-msgstr "Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis"
+msgstr "Exibir compartilhamentos NFS e SMB disponíveis"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lsnetdrake.xml:11
@@ -7850,15 +7844,15 @@ msgid ""
"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
"advance."
msgstr ""
-"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link ns2:"
-"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de "
-"Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente."
+"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode "
+"escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> "
+"Agradecemos antecipadamente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information"
-msgstr "Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA"
+msgstr "Exibir informações sobre sua PCI, USB e PCMCIA"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lspcidrake.xml:6
@@ -7882,8 +7876,8 @@ msgid ""
"root."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
-"iniciada e usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas "
-"informações, se usada como root."
+"iniciada e usada na linha de comando. Ela fornecerá mais informações se "
+"usada como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
@@ -7892,9 +7886,9 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
msgstr ""
-"lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
-"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect "
-"e ldetect-lst para funcionar."
+"lspcidrake fornece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
+"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers usados. É necessário ter os pacotes ldetect "
+"e ldetect-lst para que funcione."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
@@ -7906,8 +7900,8 @@ msgstr "lspcidrake1.png"
msgid ""
"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications."
msgstr ""
-"Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e "
-"identificações."
+"Com a opção -v, o lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do "
+"dispositivo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:27
@@ -7915,9 +7909,9 @@ msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
msgstr ""
-"lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma "
-"informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep, "
-"como nestes exemplos:"
+"lspcidrake frequentemente gera listas muito longas, então, para encontrar "
+"uma informação, é comum usá-lo em um pipeline com o comando grep, como "
+"nestes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
@@ -7942,7 +7936,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:39
msgid "-i to ignore case distinctions."
-msgstr "-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas."
+msgstr "-i para ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:41
@@ -7964,13 +7958,13 @@ msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
msgstr ""
-"Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se "
-"chama <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sob root)"
+"Há outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, chamada "
+"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (executada como root)"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
msgid "Software Packages Update"
-msgstr "Atualizar Pacotes de Programas"
+msgstr "Atualização de pacotes de software"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/MageiaUpdate.xml:5
@@ -8001,8 +7995,8 @@ msgid ""
"emphasis>"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
-"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerencimento de "
-"programas.</emphasis>"
+"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de "
+"software.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:20
@@ -8011,9 +8005,9 @@ msgid ""
"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
msgstr ""
-"Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados "
-"com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não "
-"estiverem, você será solicitado a fazê-lo."
+"Para funcionar, o MageiaUpdate precisa que os repositórios sejam "
+"configurados com o drakrpm-editmedia, com algumas mídias marcadas como "
+"atualizações. Caso contrário, será solicitado que você faça isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
@@ -8025,7 +8019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e "
"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles "
-"são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados "
+"são selecionados por padrão para serem baixados e instalados "
"automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para "
"iniciar o processo."
@@ -8037,8 +8031,8 @@ msgid ""
"means you can click to drop down a text."
msgstr ""
"Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da "
-"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\">></emphasis> antes de um título "
-"significa que você pode clicar para exibir um texto."
+"janela. O símbolo <emphasis role=\"bold\">></emphasis> antes de um título "
+"indica que você pode clicar para expandir o texto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21
@@ -8052,10 +8046,10 @@ msgid ""
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
msgstr ""
-"Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema "
-"avisa exibindo este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
-"id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o "
-"sistema."
+"Quando atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema avisa "
+"exibindo este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
+"id=\"0\"/>. Basta clicar e inserir a senha do usuário para atualizar o "
+"sistema da mesma forma."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -8073,13 +8067,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar "
-"suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para configurar suas "
+"etapas de inicialização. Clique em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
msgid "Configure boot steps"
-msgstr "Configurar etapas de inicialização"
+msgstr "Configurar as etapas de inicialização"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:21
@@ -8099,7 +8093,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>"
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4
msgid "Mageia Control Center"
-msgstr "Centro de Controle Mageia"
+msgstr "Centro de Controle do Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:14
@@ -8130,7 +8124,7 @@ msgid ""
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
-"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
+"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
"biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
@@ -8141,8 +8135,8 @@ msgid ""
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-hardware.xml:4
@@ -8160,8 +8154,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu "
-"hardware. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para configurar seu "
+"hardware. Clique em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
@@ -8174,7 +8168,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Procurar e configurar o hardware</"
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Navegar e configurar hardware</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -8193,8 +8187,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos do Desktop 3D</"
-"emphasis>"
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos de área de "
+"trabalho 3D</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:41
@@ -8227,8 +8221,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
"the print job queues, ...</emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a(s) "
-"impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configurar a(s) "
+"impressora(s) e as filas de trabalho de impressão, ... </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
@@ -8248,7 +8242,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-intro.xml:3
msgid "About the Manual for the Mageia Control Center"
-msgstr "Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia"
+msgstr "Sobre o manual do Centro de Controle do Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:6
@@ -8258,8 +8252,8 @@ msgid ""
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
msgstr ""
-"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para "
-"escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard "
+"O Centro de Controle do Mageia (CCM) possui oito opções ou abas diferentes "
+"para escolher na coluna da esquerda, e até dez se o pacote drakwizard "
"estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de "
"ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita."
@@ -8268,7 +8262,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
msgstr ""
-"Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas "
+"Os dez capítulos seguintes são sobre essas dez opções e as ferramentas "
"relacionadas."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -8277,8 +8271,8 @@ msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
msgstr ""
-"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não "
-"podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM."
+"O último capítulo é sobre outras ferramentas do Mageia que não podem ser "
+"escolhidas em nenhuma das abas do CCM."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
@@ -8286,8 +8280,8 @@ msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
msgstr ""
-"Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de "
-"ferramentas."
+"Os títulos das páginas geralmente serão os mesmos que os títulos das telas "
+"das ferramentas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
@@ -8295,8 +8289,8 @@ msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
msgstr ""
-"Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando "
-"na aba \"Pesquisar\" na coluna da esquerda."
+"Também há uma barra de pesquisa disponível, a qual você pode acessar "
+"clicando na aba \"Pesquisar\" na coluna da esquerda."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
@@ -8314,8 +8308,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou "
-"compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou "
+"compartilhar seus discos locais. Clique em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -8335,7 +8329,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17
msgid "Network Services"
-msgstr "Serviços de Rede"
+msgstr "Serviços de rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networkservices.xml:9
@@ -8350,10 +8344,11 @@ msgid ""
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
-"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se "
-"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
+"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> são visíveis somente "
+"se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
-"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
+"Clique em um link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber "
+"mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -8383,7 +8378,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:4
msgid "Network Sharing"
-msgstr "Compartilhamento de Rede"
+msgstr "Compartilhamento de rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networksharing.xml:9
@@ -8396,9 +8391,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o "
-"compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber "
-"mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para compartilhar "
+"unidades e diretórios. Clique em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
@@ -8416,7 +8410,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e "
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Compartilhar unidades e "
"diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
@@ -8447,7 +8441,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-network.xml:3
msgid "Network and Internet"
-msgstr "Rede e Internet"
+msgstr "Rede e internet"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-network.xml:8
@@ -8460,13 +8454,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no "
-"link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique em "
+"um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
msgid "Manage your network devices"
-msgstr "Gerenciar os dispositivos de rede"
+msgstr "Gerenciar seus dispositivos de rede"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:21
@@ -8486,7 +8480,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:36
msgid "Personalize and Secure your network"
-msgstr "Personalize e Proteja sua rede"
+msgstr "Personalizar e proteger sua rede"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:39
@@ -8529,8 +8523,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de segurança. "
-"Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique "
+"em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
@@ -8538,8 +8532,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema, "
-"permissões e auditoria </emphasis>"
+"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configurar segurança do sistema, "
+"permissões e auditoria</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
@@ -8564,7 +8558,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17
msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhando"
+msgstr "Compartilhamento"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-sharing.xml:9
@@ -8579,10 +8573,10 @@ msgid ""
"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
msgstr ""
-"Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se "
-"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
+"Esta tela e a de <emphasis>serviços de rede</emphasis> são visíveis somente "
+"se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
-"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
+"Clique em um link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
"saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8611,8 +8605,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de "
-"administração. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e "
+"administração. Clique em um link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:14
@@ -8680,7 +8674,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
msgid "Configure updates frequency"
-msgstr "Configurar frequência de atualizações"
+msgstr "Configurar a frequência de atualizações"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mgaapplet-config.xml:5
@@ -8711,9 +8705,9 @@ msgid ""
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
-"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de "
-"Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão "
-"direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho "
+"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de "
+"software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o "
+"botão direito / configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho "
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -8723,9 +8717,9 @@ msgid ""
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
msgstr ""
-"O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia "
-"verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes "
-"da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado "
+"O primeiro controle deslizante permite alterar a frequência com que o Mageia "
+"verifica atualizações, e o segundo, o atraso após a inicialização antes da "
+"primeira verificação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado "
"quando uma nova versão do Mageia for lançada."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -8758,8 +8752,9 @@ msgid ""
"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
msgstr ""
-"Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado "
-"pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse."
+"Como você precisa ter um mouse para instalar o Mageia, esse já está "
+"instalado pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro "
+"mouse."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -8769,15 +8764,15 @@ msgid ""
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
-"Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por modelo. "
-"Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria das "
-"vezes, \"qualquer mouse Universal/PS/2 &amp; USB\" é adequado para um mouse "
+"Os mouses são classificados por tipo de conexão e, em seguida, por modelo. "
+"Selecione o seu mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria das "
+"vezes, \"Universal / Qualquer mouse PS/2 e USB\" é adequado para um mouse "
"recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
msgid "MSEC: System Security and Audit"
-msgstr "MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema"
+msgstr "MSEC: Segurança e auditoria do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/msecgui.xml:5
@@ -8805,9 +8800,9 @@ msgid ""
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
-"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de "
-"usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo "
-"com duas abordagens:"
+"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica "
+"para o msec que permite configurar a segurança do seu sistema de acordo com "
+"duas abordagens:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
@@ -8815,8 +8810,8 @@ msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
-"Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para "
-"torná-lo mais seguro."
+"Ele define o comportamento do sistema, enquanto o msec impõe modificações no "
+"sistema para torná-lo mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
@@ -8824,7 +8819,7 @@ msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
-"Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar "
+"Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema para avisá-lo "
"se algo parecer perigoso."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -8835,15 +8830,15 @@ msgid ""
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
-"msec usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar "
-"um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a "
-"alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você "
+"msec usa o conceito de \"níveis de segurança\", que são destinados a "
+"configurar um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas "
+"para mudanças ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você "
"pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
msgid "Overview tab"
-msgstr "Aba Visão Geral"
+msgstr "Aba Visão geral"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
@@ -8856,28 +8851,28 @@ msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
-"A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um "
-"botão à direita para configurá-las:"
+"A primeira aba apresenta a lista das diferentes ferramentas de segurança, "
+"com um botão no lado direito para configurá-las:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
-"Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
+"Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
"pessoal"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
-"Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas / "
-"Atualize seu sistema"
+"Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de software / "
+"Atualizar seu sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
-msgstr "msec com algumas informações:"
+msgstr "o próprio msec com algumas informações:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
@@ -8887,7 +8882,7 @@ msgstr "habilitado ou não"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
-msgstr "o nível de segurança Base configurado"
+msgstr "o nível de segurança base configurado"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
@@ -8895,13 +8890,13 @@ msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
-"a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório "
-"detalhado e outro botão para executar as verificações agora."
+"a data da última verificação periódica e um botão para ver um relatório "
+"detalhado, além de outro botão para executar as verificações agora."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
-msgstr "Aba configurações de segurança"
+msgstr "Aba Configurações de segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
@@ -8910,7 +8905,7 @@ msgid ""
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
"Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> "
-"Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo."
+"segurança leva à mesma tela mostrada abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
@@ -8920,12 +8915,12 @@ msgstr "msecgui2.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
-msgstr "Aba segurança básica"
+msgstr "Aba Segurança básica"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
-msgstr " <emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
@@ -8935,10 +8930,10 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
-"Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, "
-"esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que "
-"aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será "
-"aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
+"Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, esta "
+"aba permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece "
+"em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « none » é aplicado. Os "
+"seguintes níveis estão disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -8951,11 +8946,11 @@ msgid ""
"vulnerable to attack."
msgstr ""
"Nível <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Este nível é destinado se "
-"você não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir "
+"você não deseja usar o msec para controlar a segurança do sistema e prefere "
"ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de "
-"segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e "
-"configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o "
-"que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques."
+"segurança e não impõe restrições ou limites na configuração e nas "
+"configurações do sistema. Use este nível apenas se souber o que está "
+"fazendo, pois ele deixará seu sistema vulnerável a ataques."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -8968,11 +8963,11 @@ msgid ""
"versions)."
msgstr ""
"Nível <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Esta é a configuração "
-"padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe "
-"várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança "
-"que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios "
-"vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões "
-"anteriores do msec)."
+"padrão ao instalar e é destinada a usuários casuais. Ela restringe várias "
+"configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que "
+"detectam alterações em arquivos do sistema, contas do sistema e permissões "
+"de diretórios vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das "
+"versões anteriores do msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -8984,10 +8979,11 @@ msgid ""
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
"Nível <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Este nível é destinado "
-"quando você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele "
-"restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais "
-"periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é "
-"semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec)."
+"quando você deseja garantir que seu sistema esteja seguro, mas ainda "
+"utilizável. Ele restringe ainda mais as permissões do sistema e executa "
+"verificações periódicas adicionais. Além disso, o acesso ao sistema é mais "
+"restrito. (Este nível é semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das "
+"versões antigas do msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
@@ -8998,10 +8994,10 @@ msgid ""
"emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure system security "
"according to the most common use cases."
msgstr ""
-"Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança "
-"orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role=\"bold\">fileserver </"
-"emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> e <emphasis "
-"role=\"bold\">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de "
+"Além desses níveis, são fornecidos diferentes níveis orientados a tarefas, "
+"como os <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis "
+"role=\"bold\">webserver</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">netbook</"
+"emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar a segurança do sistema de "
"acordo com os casos de uso mais comuns."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -9013,8 +9009,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
"emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são "
-"realmente níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações "
-"periódicas."
+"realmente níveis de segurança, mas sim ferramentas para verificações "
+"periódicas apenas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -9028,10 +9024,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.&lt;"
"nomedonivel></filename>. Você pode definir seus próprios níveis de segurança "
-"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível "
-"<filename>level.&lt;nomedonivel></filename>, colocados na pasta<filename>/"
-"etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a usuários avançados "
-"que necessitam de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura."
+"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>level."
+"&lt;nome_do_nível></filename>, localizados na pasta<filename>/etc/security/"
+"msec/.</filename> Esta função é destinada a usuários avançados que precisam "
+"de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -9039,8 +9035,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
-"Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
-"sobre as configurações de nível padrão."
+"Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
+"sobre as configurações padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
@@ -9058,13 +9054,14 @@ msgid ""
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
-"Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail "
-"para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados "
-"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo campo. "
-"Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o e-"
-"mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de acordo). Por "
-"fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na sua área de "
-"trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
+"Se marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail para:</"
+"guibutton>, os alertas de segurança gerados pelo msec serão enviados por e-"
+"mail local para o administrador de segurança nomeado no campo ao lado. Você "
+"pode preencher com um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o e-"
+"mail local e o gerenciador de e-mail devem estar configurados "
+"adequadamente). Por fim, você pode receber os alertas de segurança "
+"diretamente em sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar "
+"essa opção."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -9074,10 +9071,11 @@ msgid ""
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
-"É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para "
-"informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de "
-"segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente "
-"os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename>"
+"É fortemente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para "
+"informar imediatamente o administrador de segurança sobre possíveis "
+"problemas de segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar "
+"regularmente os arquivos de log disponíveis em <filename>/var/log/security.</"
+"filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
@@ -9094,10 +9092,10 @@ msgid ""
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
-"Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a "
-"segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas "
-"aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual "
-"de msec está armazenada em <filename>/etc/security/msec/security.conf</"
+"Criar um nível personalizado não é a única maneira de personalizar a "
+"segurança do computador; também é possível usar as abas apresentadas aqui "
+"depois para alterar qualquer opção que você desejar. A configuração atual "
+"para o msec é armazenada em <filename>/etc/security/msec/security.conf</"
"filename>. Este arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista "
"de todas as modificações feitas nas opções."
@@ -9113,8 +9111,8 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
-"Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma "
-"descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito."
+"Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna à esquerda, uma "
+"descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna à direita."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
@@ -9130,11 +9128,11 @@ msgid ""
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
-"Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece "
-"(veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os "
-"valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser "
-"selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a "
-"escolha."
+"Para modificar uma opção, dê um duplo clique sobre ela e uma nova janela "
+"aparecerá (veja a captura de tela abaixo). Ela exibe o nome da opção, uma "
+"breve descrição, os valores atual e padrão, e uma lista suspensa onde o novo "
+"valor pode ser selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para "
+"validar a escolha."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
@@ -9149,10 +9147,10 @@ msgid ""
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
-"Não se esqueça ao sair do msecgui de salvar definitivamente sua configuração "
-"utilizando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se "
-"você alterou as configurações, msecgui permite visualizar as alterações "
-"antes de salvá-las."
+"Não se esqueça, ao sair do msecgui, de salvar definitivamente sua "
+"configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</"
+"guimenu>. Se tiver alterado as configurações, o msecgui permite visualizar "
+"as mudanças antes de salvá-las."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
@@ -9168,7 +9166,9 @@ msgstr "Segurança da rede"
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
-msgstr "Esta aba exibe todas as opções de rede e funciona como a aba anterior"
+msgstr ""
+"Esta aba exibe todas as opções de rede e funciona da mesma forma que a aba "
+"anterior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
@@ -9186,9 +9186,9 @@ msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
msgstr ""
-"As verificações periódicas visam informar o administrador de segurança, por "
-"meio de alertas de segurança, sobre todas as situações que o msec considera "
-"potencialmente perigosas."
+"As verificações periódicas têm o objetivo de informar o administrador de "
+"segurança por meio de alertas de segurança sobre todas as situações que o "
+"msec considera potencialmente perigosas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -9198,9 +9198,9 @@ msgid ""
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
msgstr ""
"Esta aba exibe todas as verificações periódicas feitas pelo msec e sua "
-"frequência se a caixa <guibutton>Habilitar verificações periódicas de "
-"segurança</guibutton> estiver marcada. As alterações são feitas como nos "
-"abas anteriores."
+"frequência, caso a caixa <guibutton>Habilitar verificações</guibutton> "
+"esteja marcada. As alterações são feitas da mesma forma que nas abas "
+"anteriores."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
@@ -9221,11 +9221,11 @@ msgid ""
"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
msgstr ""
-"Às vezes, as mensagens de alerta são devidas a situações bem conhecidas e "
-"desejadas. Nestes casos, são inúteis e uma perda de tempo para o "
-"administrador. Esta aba permite criar quantas exceções desejar para evitar "
-"mensagens de alerta indesejadas. Obviamente está vazia no primeiro início do "
-"msec. A captura de tela abaixo mostra quatro exceções."
+"Às vezes, as mensagens de alerta são de situações bem conhecidas e "
+"desejadas. Nesses casos, elas são desnecessárias e um desperdício de tempo "
+"para o administrador. Esta aba permite criar quantas exceções você desejar "
+"para evitar mensagens de alerta indesejadas. Ela está, obviamente, vazia na "
+"primeira execução do msec. A captura de tela abaixo mostra quatro exceções."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
@@ -9255,11 +9255,11 @@ msgid ""
"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
msgstr ""
"Selecione a verificação periódica desejada na lista suspensa chamada "
-"<guilabel>Verificar</guilabel> e, a seguir, insira <guilabel>Exceção</"
-"guilabel> na área de texto. Adicionar uma exceção, obviamente não é "
-"definitivo, você pode excluí-la usando o botão <guibutton>Excluir</"
-"guibutton> das <guilabel>Exceções</guilabel> ou modificá-la com um clique "
-"duplo."
+"<guilabel>Verificação</guilabel> e, em seguida, insira a <guilabel>Exceção</"
+"guilabel> na área de texto. Adicionar uma exceção não é, obviamente, "
+"definitivo; você pode excluí-la usando o botão <guibutton>Excluir</"
+"guibutton> da aba <guilabel>Exceções</guilabel> ou modificá-la com um duplo "
+"clique."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -9272,7 +9272,7 @@ msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
msgstr ""
-"Este aba destina-se à verificação e aplicação de permissões de arquivos e "
+"Aba destinada à verificação e aplicação de permissões de arquivos e "
"diretórios."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -9289,16 +9289,16 @@ msgid ""
"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
"done to the permissions."
msgstr ""
-"Assim como a segurança, msec possui diferentes níveis de permissões "
-"(standard, secure, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de "
-"segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão "
+"Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões "
+"(standard, secure, etc.), que são habilitados de acordo com o nível de "
+"segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissões "
"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm."
-"&lt;levelname> </filename> colocados na pasta <filename>/etc/security/msec/</"
-"filename>. Esta função destina-se a usuários avançados que necessitam de uma "
-"configuração personalizada. Também é possível usar a aba apresentada aqui a "
-"seguir, para alterar qualquer permissão que desejar. A configuração atual "
-"está armazenada em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este "
-"arquivo contém a lista de todas as modificações feitas nas permissões."
+"&lt;nome_do_nivel> </filename> localizados na pasta <filename>/etc/security/"
+"msec/</filename>. Esta função é destinada a usuários avançados que requerem "
+"uma configuração personalizada. Também é possível usar a aba apresentada "
+"aqui depois para alterar qualquer permissão que você desejar. A configuração "
+"atual é armazenada em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> "
+"Este arquivo contém a lista de todas as modificações feitas nas permissões."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
@@ -9314,9 +9314,9 @@ msgid ""
"given rule:"
msgstr ""
"As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por "
-"linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta afetado pela "
-"regra, depois o proprietário, depois o grupo e depois as permissões "
-"concedidas pela regra. Se, para uma determinada regra:"
+"linha). Você pode ver, no lado esquerdo, o arquivo ou pasta afetado pela "
+"regra, seguido pelo proprietário, pelo grupo e pelas permissões concedidas "
+"pela regra. Se, para uma regra específica:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
@@ -9325,9 +9325,9 @@ msgid ""
"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
msgstr ""
-"a caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não está marcada, msec apenas verifica "
-"se as permissões definidas para esta regra são respeitadas e envia uma "
-"mensagem de alerta caso não estejam, mas não altera nada."
+"se a caixa <guilabel>Forçar</guilabel> não estiver marcada, o msec apenas "
+"verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitadas e envia "
+"uma mensagem de alerta caso não sejam, mas não faz nenhuma alteração."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -9336,9 +9336,9 @@ msgid ""
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
msgstr ""
-"a caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec irá "
-"controlar o respeito das permissões na primeira verificação periódica e "
-"substituir as permissões."
+"se a caixa <guilabel>Forçar</guilabel> estiver marcada, o msec irá garantir "
+"o respeito pelas permissões na primeira verificação periódica e substituirá "
+"as permissões."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
@@ -9347,7 +9347,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
"Para que isso funcione, a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis "
-"role=\"bold\">Verificação periódica</emphasis> deve ser configurada "
+"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis> deve ser configurada "
"adequadamente."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -9359,8 +9359,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para criar uma nova regra, clique no botão <guibutton>Adicionar uma regra</"
"guibutton> e preencha os campos conforme mostrado no exemplo abaixo. O "
-"coringa * é permitido no campo <guilabel>Arquivo</guilabel>. \"atual\" "
-"significa nenhuma modificação."
+"caractere curinga * é permitido no campo <guilabel>Arquivo</guilabel>. "
+"\"current\" significa nenhuma modificação."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
@@ -9376,9 +9376,9 @@ msgid ""
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se "
-"esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração através do menu "
-"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você alterou as "
-"configurações, msecgui permite visualizar as alterações antes de salvá-las."
+"esqueça de, ao sair, salvar definitivamente sua configuração usando o menu "
+"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se tiver alterado as "
+"configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-las."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -9386,8 +9386,8 @@ msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
msgstr ""
-"Também é possível criar ou modificar as regras editando o arquivo <filename>/"
-"etc/security/msec/perms.conf</filename>."
+"Também é possível criar ou modificar as regras editando o arquivo de "
+"configuração <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
@@ -9401,12 +9401,12 @@ msgid ""
"that will be changed by msecperms."
msgstr ""
"As alterações na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou "
-"diretamente no arquivo de configuração) são levadas em conta na primeira "
-"verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS opção na aba <emphasis "
-"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis>). Se você deseja que elas "
-"sejam levadas em consideração imediatamente, use o comando msecperms em um "
-"console com direitos de root. Você pode usar antes, o comando msecperms -p "
-"saber as permissões que serão alteradas por msecperms."
+"diretamente no arquivo de configuração) são consideradas na primeira "
+"verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis "
+"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis>). Se deseja que elas sejam "
+"aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com "
+"privilégios de root. Você pode usar o comando msecperms -p antes para "
+"verificar quais permissões serão alteradas pelo msecperms."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -9418,18 +9418,17 @@ msgid ""
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
msgstr ""
-"Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um "
-"gerenciador de arquivos, para um arquivo onde a caixa <guilabel>Aplicar</"
-"guilabel> está marcada na aba <emphasis role=\"bold\"> Permissões</"
-"emphasis>, msecgui irá escrever as permissões antigas de volta depois de um "
-"tempo, de acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS "
-"CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis role=\"bold\">Verificação periódicas</"
-"emphasis>."
+"Não se esqueça de que, se você modificar as permissões em um console ou em "
+"um gerenciador de arquivos para um arquivo no qual a caixa <guilabel>Forçar</"
+"guilabel> está marcada na aba <emphasis role=\"bold\">Permissões</emphasis>, "
+"o msecgui reverterá as permissões antigas após um tempo, de acordo com a "
+"configuração das opções CHECK_PERMS e CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis "
+"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
msgid "Other Mageia Tools"
-msgstr "Outras Ferramentas Mageia"
+msgstr "Outras Ferramentas do Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:7
@@ -9438,9 +9437,9 @@ msgid ""
"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
"next pages."
msgstr ""
-"Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro "
-"de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a "
-"ler as próximas páginas."
+"Existem mais ferramentas do Mageia além das que podem ser iniciadas no "
+"Centro de Controle do Mageia. Clique em um dos links abaixo para saber mais, "
+"ou continue lendo as próximas páginas."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
@@ -9455,7 +9454,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:21
msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>a ser escrito</emphasis>"
+msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>A SER ESCRITO</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:25
@@ -9470,7 +9469,7 @@ msgstr "E mais ferramentas?"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/rpmdrake.xml:3
msgid "Software Management (Install and Remove Software)"
-msgstr "Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)"
+msgstr "Gerenciamento de software (instalar e remover software)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/rpmdrake.xml:6
@@ -9493,8 +9492,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
@@ -9511,18 +9510,17 @@ msgid ""
"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
"included in the packages."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido "
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecida "
"como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. "
-"É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá "
-"verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado "
-"diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os "
-"mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um "
-"sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você "
-"pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações "
-"disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você "
-"também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou "
-"nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos "
-"pacotes."
+"Ela é a interface gráfica do URPMI. A cada inicialização, ela verifica as "
+"listas de pacotes online (chamadas de 'mídias') baixadas diretamente dos "
+"servidores oficiais do Mageia e mostrará as aplicações e pacotes mais "
+"recentes disponíveis para o seu computador. Um sistema de filtros permite "
+"exibir apenas certos tipos de pacotes: você pode exibir apenas aplicações "
+"instaladas (por padrão) ou apenas atualizações disponíveis. Também é "
+"possível visualizar apenas pacotes não instalados. Além disso, você pode "
+"pesquisar pelo nome de um pacote, ou em resumos de descrições, descrições "
+"completas de pacotes ou nos nomes de arquivos incluídos nos pacotes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
@@ -9530,8 +9528,8 @@ msgid ""
"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref "
"linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
-"Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com "
-"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+"Para funcionar, o rpmdrake precisa que os repositórios estejam configurados "
+"com <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:43
@@ -9549,13 +9547,13 @@ msgid ""
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
-"Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a "
-"instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai "
-"pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-"
-"up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita "
-"e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de "
-"download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios "
-"online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
+"Durante a instalação, o repositório configurado é a mídia usada para a "
+"instalação, geralmente o DVD ou CD. Se mantiver essa mídia, o rpmdrake o "
+"solicitará toda vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-"
+"up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Se a mensagem acima estiver "
+"lhe incomodando e você tiver uma boa conexão com a internet, sem limites de "
+"download muito rigorosos, é aconselhável remover essa mídia e substituí-la "
+"por repositórios online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -9563,13 +9561,13 @@ msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
msgstr ""
-"Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais "
-"pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados."
+"Além disso, os repositórios online estão sempre atualizados, contêm muitos "
+"mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
msgid "The main parts of the screen"
-msgstr "As principais partes da tela"
+msgstr "Os principais elementos da tela"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:60
@@ -9579,7 +9577,7 @@ msgstr "rpmdrake1.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">filtro tipo Package:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtro de tipo de pacote:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:69
@@ -9590,12 +9588,11 @@ msgid ""
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
msgstr ""
-"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira "
-"vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com "
-"interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas "
-"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente "
-"aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais "
-"recentes do Mageia."
+"Esse filtro permite exibir apenas certos tipos de pacotes. Na primeira vez "
+"que iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma interface "
+"gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e "
+"bibliotecas, ou apenas grupos de pacotes, como somente aplicativos, somente "
+"atualizações ou pacotes retroportados de versões mais recentes do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
@@ -9605,11 +9602,11 @@ msgid ""
"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
msgstr ""
-"A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou "
-"Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas "
-"especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está "
-"obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é "
-"melhor para definir este filtro para \"Tudo\"."
+"A configuração de filtro padrão é para novos usuários de Linux ou Mageia, "
+"que provavelmente não desejam ferramentas de linha de comando ou "
+"especializadas. Como você está lendo esta documentação, é evidente que está "
+"interessado em aprimorar seu conhecimento sobre o Mageia, então é melhor "
+"configurar este filtro para \"Todos\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
@@ -9617,7 +9614,7 @@ msgid ""
"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
"firstterm>"
msgstr ""
-"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">filtro estado Pacote:</emphasis> </"
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filtro de estado do pacote:</emphasis> </"
"firstterm>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -9627,14 +9624,14 @@ msgid ""
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
msgstr ""
-"Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas "
-"os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e "
-"não instalados."
+"Esse filtro permite visualizar apenas os pacotes instalados, apenas os "
+"pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, tanto instalados "
+"quanto não instalados."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">modo Search:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de pesquisa:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:97
@@ -9643,14 +9640,13 @@ msgid ""
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
msgstr ""
-"Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus "
-"resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos "
-"nos pacotes."
+"Clique neste ícone para buscar pelos nomes dos pacotes, pelos resumos, pelas "
+"descrições completas ou pelos arquivos incluídos nos pacotes."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" caixa:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Caixa \"buscar\":</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:105
@@ -9659,10 +9655,9 @@ msgid ""
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
msgstr ""
-"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma "
-"palavra-chave para pesquisar o uso \"|\" entre as palavras-chave, por "
-"exemplo, Para procurar \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | "
-"xine'."
+"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se quiser usar mais de uma palavra-"
+"chave para a pesquisa, use '|' entre as palavras-chave, por exemplo: Para "
+"buscar por \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
@@ -9675,13 +9670,13 @@ msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
msgstr ""
-"Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no "
-"\"Procurar\" caixa."
+"Este ícone pode apagar com um clique todas as palavras-chave inseridas na "
+"caixa \"Buscar\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de Categorias:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de categorias:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
@@ -9689,13 +9684,13 @@ msgid ""
"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
"sub categories."
msgstr ""
-"Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias "
-"claras e sub-categorias."
+"Esta barra lateral agrupa todos os aplicativos e pacotes em categorias e "
+"subcategorias claras."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Descrição painel: </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Painel de descrição: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:127
@@ -9705,8 +9700,8 @@ msgid ""
"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
msgstr ""
-"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele "
-"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar "
+"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e a descrição completa. Ele "
+"mostra muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode exibir "
"detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como "
"uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
@@ -9726,13 +9721,13 @@ msgid ""
"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu "
-"programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando "
-"a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a "
-"mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se "
-"cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar "
-"este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e "
-"clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+"Uma vez que você configure corretamente os filtros, pode encontrar seu "
+"software por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando "
+"a área 4. Uma lista de pacotes que atendem à sua consulta é exibida, e, não "
+"se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de estado, "
+"de acordo com se cada pacote está instalado, não instalado, é uma "
+"atualização, etc. Para alterar esse estado, basta marcar ou desmarcar a "
+"caixa antes do nome do pacote e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
@@ -9811,9 +9806,9 @@ msgid ""
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
-"Se eu desmarcar o digikam (a seta verde indica que está instalado), o ícone "
-"de status ficará vermelho com uma seta para cima e será desinstalado ao "
-"clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+"Se desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o ícone "
+"de estado ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será "
+"desinstalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -9822,9 +9817,9 @@ msgid ""
"with a down arrow status icon will appear and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
-"Se eu marcar o qdigidoc (que não está instalado, veja o status), o ícone de "
-"status laranja com uma seta para baixo aparecerá e será instalado ao clicar "
-"em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+"Se marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o estado), o ícone de "
+"estado laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será instalado "
+"ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
@@ -9849,18 +9844,18 @@ msgid ""
"install."
msgstr ""
"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para "
-"trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o "
-"Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja "
-"aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais "
-"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam "
-"capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a "
-"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão "
-"para escolher qual pacote instalar."
+"funcionar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Nesse caso, o "
+"Rpmdrake exibe uma janela de informações permitindo que você escolha aceitar "
+"as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais informações "
+"(veja acima). Também pode acontecer de vários pacotes serem capazes de "
+"fornecer a biblioteca necessária, caso em que o rpmdrake exibe a lista de "
+"alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão para "
+"escolher qual pacote instalar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
msgid "Set up scanner"
-msgstr "Configurar digitalizadora"
+msgstr "Configurar scanner"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/scannerdrake.xml:11
@@ -9890,10 +9885,10 @@ msgid ""
"remote computer or to access remote scanners."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"um único dispositivo digitalizador ou um dispositivo multifuncional que "
-"inclui digitalização. Também permite compartilhar dispositivos locais "
-"conectados a este computador com um computador remoto ou acessar "
-"digitalizadores remotos."
+"um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui "
+"a função de digitalização. Também possibilita compartilhar dispositivos "
+"locais conectados a este computador com um computador remoto ou acessar "
+"scanners remotos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
@@ -9901,7 +9896,7 @@ msgid ""
"When you start this tool for the first time, you may get the following "
"message:"
msgstr ""
-"Ao iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você poderá receber a seguinte "
+"Quando iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a seguinte "
"mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -9909,8 +9904,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>\"Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar "
-"digitalizadoras</emphasis>"
+"<emphasis>\"Os pacotes SANE precisam estar instalados para usar scanners</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
@@ -9923,8 +9918,9 @@ msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
msgstr ""
-"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele instalará <code>scanner-"
-"gui</code> e <code>task-scanning</code> se ainda não estiverem instalados."
+"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará "
+"<code>scanner-gui</code> e <code>task-scanning</code> se ainda não estiverem "
+"instalados."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:44
@@ -9938,10 +9934,9 @@ msgid ""
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
msgstr ""
-"Se sua digitalizadora estiver identificada corretamente, se na tela acima "
-"você vir o nome da sua digitalizadora, a digitalizadora está pronto para uso "
-"com, por exemplo, <emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</"
-"emphasis> ."
+"Se seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima você "
+"vir o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo, "
+"<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
@@ -9950,9 +9945,9 @@ msgid ""
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
"linkend=\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
-"Nesse caso, agora você pode querer configurar a opção de "
-"<emphasis>Compartilhamento da digitalizadora</emphasis>. Você pode ler sobre "
-"isso no <xref linkend=\"scannersharing\"/> ."
+"Nesse caso, agora talvez você queira configurar a opção de "
+"<emphasis>Compartilhamento de scanner.</emphasis>. Você pode ler sobre isso "
+"na <xref linkend=\"scannersharing\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -9962,10 +9957,10 @@ msgid ""
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
msgstr ""
-"No entanto, se a digitalizadora não tiver sido identificada corretamente e "
-"verificar o(s) cabo(s) e o botão liga/desliga e pressionar <emphasis>Procure "
-"novas digitalizadoras</emphasis> não ajudar, você precisará pressionar "
-"<emphasis>Adicionar uma digitalizadora manualmente</emphasis>."
+"No entanto, se seu scanner não foi identificado corretamente, e verificando "
+"os cabos e o interruptor de energia e pressionando <emphasis>Buscar novos "
+"scanners</emphasis> não resolver, você precisará pressionar "
+"<emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -9973,8 +9968,8 @@ msgid ""
"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
msgstr ""
-"Escolha a marca da sua digitalizadora na lista que você vê, depois o tipo na "
-"lista dessa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis>"
+"Escolha a marca do seu scanner na lista exibida, depois selecione o tipo "
+"correspondente a essa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
@@ -9987,8 +9982,8 @@ msgid ""
"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Se você não encontrar sua digitalizadora na lista, clique em "
-"<emphasis>Cancelar</emphasis>"
+"Se não encontrar seu scanner na lista, clique em <emphasis>Cancelar</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
@@ -9998,15 +9993,15 @@ msgid ""
"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:"
"href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
-"Verifique se a sua digitalizadora é compatível na página <link xlink:"
-"href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
-"Dispositivos Suportados</link> e peça ajuda no <link xlink:href=\"http://"
-"forums.mageia.org/en/\">fórum</link>."
+"Verifique se seu scanner é suportado na página <link xlink:href=\"http://www."
+"sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: dispositivos suportados</"
+"link> e peça ajuda nos <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/"
+"\">fóruns</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
msgid "Choose port"
-msgstr "Escolha a porta"
+msgstr "Escolher a porta"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:91
@@ -10029,10 +10024,10 @@ msgid ""
"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
msgstr ""
-"Você pode deixar esta configuração para <emphasis>Detecção automática de "
-"portas disponíveis</emphasis>, a menos que a interface da digitalizadora "
-"seja uma porta paralela. Nesse caso, selecione <emphasis>/dev/parport0</"
-"emphasis> se você tiver apenas um."
+"Você pode deixar essa configuração em <emphasis>Detectar portas disponíveis "
+"automaticamente</emphasis>, a menos que a interface do seu scanner seja uma "
+"porta paralela. Nesse caso, selecione<emphasis>/dev/parport0</emphasis> se "
+"tiver apenas uma."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -10040,17 +10035,15 @@ msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
msgstr ""
-"Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma "
-"tela semelhante a esta abaixo."
+"Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos você verá uma "
+"tela semelhante à abaixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
"If you don't get that screen, then please read the <xref "
"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
-msgstr ""
-"Se você não receber essa tela, leia o arquivo <xref "
-"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
+msgstr "Se não obter essa tela, leia a <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
@@ -10060,7 +10053,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
-msgstr "Compartilhamento de Digitalizadora"
+msgstr "Compartilhamento de scanner"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
@@ -10075,10 +10068,10 @@ msgid ""
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher se as digitalizadoras conectadas a esta máquina "
-"devem ser acessíveis por máquinas remotas e por quais máquinas remotas. Você "
-"também pode decidir aqui se digitalizadoras em máquinas remotas devem ser "
-"disponibilizadas nesta máquina."
+"Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina devem ser "
+"acessíveis por máquinas remotas e quais máquinas remotas poderão acessá-los. "
+"Você também pode decidir se scanners em máquinas remotas devem ser "
+"disponibilizados nesta máquina."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -10087,9 +10080,9 @@ msgid ""
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
msgstr ""
-"Compartilhamento de digitalizadora com hosts: o nome ou endereço IP dos "
-"hosts podem ser adicionados ou excluídos da lista de hosts com permissão "
-"para acessar o(s) dispositivo(s) local(is), neste computador."
+"Compartilhamento de scanner para hosts: nomes ou endereços IP de hosts podem "
+"ser adicionados ou removidos da lista de hosts autorizados a acessar o(s) "
+"dispositivo(s) local(is) neste computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
@@ -10097,9 +10090,9 @@ msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
msgstr ""
-"Uso de digitalizadoras remotas: o nome ou endereço IP dos hosts podem "
-"adicionados ou excluídos da lista de hosts que dão acesso a uma "
-"digitalizadora remota."
+"Uso de scanners remotos: nomes ou endereços IP de hosts podem ser "
+"adicionados ou removidos da lista de hosts que fornecem acesso a um scanner "
+"remoto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
@@ -10109,8 +10102,7 @@ msgstr "scannerdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:149
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
-msgstr ""
-"Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host."
+msgstr "Compartilhamento de scanner para hosts: você pode adicionar hosts."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
@@ -10123,8 +10115,8 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
msgstr ""
-"Compartilhamento de digitalizadora com hosts: especifique qual(is) host(s) "
-"adicionar, ou permita todas as máquinas remotas."
+"Compartilhamento de scanner para hosts: especifique quais hosts adicionar ou "
+"permita o acesso de todas as máquinas remotas."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
@@ -10135,8 +10127,7 @@ msgstr "scannerdrake8.png"
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
msgstr ""
-"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar a digitalizadora "
-"local."
+"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
@@ -10150,12 +10141,12 @@ msgid ""
"offers to do it."
msgstr ""
"Se o pacote <emphasis>saned</emphasis> ainda não estiver instalado, a "
-"ferramenta se oferece para fazê-lo."
+"ferramenta oferece a opção de instalá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
msgid "At the end, the tool will alter these files:"
-msgstr "Ao final, a ferramenta irá alterar estes arquivos:"
+msgstr "No final, a ferramenta alterará os seguintes arquivos:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:186
@@ -10182,13 +10173,13 @@ msgid ""
"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
"emphasis> to be started on boot."
msgstr ""
-"Ele também irá configurar o <emphasis>saned</emphasis> e o <emphasis>xinetd</"
-"emphasis> para serem iniciados automaticamente."
+"Além disso, configurará o <emphasis>saned</emphasis> e o <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> para serem iniciados durante a inicialização."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:220
msgid "Specifics"
-msgstr "Especificidades"
+msgstr "Específicos"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:205
@@ -10203,10 +10194,10 @@ msgid ""
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"A maioria das digitalizadoras HP são gerenciadas pelo <emphasis>HP Device "
-"Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso, "
-"esta ferramenta não permite configurá-la e convida você a usar o "
-"<emphasis>HP Device Manager</emphasis>."
+"A maioria dos scanners HP é gerenciada pelo <emphasis>HP Device Manager</"
+"emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Nesse caso, esta "
+"ferramenta não permite a configuração e te convida você a <emphasis>usá-lo</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
@@ -10226,16 +10217,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os drivers estão disponíveis <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson."
"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta pagina</link>. Quando indicado, "
-"você deve instalar primeiro o pacote <emphasis>iscan-data</emphasis> e "
-"depois o <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o pacote "
+"você deve instalar o pacote <emphasis>iscan-data</emphasis> primeiro e, em "
+"seguida, o <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o pacote "
"<emphasis>iscan</emphasis> gere um aviso sobre um conflito com o "
-"<emphasis>sane</emphasis>. Os usuários relataram que este aviso pode ser "
+"<emphasis>sane</emphasis>. Usuários relataram que esse aviso pode ser "
"ignorado."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
msgid "Extra installation steps"
-msgstr "Etapas extra de instalação"
+msgstr "Passos adicionais de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:234
@@ -10244,9 +10235,9 @@ msgid ""
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
msgstr ""
-"É possível que após selecionar uma porta para a sua digitalizadora na tela "
-"<xref linkend=\"choosescannerport\"/>, você precise realizar uma ou mais "
-"etapas extras para configurar corretamente a sua digitalizadora."
+"É possível que, após selecionar uma porta para seu scanner na tela, <xref "
+"linkend=\"choosescannerport\"/>, você precise realizar um ou mais passos "
+"adicionais para configura-lo corretamente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -10257,11 +10248,11 @@ msgid ""
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
msgstr ""
-"Em alguns casos, você será informado de que sua digitalizadora precisa que "
-"seu firmware seja carregado sempre que for iniciado. Esta ferramenta permite "
-"carregá-lo no dispositivo, após instalá-lo em seu sistema. Nesta tela você "
-"pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação do Windows, "
-"ou instalar o que você baixou de um site do fornecedor na Internet."
+"Em alguns casos, você é informado de que o scanner precisa que seu firmware "
+"seja carregado toda vez que é iniciado. Esta ferramenta permite carregar o "
+"firmware no dispositivo, depois de tê-lo instalado em seu sistema. Nesta "
+"tela, você pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação "
+"do Windows, ou instalar o que baixou de um do fornecedor."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
@@ -10269,9 +10260,9 @@ msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
msgstr ""
-"Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, pode demorar "
-"muito tempo na primeira utilização, possivelmente mais de um minuto. Então, "
-"seja paciente."
+"Quando o firmware de seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar "
+"um tempo considerável na primeira utilização, possivelmente mais de um "
+"minuto. Portanto, seja paciente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
@@ -10279,8 +10270,8 @@ msgid ""
"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
msgstr ""
-"Além disso, você pode receber uma tela solicitando que você ajuste o arquivo "
-"<emphasis>/etc/sane.d/\"nome_de_seu_backend_SANE\".conf.</emphasis>"
+"Além disso, você pode receber uma tela informando que é necessário ajustar o "
+"arquivo <emphasis>/etc/sane.d/\"nome_do_seu_backend_SANE\".conf.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
@@ -10289,14 +10280,14 @@ msgid ""
"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
-"Leia atentamente essas e outras instruções que você receber e se não souber "
-"o que fazer, fique à vontade para pedir ajudar no <link xlink:href=\"http://"
-"forums.mageia.org/en/\">fórum</link>."
+"Leia essas ou outras instruções que receber com atenção e, se não souber o "
+"que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link xlink:href=\"http://"
+"forums.mageia.org/en/\">fóruns</link>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
msgid "Software Management"
-msgstr "Gerenciamento de Programa"
+msgstr "Gerenciamento de software"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/software-management.xml:10
@@ -10309,8 +10300,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciamento "
-"de programa. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de gerenciamento de "
+"software. Clique em um dos links abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -10323,7 +10314,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Atualize seu sistema</"
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Atualizar seu sistema</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
@@ -10365,12 +10356,12 @@ msgid ""
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
msgstr ""
-"A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui "
-"<link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:title=\"CUPS\">interface de "
-"configuração</link> própria que pode ser acessada através de um navegador de "
-"Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de "
-"impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras "
-"distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
+"A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Ele possui "
+"sua própria <link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:"
+"title=\"CUPS\">interface de configuração</link>, acessível via navegador de "
+"internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de "
+"impressoras chamada system-config-printer, que é compartilhada com outras "
+"distribuições, como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:23
@@ -10378,8 +10369,8 @@ msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
msgstr ""
-"Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a "
-"instalação, pois alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma."
+"Você deve habilitar o repositório non-free antes de prosseguir com a "
+"instalação, pois alguns drivers podem estar disponíveis apenas dessa forma."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/system-config-printer.xml:28
@@ -10398,15 +10389,15 @@ msgid ""
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
">."
msgstr ""
-"A instalação da impressora é realizada na seção <guilabel>Hardware</"
-"guilabel> do Centro de Controle Mageia. Selecione a ferramenta "
+"A instalação de impressoras é realizada na seção <guilabel>Hardware</"
+"guilabel> do Centro de Controle do Mageia. Selecione a ferramenta "
"<guilabel>Configurar impressão e digitalização</guilabel><placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:31
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
-msgstr "CCM solicitará a instalação de dois pacotes:"
+msgstr "O CCM solicitará a instalação de dois pacotes:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/system-config-printer.xml:33
@@ -10424,8 +10415,8 @@ msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
msgstr ""
-"É necessário aceitar essa instalação para continuar. São necessários até "
-"230MB de dependências."
+"É necessário aceitar esta instalação para continuar. Até 230MB de "
+"dependências são necessárias."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:38
@@ -10437,8 +10428,8 @@ msgid ""
"will also attempt to configure a network printer."
msgstr ""
"Para adicionar uma impressora, escolha o botão \"Adicionar\" impressora. O "
-"sistema tentará detectar quaisquer impressoras e portas disponíveis. A "
-"captura de tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma "
+"sistema tentará detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A "
+"captura de tela exibe uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma "
"impressora for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ela será "
"exibida na primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora "
"de rede."
@@ -10458,13 +10449,12 @@ msgid ""
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
msgstr ""
-"Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário encontra "
-"automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e, em "
-"seguida, clique em \"Avançar\". Se houver um driver conhecido associado à "
-"impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver "
-"ou nenhum driver conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou "
-"forneça um, conforme explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref "
-"linkend=\"terminate\"/> "
+"Isso geralmente se refere a impressoras USB. A ferramenta encontra "
+"automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e "
+"clique em \"Próximo\". Se houver um driver conhecido associado à impressora, "
+"ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um ou nenhum driver "
+"conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, conforme "
+"explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref linkend=\"terminate\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:54
@@ -10483,9 +10473,9 @@ msgid ""
"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
msgstr ""
-"Ao selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e exibe uma "
-"janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através de uma "
-"das seguintes opções."
+"Quando você seleciona uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e "
+"exibe uma janela para escolher um. A escolha pode ser feita através das "
+"seguintes opções."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:65
@@ -10500,7 +10490,7 @@ msgstr "fornecer arquivo PPD"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:75
msgid "search for a driver to download"
-msgstr "procurar um driver para baixar"
+msgstr "procurar um driver para download"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:78
@@ -10511,16 +10501,16 @@ msgid ""
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
msgstr ""
-"Ao selecionar no banco de dados, a janela sugere primeiro o fabricante da "
-"impressora e, em seguida, um dispositivo e um driver associado a ela. Se "
-"mais de um driver for sugerido, selecione aquele for recomendado, a menos "
-"que você já tenha encontrado alguns problemas com aquele antes, neste caso, "
-"selecione aquele que sabe funcionar."
+"Ao selecionar do banco de dados, a janela sugere primeiro um fabricante de "
+"impressora, e depois um dispositivo e um driver associado a ele. Se mais de "
+"um driver for sugerido, selecione aquele que é recomendado, a menos que você "
+"tenha encontrado algum problema com ele antes; nesse caso, selecione o que "
+"você sabe que funciona."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:85
msgid "Complete the installation process"
-msgstr "Conclua o processo de instalação"
+msgstr "Concluir o processo de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:86
@@ -10532,11 +10522,11 @@ msgid ""
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
msgstr ""
-"Após a seleção do driver, uma janela solicitará algumas informações que "
+"Após a seleção do driver, uma janela solicita algumas informações que "
"permitirão ao sistema designar e descobrir a impressora. A primeira linha é "
-"o nome com o qual o dispositivo aparecerá nos aplicativos na lista de "
-"impressoras disponíveis. O instalador então sugere imprimir uma página de "
-"teste. Após esta etapa, a impressora é adicionada e aparece na lista de "
+"o nome sob o qual o dispositivo aparecerá nas aplicações na lista de "
+"impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página "
+"de teste. Após essa etapa, a impressora é adicionada e aparece na lista de "
"impressoras disponíveis."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -10551,9 +10541,10 @@ msgid ""
"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
"another workstation that serves as printserver."
msgstr ""
-"Impressoras de rede são as impressoras conectadas diretamente a uma rede com "
-"ou sem fio, conectadas a um servidor de impressão a outra estação de "
-"trabalho que serve como servidor de impressão."
+"Impressoras de rede são impressoras que estão conectadas diretamente a uma "
+"rede com fio ou sem fio, que estão conectadas a um servidor de impressão ou "
+"que estão conectadas a outra estação de trabalho que atua como servidor de "
+"impressão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/system-config-printer.xml:99
@@ -10563,10 +10554,10 @@ msgid ""
"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
"one."
msgstr ""
-"Muitas vezes, é melhor configurar o servidor DHCP para sempre associar um "
-"endereço IP fixo ao endereço MAC da impressora. É claro que deve ser igual "
-"ao endereço de IP para o qual a impressora do servidor de impressão está "
-"configurada, se tiver um endereço fixo."
+"Frequentemente, é melhor configurar o servidor DHCP para sempre associar um "
+"endereço IP fixo ao endereço MAC da impressora. É claro que isso deve ser o "
+"mesmo que o endereço IP ao qual a impressora ou servidor de impressão está "
+"configurado, se ele tiver um fixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:104
@@ -10579,13 +10570,14 @@ msgid ""
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
msgstr ""
-"O endereço MAC da impressora é um número de série fornecido à impressora ou "
-"servidor de impressão ou computador ao qual está conectado, que pode ser "
-"obtido em uma página de configuração impressa pela impressora ou que pode "
-"estar escrito em uma etiqueta na impressora ou servidor de impressão. Se a "
+"O endereço MAC da impressora é um número de série atribuído à impressora, "
+"servidor de impressão ou computador ao qual ela está conectada, e pode ser "
+"obtido a partir de uma página de configuração impressa pela impressora ou "
+"pode estar escrito em um rótulo na impressora ou servidor de impressão. Se "
"sua impressora compartilhada estiver conectada a um sistema Mageia, você "
-"pode executar <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para "
-"encontrar o endereço MAC. É a sequência de números e letras após \"HWaddr\"."
+"pode executar o comando <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> como root "
+"para encontrar o endereço MAC. É a sequência de números e letras após "
+"\"HWaddr\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:111
@@ -10598,11 +10590,11 @@ msgid ""
"says \"host\"."
msgstr ""
"Você pode adicionar sua impressora de rede escolhendo o protocolo que ela "
-"usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se você não sabe qual "
-"protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de Rede</"
-"guilabel> - <guilabel>Localizar Impressora de Rede</guilabel> no menu "
+"usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se não souber qual "
+"protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de rede</"
+"guilabel> - <guilabel>Encontrar impressora de rede</guilabel> no menu "
"<guilabel>Dispositivos</guilabel> e fornecer o endereço IP da impressora na "
-"caixa à direita, onde diz \"host\"."
+"caixa à direita, onde está escrito \"host\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:117
@@ -10611,9 +10603,9 @@ msgid ""
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
msgstr ""
-"Se a ferramenta reconhecer sua impressora ou servidor de impressão, ela irá "
-"propor um protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado na "
-"lista abaixo ou fornecer o nome correto da fila, se não estiver na lista."
+"Se a ferramenta reconhecer sua impressora ou servidor de impressão, ela "
+"proporá um protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado "
+"na lista abaixo ou fornecer o nome da fila correta se não estiver na lista."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:121
@@ -10622,8 +10614,8 @@ msgid ""
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
msgstr ""
"Consulte a documentação que acompanha sua impressora ou servidor de "
-"impressão para descobrir qual(is) protocolo(s) ela suporta e possíveis nomes "
-"de filas específicos."
+"impressão para descobrir quais protocolos ela suporta e possíveis nomes de "
+"filas específicos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:126
@@ -10643,15 +10635,15 @@ msgid ""
"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
"not required."
msgstr ""
-"Uma técnica atual é desenvolvida pela Hewlett-Packard e conhecida como "
-"JetDirect. Permite acesso a uma impressora conectada diretamente à rede "
-"através de uma porta Ethernet. Você deve saber o endereço IP pelo qual a "
-"impressora é conhecida na rede. Esta técnica também é usada em alguns "
-"roteadores ADSL que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste "
-"caso, o endereço IP é o do router. Observe que a ferramenta \"HP Device "
+"Uma técnica atual é a desenvolvida pela Hewlett-Packard e conhecida como "
+"JetDirect. Ela permite o acesso a uma impressora conectada diretamente à "
+"rede via uma porta Ethernet. Você deve saber o endereço IP pelo qual a "
+"impressora é conhecida na rede. Essa técnica também é usada em alguns "
+"roteadores ADSL que possuem uma porta USB para conectar a impressora. Nesse "
+"caso, o endereço IP é o do roteador. Observe que a ferramenta \"Hp Device "
"Manager\" pode gerenciar endereços IP configurados dinamicamente, definindo "
-"um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis>. Neste "
-"caso, não é não é necessário um endereço IP fixo."
+"um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;nome-da-impressora></emphasis>. Nesse "
+"caso, um endereço IP fixo não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:136
@@ -10662,11 +10654,11 @@ msgid ""
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
"the same as above."
msgstr ""
-"Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como protocolo e "
-"defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o "
-"<guilabel>Número da Porta</guilabel>, a menos que você saiba que ela preciso "
-"ser alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é igual à "
-"anterior."
+"Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo "
+"e defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o "
+"<guilabel>número da porta</guilabel>, a menos que saiba que ele precisa ser "
+"alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma "
+"descrita acima."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:143
@@ -10686,10 +10678,10 @@ msgid ""
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
msgstr ""
-"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipp)</emphasis>: uma "
-"impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP através do protocolo "
-"IPP, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este "
-"protocolo também pode ser usado por alguns roteadores ADSL."
+"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipp)</emphasis>: uma "
+"impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo IPP, por "
+"exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Esse protocolo "
+"também pode ser usado por alguns roteadores ADSL."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:157
@@ -10698,9 +10690,9 @@ msgid ""
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
msgstr ""
-"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (https):</emphasis> igual ao "
-"ipp, mas usando transporte http e com protocolo seguro TLS. A porta deve ser "
-"definida. Por padrão, a porta 631 é usada."
+"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (https):</emphasis> similar "
+"ao ipp, mas usa transporte http com protocolo seguro TLS. A porta deve ser "
+"definida. Por padrão, usa-se a porta 631."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:164
@@ -10708,8 +10700,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
"with TLS secured protocol."
msgstr ""
-"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipps):</emphasis> igual ao "
-"ipp, mas com protocolo seguro TLS."
+"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipps):</emphasis> o mesmo "
+"que ipp, mas com protocolo TLS seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:170
@@ -10718,9 +10710,9 @@ msgid ""
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
msgstr ""
-"<emphasis>Host ou Impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser "
-"acessada em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo, uma "
-"impressora conectada a uma estação usando LPD."
+"<emphasis>Host ou impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser "
+"acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo LPD, por exemplo, uma impressora "
+"conectada a uma estação usando LPD."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:177
@@ -10729,7 +10721,7 @@ msgid ""
"station running Windows or a SMB server and shared."
msgstr ""
"<emphasis>Impressora Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora conectada "
-"a uma estação executando Windows ou um servidor SMB e compartilhada."
+"a uma estação com Windows ou a um servidor SMB e compartilhada."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:182
@@ -10748,32 +10740,32 @@ msgstr "Appsocket"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:187
msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
-msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
+msgstr "<uri>socket://endereço-ip-ou-nome-do-host:porta</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:190
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
-msgstr "Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)"
+msgstr "Protocolo de impressão pela internet (IPP)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:191
msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
-msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
+msgstr "<uri>ipp://endeço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:192
msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
-msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
+msgstr "<uri>http://enderço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:195
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
-msgstr "Protocolo Line Printer Daemon (LPD) "
+msgstr "Protocolo Line Printer Daemon (LPD)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:196
msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
-msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
+msgstr "<uri>lpd://nome-de-usuário@endereço-ip-ou-nome-do-host/fila</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:199
@@ -10782,12 +10774,13 @@ msgid ""
"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
msgstr ""
"Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www."
-"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
+"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação do CUPS.</"
+"link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:203
msgid "Device Properties"
-msgstr "Propriedades do Dispositivo"
+msgstr "Propriedades do dispositivo"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:204
@@ -10799,10 +10792,10 @@ msgid ""
"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
msgstr ""
-"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso "
-"aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em "
-"seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu "
-"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra "
+"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite acesso aos "
+"parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado no seu "
+"sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu "
+"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem>, outra "
"janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, "
"seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</"
"guimenuitem>"
@@ -10844,22 +10837,22 @@ msgid ""
"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
"drivers or for more recent devices."
msgstr ""
-"É possível que alguns drivers para impressoras específicas não estão "
-"disponíveis no Mageia ou não funcionem. Neste caso, dê uma olhada no site "
-"<link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</link> "
-"para verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se sim, "
-"verifique se o pacote já está presente no Mageia e, neste caso, instale-o "
-"manualmente. Em seguida, refaça o processo de instalação para configurar a "
-"impressora. Em todos os casos, reporte o problema no bugzilla ou no fórum, "
-"se você se sentir confortável com esta ferramenta e forneça as informações "
-"do modelo e driver e se a impressora funciona ou não após a instalação. Aqui "
-"estão algumas fontes para encontrar outros drivers atualizados ou "
-"dispositivos mais recentes."
+"É possível que alguns drivers para impressoras específicas não estejam "
+"disponíveis no Mageia ou não funcionem corretamente. Nesse caso, consulte o "
+"site <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</"
+"link> para verificar se há um driver disponível para o seu dispositivo. Se "
+"houver, verifique se o pacote já está presente no Mageia e, nesse caso, "
+"instale-o manualmente. Em seguida, refaça o processo de instalação para "
+"configurar a impressora. Em todos os casos, relate o problema no Bugzilla ou "
+"no fórum, se você estiver confortável com essa ferramenta, e forneça "
+"informações sobre o modelo e o driver, além de informar se a impressora "
+"funciona ou não após a instalação. Aqui estão algumas fontes para encontrar "
+"drivers mais atualizados ou para dispositivos mais recentes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:232
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Brother</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressoras Brother</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:233
@@ -10870,7 +10863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
"en/download_prn.html\">Esta página</link> fornece uma lista de drivers "
-"fornecidos pela Brother . Procure o driver do seu dispositivo, baixe o(s) "
+"fornecidos pela Brother. Procure o driver para o seu dispositivo, baixe o(s) "
"rpm(s) e instale."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -10878,7 +10871,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
-"Você deve instalar os drivers da Brother antes de executar o utilitário de "
+"Você deve instalar os drivers da Brother antes de executar a ferramenta de "
"configuração."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -10887,8 +10880,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Impressoras Hewlett-Packard e dispositivos "
-"multifuncionais</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Impressoras e dispositivos multifuncionais Hewlett-"
+"Packard</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:240
@@ -10901,13 +10894,13 @@ msgid ""
"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
"hp_setup\">configuration</link> for the management of the printer."
msgstr ""
-"Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após "
-"a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações "
-"<link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/"
-"features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está disponível "
-"no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link a0:href=\"https://"
-"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/"
-"hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento da impressora."
+"Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. Ela é instalada automaticamente "
+"após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode encontrar mais "
+"informações <link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-"
+"printing/features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está "
+"disponível no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Também verifique a <link a0:"
+"href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/"
+"manual/hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento da impressora."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:246
@@ -10920,13 +10913,14 @@ msgid ""
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
-"Um dispositivo multifuncional deve ser instalado como uma impressora e os "
-"recursos da digitalizadora serão adicionados. Observe, que às vezes, a "
-"interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle "
-"deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar, "
-"no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive "
-"inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e "
-"carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media."
+"Um dispositivo multifuncional HP deve ser instalado como uma impressora, e "
+"as funcionalidades de scanner serão adicionadas. Note que, às vezes, a "
+"interface Xsane não permite scannear filmes ou slides (o iluminador de "
+"slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível scannear usando o modo "
+"independente e salvar a imagem em um cartão de memória ou pen drive inserido "
+"no dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem de sua preferência e "
+"carregue sua imagem a partir do cartão de memória, que aparecerá na pasta /"
+"media."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:253
@@ -10940,14 +10934,14 @@ msgid ""
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
-"Para impressoras coloridas Samsung e Xerox específicas, <link ns2:"
+"Para impressoras colorida Samsung e Xerox específicas, <link ns2:"
"href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o "
"protocolo QPDL."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:256
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressoras e digitalizadoras Epson</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressoras e scanners Epson</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:257
@@ -10961,10 +10955,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link ns2:href=\"http://"
"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta página de "
-"pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar primeiro "
-"o pacote \"iscan-data\" e depois o \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-"
-"plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os pacotes "
-"<emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura."
+"pesquisa</link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o pacote "
+"'\"scan-data\" primeiro, e depois o \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote "
+"\"iscan-plugin\" também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha "
+"os pacotes <emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua a arquitetura."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:262
@@ -10972,8 +10966,8 @@ msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
-"É possível que o pacote iscan gere um aviso sobre um conflito com o sane. Os "
-"usuários relataram que este aviso pode ser ignorado."
+"É possível que o pacote iscan gere um aviso sobre um conflito com o sane. "
+"Usuários relataram que esse aviso pode ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:265
@@ -10993,7 +10987,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
msgid "Import Windows(TM) documents and settings"
-msgstr "Importar documentos e configurações do Windows(R)"
+msgstr "Importar documentos e configurações do Windows(TM)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/transfugdrake.xml:12
@@ -11021,10 +11015,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> no Centro de Controle Mageia "
-"chamada <guilabel>Importar documentos e configurações do Windows(TM)</"
-"guilabel>"
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
+"na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> no Centro de Controle do "
+"Mageia, com o rótulo <guilabel>Importar documentos e configurações do "
+"Windows(TM)</guilabel>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
@@ -11039,8 +11033,8 @@ msgstr ""
"configurações do usuário de uma instalação do <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark> XP ou<trademark class=\"registrado "
-"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da "
-"instalação do Mageia."
+"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador onde "
+"o Mageia está instalado."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
@@ -11048,8 +11042,8 @@ msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Observe que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake "
-"imediatamente após pressionar <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Note que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake "
+"imediatamente após pressionar <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
@@ -11057,8 +11051,8 @@ msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
msgstr ""
-"Após iniciar o transfugdrake você verá a primeira página do assistente, com "
-"algumas explicações sobre a ferramenta e opções de importação."
+"Após iniciar o transfugdrake, você verá a primeira página do assistente com "
+"algumas explicações sobre a ferramenta e as opções de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -11067,9 +11061,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
-"Assim que você ler e compreender as instruções, pressione o botão "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>. Isso deve executar uma detecção da "
-"instalação do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
+"Assim que ler e entender as instruções, pressione o botão "
+"<guibutton>Próximo</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação "
+"do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -11079,10 +11073,10 @@ msgid ""
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
-"Quando a etapa de detecção for concluída, você verá uma página que permite "
-"escolher contas no <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> e "
-"Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher outra conta de "
-"usuário que não a sua."
+"Quando a etapa de detecção estiver completa, você verá uma página que "
+"permite escolher contas no <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> e do Mageia para o procedimento de importação. É possível "
+"escolher uma conta de usuário diferente da sua."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
@@ -11097,17 +11091,17 @@ msgid ""
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
-"Por favor, leve em consideração que devido às limitações do migrate-"
-"assistant (o backend do transfugdrake), os nomes de contas de usuário do "
-"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> com símbolos especiais "
-"podem ser exibidos incorretamente."
+"Leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o backend do "
+"transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> com símbolos especiais podem ser "
+"exibidos incorretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
msgstr ""
-"A migração pode demorar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de "
+"A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de "
"documentos."
#. type: Content of: <section><warning><para>
@@ -11120,11 +11114,11 @@ msgid ""
"use such accounts for the import purposes."
msgstr ""
"Alguns aplicativos do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
-"(especialmente drivers) podem criar contas de usuário para finalidades "
-"diferentes. Por exemplo, drivers da NVidia no <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> são atualizados usando "
-"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para fins "
-"de importação."
+"(especialmente drivers) podem criar contas de usuário para diferentes "
+"finalidades. Por exemplo, os drivers da NVidia no <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> são atualizados usando o "
+"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Não use essas contas para fins de "
+"importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -11133,8 +11127,8 @@ msgid ""
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
-"Quando terminar a seleção das contas, pressione o botão <guibutton>Avançar</"
-"guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um método de importar "
+"Quando terminar a seleção das contas, pressione o botão <guibutton>Próximo</"
+"guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um método para importar "
"documentos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -11150,9 +11144,9 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
-"Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark "
-"class=\"registered\">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus "
-"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Músicas</emphasis> e "
+"O transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> das pastas <emphasis>Meus "
+"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas músicas</emphasis> e "
"<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, "
"selecionando o item apropriado nesta janela."
@@ -11163,9 +11157,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
-"Quando você terminar de escolher o método de importação de documentos, "
-"pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada "
-"para selecionar um método para importar os favoritos:"
+"Quando terminar de escolher o método de importação dos documentos, pressione "
+"o botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para "
+"selecionar um método para importar favoritos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
@@ -11179,9 +11173,9 @@ msgid ""
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
-"Transfugdrake pode importar os favoritos do <emphasis>Internet Explorer</"
-"emphasis> e <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> para os favoritos da "
-"instância <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> do Mageia."
+"O transfugdrake pode importar favoritos do <emphasis>Internet Explorer</"
+"emphasis> e do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> para os favoritos da "
+"instância do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> do Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
@@ -11190,14 +11184,13 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"Escolha a opção de importação preferida e pressione o botão "
-"<guibutton>Avançar</guibutton>."
+"<guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
msgstr ""
-"A próxima página permite que você importe o plano de fundo da área de "
-"trabalho:"
+"A próxima página permite importar o papel de parede da área de trabalho:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
@@ -11209,7 +11202,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
-"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Próximo</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
@@ -11217,7 +11210,7 @@ msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
-"A última página do assistente mostra alguma mensagem de parabéns. Basta "
+"A última página do assistente exibe alguma mensagem de congratulação. Basta "
"pressionar o botão <guibutton>Concluir</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -11228,7 +11221,7 @@ msgstr "transfugdrake5.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/userdrake.xml:11
msgid "Users and Groups"
-msgstr "Usuários e Grupos"
+msgstr "Usuários e grupos"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/userdrake.xml:13
@@ -11256,9 +11249,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> no Centro de Controle Mageia "
-"chamada \"Gerenciar usuários no sistema\""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
+"na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> no Centro de Controle do "
+"Mageia, com o rótulo \"Gerenciar usuários no sistema\""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
@@ -11267,9 +11260,9 @@ msgid ""
"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
"(ID, shell, ...)"
msgstr ""
-"A ferramenta permite que um administrador gerencie os usuários e os grupos, "
-"isto significa adicionar ou excluir um usuário ou grupo e modificar as "
-"configurações do usuário e do grupo (ID, shell, ...)"
+"A ferramenta permite que um administrador gerencie os usuários e grupos, ou "
+"seja, adicione ou exclua um usuário ou grupo e modifique as configurações de "
+"usuários e grupos (ID, shell, ...)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
@@ -11280,17 +11273,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando o userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são "
"listados na aba <guibutton>Usuários</guibutton>, e todos os grupos na aba "
-"<guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas as abas funcionam da mesma maneira."
+"<guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas as abas funcionam da mesma forma."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>1 Adicionar Usuário</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>1 Adicionar usuário</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:37
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
-msgstr "Este botão abre uma nova janela com todos os campos vazios:"
+msgstr "Este botão abre uma nova janela com todos os campos exibidos vazios:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
@@ -11304,14 +11297,15 @@ msgid ""
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
msgstr ""
-"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis> destina-se à "
-"inserção do sobrenome e nome, mas também é possível escrever qualquer coisa "
-"ou nada!"
+"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome completo</emphasis> é destinado à "
+"inserção do sobrenome e do primeiro nome, mas também é possível escrever "
+"qualquer coisa ou deixar em branco!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> é o único campo obrigatório."
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> é o único campo obrigatório."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
@@ -11322,11 +11316,11 @@ msgid ""
"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
msgstr ""
-"Definir uma <emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis> é altamente "
-"recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é "
-"fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar "
-"números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O "
-"escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar."
+"É altamente recomendado definir uma <emphasis role=\"bold\">Senha</"
+"emphasis>. Há um pequeno escudo à direita; se ele estiver vermelho, a senha "
+"é fraca, muito curta ou muito semelhante ao nome de login. Você deve usar "
+"números, letras maiúsculas e minúsculas, sinais de pontuação, etc. O escudo "
+"ficará laranja e depois verde conforme a força da senha melhora."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -11334,8 +11328,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
"you entered what you intended to."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Confirmar Senha</emphasis> existe para garantir que "
-"você inseriu o que pretendia."
+"O campo <emphasis role=\"bold\">Confirmar senha</emphasis> serve para "
+"garantir que você digitou o que pretendia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
@@ -11344,8 +11338,8 @@ msgid ""
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Login Shell</emphasis> é uma lista suspensa que "
-"permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando, as "
+"O <emphasis role=\"bold\">Shell de login</emphasis> é uma lista suspensa que "
+"permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando. As "
"opções são Bash, Dash e Sh."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11356,7 +11350,7 @@ msgid ""
"user as the only member (this may be edited)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se "
-"marcado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e o novo usuário "
+"marcado, criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e o novo usuário "
"como único membro (isso pode ser editado)."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11371,7 +11365,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Adicionar Grupo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Adicionar grupo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:75
@@ -11379,7 +11373,7 @@ msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
msgstr ""
-"Você só precisa inserir o novo nome do grupo e, se necessário, o ID do grupo "
+"Você só precisa inserir o nome do novo grupo e, se necessário, o ID do grupo "
"específico."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11393,13 +11387,14 @@ msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
msgstr ""
-"<guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados "
-"fornecidos pelo usuário na criação (o ID não pode ser alterado)."
+"<guibutton> Dados do usuário</guibutton>: Permite modificar todas as "
+"informações fornecidas para o usuário na criação (o ID não pode ser "
+"alterado)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informações da Conta</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informações da conta</emphasis>:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:87
@@ -11413,8 +11408,8 @@ msgid ""
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
msgstr ""
-"A primeira opção é para definir uma data de vencimento para a conta. A "
-"conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias."
+"A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A "
+"conexão é impossível após esta data. Isso é útil para contas temporárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
@@ -11422,7 +11417,7 @@ msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
msgstr ""
-"A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, enquanto a "
+"A segunda opção é para bloquear a conta; a conexão é impossível enquanto a "
"conta estiver bloqueada."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11437,8 +11432,8 @@ msgid ""
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Informações da Senha</emphasis>: Permite definir uma "
-"data de validade para a senha, isso obriga o usuário a alterar sua senha "
+"<emphasis role=\"bold\">Informações da senha</emphasis>: Permite definir uma "
+"data de expiração para a senha, o que força o usuário a alterar sua senha "
"periodicamente."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -11461,8 +11456,8 @@ msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
msgstr ""
-"Se você estiver modificando uma conta de usuário conectada, as modificações "
-"não terão efeito até o próximo login."
+"Se estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações não "
+"terão efeito até o próximo login do usuário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
@@ -11475,7 +11470,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Dados do Grupo</emphasis>: Permite modificar o nome "
+"<emphasis role=\"bold\">Dados do grupo</emphasis>: Permite modificar o nome "
"do grupo."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11484,7 +11479,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
msgstr ""
-" <emphasis role=\"bold\">Usuários do Grupo</emphasis>: Aqui você pode "
+"<emphasis role=\"bold\">Usuários do grupo</emphasis>: Aqui você pode "
"selecionar os usuários que são membros do grupo"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -11501,15 +11496,15 @@ msgid ""
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
"Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis "
-"role=\"bold\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece "
-"uma janela perguntando se o diretório home e mailbox também devem ser "
-"excluídos. Se um grupo privado tiver sido criado para o usuário, ele também "
-"será excluído."
+"role=\"bold\">Excluir</emphasis>para removê-lo. Para um usuário, uma janela "
+"aparecerá perguntando se o diretório pessoal e a caixa de correio também "
+"devem ser excluídos. Se um grupo privado tiver sido criado para o usuário, "
+"ele também será excluído."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
msgid "It is possible to delete a group which is not empty."
-msgstr "É possível excluir um grupo que não esteja vazio."
+msgstr "É possível excluir um grupo que não está vazio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:136
@@ -11522,13 +11517,13 @@ msgid ""
"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
"refresh the display."
msgstr ""
-"O banco de dados do Usuário pode ser alterado fora do userdrake. Clique "
+"O banco de dados de usuários pode ser alterado fora do Userdrake. Clique "
"neste ícone para atualizar a exibição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Conta de Convidado</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Conta de convidado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:143
@@ -11541,12 +11536,12 @@ msgid ""
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">convidado</emphasis> é uma conta especial. Destina-"
-"se dar a alguém acesso temporário ao sistema com total segurança. O login é "
-"xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a partir "
-"desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no final da sessão. Esta "
-"conta é habilitada por padrão, para desabilitá-la, clique no menu "
-"<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>."
+"a conta de <emphasis role=\"bold\">convidado</emphasis> é uma conta "
+"especial. Ela é destinada a oferecer acesso temporário ao sistema com total "
+"segurança. O login é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações "
+"no sistema a partir desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no "
+"final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desabilitá-la, "
+"clique no menu<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -11572,7 +11567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
"<emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou <emphasis>drakx11</"
-"emphasis> como root. Cuidado com as letras maiúsculas."
+"emphasis> como root. Atente para as letras maiúsculas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
@@ -11582,10 +11577,10 @@ msgid ""
"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis "
-"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione <emphasis><guilabel>Configurar "
-"o servidor gráfico</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia na aba "
+"<emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione "
+"<emphasis><guilabel>Configurar o servidor gráfico</guilabel></emphasis>. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
@@ -11605,8 +11600,8 @@ msgid ""
"one with a proprietary driver."
msgstr ""
"A placa gráfica atualmente detectada é exibida e o servidor correspondente "
-"configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo, "
-"um com driver proprietário."
+"está configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por "
+"exemplo, um com um driver proprietário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:32
@@ -11616,10 +11611,10 @@ msgid ""
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
msgstr ""
-"Os servidores disponíveis são classificadas em <guilabel>Fornecedor</"
-"guilabel> por fabricante em ordem alfabética e depois por modelo também em "
-"ordem alfabética. Os drivers livres são ordenadas em ordem alfabética no "
-"<guilabel>Xorg</guilabel>."
+"Os servidores disponíveis são classificados sob <guilabel>Fabricante</"
+"guilabel> por fabricante em ordem alfabética e, em seguida, por modelo, "
+"também em ordem alfabética. Os drivers gratuitos são classificados em ordem "
+"alfabética sob <guilabel>Xorg</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -11628,9 +11623,9 @@ msgid ""
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
msgstr ""
-"Em caso de problemas, o <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a "
-"maioria das placas gráficas e lhe dará tempo para encontrar e instalar o "
-"driver correto, enquanto estiver no seu Ambiente de Trabalho."
+"Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a "
+"maioria das placas gráficas e permitirá que você encontre e instale o driver "
+"correto enquanto estiver no seu ambiente de área de trabalho."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:42
@@ -11639,9 +11634,10 @@ msgid ""
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
msgstr ""
-"Se até mesmo Vesa não funcionar, escolha <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> "
-"- <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usado durante a instalação "
-"do Mageia, mas não permite alterar a resolução ou taxas de atualização."
+"Se até mesmo o Vesa não funcionar, escolha <emphasis><guilabel>Xorg</"
+"guilabel> - <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usado durante a "
+"instalação do Mageia, mas não permite alterar a resolução ou as taxas de "
+"atualização."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:47
@@ -11649,8 +11645,9 @@ msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
-"Se você escolheu um drive livre, poderá ser perguntando se deseja usar um "
-"driver proprietário com mais recursos (efeitos 3D, por exemplo)."
+"Se você optou por um driver livre, pode ser perguntado se deseja usar um "
+"driver proprietário em vez disso, com mais recursos (efeitos 3D, por "
+"exemplo)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:53
@@ -11666,9 +11663,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
msgstr ""
"Da mesma forma que acima, o monitor atualmente detectado é exibido e você "
-"pode clicar no botão para mudar para outro. Caso o monitor desejado não "
-"esteja na lista de <guilabel>Fornecedores</guilabel>, escolha na lista "
-"<guilabel>Genérico</guilabel> um monitor com os mesmos recursos."
+"pode clicar no botão para mudar para outro. Se o monitor desejado não "
+"estiver na lista de<guilabel>Fabricantes</guilabel>, escolha na lista "
+"<guilabel>Genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:62
@@ -11681,7 +11678,7 @@ msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
-"Este botão permite a escolha da resolução (número de píxeis) e a "
+"Este botão permite a escolha da resolução (número de pixeis) e da "
"profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -11697,8 +11694,8 @@ msgid ""
"of what the selected color depth looks like."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Quando você altera a "
-"profundidade da cor, um barra multicolorida aparecerá ao lado do segundo "
-"botão e mostrar uma prévia da aparência da profundidade da cor selecionada."
+"profundidade de cor, uma barra multicolorida aparecerá ao lado do segundo "
+"botão e mostrará uma prévia de como fica a profundidade de cor selecionada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:75
@@ -11709,11 +11706,11 @@ msgid ""
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
-"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A "
-"lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o "
-"monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras "
-"resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar "
-"uma configuração incômoda."
+"O primeiro botão mostra a resolução atual; clique para mudar para outra. A "
+"lista oferece todas as opções possíveis de acordo com a placa gráfica e o "
+"monitor. É possível clicar em <guilabel>Outras</guilabel> para definir "
+"outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar o monitor ou "
+"selecionar uma configuração desconfortável."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
@@ -11721,7 +11718,7 @@ msgid ""
"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
"another one."
msgstr ""
-"O segundo botão mostra a profundidade de cor atual, clique para alterar para "
+"O segundo botão mostra a profundidade de cor atual; clique para mudar para "
"outra."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
@@ -11731,12 +11728,12 @@ msgid ""
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o "
-"ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
+"ambiente gráfico para que as configurações entrem em vigor."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:94
@@ -11745,9 +11742,9 @@ msgid ""
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
-"Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK, "
-"porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o "
-"ambiente gráfico não funcionar."
+"Uma vez configurado, é recomendável fazer um teste antes de clicar em OK, "
+"pois é mais fácil modificar as configurações agora do que depois, caso o "
+"ambiente gráfico não funcione."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
@@ -11756,9 +11753,9 @@ msgid ""
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
-"No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para "
-"abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps "
-"Lock) para usar a versão de texto XFdrake."
+"Em caso de um ambiente gráfico que não funcione, pressione Alt+Ctrl+F2 para "
+"abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com as "
+"letras maiúsculas) para usar a versão em texto do XFdrake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
@@ -11767,9 +11764,9 @@ msgid ""
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Se o teste falhar, é só esperar até o final, se funcionar, mas afinal você "
-"não quer alterar, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se estiver tudo "
-"certo, clique em <guibutton role=\"bold \">OK</guibutton>."
+"Se o teste falhar, aguarde até o final. Se o teste funcionar, mas você não "
+"quiser mudar depois de tudo, clique em <guibutton>Não</guibutton>. Se tudo "
+"estiver correto, clique em <guibutton role=\"bold \">OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:107
@@ -11783,8 +11780,8 @@ msgid ""
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
msgstr ""
-"<guilabel>Opções Globais</guilabel>: Se <emphasis>Desabilitar Ctrl-Alt-"
-"Backspace</emphasis> estiver marcado, não será mais possível reiniciar o "
+"<guilabel>Opções globais</guilabel>: Se <emphasis>Desabilitar Ctrl-Alt-"
+"Backspace</emphasis>estiver marcado, não será mais possível reiniciar o "
"servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
@@ -11805,9 +11802,9 @@ msgid ""
"unchecked for a server."
msgstr ""
"<guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das "
-"vezes, <emphasis>Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) na "
-"inicialização</emphasis> está marcado para fazer a inicialização mudar para "
-"modo gráfico, pode ser desmarcado para um servidor."
+"vezes, a opção <emphasis>Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) "
+"ao iniciar</emphasis> está marcada para que a inicialização seja feita em "
+"modo gráfico. Ela pode ser desmarcada para um servidor."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:128
@@ -11817,7 +11814,7 @@ msgid ""
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
msgstr ""
-"Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema solicitará que "
-"você confirme. Ainda dá tempo de cancelar tudo e manter a configuração "
-"anterior, ou de aceitar. Neste caso, é necessário desconectar e reconectar "
+"Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema pedirá para "
+"confirmar. Ainda há tempo para cancelar tudo e manter a configuração "
+"anterior, ou aceitar. Neste caso, será necessário desconectar e reconectar "
"para ativar a nova configuração."
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
index 29f59c2e..ea463567 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
@@ -10,7 +10,7 @@
version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MCC">
<info>
- <title>Centro de Controle Mageia</title>
+ <title>Centro de Controle do Mageia</title>
<cover>
<para role="tagline">As ferramentas para configurar o sistema Mageia</para>
<mediaobject>
@@ -24,12 +24,12 @@ BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
<para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
index 8da00d10..df4fa583 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
@@ -2,19 +2,19 @@
<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MCC">
<info>
- <title>Centro de Controle Mageia</title>
+ <title>Centro de Controle do Mageia</title>
<cover>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
<para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
+documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
index 006beaad..379b61b0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MageiaUpdate">
<info>
- <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualizar Pacotes de Programas</title>
+ <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualização de pacotes de software</title>
<subtitle>MageiaUpdate ou drakrpm-update</subtitle>
</info>
@@ -16,32 +16,32 @@
<emphasis role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis
role="bold">drakrpm-update</emphasis> como root.</para>
</footnote> está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerencimento de
-programas.</emphasis></para>
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de
+software.</emphasis></para>
<para><note>
- <para>Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados
-com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não
-estiverem, você será solicitado a fazê-lo.</para>
+ <para>Para funcionar, o MageiaUpdate precisa que os repositórios sejam
+configurados com o drakrpm-editmedia, com algumas mídias marcadas como
+atualizações. Caso contrário, será solicitado que você faça isso.</para>
</note></para>
<para>Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e
lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles
-são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados
+são selecionados por padrão para serem baixados e instalados
automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para
iniciar o processo.</para>
<para>Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da
-janela. A impressão <emphasis role="bold">></emphasis> antes de um título
-significa que você pode clicar para exibir um texto.</para>
+janela. O símbolo <emphasis role="bold">></emphasis> antes de um título
+indica que você pode clicar para expandir o texto.</para>
<para><note>
- <para>Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema
-avisa exibindo este ícone vermelho <inlinemediaobject>
+ <para>Quando atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema avisa
+exibindo este ícone vermelho <inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o
-sistema.</para>
+ </inlinemediaobject>. Basta clicar e inserir a senha do usuário para atualizar o sistema
+da mesma forma.</para>
</note></para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
index f08877c1..d8597921 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
@@ -11,12 +11,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis
-role="bold">Hardware</emphasis>. Selecione <emphasis><guilabel>Configurar o
-servidor gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote>
+ <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia na aba
+<emphasis role="bold">Hardware</emphasis>. Selecione
+<emphasis><guilabel>Configurar o servidor
+gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou
-<emphasis>drakx11</emphasis> como root. Cuidado com as letras maiúsculas.</para>
+<emphasis>drakx11</emphasis> como root. Atente para as letras maiúsculas.</para>
</footnote></para>
<para/>
@@ -26,85 +27,87 @@ servidor gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote>
<para><emphasis role="bold">Placa gráfica</emphasis>:</para>
<para>A placa gráfica atualmente detectada é exibida e o servidor correspondente
-configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo,
-um com driver proprietário.</para>
+está configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por
+exemplo, um com um driver proprietário.</para>
- <para>Os servidores disponíveis são classificadas em
-<guilabel>Fornecedor</guilabel> por fabricante em ordem alfabética e depois
-por modelo também em ordem alfabética. Os drivers livres são ordenadas em
-ordem alfabética no <guilabel>Xorg</guilabel>.</para>
+ <para>Os servidores disponíveis são classificados sob
+<guilabel>Fabricante</guilabel> por fabricante em ordem alfabética e, em
+seguida, por modelo, também em ordem alfabética. Os drivers gratuitos são
+classificados em ordem alfabética sob <guilabel>Xorg</guilabel>.</para>
<para><note>
- <para>Em caso de problemas, o <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a
-maioria das placas gráficas e lhe dará tempo para encontrar e instalar o
-driver correto, enquanto estiver no seu Ambiente de Trabalho.</para>
-
- <para>Se até mesmo Vesa não funcionar, escolha <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel>
-- <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usado durante a instalação
-do Mageia, mas não permite alterar a resolução ou taxas de atualização.</para>
- </note>Se você escolheu um drive livre, poderá ser perguntando se deseja usar um
-driver proprietário com mais recursos (efeitos 3D, por exemplo).</para>
+ <para>Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a
+maioria das placas gráficas e permitirá que você encontre e instale o driver
+correto enquanto estiver no seu ambiente de área de trabalho.</para>
+
+ <para>Se até mesmo o Vesa não funcionar, escolha
+<emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev
+</guilabel></emphasis>, que é usado durante a instalação do Mageia, mas não
+permite alterar a resolução ou as taxas de atualização.</para>
+ </note>Se você optou por um driver livre, pode ser perguntado se deseja usar um
+driver proprietário em vez disso, com mais recursos (efeitos 3D, por
+exemplo).</para>
<para/>
<para><emphasis role="bold">Monitor:</emphasis></para>
<para>Da mesma forma que acima, o monitor atualmente detectado é exibido e você
-pode clicar no botão para mudar para outro. Caso o monitor desejado não
-esteja na lista de <guilabel>Fornecedores</guilabel>, escolha na lista
-<guilabel>Genérico</guilabel> um monitor com os mesmos recursos.</para>
+pode clicar no botão para mudar para outro. Se o monitor desejado não
+estiver na lista de<guilabel>Fabricantes</guilabel>, escolha na lista
+<guilabel>Genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características.</para>
<para/>
<para><emphasis role="bold">Resolução:</emphasis></para>
- <para>Este botão permite a escolha da resolução (número de píxeis) e a
+ <para>Este botão permite a escolha da resolução (número de pixeis) e da
profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="XFdrake1.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>Quando você altera a profundidade da
-cor, um barra multicolorida aparecerá ao lado do segundo botão e mostrar uma
-prévia da aparência da profundidade da cor selecionada.</para>
+ </mediaobject>Quando você altera a profundidade de
+cor, uma barra multicolorida aparecerá ao lado do segundo botão e mostrará
+uma prévia de como fica a profundidade de cor selecionada.</para>
- <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A
-lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o
-monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras
-resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar
-uma configuração incômoda.</para>
+ <para>O primeiro botão mostra a resolução atual; clique para mudar para outra. A
+lista oferece todas as opções possíveis de acordo com a placa gráfica e o
+monitor. É possível clicar em <guilabel>Outras</guilabel> para definir
+outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar o monitor ou
+selecionar uma configuração desconfortável.</para>
- <para>O segundo botão mostra a profundidade de cor atual, clique para alterar para
+ <para>O segundo botão mostra a profundidade de cor atual; clique para mudar para
outra.</para>
<para><note>
<para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o
-ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para>
+ambiente gráfico para que as configurações entrem em vigor.</para>
</note></para>
<para/>
- <para><emphasis role="bold">Teste:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Testar:</emphasis></para>
- <para>Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK,
-porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o
-ambiente gráfico não funcionar.</para>
+ <para>Uma vez configurado, é recomendável fazer um teste antes de clicar em OK,
+pois é mais fácil modificar as configurações agora do que depois, caso o
+ambiente gráfico não funcione.</para>
<para><note>
- <para>No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para
-abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps
-Lock) para usar a versão de texto XFdrake.</para>
- </note>Se o teste falhar, é só esperar até o final, se funcionar, mas afinal você
-não quer alterar, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se estiver tudo
-certo, clique em <guibutton role="bold ">OK</guibutton>.</para>
+ <para>Em caso de um ambiente gráfico que não funcione, pressione Alt+Ctrl+F2 para
+abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com as
+letras maiúsculas) para usar a versão em texto do XFdrake.</para>
+ </note>Se o teste falhar, aguarde até o final. Se o teste funcionar, mas você não
+quiser mudar depois de tudo, clique em <guibutton>Não</guibutton>. Se tudo
+estiver correto, clique em <guibutton role="bold ">OK</guibutton>.</para>
<orderedlist>
<title>Opções:</title>
<listitem>
- <para><guilabel>Opções Globais</guilabel>: Se <emphasis>Desabilitar
-Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> estiver marcado, não será mais possível
+ <para><guilabel>Opções globais</guilabel>: Se <emphasis>Desabilitar
+Ctrl-Alt-Backspace</emphasis>estiver marcado, não será mais possível
reiniciar o servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace.</para>
</listitem>
@@ -115,14 +118,14 @@ desabilitar três recursos específicos, dependendo da placa gráfica.</para>
<listitem>
<para><guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das
-vezes, <emphasis>Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) na
-inicialização</emphasis> está marcado para fazer a inicialização mudar para
-modo gráfico, pode ser desmarcado para um servidor.</para>
+vezes, a opção <emphasis>Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg)
+ao iniciar</emphasis> está marcada para que a inicialização seja feita em
+modo gráfico. Ela pode ser desmarcada para um servidor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema solicitará que
-você confirme. Ainda dá tempo de cancelar tudo e manter a configuração
-anterior, ou de aceitar. Neste caso, é necessário desconectar e reconectar
+ <para>Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema pedirá para
+confirmar. Ainda há tempo para cancelar tudo e manter a configuração
+anterior, ou aceitar. Neste caso, será necessário desconectar e reconectar
para ativar a nova configuração.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
index 1cb4907c..511b39f7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title>
+ <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title>
<subtitle>diskdrake --dav</subtitle>
</info>
@@ -23,7 +23,7 @@
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para>
</footnote> é encontrada no Centro
-de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo
+de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de rede, com o rótulo
<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>.</para>
<section>
@@ -43,11 +43,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para>
e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova
entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para>
- <para>Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas
+ <para>Em seguida, você obtém uma tela com botões de opção para selecionar algumas
ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>,
-clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já
-que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você
-pode corrigi-lo, se necessário.</para>
+clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, pois
+o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode
+corrigi-lo, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -74,7 +74,7 @@ imediatamente.</para>
<guibutton>Concluído</guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e
seu novo ponto de montagem será listado. Após escolher
<guibutton>Sair</guibutton>, você será perguntado se deseja ou não salvar as
-modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você
+modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se
quiser que o diretório remoto esteja disponível em cada inicialização. Se
sua configuração for para uso único, não a salve.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
index eac6fa8d..bbb91f9c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
@@ -30,10 +30,10 @@ você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus
próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local,
que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows.</para>
- <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o
-rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido ".</para>
+ <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco local, com o
+rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido".</para>
- <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Você gostaria de permitir que os
+ <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Gostaria de permitir que os
usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>", clique em
<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para
todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os
@@ -67,7 +67,7 @@ desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em
consideração.</para>
</note>
- <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode
+ <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare, pode
selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem
compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa
funcionalidade.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
index 71b9bdb7..f44b1f84 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--nfs">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS</title>
+ <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS</title>
<subtitle>diskdrake --nfs</subtitle>
</info>
@@ -26,7 +26,7 @@
</footnote> permite declarar alguns
diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da máquina. O
protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos sistemas Linux
-ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível diretamente na
+ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível diretamente na
inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessíveis
diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas como
navegadores de arquivos.</para>
@@ -36,10 +36,10 @@ navegadores de arquivos.</para>
<title>Procedimento</title>
<para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
-de servidores que compartilham diretórios.z</para>
+de servidores que compartilham diretórios.</para>
<para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos
-diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para>
+diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png">
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
index b015a827..e18113f6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
@@ -15,7 +15,7 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para>
</footnote> é encontrada na aba
-Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu
+Discos locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu
hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de
disquete). </para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
index ad7f2bfa..3996938e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title>
+ <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title>
<subtitle>diskdrake --smb</subtitle>
@@ -40,11 +40,11 @@ servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para>
<para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
de servidores que compartilham diretórios.</para>
- <para>Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para
+ <para>Clique no nome do servidor e no símbolo &gt; antes do nome do servidor, para
exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que
-você deseja acessar.</para>
+deseja acessar.</para>
- <para>O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você
+ <para>O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível; você
deverá especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
index af72c957..b93917ef 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drak3d" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de Desktop 3D</title>
+ <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de área de trabalho 3D</title>
<subtitle>drak3d</subtitle>
</info>
@@ -18,7 +18,7 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite gerenciar os
-efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão
+efeitos de área de trabalho 3D em seu sistema operacional. Os efeitos 3D são
desativados por padrão.</para>
</section>
@@ -26,19 +26,19 @@ desativados por padrão.</para>
<title>Começando</title>
<para>Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o
-pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o
+pacote não estiver instalado, será solicitado que instale-o antes que o
drak3d possa iniciar.</para>
<para>Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você
-pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou
-<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um
-gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados
-por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>
-para ativá-lo.</para>
-
- <para>Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação
-limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais
-pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão
+pode escolher entre <guilabel>Nenhum efeito de área de trabalho
+3D</guilabel> ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte
+de um gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais
+acelerados por hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz
+Fusion</guilabel> para ativá-lo.</para>
+
+ <para>Se esta for a primeira vez que usa este programa após uma instalação limpa
+do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais pacotes
+precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão
<guibutton>Ok</guibutton> para continuar.</para>
<mediaobject>
@@ -47,25 +47,24 @@ pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o
+ <para>Assim que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o
Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e
entrar novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
- <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar
-o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings
+ <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para
+configurá-lo, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings
Manager).</para>
</section>
<section>
- <title>Resolução de Problemas</title>
+ <title>Resolução de problemas</title>
<section>
- <title>Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login</title>
+ <title>Não consegue ver a área de trabalho após o login</title>
- <para>Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de
+ <para>Se depois de ligar o Compiz Fusion, você tentar fazer login em sua área de
trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela
-de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione
-drak3d.</para>
+de login. Uma vez lá, clique no ícone área de trabalho e selecione drak3d.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,10 +72,10 @@ drak3d.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora,
-você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o
-login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer
-quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login.</para>
+ <para>Ao efetuar login, se sua conta estiver listada como administrador, você será
+solicitado a digitar sua senha novamente. Caso contrário, use o login de
+administrador com sua conta. Então, você pode desfazer quaisquer alterações
+que possam ter causado o problema de login.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
index 044f8cfa..1fd71c06 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
@@ -15,9 +15,9 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role= "bold">drakautologin</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite fazer login
-automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem
+automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de área de trabalho, sem
solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é
-uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina.</para>
+uma boa ideia quando há apenas um usuário que usa a máquina.</para>
<para>Ela é encontrada na aba <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis> no
Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar login automático
@@ -26,17 +26,16 @@ para entrar automaticamente".</para>
<para>Os botões da interface são bastante claros:</para>
<para>Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for
-iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado
-após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo
-texto. No entanto, será possível iniciar a interface gráfica
-manualmente. Isso pode ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl
-start dm'.</para>
+iniciado</guibutton>, se deseja que o X Window System seja executado após a
+inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. No
+entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode
+ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para>
<para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis:
-marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você
-deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou
-marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente
-de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará
-fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o
-<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>.</para>
+marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se deseja que
+o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou marque
+<guibutton>Sim, quero login automático com isso (usuário, ambiente de área
+de trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
+fornecer o <guilabel>nome de usuário padrão</guilabel> e o
+<guilabel>ambiente de área de trabalho padrão</guilabel>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
index a24ed18f..7f6aeda9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
@@ -11,9 +11,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do
-usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é
-obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para>
+ <para>Se estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do usuário é
+um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é obviamente a
+partição do sistema EFI (ESP).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -25,24 +25,23 @@ obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar as
-opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir uma
-senha, a inicialização padrão, etc.)</para>
+opções de inicialização (escolher do carregador de inicialização, definir
+uma senha, a inicialização padrão, etc.)</para>
<para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia,
rotulada como "Configurar o sistema de inicialização".</para>
<warning>
- <para>Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está
-fazendo. Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie
-novamente!</para>
+ <para>Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar
+algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente !</para>
</warning>
- <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>,
-é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de
-Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou
+ <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>,
+é possível, se estiver usando BIOS, escolher qual <guibutton>carregador de
+inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou
em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras
-consequências. Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de
-Inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um
+consequências. Você também pode definir o <guibutton>dispositivo de
+inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que seja um
especialista. O dispositivo de inicialização é onde o carregador de
inicialização está instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua
máquina inicie.</para>
@@ -53,7 +52,7 @@ partição formatada em FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais
instalados.</para>
<para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode
-definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem
+definir o <guibutton>tempo de espera antes de iniciar a imagem
padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá
a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua
escolha. Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização
@@ -67,34 +66,34 @@ configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é a escolhida aqui.</pa
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras.</para>
- <para><guibutton>Ativar ACPI:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para>
<para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para
-gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar
-dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque
-esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI.</para>
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos
+não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se
+seu hardware for compatível com ACPI.</para>
- <para><guibutton>Ativar SMP:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para>
- <para>SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para
-processadores multicore.</para>
+ <para>SMP significa multiprocessadores simétricos, que é uma arquitetura para
+processadores multinúcleos.</para>
<note>
- <para>Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um
-processador dual e ativará o SMP.</para>
+ <para>Se tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um
+processador duplo e habilitará o SMP.</para>
</note>
- <para><guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC
-Local:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC
+local:</guibutton></para>
<para>APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem
dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de
-I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos
+E/S. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos
para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil
para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o
sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de
-dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse
-caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para>
+dispositivos (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7"). Nesse
+caso, desabilite o APIC e/ou o APIC local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -102,7 +101,7 @@ caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador
+ <para>A <guibutton>próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador
de inicialização você escolheu.</para>
<itemizedlist>
@@ -112,8 +111,8 @@ de inicialização você escolheu.</para>
<para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na
inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar
a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para
-mover o item selecionado. Se você clicar nos botões
-<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma
+mover o item selecionado. Se clicar nos botões
+<guibutton>adicionar</guibutton> ou <guibutton>modificar</guibutton>, uma
nova janela aparecerá para adicionar uma nova entrada no menu do carregador
de inicialização ou modificar uma existente. É necessário estar
familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para>
@@ -124,25 +123,25 @@ familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja
-que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por
+ <para>O campo <guilabel>rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que deseja que
+seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por
exemplo: Mageia3.</para>
- <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde
+ <para>O campo <guilabel>imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde
ao comando "kernel" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz.</para>
- <para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel
+ <para>O campo <guilabel>raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel
está armazenado. Ele corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo,
(hd0,1).</para>
- <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
+ <para>O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
ao kernel na inicialização.</para>
- <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará
+ <para>Se a caixa <guilabel>padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará
esta entrada por padrão.</para>
- <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
-o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel>
+ <para>Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher
+o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel>
e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref
linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para>
</listitem>
@@ -151,7 +150,7 @@ linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para>
<para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por
padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para>
- <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas
+ <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>padrão</guilabel> exibe todas
as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para>
<mediaobject>
@@ -160,16 +159,16 @@ as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
+ <para>O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
ao kernel na inicialização.</para>
- <para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
-adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse
-comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais
-Estrangeiros</guilabel></para>
+ <para>Se tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
+adicioná-los ao menu de inicialização. Se não quiser esse comportamento,
+desmarque a caixa <guilabel>Detectar sistemas operacionais
+estrangeiros</guilabel></para>
- <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
-o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja
+ <para>Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher
+o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>. Se não quiser que o Mageia seja
inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema
operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e
aceite o aviso.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
index 237b25b8..d1dfbcd8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
@@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de relatório de bug do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -19,18 +19,18 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang
<para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada
automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, também é
-possível que, após registrar um relatório de erro, você seja solicitado a
+possível que, após registrar um relatório de buh, você seja solicitado a
iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações que ela
-fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de erro
+fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de bug
existente.</para>
- <para>Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver
-acostumado a fazer isso, <link
+ <para>Se um novo relatório de bug precisar ser enviado e você não estiver
+acostumado a fazer isso, leia <link
xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como
-relatar um erro corretamente</link> antes de clicar no botão "Relatar" .</para>
+relatar um bug corretamente</link> antes de clicar no botão "Reportar".</para>
- <para>Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que
-o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse
-relatório existente informando que você também encontrou o bug.</para>
+ <para>Se o bug já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que o
+drakbug deu será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse relatório
+existente informando que você também encontrou o bug.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
index 7642f13d..92144f94 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
@@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bug</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
</info>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
@@ -19,9 +19,9 @@ usada a partir da linha de comando.</para>
usando <emphasis role="bold"> drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>,
mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o arquivo pode
facilmente ter vários GBs de tamanho.</para>
-<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes
+<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de bug sem antes
remover as partes desnecessárias.</para></note>
- <para>Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:</para>
+ <para>Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para> lspci</para></listitem>
@@ -64,9 +64,9 @@ remover as partes desnecessárias.</para></note>
deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido
ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você
pode recuperar o "syslog" executando (como root) <emphasis
-role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver
-muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do
-log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
-journalctl5000.txt</emphasis></para></note>
+role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se não tiver muito
+espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do log com:
+<emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
+journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
index 47cf35e0..f208aeaf 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
@@ -16,9 +16,9 @@
<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
</footnote> pode ser encontrada na
aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada <guilabel>"Gerenciar
-data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de desktop, ela também está
-disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e hora ... no relógio
-na bandeja do sistema.</para>
+data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, ela também
+está disponível clicando com o botão direito / ajustar data e hora ... no
+relógio na bandeja do sistema.</para>
<para>É uma ferramenta muito simples.</para>
@@ -30,24 +30,25 @@ setas pequenas ao lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no
seu número.</para>
<para>Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis
-role="bold">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o
-relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção
-<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o
-servidor mais próximo. </para>
+role="bold">protocolo de tempo de rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o
+relógio sempre preciso sincronizado com um servidor. Marque a opção
+<guilabel>Habilitar o Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o
+servidor mais próximo.</para>
<para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. Não é
necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas
mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as
setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser
-alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso.</para>
+alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de área de trabalho
+para isso.</para>
<para>Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no
-botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a
+botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a
cidade mais próxima.</para>
<note>
<para>Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta
-ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as
+ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as
configurações de localização.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
index 76337308..9f9c2715 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
@@ -11,8 +11,8 @@
<para>Aqui, você pode remover uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
digitando <emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para>
- <para>Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em
-<emphasis>avançar</emphasis>.</para>
+ <para>Clique no menu suspenso, escolha a interface que deseja remover e clique em
+<emphasis>próximo</emphasis>.</para>
<para>Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com
sucesso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
index f591cdd9..4d7dc85b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
@@ -18,15 +18,15 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar
-grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas
-informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para>
+grande parte do acesso à rede local ou à internet. Você precisa saber
+algumas informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para>
<para>Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware
-e provedor que você possui.</para>
+e provedor que possui.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão Com fio (Ethernet)</title>
+ <title>Uma nova conexão com fio (Ethernet)</title>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -48,13 +48,12 @@ manual.</para>
os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados
manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome
do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem
-todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando
-seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é
-improvável.</para>
+todos os servidores DHCP possuem essa função e, se estiver configurando seu
+PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -88,15 +87,15 @@ improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
-DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de
+ <para>Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de
conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -108,22 +107,22 @@ conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar
-quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+quais servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
- <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo,
-se o seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é
-"splash.boatanchor.net", o Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A
-menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário
+ <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de
+pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo,
+se seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é
+"splash.dominio.net", o domínio de pesquisa seria "dominio.net". A menos que
+precise especificamente dessa configuração, não é necessário
defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa
-dessa configuração. </para>
+dessa configuração.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -143,10 +142,10 @@ dessa configuração. </para>
<section>
<title>Uma nova conexão via satélite (DVB)</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
@@ -183,16 +182,16 @@ usuário e a senha.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
+ <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir
o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
-<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome
-do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
-<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os
-servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC
-para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para>
+especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome
+do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
+<emphasis>atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os
+servidores DHCP possuem essa função e, se estiver configurando seu PC para
+obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -220,15 +219,15 @@ para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.<
</listitem>
<listitem>
- <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
-DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de
+ <para>Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de
conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -239,23 +238,22 @@ conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais
+ <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais
servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado
-aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+aqui. Se nenhum for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
- <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou
-seja, se o nome completo do seu computador for "splash.boatanchor.net", o
-Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A menos que você precise
-especificamente dele, não há problema em não definir essa
-configuração. Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa
-configuração.</para>
+ <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de
+pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou
+seja, se o nome completo do seu computador for "splash.dominio.net", o
+domínio de pesquisa seria "dominio.net". A menos que precise especificamente
+dele, não há problema em não definir essa configuração. Novamente, conexões
+domésticas não necessitam dessa configuração.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -283,7 +281,7 @@ selecionar uma e configurá-la.</para>
<listitem>
<para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu
-provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
+provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não
listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
@@ -292,7 +290,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)</para>
+ <para>Protocolo de configuração dinâmica de host (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -308,7 +306,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)</para>
+ <para>Protocolo de tunelamento ponto a ponto (PPTP)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -318,7 +316,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Login da Conta (nome de usuário)</para>
+ <para>Login da conta (nome de usuário)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -326,11 +324,11 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)</para>
+ <para>(Avançado) identificador de caminho virtual (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)</para>
+ <para>(Avançado) identificador de circuito virtual (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -379,11 +377,10 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por
-países. Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a
-opção <guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas
-pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:
- </para>
+ <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países.
+Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção
+<guilabel>não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo
+seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -395,7 +392,7 @@ pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:
</listitem>
<listitem>
- <para>ID de Login</para>
+ <para>ID de login</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -430,8 +427,8 @@ informar:</para>
<listitem>
<para>Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser
-selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está
-configurado para aceitá-la.</para>
+selecionada apenas se tiver certeza de que seu provedor está configurado
+para aceitá-la.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -449,13 +446,13 @@ inserir o endereço IP.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão Sem fio (WiFi)</title>
+ <title>Uma nova conexão sem fio (WiFi)</title>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o
-driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize
-o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para>
+driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Use o
+ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -496,7 +493,7 @@ placa detectou.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nome da Rede (ESSID)</para>
+ <para>Nome da rede (ESSID)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -507,7 +504,7 @@ placa detectou.</para>
<term>WPA/WPA2</term>
<listitem>
- <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir.</para>
+ <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se seu hardware permitir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -543,10 +540,10 @@ endereço IP manual.</para>
servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados
manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
-localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser
-fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do
-servidor DHCP</emphasis></para>
+especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome localhost.localdomain
+é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido pelo
+servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host do servidor
+DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -575,8 +572,8 @@ NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
-DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP
+exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -600,12 +597,12 @@ nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
<para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato
-<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão
+<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor.</para>
- <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o
+ <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de
+pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o
primeiro nome antes do ponto.</para>
</listitem>
@@ -637,7 +634,7 @@ selecionar uma e configurá-la.</para>
<listitem>
<para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu
-provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
+provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não
listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
@@ -646,11 +643,11 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Nome do Ponto de Acesso</para>
+ <para>Nome do ponto de acesso</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Login da Conta (nome de usuário)</para>
+ <para>Login da conta (nome de usuário)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -666,16 +663,16 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth</title>
+ <title>Uma nova conexão de discagem por rede bluetooth</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)</title>
+ <title>Uma nova conexão de modem telefônico analógico (POTS)</title>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -693,11 +690,11 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta.</para>
+ <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione sua porta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote
+ <para>Se ainda não estiver instalado, será sugerido que instale o pacote
<emphasis>kppp-provider</emphasis>.</para>
</listitem>
@@ -705,7 +702,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para>Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o
seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu
-provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para>
+provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de discagem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -717,7 +714,7 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>ID de Login</emphasis></para>
+ <para><emphasis>ID de login</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -725,7 +722,7 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para> <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:</para>
+ <para><emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -773,16 +770,16 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Habilitar contabilidade de tráfego</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network
-Manager</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo gerenciador de
+rede</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir
+ <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>permitir
roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar
automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</para>
</listitem>
@@ -800,7 +797,7 @@ automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</pa
</listitem>
<listitem>
- <para>Conexão de Rede por Hotplug</para>
+ <para>Conexão de rede por Hotplug</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
index 67a5519b..b8ba55b4 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
@@ -15,6 +15,6 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
</footnote> fornece acesso a um
-console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de
-mais informações sobre isso.</para>
+console que é aberto diretamente como root. Não achamos que precise de mais
+informações sobre isso.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
index 96d4deff..49618695 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
@@ -22,12 +22,11 @@ role="bold">diskdrake</emphasis> como root.</para>
pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de todos
os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco rígido. Por
esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. Clique em
-<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para>
+<emphasis>sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para>
</warning>
- <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco
-rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc
-etc.).</para>
+ <para>Se tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco rígido com
+o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc etc.).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -41,15 +40,15 @@ unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar
ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão
<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior
serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à
-direita após você clicar em uma partição.</para>
+direita após clicar em uma partição.</para>
<!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon -->
<note>
- <para>Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada
-"Partição do Sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela
-contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas
+ <para>Se tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada "partição
+do sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela contém
+todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas
operacionais.</para>
</note>
@@ -57,12 +56,12 @@ operacionais.</para>
poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso,
a partição deve ser desmontada primeiro.</para>
- <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito.</para>
+ <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito</para>
<para>Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4),
você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O
botão <guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte
-vazia do disco é selecionada.</para>
+vazia do disco é selecionada</para>
<para>Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado.</para>
@@ -72,7 +71,7 @@ vazia do disco é selecionada.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo
+ <para>Selecionar <emphasis><guibutton>alternar para o modo
avançado</guibutton></emphasis> oferece algumas ações adicionais
disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na captura de tela
abaixo.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
index e8874bd2..41712550 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
@@ -12,8 +12,8 @@
</mediaobject>
<para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual
-gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de
-desktop. Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos.</para>
+gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de área de
+trabalho. Apenas os disponíveis em seu sistema serão exibidos.</para>
<para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma
aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades
suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
index 10c1a54e..ddec23fd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
@@ -23,11 +23,11 @@ firewall pessoal". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de
entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na
primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as
tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a
-primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você
-queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para>
+primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que
+queira desabilitar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para>
<para>É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique
-em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo
+em <guibutton>avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo
<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo
estes exemplos:</para>
@@ -37,7 +37,7 @@ estes exemplos:</para>
<para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para>
- <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do
+ <para>Se a caixa <guilabel>registrar mensagens do firewall nos logs do
sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas
nos logs do sistema</para>
@@ -53,17 +53,18 @@ compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e
isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet.</para>
</note>
- <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas
+ <para>A próxima tela trata das opções do firewall interativo. Essas
funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão
-se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel>
+se pelo menos a primeira caixa <guilabel>usar firewall interativo</guilabel>
estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem
escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa
a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas
-primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor
-SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for
-tentada nessas portas.</para>
+primeiras telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas:
+servidor SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão
+for tentada nessas portas.</para>
- <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede.</para>
+ <para>Esses avisos são emitidos por meio de pop-ups de alerta através do applet de
+rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -77,12 +78,12 @@ tentada nessas portas.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet
-e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes
+ <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à internet
+e devem ser protegidas. Assim que o botão OK é clicado, os pacotes
necessários são baixados.</para>
<tip>
- <para>Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do
-MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
+ <para>Se não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e internet do CCM,
+ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
</tip>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
index dd159095..c06cd930 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
@@ -35,7 +35,7 @@ acima mostra:</para>
<para/>
- <para><emphasis role="bold">Obter Fontes do Windows: </emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Obter fontes do Windows: </emphasis></para>
<para>Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do
Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
@@ -43,7 +43,7 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
<para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para>
<para>Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente
-impressoras) podem usar as fontes</para>
+impressoras) podem usar as fontes.</para>
<para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
index d5d28167..72645706 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakguard">
<info>
- <title xml:id="drakguard-ti1">Controle Parental</title>
+ <title xml:id="drakguard-ti1">Controle parental</title>
<subtitle>drakguard</subtitle>
</info>
@@ -16,7 +16,7 @@
<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
</footnote> está localizada no
Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como
-<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será
+<guilabel>Controle parental</guilabel>. Se não vir esse rótulo, será
necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão).</para>
<section>
@@ -41,29 +41,29 @@ forma que esses usuários só possam executar o que você permitir.</para>
<para>Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de
listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do
site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental
-open source líder, o DansGuardian.</para>
+open source líder, DansGuardian.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configurando o Controle Parental</title>
+ <title>Configurando o controle parental</title>
<para><warning>
- <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos
-formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a
-configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de
-Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a
-arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas
-de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições
-Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o
+ <para>Se seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos formatos
+Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá umas pop-up oferecendo a configuração de
+ACL nas suas partições. ACL significa listas de controle de acesso e é um
+recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a arquivos
+individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas de
+arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser habilitado por uma opção em partições
+Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se selecionar 'Sim' para esta solicitação, o
Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então
sugerirá que você reinicie o sistema.</para>
- </warning><guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle
-parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel>
-é liberado.</para>
+ </warning><guibutton>Habilitar controle parental</guibutton>: Se marcado, o controle
+parental é habilitado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear
+programas</guilabel> é liberado.</para>
- <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os
+ <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcado, todos os
sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso
contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de
lista negra.</para>
@@ -72,31 +72,31 @@ lista negra.</para>
seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no
lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do
computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e
-clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário
+clique em <guibutton>adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário
permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em
-<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para>
+<guibutton>remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para>
- <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é
-permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o
-horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o
+ <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à internet é
+permitido com restrições entre o horário de <guilabel>início</guilabel> e o
+horário de <guilabel>término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o
acesso é totalmente bloqueado.</para>
<section>
- <title>Aba Lista Negra/Lista Branca</title>
+ <title>Aba lista negra/lista branca</title>
<para>Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão
<guibutton>Adicionar</guibutton>.</para>
</section>
<section>
- <title>Aba Bloquear Programas</title>
+ <title>Aba bloquear programas</title>
- <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL
+ <para><guibutton>Bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL
para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos
aplicativos que deseja bloquear.</para>
- <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no
-lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl</para>
+ <para><guibutton>Lista de usuários desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no
+lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
index a5446e51..13538e40 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
@@ -28,18 +28,18 @@
<imagedata fileref="../drakgw-net.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>Isso é útil quando você tem um
-computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local
+computador (3) com acesso à internet (2) e também conectado a uma rede local
(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse
acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso,
o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve
-estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2).</para>
+estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à internet (2).</para>
- <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão
+ <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à internet estão
configurados, conforme documentado em <xref linkend="draknetcenter"/> .</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-wizard">
- <title>Assistente de Gateway</title>
+ <title>Assistente de gateway</title>
<para>O assistente<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
@@ -54,7 +54,7 @@ aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O
+ <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a internet. O
assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve
verificar se a proposta está correta.</para>
</listitem>
@@ -103,13 +103,13 @@ impressoras e compartilhá-las.</para>
<section xml:id="drakgw-configure">
<title>Configurar o cliente</title>
- <para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar
-na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido
+ <para>Se configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar na
+ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido
automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à
rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente
-esteja utilizando.</para>
+esteja usando.</para>
- <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em
+ <para>Se precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em
particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua
como gateway.</para>
</section>
@@ -117,8 +117,8 @@ como gateway.</para>
<section xml:id="drakgw-stop">
<title>Parar compartilhamento de conexão</title>
- <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia,
-inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de
+ <para>Se quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, inicie
+a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de
interromper o compartilhamento.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
index 951e11ab..dfd6ff43 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
-que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que
+pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
+documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
index c150f4f5..2610a4e2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
@@ -1,13 +1,13 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="draknetcenter">
-
-
+
+
<info>
- <!-- Written AM desmottes (lebarhon) 2012-08-31
+ <!-- Written AM desmottes (lebarhon) 2012-08-31
Write some text means i can't do it :(
What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) like GPRS, bluetooth ? I can't write anything.
-->
<!-- -->
-<title xml:id="draknetcenter-ti1">Centro de Rede</title>
+<title xml:id="draknetcenter-ti1">Centro de rede</title>
<subtitle>draknetcenter</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -16,38 +16,37 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik
</imageobject>
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
-<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> está localizada na aba
-Rede &amp; Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Centro de
-Rede".</para>
+<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> pode ser encontrada na
+aba Rede e internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro de
+rede.</para>
<para/>
<section>
<title>Introdução</title>
<para>Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as
redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio,
sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões
-aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede,
-altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é
-destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar
-uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do
-CCM.</para>
+aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que gerencie a rede, altere
+suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é destinada a
+criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar uma nova
+interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM.</para>
<para>Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes:
a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone
<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não está
conectado<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção
mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone
-<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para os outros tipos de
-rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e
-vermelho se não estiver conectado.</para>
+<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para outros tipos de rede, o
+código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e vermelho se
+não estiver conectado.</para>
<para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas,
-com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do
+com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>intensidade do
sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e
-o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em
-<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
-<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se
-uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja
+o <guilabel>modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em
+<guibutton>monitorar</guibutton>, <guibutton>configurar</guibutton> ou
+<guibutton>conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se
+uma rede privada for selecionada, a janela de configurações de rede (veja
abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente
uma chave de criptografia).</para>
- <para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para>
+ <para>Clique em <guibutton>atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter1.png"/>
@@ -55,7 +54,7 @@ uma chave de criptografia).</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>O botão Monitorar</title>
+ <title>O botão monitorar</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter4.png"/>
@@ -63,47 +62,47 @@ uma chave de criptografia).</para>
</mediaobject>
<para>Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads
(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela
-está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet
-na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>.</para>
+está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>internet
+na área de notificação -> monitorar rede</guimenu>.</para>
<para>Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback
local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes
-sobre o status da conexão.</para>
+sobre o estado da conexão.</para>
<note>
- <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de
-Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para>
+ <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilidade de
+tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para>
</note>
</section>
<section>
<title>O botão Configurar</title>
- <para><emphasis role="bold">A - Para uma rede com fio</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">A - Para uma rede cabeada</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da
-rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton>
+rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP automático</guibutton>
<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas,
a configuração manual pode oferecer melhores resultados.</para>
<para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem
-o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é
-255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores
+o formato 192.168.0.x, a <guilabel>máscara de rede</guilabel> é
+255.255.255.0 e o <guilabel>gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores
DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor.</para>
- <para><guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado,
+ <para><guibutton>Habilitar a contabilidade de tráfego</guibutton>, se marcado,
contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os
-resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma
-vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede.</para>
- <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo Network
-Manager:</emphasis></para>
- <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+resultados são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma
+vez habilitada, pode ser necessário reconectar à rede.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo
+gerenciador de rede:</emphasis></para>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
- <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter5.png"/>
@@ -117,28 +116,27 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
<para><emphasis role="bold">Modo de operação:</emphasis></para>
- <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de
+ <para>Selecione <guilabel>Gerenciada</guilabel> se a conexão for via um ponto de
acesso e houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a
ponto. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de
rede for usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este
modo.</para>
- <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e Chave de criptografia:
+ <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e chave de criptografia:
</emphasis></para>
<para>Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações.</para>
- <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que
-utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada
-WPA</guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O
-<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes
-privadas.</para>
+ <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que usa
+uma frase secreta. A <guilabel>chave pré-compartilhada WPA</guilabel> também
+é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA
+empresarial</guilabel> não é frequentemente usado em redes privadas.</para>
<para><emphasis role="bold">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:</para>
<para>Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de
acesso enquanto continua conectado à rede.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
- <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
-que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que
+pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
+documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter6.png"/>
@@ -146,15 +144,15 @@ Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>O botão Configurações Avançadas</title>
- <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
+ <title>O botão Configurações avançadas</title>
+ <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter7.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</section>
-</section>
+</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
index 12a8886c..cde5ff19 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
@@ -18,10 +18,10 @@
<para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com
um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um
-usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema
-é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em
+usuário de computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema é
+movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em
diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam
-para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode
+para um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode
precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para>
<section>
@@ -31,28 +31,28 @@ precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para>
como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>"perfil de
rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de
rede, definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem
-um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na
-geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um novo
-perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de todos
-os nomes de perfis já existentes.</para>
+um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial fornecida
+na geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um
+novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de
+todos os nomes de perfis já existentes.</para>
</section>
<section>
<title>Draknetprofile</title>
<para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do
-Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para
-gerenciar perfis. Esta GUI permite:
+Mageia (CCM). Ele fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para
+gerenciar perfis. Esta GUI permite
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o
+ <para>alternar entre perfis - ou seja, habl um perfil-alvo para que se torne o
"perfil atual",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>criar um novo perfil adicional</para>
+ <para>criar um novo perfil adicional,</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -64,15 +64,15 @@ gerenciar perfis. Esta GUI permite:
</section>
<section>
- <title>Executando o Draknetprofile</title>
+ <title>Executar o Draknetprofile</title>
<section>
- <title>Definindo perfis, alternância de perfis</title>
+ <title>Definir perfis, alternância de perfis</title>
<para>Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus
usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de
-root. Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado
-como root):</para>
+root. Normalmente, a inicialização é feita a partir do CCM (que já é
+executado como root):</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -81,20 +81,20 @@ como root):</para>
revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede &amp;
-Internet</emphasis></para>
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede e
+internet</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de
+ <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis de sua área de
trabalho,</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>selecione a aba "Rede &amp; Internet",</para>
+ <para>selecione a aba "Rede e internet",</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -105,7 +105,7 @@ proteja sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para>
<para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um
emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é
-necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile —
+necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile -
por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
@@ -119,7 +119,7 @@ por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
+ <para>Após iniciar, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -174,8 +174,8 @@ configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:</para
</listitem>
<listitem>
- <para>de volta à aba "Rede &amp; Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
-interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na Figura
+ <para>de volta à aba "Rede e internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
+interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na figura
1),</para>
</listitem>
@@ -196,11 +196,11 @@ incluídas no perfil ou não.</para>
</section>
<section>
- <title>Usando um sistema que possui mais de um perfil</title>
+ <title>Usar um sistema que possui mais de um perfil</title>
<para>Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação
adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de
-inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você
+inicialização - justo antes de o ambiente de área de trabalho iniciar - você
receberá uma mensagem como</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
@@ -219,10 +219,10 @@ roaming*&#x2002;</literal></entry>
respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um
asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para>
- <para>Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode
+ <para>Atualmente (Mageia-5), parece ter um problema intermitente: o sistema pode
ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única
-solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo
-investigado.</para>
+solução para essa situação é iniciar outra inicialização. Este problema está
+sendo investigado.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
index 1192c63b..78032dcd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
@@ -84,13 +84,13 @@ qualificado ou um endereço IP</para>
caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os
hosts no domínio cs.foo.edu.</para>
- <para><emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para
+ <para><emphasis>redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para
todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por exemplo,
/255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede.</para>
</section>
<section>
- <title>Mapeamento de ID de Usuário</title>
+ <title>Mapeamento de ID do usuário</title>
<para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações
de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente
@@ -114,22 +114,22 @@ da conta anônima.</para>
<section>
<title>Opções avançadas</title>
- <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações
+ <para><emphasis>Conexão segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações
sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED
(1024). Esta opção está ativada por padrão.</para>
- <para><emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas
+ <para><emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas
solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume
NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de
arquivos. Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta
opção.</para>
- <para><emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o
+ <para><emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o
protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações
feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento
estável (por exemplo, disco rígido).</para>
- <para><emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de
+ <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilita a verificação de
subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode
diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais
detalhes.</para>
@@ -157,7 +157,7 @@ detalhes.</para>
<section>
<title>Servidor NFS|Reiniciar</title>
- <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
+ <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</section>
<section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
index 33cee75b..99495b49 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ esta ferramenta<footnote>
administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também pode
especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por exceção.</para>
- <para>Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de
+ <para>Da Wikipédia, em 24-09-2012, artigo Servidor proxy: Em redes de
computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou
uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que
buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
index c716a96b..da4c0525 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakrpm-edit-media">
<info>
- <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configurar Mídia</title>
+ <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configurar mídias</title>
<subtitle>drakrpm-edit-media</subtitle>
</info>
@@ -26,17 +26,17 @@
você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e
atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo).</para>
</important> <note>
- <para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD)
-ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia
-óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar
-novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o
-tipo de mídia CD-Rom).</para>
+ <para>Se instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) ou
+um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia
+óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos
+pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o tipo de
+mídia CD-Rom).</para>
</note> <note>
<para>Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada
-i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser
-seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não
-têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na
-mídia i586 quanto na x86_64.</para>
+i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de seu
+sistema ser de 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles
+não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto
+nas mídias i586 quanto nas x86_64.</para>
</note></para>
<para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba
@@ -103,8 +103,8 @@ retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> que é usado para testes temporários
-de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a equipe de QA
-validem as correções.</para>
+de novas atualizações, permitindo que os reportadores de bugs e a equipe de
+QA validem as correções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -114,9 +114,10 @@ validem as correções.</para>
<para><guibutton>Remover:</guibutton></para>
- <para>Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável
-remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos
-os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core.</para>
+ <para>Para remover uma mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É
+aconselhável remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por
+exemplo), pois todos os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da
+versão Core.</para>
<para><guibutton>Editar:</guibutton></para>
@@ -125,12 +126,12 @@ proxy).</para>
<para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para>
- <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses
+ <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na internet. Esses
repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão
"Adicionar", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para
-garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a
-você. Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando
-"Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo". </para>
+garantir que instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. Se
+preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando "Adicionar
+um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo".</para>
<para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para>
@@ -149,13 +150,13 @@ rápidos no topo.</para>
<para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar
e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para>
- <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídias específico: </guimenu></para>
- <para> Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por
-exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode
-escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em
+ <para>Suponha que não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por exemplo,
+ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode escolher outro
+espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em
<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo
--> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas
+-> Adicionar um espelho de mídias específico</guimenu>, escolha entre apenas
atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o
<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato
clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para>
@@ -168,12 +169,12 @@ clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para>
<para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país
muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos
-disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK
-</guibutton>.</para>
+disponíveis naquele país. Selecione um e clique em
+<guibutton>OK</guibutton>.</para>
- <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para>
+ <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para>
- <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é
+ <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiros, por exemplo) que não é
suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
<para><mediaobject>
@@ -182,19 +183,19 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
</imageobject>
</mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre
um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de
-acordo com o tipo de mídia)</para>
+acordo com o tipo da mídia)</para>
- <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
+ <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
<para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados"
(sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a
-política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda — por
-padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca).</para>
+política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda - por
+padrão -, apenas atualização, sempre ou nunca).</para>
- <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
+ <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
<para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para
-autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na
+autenticar as mídias. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na
janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em
<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione
uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa
@@ -202,18 +203,18 @@ chave.</para>
<para><warning>
<para>Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à
-segurança.</para>
+segurança</para>
</warning><guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu></para>
<para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode
configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do
-Proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel>
-e <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
+proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>nome de usuário</guilabel>
+e <guilabel>senha</guilabel>.</para>
<para/>
- <para>Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página do Wiki
+ <para>Para obter mais informações sobre a configuração das mídias, consulte <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página da Wiki
do Mageia</link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
index 340ee6da..eeab050e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
@@ -43,10 +43,10 @@ para o servidor Samba.</para>
<para>Na primeira execução, a ferramenta <footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para>
- </footnote> se
-os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda não
-estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba
-é iniciado.</para>
+ </footnote>
+verifica se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los
+caso ainda não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o
+servidor Samba é iniciado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -54,7 +54,7 @@ estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está
+ <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor autônomo já está
selecionada.</para>
<mediaobject>
@@ -88,7 +88,7 @@ compartilhamento</para>
</itemizedlist>
<para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos,
-utilizando o endereço IP ou o nome do host.</para>
+usando o endereço IP ou o nome do host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -115,7 +115,7 @@ próximo passo.</para>
</mediaobject>
<para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite
-a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em
+a configuração. Quando aceita, a configuração será gravada em
<code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
<mediaobject>
@@ -133,23 +133,23 @@ a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em
<imagedata fileref="draksambashare13.png"/>
</imageobject>
</mediaobject> Se a opção 'Controlador de domínio
-primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se o Wins
+primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se Wins
deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. Os passos
seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que você também
pode escolher o modo de segurança:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as
-contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e
-compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os
-(de segurança) controladores.</para>
+ <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas os
+usuário e grupo de contas em um repositório central e compartilhado. O
+repositório de contas centralizado é compartilhado entre os (de segurança)
+controladores.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>eclarar um diretório para compartilhar</title>
+ <title>Declarar um diretório para compartilhar</title>
<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para>
@@ -182,7 +182,7 @@ usados.</para>
<formalpara>
<title>Arquivo|Escrever conf</title>
- <para>Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
+ <para>Salva a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
</formalpara>
<formalpara>
@@ -194,7 +194,7 @@ usados.</para>
<formalpara>
<title>Servidor Samba|Reiniciar</title>
- <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
+ <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</formalpara>
<formalpara>
@@ -206,7 +206,7 @@ atuais.</para>
</section>
<section>
- <title>Compartilhar Impressoras</title>
+ <title>Compartilhar impressoras</title>
<para>O Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para>
@@ -222,7 +222,7 @@ atuais.</para>
<para>Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os
recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode
-adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject>
+adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksambashare18.png"/>
</imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
index 3837afec..4f9b357a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
@@ -41,7 +41,7 @@ sistema, permissões e auditoria".</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da
+ <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes de iniciar a
ferramenta.</para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
index df6e9d46..0ec58b0c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
@@ -22,26 +22,26 @@
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba
<guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de
-Administração</guilabel>.</para>
- <para> Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma
+administração</guilabel>.</para>
+ <para>Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma
mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em
<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns
outros pacotes necessários serão instalados.</para>
<para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela
<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar
-Backups</guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione
+backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, selecione
<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para>
- <para>Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha
+ <para>Se deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha
<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os
-botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao
-lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os
+botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao
+lado da <guilabel>lista de backup</guilabel> para incluir ou excluir os
diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista
<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos
diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser
incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando
terminar.</para>
- <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou
+ <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>onde fazer o backup</guilabel>, ou
escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho
correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em
<emphasis role="bold">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>.
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
index f9a4bfb0..bd878032 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:id="draksound" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="draksound-ti1">Configuração do Som</title>
+ <title xml:id="draksound-ti1">Configuração do som</title>
<subtitle>draksound</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -16,14 +16,14 @@ de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar
a placa de som.</para>
<para>O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e
-envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo ->
+envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e vídeo ->
Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências.</para>
<para>O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo
habilitado.</para>
<para>O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns
programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado.</para>
- <para>O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para
-resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo
+ <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> oferece assistência para
+resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável usálo-lo
antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão
visível.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
index d1d06257..fba472b2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakups" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle>
+ <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um no-break para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
-que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que
+pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
+documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
index f254f7df..efda42b5 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn">
<info>
- <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança</title>
+ <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar uma conexão VPN para acessar a rede com segurança</title>
<subtitle>drakvpn</subtitle>
</info>
@@ -29,7 +29,7 @@ rede, como um arquivo de configuração .pcf.</para>
<title>Configuração</title>
<para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual
-protocolo é utilizado para sua rede privada virtual.</para>
+protocolo é usado para sua rede privada virtual.</para>
<para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para>
@@ -71,11 +71,11 @@ recebeu do administrador da rede.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a
+ <para>Quando os parâmetros estiverem configurados, você terá a opção de iniciar a
conexão VPN.</para>
<para>Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma
-conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre
+conexão de rede. Para isso, reconfigure a conexão de rede para sempre
conectar-se a esta VPN.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
index ad376edc..6891aca3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
@@ -10,20 +10,20 @@
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
-<emphasis role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+<emphasis role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudar você a
configurar um servidor web.
</para>
<section>
<title>O que é um servidor web?</title>
<para>
- Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser
-acessado pela Internet. (De Wikipédia)
+ O servidor web é o software que ajuda a entregar o conteúdo da web que pode
+ser acessado através da internet. (Fonte: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Configurando um servidor web com drakwizard apache2</title>
+ <title>Configurando um servidor web com o drakwizard apache2</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente do servidor web.
+ Bem-vindo ao assistente de configuração do servidor web.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -34,24 +34,24 @@ acessado pela Internet. (De Wikipédia)
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ A primeira página é apenas uma introdução, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title>
+ <title>Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas
-ruins.
+ Expor o servidor web à internet tem seus riscos. Esteja preparado para
+possíveis problemas.
</para>
</step>
<step>
- <title>Módulo de Usuário do Servidor</title>
+ <title>Módulo de usuário do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step3.png"/>
@@ -69,19 +69,19 @@ ruins.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá
-exibi-lo.
+ O usuário precisa criar e preencher esse diretório, em seguida o servidor o
+exibirá.
</para>
</step>
<step>
- <title>Raiz do Documento do Servidor</title>
+ <title>Raiz de documentos do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web.
+ Permite configurar o caminho para os documentos padrão do servidor web.
</para>
</step>
<step>
@@ -92,12 +92,12 @@ exibi-lo.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Terminar</title>
+ <title>Concluir</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im8" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step7.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
index c39c063f..db16fc61 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
-que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que
+pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
+documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
index e9508d26..a22d7510 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
@@ -12,30 +12,30 @@
</mediaobject>
<para><note>
- <para>Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de
-nomenclatura para as interfaces da Net</para>
+ <para>Esta ferramenta está com problemas no Mageia 4 devido ao novo esquema de
+nomes para as interfaces de rede</para>
</note></para>
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para>
- </footnote> pode ajudá-lo a criar
-um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que deve
-ser instalado antes que você possa acessá-lo.</para>
+ </footnote> pode ajudar a
+configurar um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente do
+drakwizard, que deve estar instalado antes que você possa acessá-lo.</para>
<section>
<title>O que é DHCP?</title>
- <para>O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um
+ <para>O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (<acronym>DHCP</acronym>) é um
protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente
-endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela
-Internet. (De Wikipédia)</para>
+endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação na
+internet. (Fonte: Wikipédia)</para>
</section>
<section>
<title>Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp</title>
- <para>Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP.</para>
<procedure>
<step>
@@ -47,12 +47,12 @@ Internet. (De Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionando Adaptador</title>
+ <title>Selecionando o adaptador</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -60,9 +60,8 @@ Internet. (De Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual
-DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Escolha a interface de rede que está conectada à sub-rede e para a qual o
+DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -75,9 +74,9 @@ DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em
</mediaobject>
<para>Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você
-deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a
-algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em
-seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+deseja que o servidor ofereça, juntamente com o IP da máquina gateway que se
+conecta a algum lugar fora da rede local, de preferência próximo à internet,
+e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -89,12 +88,12 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Aguarde ...</title>
+ <title>Aguarde...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -103,11 +102,11 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</mediaobject>
<para>Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas
-vezes e mude as coisas.</para>
+vezes e faça as alterações necessárias.</para>
</step>
<step>
- <title>Horas mais tarde...</title>
+ <title>Horas depois...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -119,20 +118,20 @@ vezes e mude as coisas.</para>
</section>
<section>
- <title>O que é feito</title>
+ <title>O que foi feito</title>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote dhcp-server se necessário;</para>
+ <para>Instala o pacote dhcp-server, se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
+ <para>Salva <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share
-wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos
+ <para>Cria um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share
+wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adiciona os novos
parâmetros:</para>
<itemizedlist>
@@ -183,12 +182,12 @@ parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Modificando também o arquivo de configuração do Webmin
+ <para>Além disso, modifica o arquivo de configuração do Webmin
<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Reiniciando <code>dhcpd.</code></para>
+ <para>Reinicia o <code>dhcpd.</code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
index af474d07..a3ff96d3 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
@@ -26,19 +26,19 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para>
</footnote>definir o
-horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é
-instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard e
+horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ela não é
+instalada por padrão e você também precisa instalar os pacotes drakwizard e
drakwizard-base.</para>
<section>
- <title>Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp</title>
+ <title>Configurar um servidor NTP com o drakwizard ntp</title>
<procedure>
<step>
- <para>Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você
+ <para>Após a tela de boas-vindas (veja acima), a segunda tela solicita que você
escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar
-pool.ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os
-servidores de horário disponíveis.</para>
+pool.ntp.org duas vezes, pois este servidor sempre aponta para servidores de
+horário disponíveis.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -57,11 +57,11 @@ servidores de horário disponíveis.</para>
</step>
<step>
- <para>As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então,
-chega-se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente,
-alterá-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver
-certo, clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o
-teste. Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:</para>
+ <para>As telas seguintes permitem escolher a região e a cidade e, em seguida, você
+chega a um resumo. Se algo estiver errado, você pode obviamente corrigir
+usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver correto,
+clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir com o
+teste. Pode levar algum tempo e, por fim, você verá a tela abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -79,39 +79,39 @@ teste. Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:</para>
</section>
<section>
- <title>O que é feito</title>
+ <title>O que foi feito</title>
- <para>Esta ferramenta executa as seguintes etapas:</para>
+ <para>Esta ferramenta executa os seguintes passos:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para>
+ <para>Instala o pacote <code>ntp</code>, se necessário</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em
+ <para>Salva os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em
<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code>
em<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de
+ <para>Grava um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de
servidores;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome
-do servidor;</para>
+ <para>Modifica o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do primeiro
+servidor;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e
+ <para>Para e inicia os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e
<code>ntpd</code> ;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência
-UTC.</para>
+ <para>Configura o relógio de hardware para o horário atual do sistema com
+referência UTC.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
index bb24ec25..b8b01317 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
@@ -18,14 +18,14 @@ configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>.
<para>
O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um
protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para
-outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a
-Internet. (Origem: Wikipédia)
+outro host através de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a
+internet. (Fonte: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd</title>
+ <title>Configurando um servidor FTP com o drakwizard proftpd</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto.
+ Bem-vindo ao assistente de FTP. Prepare-se.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -36,44 +36,45 @@ Internet. (Origem: Wikipédia)
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ A primeira página é apenas uma introdução, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title>
+ <title>Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas
-ruins.
+ Expor o servidor FTP à internet apresenta riscos. Esteja preparado para
+possíveis problemas.
</para>
</step>
<step>
- <title>Informação do Servidor</title>
+ <title>Informações do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar
-reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root.
+ Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, o e-mail para o qual
+devem ser enviadas as reclamações e se deve permitir o acesso de login como
+root.
</para>
</step>
<step>
- <title>Opções do Servidor</title>
+ <title>Opções do servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou
-<acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)
+ Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar
+transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)
</para>
</step>
<step>
@@ -84,12 +85,12 @@ reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Terminar</title>
+ <title>Concluir</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step6.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
index daddbd3b..7af1e115 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
@@ -29,19 +29,19 @@ instalado antes que você possa acessá-lo.</para>
<section>
<title>O que é um servidor proxy?</title>
- <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo)
-que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam
+ <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou uma aplicação)
+que atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam
recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy,
-solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro
-recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a
-solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem:
-Wikipédia)</para>
+solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página da web ou outro
+recurso disponível em um servidor diferente, e o servidor proxy avalia a
+solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua
+complexidade. (Fonte: Wikipédia)</para>
</section>
<section>
- <title>Configurando um servidor proxy com drakwizard squid</title>
+ <title>Configurando um servidor proxy com o drakwizard squid</title>
- <para>Bem-vindo ao assistente do servidor proxy.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente de servidor proxy.</para>
<procedure>
<step>
@@ -54,8 +54,8 @@ Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -68,12 +68,12 @@ Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida,
-clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão e, em
+seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Definir Uso de Memória e Disco</title>
+ <title>Definir uso de memória e disco</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -82,12 +82,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Defina os limites de cache de memória e disco e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionar o Controle de Acesso à Rede</title>
+ <title>Selecionar o controle de acesso à rede</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,12 +96,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Defina a visibilidade para a rede local ou para o mundo e, em seguida,
+clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Conceder Acesso à Rede</title>
+ <title>Conceder o acesso à rede</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -110,12 +110,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Conceda acesso às redes locais e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Usar Servidor Proxy de Nível Superior?</title>
+ <title>Usar servidor proxy de nível superior?</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,11 +124,11 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa.</para>
+ <para>Cascatear através de outro servidor proxy? Se não, pule a próxima etapa.</para>
</step>
<step>
- <title>URL e Porta do Proxy de Nível Superior</title>
+ <title>URL e porta do servidor proxy de nível superior</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -137,8 +137,8 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique
-em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Informe o nome do host e a porta do servidor proxy de nível superior e, em
+seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -151,8 +151,8 @@ em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -166,12 +166,12 @@ em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em
-seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, e
+depois clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Terminar</title>
+ <title>Concluir</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -187,21 +187,21 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</section>
<section>
- <title>O que é feito</title>
+ <title>O que foi feito</title>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote squid se necessário;</para>
+ <para>Instala o pacote squid, se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em
+ <para>Salva <code>/etc/squid/squid.conf</code> em
<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de
-<code>squid.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:</para>
+ <para>Cria um novo <code>squid.conf</code> a partir de
+<code>squid.conf.default</code> e adiciona os novos parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -221,7 +221,7 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o
+ <para><code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o
nível</para>
</listitem>
@@ -236,7 +236,7 @@ nível</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Reiniciando o <code>squid.</code></para>
+ <para>Reinicia o <code>squid.</code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
index b5001118..ed532066 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
@@ -17,103 +17,102 @@ configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>.
<section>
<title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title>
<para>
- Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação
-segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de
-comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede
-que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e
-um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente
-<acronym>SSH</acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia)
+ O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação
+segura de dados, login remoto na linha de comando, execução remota de
+comandos e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em
+rede. Ele conecta, por meio de um canal seguro sobre uma rede insegura, um
+servidor e um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente
+<acronym>SSH</acronym>, respectivamente). (Fonte: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd</title>
+ <title>Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com o drakwizard sshd</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente Open SSH.
+ Bem-vindo ao assistente do OpenSSH.
</para>
<procedure>
<step>
- <title>Selecione o tipo de Opções de Configuração</title>
+ <title>Selecione o tipo de opções de configuração</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step1.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou
-<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou
+<guilabel>Iniciante</guilabel> para pular os passos 3-7, e clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Opções Gerais</title>
+ <title>Opções gerais</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão
-para <acronym>SSH</acronym>.
+ Defina as opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão
+do <acronym>SSH</acronym>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Métodos de Autenticação</title>
+ <title>Métodos de autenticação</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a
-conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Permita uma variedade de métodos de autenticação que os usuários podem usar
+ao se conectar e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Registrando</title>
+ <title>Registro</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Opções de Login</title>
+ <title>Opções de login</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Defina as configurações por login, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Configure as opções por login e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Opções de Login do Usuário </title>
+ <title>Opções de login de usuário</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step6.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Configure as configurações de acesso do usuário e clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Compressão e Encaminhamento</title>
+ <title>Compressão e encaminhamento</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im8" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step7.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em
-seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Configure o encaminhamento X11 e a compressão durante a transferência, e
+clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -124,12 +123,12 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
-<guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em
+<guibutton>Próximo</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Terminar</title>
+ <title>Concluir</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im10" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step9.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
index 0b3c47cc..74d7ddc6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakxservices">
<info>
- <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os</title>
+ <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerencie os serviços do sistema ativando-os ou desativando-os</title>
<subtitle>drakxservices</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -8,10 +8,10 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
-que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que
+pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
index 79bf1d26..208be1a7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
@@ -22,11 +22,11 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para>
- </footnote>dá uma visão geral do
-hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa um
-trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o comando
-<code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no pacote
-<code>ldetect-lst </code>.</para>
+ </footnote> oferece uma visão geral
+do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa
+um processo para procurar cada componente de hardware. Para isso, usa o
+comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no
+pacote <code>ldetect-lst </code>.</para>
<section>
<title>A janela</title>
@@ -37,24 +37,24 @@ trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o comando
são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma
categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna.</para>
- <para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo
-selecionado. <guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas
+ <para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. O
+menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos campos</guimenu> fornece algumas
informações sobre o conteúdo dos campos.</para>
- <para>De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão
-disponíveis na parte inferior da coluna direita:</para>
+ <para>Dependendo do tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estarão
+disponíveis na parte inferior da coluna da direita:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar
-o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por
-especialistas.</para>
+ <para><guibutton>Configurar opções do driver atual</guibutton>: isso pode ser
+usado para parametrizar o módulo que é utilizado em relação ao
+dispositivo. Deve ser usado apenas por usuários avançados.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à
-ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta
-pode ser acessada diretamente a partir do CCM.</para>
+ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta geralmente pode
+ser acessada diretamente pelo CCM.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -66,8 +66,8 @@ pode ser acessada diretamente a partir do CCM.</para>
<para><bridgehead>Opções</bridgehead></para>
- <para>O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para
-habilitar a detecção automática:</para>
+ <para>O menu de <guimenu>opções</guimenu> oferece a possibilidade de marcar caixas
+para habilitar a detecção automática:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
@@ -81,7 +81,7 @@ habilitar a detecção automática:</para>
<listitem>
<para>Dispositivos Zip paralelos</para>
</listitem>
- </itemizedlist>Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque
+ </itemizedlist>Por padrão, essas detecções não estão habilitadas, pois são lentas. Marque
a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A
detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
index 90b051da..25e3828d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="keyboarddrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o Layout do Teclado</title>
+ <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o layout do teclado</title>
@@ -21,24 +21,24 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da de linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para>
</footnote> keyboarddrake ajuda a
-configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta
-o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser
-encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada
-"Configurar mouse e teclado".</para>
+configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Ela
+afeta o layout do teclado para todos os usuários no sistema. Pode ser
+encontrada na seção Hardware do Centro de Controle do Mageia (CCM), rotulada
+como "Configurar mouse e teclado".</para>
</section>
<section>
- <title>Layout do Teclado</title>
+ <title>Layout do teclado</title>
- <para>Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes
-(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os
+ <para>Aqui você pode selecionar o layout de teclado que deseja usar. Os nomes
+(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou etnia para os
quais cada layout deve ser usado.</para>
</section>
<section>
- <title>Tipo de Teclado</title>
+ <title>Tipo de teclado</title>
- <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você
-não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão.</para>
+ <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que está usando. Se não tiver
+certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
index 9c4e2f5f..9e2a41e8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização do seu sistema</title>
+ <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização para seu sistema</title>
<subtitle>localedrake</subtitle>
</info>
@@ -23,17 +23,17 @@
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
digitando <emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root.
</para></footnote> pode ser encontrada na
-seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada "Gerenciar
-localização para seu sistema". Ela abre com uma janela na qual você pode
-escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a
+seção Sistema do Centro de Controle do Mageia (CCM) rotulada como "Gerenciar
+a localização para seu sistema". Ela abre uma janela na qual você pode
+escolher seu idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a
instalação.</para>
- <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a
-compatibilidade com codificação antiga (não UTF8).</para>
+ <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> permite ativar a compatibilidade com
+codificações antigas (não UTF-8).</para>
<para>A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma
-selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países
-não listados.</para>
+selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países
+que não estão listados.</para>
<para>Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação.</para>
@@ -41,15 +41,15 @@ não listados.</para>
<info>
<title xml:id="input_method-ti1">Método de entrada</title>
</info>
- <para>Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um
-método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos
-de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês,
-japonês, coreano, etc...)</para>
- <para> Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de
-entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente.</para>
- <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções
+ <para>Na tela <guilabel>outros países</guilabel> você também pode selecionar um
+método de entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os
+métodos de entrada permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues
+(chinês, japonês, coreano, etc).</para>
+ <para> Para locais asiáticos e africanos, o IBus será definido como o método de
+entrada padrão, para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente.</para>
+ <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc.) também oferecem funções
semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser
-instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref
+instalados em outra parte do Centro de Controle do Mageia. Veja <xref
linkend="rpmdrake"></xref>.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
index e8c10f26..472c473d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="logdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="logdrake-ti1">Visualizar e pesquisar registros do sistema</title>
+ <title xml:id="logdrake-ti1">Visualizar e pesquisar logs do sistema</title>
<subtitle>logdrake</subtitle>
</info>
@@ -14,50 +14,51 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada na aba
-Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada "<guilabel>Visualizar e
-pesquisar registros do sistema</guilabel>".</para>
+ </footnote>está localizada na aba
+Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como "<guilabel>Visualizar
+e pesquisar logs do sistema</guilabel>".</para>
<para/>
<section>
- <title>Para fazer uma pesquisa nos registros</title>
+ <title>Para fazer uma pesquisa nos logs</title>
- <para>Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo
-<emphasis role="bold">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de chaves
-que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo,
-<emphasis role="bold">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, selecione
-o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo <guilabel>Escolher
+ <para>Primeiro, insira a palavra-chave que deseja procurar no campo <emphasis
+role="bold">Correspondente</emphasis> e/ou a palavra-chave que
+<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, <emphasis
+role="bold">Não correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s)
+arquivo(s) nos quais deseja pesquisar no campo <guilabel>Escolher
arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um
-dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, utilizando
-as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e marque "<guibutton>Mostrar
-apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim, clique no botão de
-<guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os resultados na janela chamada
-<guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no
-formato .txt, clicando no botão <emphasis role="bold">Salvar</emphasis>.</para>
+único dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">calendário</emphasis>,
+usando as pequenas setas ao lado do mês e do ano, e marque
+"<guibutton>mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim,
+clique no botão de <guibutton>pesquisar</guibutton> para ver os resultados
+na janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível
+salvar os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis
+role="bold">Salvar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os
-registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do
-Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma
-configuração é modificada.</para>
+ <para>Os <guibutton>logs das ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das
+ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do Centro de
+Controle do Mageia. Esses logs são atualizados sempre que uma configuração é
+modificada.</para>
</note>
</section>
<section>
<title>Para configurar um alerta de e-mail</title>
- <para>O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga
-do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para
+ <para>O <guibutton>alerta por e-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga
+do sistema e os serviços a cada hora e, se necessário, envia um e-mail para
o endereço configurado.</para>
<para>Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis
-role="bold">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão
-suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por
+role="bold">Alerta de e-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no
+botão suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta de
e-mail</guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você
-pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
+pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para>
- <para>Os seguintes serviços podem ser assistidos:</para>
+ <para>Os seguintes serviços podem ser monitorados:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -65,7 +66,7 @@ pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Servidor de E-mail Postfix </para>
+ <para>Servidor de e-mail Postfix</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -73,7 +74,7 @@ pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Servidor Apache World Wide Web</para>
+ <para>Servidor Web Apache</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -85,11 +86,11 @@ pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Servidor Xinetd </para>
+ <para>Servidor Xinetd</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Resolução de Nome de Domínio BIND</para>
+ <para>Resolução de nome de domínio BIND</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -99,15 +100,14 @@ pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que
-você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um
-processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento
-muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é
-3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de
-processadores.</para>
+ <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>carga</guilabel> que você
+considera inaceitável. A carga representa a demanda sobre um processo; uma
+carga alta desacelera o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um
+processo perdeu o controle. O valor padrão é 3. Recomendamos definir o valor
+de carga para 3 vezes o número de processadores.</para>
- <para>Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a
-ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado
-(local ou na Internet).</para>
+ <para>Na última tela, insira o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a
+ser alertada e o <guilabel>eervidor de e-mail</guilabel> a ser usado (local
+ou na internet).</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
index 4ed7a631..7c3b3ffc 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis</title>
+ <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir compartilhamentos NFS e SMB disponíveis</title>
<subtitle>lsnetdrake</subtitle>
</info>
@@ -18,9 +18,9 @@ xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
</footnote> só pode ser iniciada e
usada na linha de comando.</para>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode
+escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+documentação.</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
index 8d4166d2..5e0c7dfd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="lspcidrake">
<info>
- <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA</title>
+ <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exibir informações sobre sua PCI, USB e PCMCIA</title>
<subtitle>lspcidrake</subtitle>
</info>
@@ -9,12 +9,12 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para>
</footnote> só pode ser iniciada e
-usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas informações, se usada
-como root.</para>
+usada na linha de comando. Ela fornecerá mais informações se usada como
+root.</para>
- <para>lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador
-(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect
-e ldetect-lst para funcionar.</para>
+ <para>lspcidrake fornece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador
+(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers usados. É necessário ter os pacotes ldetect
+e ldetect-lst para que funcione.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -22,12 +22,12 @@ e ldetect-lst para funcionar.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e
-identificações.</para>
+ <para>Com a opção -v, o lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do
+dispositivo.</para>
- <para>lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma
-informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep,
-como nestes exemplos:</para>
+ <para>lspcidrake frequentemente gera listas muito longas, então, para encontrar
+uma informação, é comum usá-lo em um pipeline com o comando grep, como
+nestes exemplos:</para>
<para>Informações sobre a placa gráfica;</para>
@@ -37,7 +37,7 @@ como nestes exemplos:</para>
<para><command>lspcidrake | grep -i network</command></para>
- <para>-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas.</para>
+ <para>-i para ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas.</para>
<para>Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake
e da opção -i para grep.</para>
@@ -48,6 +48,6 @@ e da opção -i para grep.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se
-chama <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (sob root)</para>
+ <para>Há outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, chamada
+<emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (executada como root)</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
index c1991f97..68f74afd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
@@ -13,11 +13,11 @@
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar
-suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para configurar suas
+etapas de inicialização. Clique em um link abaixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Configurar etapas de inicialização</title>
+ <orderedlist><title>Configurar as etapas de inicialização</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakautologin"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
index 30e67236..f9040e86 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
@@ -12,15 +12,15 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu
-hardware. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para configurar seu
+hardware. Clique em um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<orderedlist><title>Gerenciar seu hardware</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="harddrake2"/><emphasis> = Procurar e configurar o
+ <para><xref linkend="harddrake2"/><emphasis> = Navegar e configurar
hardware</emphasis></para>
</listitem>
@@ -34,7 +34,7 @@ hardware</emphasis></para>
<orderedlist><title>Configurar gráficos</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configurar efeitos do Desktop
+ <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configurar efeitos de área de trabalho
3D</emphasis></para>
</listitem>
@@ -61,8 +61,8 @@ hardware</emphasis></para>
<orderedlist><title>Configurar impressão e digitalização</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a(s)
-impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para>
+ <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configurar a(s)
+impressora(s) e as filas de trabalho de impressão, ... </emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
index 6f50d964..17248086 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
@@ -1,23 +1,23 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
-<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia</title></info>
+<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o manual do Centro de Controle do Mageia</title></info>
- <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para
-escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard
+ <para>O Centro de Controle do Mageia (CCM) possui oito opções ou abas diferentes
+para escolher na coluna da esquerda, e até dez se o pacote drakwizard
estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de
ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita.</para>
- <para>Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas
+ <para>Os dez capítulos seguintes são sobre essas dez opções e as ferramentas
relacionadas.</para>
-<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não
-podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM.</para>
+<para>O último capítulo é sobre outras ferramentas do Mageia que não podem ser
+escolhidas em nenhuma das abas do CCM.</para>
- <para>Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de
-ferramentas.</para>
+ <para>Os títulos das páginas geralmente serão os mesmos que os títulos das telas
+das ferramentas.</para>
- <para>Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando
-na aba "Pesquisar" na coluna da esquerda.</para>
+ <para>Também há uma barra de pesquisa disponível, a qual você pode acessar
+clicando na aba "Pesquisar" na coluna da esquerda.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
index b1321dc0..048da25f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
@@ -12,8 +12,8 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou
-compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou
+compartilhar seus discos locais. Clique em um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Discos locais</title>
<listitem><para><xref linkend="drakdisk"></xref></para></listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
index c481a3a8..cb621a48 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-network" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mcc-network-ti1">Rede e Internet</title>
+ <title xml:id="mcc-network-ti1">Rede e internet</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,13 +9,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no
-link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique em
+um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>Gerenciar os dispositivos de rede</title>
+ <title>Gerenciar seus dispositivos de rede</title>
<listitem>
<para><xref linkend="draknetcenter"/></para>
@@ -33,7 +33,7 @@ link abaixo para saber mais.</para>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>Personalize e Proteja sua rede</title>
+ <title>Personalizar e proteger sua rede</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakproxy"/></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
index 3c411bad..a49fcf3f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-networkservices">
<info>
- <title xml:id="mcc-networkservices-ti1">Serviços de Rede</title>
+ <title xml:id="mcc-networkservices-ti1">Serviços de rede</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -12,13 +12,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se
-o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
+ <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> são visíveis somente
+se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes
-servidores. Clique no link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para
+servidores. Clique em um link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para
saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Serviços de Rede</title>
+ <orderedlist><title>Serviços de rede</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakwizard_dhcp"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
index 4451e433..8a74f3cb 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-networksharing" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Compartilhamento de Rede</title>
+ <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Compartilhamento de rede</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -10,15 +10,14 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o
-compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber
-mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas para compartilhar
+unidades e diretórios. Clique em um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<orderedlist><title>Configurar compartilhamentos do Windows(R)</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--smb"></xref></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e
+ <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Compartilhar unidades e
diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
index 58e1ed71..b6bd4057 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
@@ -13,13 +13,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de
-segurança. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique
+em um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Segurança</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema,
-permissões e auditoria </emphasis></para>
+ <para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configurar segurança do sistema,
+permissões e auditoria</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
index 51551f47..50ee1dfd 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-sharing">
<info>
- <title xml:id="mcc-sharing-ti1">Compartilhando</title>
+ <title xml:id="mcc-sharing-ti1">Compartilhamento</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -12,13 +12,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se
-o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
+ <para>Esta tela e a de <emphasis>serviços de rede</emphasis> são visíveis somente
+se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes
-servidores. Clique no link abaixo ou em <xref
+servidores. Clique em um link abaixo ou em <xref
linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Compartilhando</title>
+ <orderedlist><title>Compartilhamento</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakwizard_proftpd"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
index 6df40ed4..e5eb6fce 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
@@ -7,8 +7,8 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="mcc-system-im1" fileref="mcc-system.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de
-administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e
+administração. Clique em um link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<orderedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
index 2cf66532..6ca01a0e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mgaapplet-config" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar frequência de atualizações</title>
+ <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar a frequência de atualizações</title>
<subtitle>mgaapplet-config</subtitle>
</info>
@@ -15,9 +15,9 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para>
</footnote> está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de
-Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão
-direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de
+software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o
+botão direito / configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
@@ -26,9 +26,9 @@ direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho
<para/>
- <para>O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia
-verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes
-da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado
+ <para>O primeiro controle deslizante permite alterar a frequência com que o Mageia
+verifica atualizações, e o segundo, o atraso após a inicialização antes da
+primeira verificação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado
quando uma nova versão do Mageia for lançada.</para>
<para/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
index 5ac820a4..6f0114d9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
@@ -15,12 +15,13 @@
<emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado
-pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para>
+ <para>Como você precisa ter um mouse para instalar o Mageia, esse já está
+instalado pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro
+mouse.</para>
- <para>Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por
-modelo. Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria
-das vezes, "qualquer mouse Universal/PS/2 &amp; USB" é adequado para um
-mouse recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração.</para>
+ <para>Os mouses são classificados por tipo de conexão e, em seguida, por
+modelo. Selecione o seu mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na
+maioria das vezes, "Universal / Qualquer mouse PS/2 e USB" é adequado para
+um mouse recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
index 845bfdb4..d8509902 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="msecgui">
<info>
- <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema</title>
+ <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e auditoria do sistema</title>
<subtitle>msecgui</subtitle>
</info>
@@ -21,49 +21,49 @@
<para>msecgui<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é uma interface gráfica de
-usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo
-com duas abordagens:</para>
+ </footnote> é uma interface gráfica para o
+msec que permite configurar a segurança do seu sistema de acordo com duas
+abordagens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para
-torná-lo mais seguro.</para>
+ <para>Ele define o comportamento do sistema, enquanto o msec impõe modificações no
+sistema para torná-lo mais seguro.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar
+ <para>Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema para avisá-lo
se algo parecer perigoso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>msec usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um
-conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a
-alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você
+ <para>msec usa o conceito de "níveis de segurança", que são destinados a
+configurar um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas
+para mudanças ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você
pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.</para>
</section>
<section>
- <title>Aba Visão Geral</title>
+ <title>Aba Visão geral</title>
<para>Veja a captura de tela acima</para>
- <para>A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um
-botão à direita para configurá-las:</para>
+ <para>A primeira aba apresenta a lista das diferentes ferramentas de segurança,
+com um botão no lado direito para configurá-las:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall
+ <para>Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall
pessoal</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas /
-Atualize seu sistema</para>
+ <para>Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de software /
+Atualizar seu sistema</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>msec com algumas informações:</para>
+ <para>o próprio msec com algumas informações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -71,12 +71,12 @@ Atualize seu sistema</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o nível de segurança Base configurado</para>
+ <para>o nível de segurança base configurado</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório
-detalhado e outro botão para executar as verificações agora.</para>
+ <para>a data da última verificação periódica e um botão para ver um relatório
+detalhado, além de outro botão para executar as verificações agora.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -84,10 +84,10 @@ detalhado e outro botão para executar as verificações agora.</para>
</section>
<section>
- <title>Aba configurações de segurança</title>
+ <title>Aba Configurações de segurança</title>
<para>Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton>
-Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
+segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -97,97 +97,99 @@ Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
<section>
- <title>Aba segurança básica</title>
+ <title>Aba Segurança básica</title>
<para role="underline">
- <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis>
+ <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>,
-esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que
-aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será
-aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para>
+ <para>Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, esta
+aba permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece
+em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « none » é aplicado. Os
+seguintes níveis estão disponíveis:</para>
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem>
<para>Nível <emphasis role="bold">none</emphasis>. Este nível é destinado se você
-não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir
+não deseja usar o msec para controlar a segurança do sistema e prefere
ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de
-segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e
-configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o
-que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques.</para>
+segurança e não impõe restrições ou limites na configuração e nas
+configurações do sistema. Use este nível apenas se souber o que está
+fazendo, pois ele deixará seu sistema vulnerável a ataques.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Nível <emphasis role="bold">standard</emphasis>. Esta é a configuração
-padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe
-várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança
-que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios
-vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões
-anteriores do msec).</para>
+padrão ao instalar e é destinada a usuários casuais. Ela restringe várias
+configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que
+detectam alterações em arquivos do sistema, contas do sistema e permissões
+de diretórios vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das
+versões anteriores do msec).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Nível <emphasis role="bold">secure</emphasis>. Este nível é destinado quando
-você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele
-restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais
-periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é
-semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec).</para>
+você deseja garantir que seu sistema esteja seguro, mas ainda
+utilizável. Ele restringe ainda mais as permissões do sistema e executa
+verificações periódicas adicionais. Além disso, o acesso ao sistema é mais
+restrito. (Este nível é semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das
+versões antigas do msec).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança
-orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role="bold">fileserver
-</emphasis>, <emphasis role="bold">webserver</emphasis> e <emphasis
-role="bold">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de acordo
-com os casos de uso mais comuns.</para>
+ <para>Além desses níveis, são fornecidos diferentes níveis orientados a tarefas,
+como os <emphasis role="bold">fileserver </emphasis>, <emphasis
+role="bold">webserver</emphasis> e <emphasis
+role="bold">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar a
+segurança do sistema de acordo com os casos de uso mais comuns.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os dois últimos níveis chamados <emphasis role="bold">audit_daily</emphasis>
e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente níveis de
-segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para>
+segurança, mas sim ferramentas para verificações periódicas apenas.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Estes níveis são salvos em
<filename>/etc/security/msec/level.&lt;nomedonivel></filename>. Você pode
definir seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em
-arquivos específicos chamados nível
-<filename>level.&lt;nomedonivel></filename>, colocados na
-pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a
-usuários avançados que necessitam de uma configuração de sistema
+arquivos específicos chamados <filename>level.&lt;nome_do_nível></filename>,
+localizados na pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função é
+destinada a usuários avançados que precisam de uma configuração de sistema
personalizada ou mais segura.</para>
<caution>
- <para>Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência
-sobre as configurações de nível padrão.</para>
+ <para>Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência
+sobre as configurações padrão.</para>
</caution>
<para>
<emphasis role="underline">Alertas de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail
-para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados
-por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo
-campo. Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail
-completo (o e-mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de
-acordo). Por fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na
-sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para>
+ <para>Se marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail
+para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados pelo msec serão enviados
+por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo ao
+lado. Você pode preencher com um usuário local ou um endereço de e-mail
+completo (o e-mail local e o gerenciador de e-mail devem estar configurados
+adequadamente). Por fim, você pode receber os alertas de segurança
+diretamente em sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar
+essa opção.</para>
<important>
- <para>É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para
-informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de
-segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente
-os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename></para></important>
+ <para>É fortemente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para
+informar imediatamente o administrador de segurança sobre possíveis
+problemas de segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar
+regularmente os arquivos de log disponíveis em
+<filename>/var/log/security.</filename></para></important>
<para><emphasis role="underline">Opções de segurança: </emphasis></para>
- <para>Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a
-segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas
-aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual
-de msec está armazenada em
+ <para>Criar um nível personalizado não é a única maneira de personalizar a
+segurança do computador; também é possível usar as abas apresentadas aqui
+depois para alterar qualquer opção que você desejar. A configuração atual
+para o msec é armazenada em
<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este arquivo contém o
nome do nível de segurança atual e a lista de todas as modificações feitas
nas opções.</para>
@@ -196,8 +198,8 @@ nas opções.</para>
<section>
<title>Aba Segurança do sistema</title>
- <para>Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma
-descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito.</para>
+ <para>Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna à esquerda, uma
+descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna à direita.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -205,11 +207,11 @@ descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito.</
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece
-(veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os
-valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser
-selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a
-escolha.</para>
+ <para>Para modificar uma opção, dê um duplo clique sobre ela e uma nova janela
+aparecerá (veja a captura de tela abaixo). Ela exibe o nome da opção, uma
+breve descrição, os valores atual e padrão, e uma lista suspensa onde o novo
+valor pode ser selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para
+validar a escolha.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -218,10 +220,10 @@ escolha.</para>
</mediaobject>
<caution>
- <para>Não se esqueça ao sair do msecgui de salvar definitivamente sua configuração
-utilizando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se
-você alterou as configurações, msecgui permite visualizar as alterações
-antes de salvá-las.</para>
+ <para>Não se esqueça, ao sair do msecgui, de salvar definitivamente sua
+configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a
+configuração</guimenu>. Se tiver alterado as configurações, o msecgui
+permite visualizar as mudanças antes de salvá-las.</para>
</caution>
<mediaobject>
@@ -234,7 +236,8 @@ antes de salvá-las.</para>
<section>
<title>Segurança da rede</title>
- <para>Esta aba exibe todas as opções de rede e funciona como a aba anterior</para>
+ <para>Esta aba exibe todas as opções de rede e funciona da mesma forma que a aba
+anterior</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -246,14 +249,14 @@ antes de salvá-las.</para>
<section>
<title>Aba Verificações periódicas</title>
- <para>As verificações periódicas visam informar o administrador de segurança, por
-meio de alertas de segurança, sobre todas as situações que o msec considera
-potencialmente perigosas.</para>
+ <para>As verificações periódicas têm o objetivo de informar o administrador de
+segurança por meio de alertas de segurança sobre todas as situações que o
+msec considera potencialmente perigosas.</para>
<para>Esta aba exibe todas as verificações periódicas feitas pelo msec e sua
-frequência se a caixa <guibutton>Habilitar verificações periódicas de
-segurança</guibutton> estiver marcada. As alterações são feitas como nos
-abas anteriores.</para>
+frequência, caso a caixa <guibutton>Habilitar verificações</guibutton>
+esteja marcada. As alterações são feitas da mesma forma que nas abas
+anteriores.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -265,11 +268,11 @@ abas anteriores.</para>
<section>
<title>Aba Exceções</title>
- <para>Às vezes, as mensagens de alerta são devidas a situações bem conhecidas e
-desejadas. Nestes casos, são inúteis e uma perda de tempo para o
-administrador. Esta aba permite criar quantas exceções desejar para evitar
-mensagens de alerta indesejadas. Obviamente está vazia no primeiro início do
-msec. A captura de tela abaixo mostra quatro exceções.</para>
+ <para>Às vezes, as mensagens de alerta são de situações bem conhecidas e
+desejadas. Nesses casos, elas são desnecessárias e um desperdício de tempo
+para o administrador. Esta aba permite criar quantas exceções você desejar
+para evitar mensagens de alerta indesejadas. Ela está, obviamente, vazia na
+primeira execução do msec. A captura de tela abaixo mostra quatro exceções.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -287,26 +290,26 @@ regra</guibutton></para>
</mediaobject>
<para>Selecione a verificação periódica desejada na lista suspensa chamada
-<guilabel>Verificar</guilabel> e, a seguir, insira
-<guilabel>Exceção</guilabel> na área de texto. Adicionar uma exceção,
-obviamente não é definitivo, você pode excluí-la usando o botão
-<guibutton>Excluir</guibutton> das <guilabel>Exceções</guilabel> ou
-modificá-la com um clique duplo.</para>
+<guilabel>Verificação</guilabel> e, em seguida, insira a
+<guilabel>Exceção</guilabel> na área de texto. Adicionar uma exceção não é,
+obviamente, definitivo; você pode excluí-la usando o botão
+<guibutton>Excluir</guibutton> da aba <guilabel>Exceções</guilabel> ou
+modificá-la com um duplo clique.</para>
</section>
<section>
<title>Permissões</title>
- <para>Este aba destina-se à verificação e aplicação de permissões de arquivos e
+ <para>Aba destinada à verificação e aplicação de permissões de arquivos e
diretórios.</para>
- <para>Assim como a segurança, msec possui diferentes níveis de permissões
-(standard, secure, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de
-segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão
+ <para>Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões
+(standard, secure, etc.), que são habilitados de acordo com o nível de
+segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissões
personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados
-<filename>perm.&lt;levelname> </filename> colocados na pasta
-<filename>/etc/security/msec/</filename>. Esta função destina-se a usuários
-avançados que necessitam de uma configuração personalizada. Também é
-possível usar a aba apresentada aqui a seguir, para alterar qualquer
-permissão que desejar. A configuração atual está armazenada em
+<filename>perm.&lt;nome_do_nivel> </filename> localizados na pasta
+<filename>/etc/security/msec/</filename>. Esta função é destinada a usuários
+avançados que requerem uma configuração personalizada. Também é possível
+usar a aba apresentada aqui depois para alterar qualquer permissão que você
+desejar. A configuração atual é armazenada em
<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este arquivo contém a
lista de todas as modificações feitas nas permissões.</para>
<mediaobject>
@@ -315,52 +318,52 @@ lista de todas as modificações feitas nas permissões.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por
-linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta afetado pela
-regra, depois o proprietário, depois o grupo e depois as permissões
-concedidas pela regra. Se, para uma determinada regra:</para>
+linha). Você pode ver, no lado esquerdo, o arquivo ou pasta afetado pela
+regra, seguido pelo proprietário, pelo grupo e pelas permissões concedidas
+pela regra. Se, para uma regra específica:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>a caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não está marcada, msec apenas verifica
-se as permissões definidas para esta regra são respeitadas e envia uma
-mensagem de alerta caso não estejam, mas não altera nada.</para>
+ <para>se a caixa <guilabel>Forçar</guilabel> não estiver marcada, o msec apenas
+verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitadas e envia
+uma mensagem de alerta caso não sejam, mas não faz nenhuma alteração.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec irá
-controlar o respeito das permissões na primeira verificação periódica e
-substituir as permissões.</para></listitem>
+ <para>se a caixa <guilabel>Forçar</guilabel> estiver marcada, o msec irá garantir
+o respeito pelas permissões na primeira verificação periódica e substituirá
+as permissões.</para></listitem>
</itemizedlist>
<important><para>Para que isso funcione, a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis
-role="bold">Verificação periódica</emphasis> deve ser configurada
+role="bold">Verificações periódicas</emphasis> deve ser configurada
adequadamente.</para></important><para>Para criar uma nova regra, clique no botão <guibutton>Adicionar uma
regra</guibutton> e preencha os campos conforme mostrado no exemplo
-abaixo. O coringa * é permitido no campo
-<guilabel>Arquivo</guilabel>. "atual" significa nenhuma modificação.</para>
+abaixo. O caractere curinga * é permitido no campo
+<guilabel>Arquivo</guilabel>. "current" significa nenhuma modificação.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="msecgui9.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se
-esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração através do menu
-<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você alterou as
-configurações, msecgui permite visualizar as alterações antes de salvá-las. </para>
- <note><para>Também é possível criar ou modificar as regras editando o arquivo
-<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>.
+esqueça de, ao sair, salvar definitivamente sua configuração usando o menu
+<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se tiver alterado as
+configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-las. </para>
+ <note><para>Também é possível criar ou modificar as regras editando o arquivo de
+configuração <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>.
</para></note>
<caution><para>As alterações na aba <emphasis role="bold">Permissão</emphasis> (ou
-diretamente no arquivo de configuração) são levadas em conta na primeira
-verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS opção na aba <emphasis
-role="bold">Verificações periódicas</emphasis>). Se você deseja que elas
-sejam levadas em consideração imediatamente, use o comando msecperms em um
-console com direitos de root. Você pode usar antes, o comando msecperms -p
-saber as permissões que serão alteradas por msecperms.</para></caution>
- <caution><para>Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um
-gerenciador de arquivos, para um arquivo onde a caixa
-<guilabel>Aplicar</guilabel> está marcada na aba <emphasis role="bold">
-Permissões</emphasis>, msecgui irá escrever as permissões antigas de volta
-depois de um tempo, de acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS
-CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis role="bold">Verificação
+diretamente no arquivo de configuração) são consideradas na primeira
+verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis
+role="bold">Verificações periódicas</emphasis>). Se deseja que elas sejam
+aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com
+privilégios de root. Você pode usar o comando msecperms -p antes para
+verificar quais permissões serão alteradas pelo msecperms.</para></caution>
+ <caution><para>Não se esqueça de que, se você modificar as permissões em um console ou em
+um gerenciador de arquivos para um arquivo no qual a caixa
+<guilabel>Forçar</guilabel> está marcada na aba <emphasis
+role="bold">Permissões</emphasis>, o msecgui reverterá as permissões antigas
+após um tempo, de acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS e
+CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis role="bold">Verificações
periódicas</emphasis>.</para></caution>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
index be3534d1..c9ec88b4 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
@@ -1,12 +1,12 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="otherMageiaTools">
<info>
- <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras Ferramentas Mageia</title>
+ <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras Ferramentas do Mageia</title>
</info>
- <para>Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro
-de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a
-ler as próximas páginas.</para>
+ <para>Existem mais ferramentas do Mageia além das que podem ser iniciadas no
+Centro de Controle do Mageia. Clique em um dos links abaixo para saber mais,
+ou continue lendo as próximas páginas.</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -19,7 +19,7 @@ ler as próximas páginas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="lsnetdrake"/><emphasis>a ser escrito</emphasis></para>
+ <para><xref linkend="lsnetdrake"/><emphasis>A SER ESCRITO</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><xref linkend="lspcidrake"/></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
index f610809a..22b5db2a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="rpmdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<!--2012-09-03 marja expanded xml:id's of section and title below, because they conflicted with identical xml:id's in another page of MCC help, also replaced first para in some sections with title tags, removed figure tags-->
<info annotations="simonnzg 6jan2013">
- <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)</title>
+ <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de software (instalar e remover software)</title>
<subtitle>rpmdrake</subtitle>
</info>
@@ -18,44 +18,43 @@
<title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução ao rpmdrake</title>
<para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">rpmdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote>, também conhecido como
-drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. É a
-interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá verificar
-listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado diretamente dos
-servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os mais recentes
-aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um sistema de filtro
-permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você pode exibir
-somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações disponíveis
-apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você também pode
-procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou nas
-descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos
-pacotes.</para>
-
- <para>Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com
-<xref linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">rpmdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>, também conhecida como
+drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. Ela é
+a interface gráfica do URPMI. A cada inicialização, ela verifica as listas
+de pacotes online (chamadas de 'mídias') baixadas diretamente dos servidores
+oficiais do Mageia e mostrará as aplicações e pacotes mais recentes
+disponíveis para o seu computador. Um sistema de filtros permite exibir
+apenas certos tipos de pacotes: você pode exibir apenas aplicações
+instaladas (por padrão) ou apenas atualizações disponíveis. Também é
+possível visualizar apenas pacotes não instalados. Além disso, você pode
+pesquisar pelo nome de um pacote, ou em resumos de descrições, descrições
+completas de pacotes ou nos nomes de arquivos incluídos nos pacotes.</para>
+
+ <para>Para funcionar, o rpmdrake precisa que os repositórios estejam configurados
+com <xref linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para>
<important>
- <para>Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a
-instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai
-pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela
+ <para>Durante a instalação, o repositório configurado é a mídia usada para a
+instalação, geralmente o DVD ou CD. Se mantiver essa mídia, o rpmdrake o
+solicitará toda vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela
pop-up: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmdrake8.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject> Se a mensagem acima irrita
-e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de
-download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios
-online graças a <xref linkend="drakrpm-edit-media"/>.</para>
+ </mediaobject>Se a mensagem acima estiver
+lhe incomodando e você tiver uma boa conexão com a internet, sem limites de
+download muito rigorosos, é aconselhável remover essa mídia e substituí-la
+por repositórios online graças a <xref linkend="drakrpm-edit-media"/>.</para>
- <para>Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais
-pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para>
+ <para>Além disso, os repositórios online estão sempre atualizados, contêm muitos
+mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para>
</important>
</section>
<section>
- <title>As principais partes da tela</title>
+ <title>Os principais elementos da tela</title>
<screenshot>
<mediaobject>
@@ -66,68 +65,66 @@ pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">filtro tipo Package:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Filtro de tipo de pacote:</emphasis></para>
- <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira
-vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com
-interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas
-dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente
-aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais
-recentes do Mageia.</para>
+ <para>Esse filtro permite exibir apenas certos tipos de pacotes. Na primeira vez
+que iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma interface
+gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e
+bibliotecas, ou apenas grupos de pacotes, como somente aplicativos, somente
+atualizações ou pacotes retroportados de versões mais recentes do Mageia.</para>
<warning>
- <para>A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou
-Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas
-especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está
-obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é
-melhor para definir este filtro para "Tudo".</para>
+ <para>A configuração de filtro padrão é para novos usuários de Linux ou Mageia,
+que provavelmente não desejam ferramentas de linha de comando ou
+especializadas. Como você está lendo esta documentação, é evidente que está
+interessado em aprimorar seu conhecimento sobre o Mageia, então é melhor
+configurar este filtro para "Todos".</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para><firstterm> <emphasis role="bold">filtro estado Pacote:</emphasis>
+ <para><firstterm> <emphasis role="bold">Filtro de estado do pacote:</emphasis>
</firstterm></para>
- <para>Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas
-os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e
-não instalados.</para>
+ <para>Esse filtro permite visualizar apenas os pacotes instalados, apenas os
+pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, tanto instalados
+quanto não instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">modo Search:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Modo de pesquisa:</emphasis></para>
- <para>Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus
-resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos
-nos pacotes.</para>
+ <para>Clique neste ícone para buscar pelos nomes dos pacotes, pelos resumos, pelas
+descrições completas ou pelos arquivos incluídos nos pacotes.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">"Find" caixa:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Caixa "buscar":</emphasis></para>
- <para>Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma
-palavra-chave para pesquisar o uso "|" entre as palavras-chave, por exemplo,
-Para procurar "mplayer" e "xine" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | xine'.</para>
+ <para>Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se quiser usar mais de uma
+palavra-chave para a pesquisa, use '|' entre as palavras-chave, por exemplo:
+Para buscar por "mplayer" e "xine" ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Apagar tudo:</emphasis></para>
- <para>Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no
-"Procurar" caixa.</para>
+ <para>Este ícone pode apagar com um clique todas as palavras-chave inseridas na
+caixa "Buscar".</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Lista de Categorias:</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Lista de categorias:</emphasis></para>
- <para>Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias
-claras e sub-categorias.</para>
+ <para>Esta barra lateral agrupa todos os aplicativos e pacotes em categorias e
+subcategorias claras.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Descrição painel: </emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Painel de descrição: </emphasis></para>
- <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele
-exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar
+ <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e a descrição completa. Ele
+mostra muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode exibir
detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como
uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para>
</listitem>
@@ -137,13 +134,13 @@ uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para>
<section>
<title>A coluna de estado</title>
- <para>Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu
-programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando
-a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a
-mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se
-cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar
-este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e
-clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+ <para>Uma vez que você configure corretamente os filtros, pode encontrar seu
+software por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando
+a área 4. Uma lista de pacotes que atendem à sua consulta é exibida, e, não
+se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de estado,
+de acordo com se cada pacote está instalado, não instalado, é uma
+atualização, etc. Para alterar esse estado, basta marcar ou desmarcar a
+caixa antes do nome do pacote e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
<para><table>
<title/>
@@ -217,17 +214,17 @@ clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se eu desmarcar o digikam (a seta verde indica que está instalado), o ícone
-de status ficará vermelho com uma seta para cima e será desinstalado ao
-clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+ <para>Se desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o ícone
+de estado ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será
+desinstalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se eu marcar o qdigidoc (que não está instalado, veja o status), o ícone de
-status laranja com uma seta para baixo aparecerá e será instalado ao clicar
-em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+ <para>Se marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o estado), o ícone de
+estado laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será instalado
+ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -243,12 +240,12 @@ em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</mediaobject></screenshot>
<para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para
-trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o
-Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja
-aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais
-informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam
-capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a
-lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão
-para escolher qual pacote instalar.</para>
+funcionar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Nesse caso, o
+Rpmdrake exibe uma janela de informações permitindo que você escolha aceitar
+as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais informações
+(veja acima). Também pode acontecer de vários pacotes serem capazes de
+fornecer a biblioteca necessária, caso em que o rpmdrake exibe a lista de
+alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão para
+escolher qual pacote instalar.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
index 2ca7bff9..7a434518 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configurar digitalizadora</title>
+ <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configurar scanner</title>
<subtitle>scannerdrake</subtitle>
</info>
@@ -22,19 +22,20 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis>Scannerdrake</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar um
-único dispositivo digitalizador ou um dispositivo multifuncional que inclui
-digitalização. Também permite compartilhar dispositivos locais conectados a
-este computador com um computador remoto ou acessar digitalizadores remotos.</para>
+único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui a
+função de digitalização. Também possibilita compartilhar dispositivos locais
+conectados a este computador com um computador remoto ou acessar scanners
+remotos.</para>
- <para>Ao iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você poderá receber a seguinte
+ <para>Quando iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a seguinte
mensagem:</para>
- <para><emphasis>"Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar
-digitalizadoras</emphasis></para>
+ <para><emphasis>"Os pacotes SANE precisam estar instalados para usar
+scanners</emphasis></para>
<para><emphasis>Deseja instalar os pacotes SANE?"</emphasis></para>
- <para>Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele instalará
+ <para>Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará
<code>scanner-gui</code> e <code>task-scanning</code> se ainda não estiverem
instalados.</para>
@@ -46,23 +47,22 @@ instalados.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se sua digitalizadora estiver identificada corretamente, se na tela acima
-você vir o nome da sua digitalizadora, a digitalizadora está pronto para uso
-com, por exemplo, <emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple
-Scan</emphasis> .</para>
+ <para>Se seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima você
+vir o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo,
+<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</emphasis>.</para>
- <para>Nesse caso, agora você pode querer configurar a opção de
-<emphasis>Compartilhamento da digitalizadora</emphasis>. Você pode ler sobre
-isso no <xref linkend="scannersharing"/> .</para>
+ <para>Nesse caso, agora talvez você queira configurar a opção de
+<emphasis>Compartilhamento de scanner.</emphasis>. Você pode ler sobre isso
+na <xref linkend="scannersharing"/>.</para>
- <para>No entanto, se a digitalizadora não tiver sido identificada corretamente e
-verificar o(s) cabo(s) e o botão liga/desliga e pressionar <emphasis>Procure
-novas digitalizadoras</emphasis> não ajudar, você precisará pressionar
-<emphasis>Adicionar uma digitalizadora manualmente</emphasis>.</para>
+ <para>No entanto, se seu scanner não foi identificado corretamente, e verificando
+os cabos e o interruptor de energia e pressionando <emphasis>Buscar novos
+scanners</emphasis> não resolver, você precisará pressionar
+<emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>.</para>
- <para>Escolha a marca da sua digitalizadora na lista que você vê, depois o tipo na
-lista dessa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis></para>
+ <para>Escolha a marca do seu scanner na lista exibida, depois selecione o tipo
+correspondente a essa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis></para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,18 +73,18 @@ lista dessa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis></para>
</mediaobject>
<note>
- <para>Se você não encontrar sua digitalizadora na lista, clique em
+ <para>Se não encontrar seu scanner na lista, clique em
<emphasis>Cancelar</emphasis></para>
- <para>Verifique se a sua digitalizadora é compatível na página <link
+ <para>Verifique se seu scanner é suportado na página <link
xlink:href="http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html">SANE:
-Dispositivos Suportados</link> e peça ajuda no <link
-xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fórum</link>.</para>
+dispositivos suportados</link> e peça ajuda nos <link
+xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para>
</note>
<figure xml:id="choosescannerport">
<info>
- <title xml:id="choosescannerport-ti1">Escolha a porta</title>
+ <title xml:id="choosescannerport-ti1">Escolher a porta</title>
</info> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata align="center" fileref="scannerdrake3.png"
@@ -93,15 +93,14 @@ xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fórum</link>.</para>
</imageobject>
</mediaobject></figure>
- <para>Você pode deixar esta configuração para <emphasis>Detecção automática de
-portas disponíveis</emphasis>, a menos que a interface da digitalizadora
-seja uma porta paralela. Nesse caso, selecione
-<emphasis>/dev/parport0</emphasis> se você tiver apenas um.</para>
+ <para>Você pode deixar essa configuração em <emphasis>Detectar portas disponíveis
+automaticamente</emphasis>, a menos que a interface do seu scanner seja uma
+porta paralela. Nesse caso, selecione<emphasis>/dev/parport0</emphasis> se
+tiver apenas uma.</para>
- <para>Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma
-tela semelhante a esta abaixo.</para>
-<para>Se você não receber essa tela, leia o arquivo <xref
-linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
+ <para>Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos você verá uma
+tela semelhante à abaixo.</para>
+<para>Se não obter essa tela, leia a <xref linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -114,7 +113,7 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
<section xml:id="scannersharing">
<info>
- <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de Digitalizadora</title>
+ <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de scanner</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -125,18 +124,18 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Aqui você pode escolher se as digitalizadoras conectadas a esta máquina
-devem ser acessíveis por máquinas remotas e por quais máquinas remotas. Você
-também pode decidir aqui se digitalizadoras em máquinas remotas devem ser
-disponibilizadas nesta máquina.</para>
+ <para>Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina devem ser
+acessíveis por máquinas remotas e quais máquinas remotas poderão
+acessá-los. Você também pode decidir se scanners em máquinas remotas devem
+ser disponibilizados nesta máquina.</para>
- <para>Compartilhamento de digitalizadora com hosts: o nome ou endereço IP dos
-hosts podem ser adicionados ou excluídos da lista de hosts com permissão
-para acessar o(s) dispositivo(s) local(is), neste computador.</para>
+ <para>Compartilhamento de scanner para hosts: nomes ou endereços IP de hosts podem
+ser adicionados ou removidos da lista de hosts autorizados a acessar o(s)
+dispositivo(s) local(is) neste computador.</para>
- <para>Uso de digitalizadoras remotas: o nome ou endereço IP dos hosts podem
-adicionados ou excluídos da lista de hosts que dão acesso a uma
-digitalizadora remota.</para>
+ <para>Uso de scanners remotos: nomes ou endereços IP de hosts podem ser
+adicionados ou removidos da lista de hosts que fornecem acesso a um scanner
+remoto.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -146,7 +145,7 @@ digitalizadora remota.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host.</para>
+ <para>Compartilhamento de scanner para hosts: você pode adicionar hosts.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -156,8 +155,8 @@ digitalizadora remota.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Compartilhamento de digitalizadora com hosts: especifique qual(is) host(s)
-adicionar, ou permita todas as máquinas remotas.</para>
+ <para>Compartilhamento de scanner para hosts: especifique quais hosts adicionar ou
+permita o acesso de todas as máquinas remotas.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -167,8 +166,7 @@ adicionar, ou permita todas as máquinas remotas.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>"Todas as máquinas remotas" têm permissão para acessar a digitalizadora
-local.</para>
+ <para>"Todas as máquinas remotas" têm permissão para acessar o scanner local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -179,9 +177,9 @@ local.</para>
</mediaobject>
<para>Se o pacote <emphasis>saned</emphasis> ainda não estiver instalado, a
-ferramenta se oferece para fazê-lo.</para>
+ferramenta oferece a opção de instalá-lo.</para>
- <para>Ao final, a ferramenta irá alterar estes arquivos:</para>
+ <para>No final, a ferramenta alterará os seguintes arquivos:</para>
<para><emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis></para>
@@ -190,13 +188,13 @@ ferramenta se oferece para fazê-lo.</para>
<para><emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>para adicionar ou comentar a
diretiva "net"</para>
- <para>Ele também irá configurar o <emphasis>saned</emphasis> e o
-<emphasis>xinetd</emphasis> para serem iniciados automaticamente.</para>
+ <para>Além disso, configurará o <emphasis>saned</emphasis> e o
+<emphasis>xinetd</emphasis> para serem iniciados durante a inicialização.</para>
</section>
<section xml:id="scannerspecifics">
<info>
- <title xml:id="scannerspecifics-ti2">Especificidades</title>
+ <title xml:id="scannerspecifics-ti2">Específicos</title>
</info>
@@ -204,10 +202,10 @@ diretiva "net"</para>
<listitem>
<para>Hewlett-Packard</para>
- <para>A maioria das digitalizadoras HP são gerenciadas pelo <emphasis>HP Device
-Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso,
-esta ferramenta não permite configurá-la e convida você a usar o
-<emphasis>HP Device Manager</emphasis>.</para>
+ <para>A maioria dos scanners HP é gerenciada pelo <emphasis>HP Device
+Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Nesse caso,
+esta ferramenta não permite a configuração e te convida você a
+<emphasis>usá-lo</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -215,11 +213,12 @@ esta ferramenta não permite configurá-la e convida você a usar o
<para>Os drivers estão disponíveis <link
xlink:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">nesta
-pagina</link>. Quando indicado, você deve instalar primeiro o pacote
-<emphasis>iscan-data</emphasis> e depois o <emphasis>iscan</emphasis> (nesta
-ordem). É possível que o pacote <emphasis>iscan</emphasis> gere um aviso
-sobre um conflito com o <emphasis>sane</emphasis>. Os usuários relataram que
-este aviso pode ser ignorado.</para>
+pagina</link>. Quando indicado, você deve instalar o pacote
+<emphasis>iscan-data</emphasis> primeiro e, em seguida, o
+<emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o pacote
+<emphasis>iscan</emphasis> gere um aviso sobre um conflito com o
+<emphasis>sane</emphasis>. Usuários relataram que esse aviso pode ser
+ignorado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -227,35 +226,35 @@ este aviso pode ser ignorado.</para>
<section xml:id="scannerextrasteps">
<info>
- <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas extra de instalação</title>
+ <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Passos adicionais de instalação</title>
</info>
- <para>É possível que após selecionar uma porta para a sua digitalizadora na tela
-<xref linkend="choosescannerport"/>, você precise realizar uma ou mais
-etapas extras para configurar corretamente a sua digitalizadora.</para>
+ <para>É possível que, após selecionar uma porta para seu scanner na tela, <xref
+linkend="choosescannerport"/>, você precise realizar um ou mais passos
+adicionais para configura-lo corretamente.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para>Em alguns casos, você será informado de que sua digitalizadora precisa que
-seu firmware seja carregado sempre que for iniciado. Esta ferramenta permite
-carregá-lo no dispositivo, após instalá-lo em seu sistema. Nesta tela você
-pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação do Windows,
-ou instalar o que você baixou de um site do fornecedor na Internet.</para><para>
- Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, pode demorar
-muito tempo na primeira utilização, possivelmente mais de um minuto. Então,
-seja paciente.</para>
+<para>Em alguns casos, você é informado de que o scanner precisa que seu firmware
+seja carregado toda vez que é iniciado. Esta ferramenta permite carregar o
+firmware no dispositivo, depois de tê-lo instalado em seu sistema. Nesta
+tela, você pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação
+do Windows, ou instalar o que baixou de um do fornecedor.</para><para>
+ Quando o firmware de seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar
+um tempo considerável na primeira utilização, possivelmente mais de um
+minuto. Portanto, seja paciente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para>Além disso, você pode receber uma tela solicitando que você ajuste o arquivo
-<emphasis>/etc/sane.d/"nome_de_seu_backend_SANE".conf.</emphasis> </para>
+<para>Além disso, você pode receber uma tela informando que é necessário ajustar o
+arquivo <emphasis>/etc/sane.d/"nome_do_seu_backend_SANE".conf.</emphasis> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para>Leia atentamente essas e outras instruções que você receber e se não souber
-o que fazer, fique à vontade para pedir ajudar no <link
-xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fórum</link>.</para>
+<para>Leia essas ou outras instruções que receber com atenção e, se não souber o
+que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link
+xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml
index 03887b8f..49d556da 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR"
xml:id="software-management">
<info>
- <title xml:id="software-management-ti1">Gerenciamento de Programa</title>
+ <title xml:id="software-management-ti1">Gerenciamento de software</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -11,14 +11,14 @@ xml:id="software-management">
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciamento
-de programa. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Gerenciamento de Programa</title>
+ <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de gerenciamento de
+software. Clique em um dos links abaixo para saber mais.</para>
+ <orderedlist><title>Gerenciamento de software</title>
<listitem>
<para><xref linkend="rpmdrake"></xref></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><xref linkend="MageiaUpdate"></xref><emphasis> = Atualize seu
+ <para><xref linkend="MageiaUpdate"></xref><emphasis> = Atualizar seu
sistema</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
index 784cb8b3..6705df78 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:a0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="system-config-printer">
-
-
+
+
<info>
<!-- Language proof JohnR 2012/08/28 -->
-<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope)
+<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope)
Lebarhon : added All in one devices in the chapter "Hewlett-Packard printers" 12/13-->
<title xml:id="system-config-printer-ti1">Instalar e configurar uma impressora</title>
<subtitle>system-config-printer</subtitle>
@@ -15,42 +15,41 @@
</mediaobject>
<section xml:id="introduction">
<title xml:id="introduction-ti1">Introdução</title>
- <para>A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Possui
-<link ns2:href="http://localhost:631" ns2:title="CUPS">interface de
-configuração</link> própria que pode ser acessada através de um navegador de
-Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de
-impressoras chamada system-config-printer que é compartilhada com outras
-distribuições como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para>
- <para>Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a
-instalação, pois alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma.</para>
- <para>A instalação da impressora é realizada na seção
-<guilabel>Hardware</guilabel> do Centro de Controle Mageia. Selecione a
+ <para>A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Ele possui
+sua própria <link ns2:href="http://localhost:631" ns2:title="CUPS">interface
+de configuração</link>, acessível via navegador de internet, mas o Mageia
+oferece sua própria ferramenta para instalação de impressoras chamada
+system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições, como
+Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para>
+ <para>Você deve habilitar o repositório non-free antes de prosseguir com a
+instalação, pois alguns drivers podem estar disponíveis apenas dessa forma.</para>
+ <para>A instalação de impressoras é realizada na seção
+<guilabel>Hardware</guilabel> do Centro de Controle do Mageia. Selecione a
ferramenta <guilabel>Configurar impressão e
digitalização</guilabel><footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para></footnote>.</para>
- <para>CCM solicitará a instalação de dois pacotes:</para>
+ <para>O CCM solicitará a instalação de dois pacotes:</para>
<blockquote>
<para>task-printing-server</para>
<para>task-printing-hp</para>
</blockquote>
- <para>É necessário aceitar essa instalação para continuar. São necessários até
-230MB de dependências.</para>
+ <para>É necessário aceitar esta instalação para continuar. Até 230MB de
+dependências são necessárias.</para>
<para>Para adicionar uma impressora, escolha o botão "Adicionar" impressora. O
-sistema tentará detectar quaisquer impressoras e portas disponíveis. A
-captura de tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma
+sistema tentará detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A
+captura de tela exibe uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma
impressora for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ela será
exibida na primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora
de rede.</para>
</section>
<section xml:id="automatic">
<title>Impressora detectada automaticamente</title>
- <para>Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário encontra
-automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e, em
-seguida, clique em "Avançar". Se houver um driver conhecido associado à
-impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver
-ou nenhum driver conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou
-forneça um, conforme explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref
-linkend="terminate"/> </para>
+ <para>Isso geralmente se refere a impressoras USB. A ferramenta encontra
+automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e
+clique em "Próximo". Se houver um driver conhecido associado à impressora,
+ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um ou nenhum driver
+conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, conforme
+explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref linkend="terminate"/></para>
</section>
<section xml:id="non_automatic">
<title>Nenhuma impressora detectada automaticamente</title>
@@ -59,9 +58,9 @@ linkend="terminate"/> </para>
<imagedata fileref="printer3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Ao selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e exibe uma
-janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através de uma
-das seguintes opções.</para>
+ <para>Quando você seleciona uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e
+exibe uma janela para escolher um. A escolha pode ser feita através das
+seguintes opções.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Selecionar a impressora do banco de dados</para>
@@ -74,71 +73,73 @@ das seguintes opções.</para>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>procurar um driver para baixar</para>
+ <para>procurar um driver para download</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ao selecionar no banco de dados, a janela sugere primeiro o fabricante da
-impressora e, em seguida, um dispositivo e um driver associado a ela. Se
-mais de um driver for sugerido, selecione aquele for recomendado, a menos
-que você já tenha encontrado alguns problemas com aquele antes, neste caso,
-selecione aquele que sabe funcionar.</para>
+ <para>Ao selecionar do banco de dados, a janela sugere primeiro um fabricante de
+impressora, e depois um dispositivo e um driver associado a ele. Se mais de
+um driver for sugerido, selecione aquele que é recomendado, a menos que você
+tenha encontrado algum problema com ele antes; nesse caso, selecione o que
+você sabe que funciona.</para>
</section>
<section xml:id="terminate">
- <title>Conclua o processo de instalação</title>
- <para>Após a seleção do driver, uma janela solicitará algumas informações que
+ <title>Concluir o processo de instalação</title>
+ <para>Após a seleção do driver, uma janela solicita algumas informações que
permitirão ao sistema designar e descobrir a impressora. A primeira linha é
-o nome com o qual o dispositivo aparecerá nos aplicativos na lista de
-impressoras disponíveis. O instalador então sugere imprimir uma página de
-teste. Após esta etapa, a impressora é adicionada e aparece na lista de
+o nome sob o qual o dispositivo aparecerá nas aplicações na lista de
+impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página
+de teste. Após essa etapa, a impressora é adicionada e aparece na lista de
impressoras disponíveis.</para>
</section>
<section xml:id="network_printer">
<title>Impressora de rede</title>
- <para>Impressoras de rede são as impressoras conectadas diretamente a uma rede com
-ou sem fio, conectadas a um servidor de impressão a outra estação de
-trabalho que serve como servidor de impressão.</para>
+ <para>Impressoras de rede são impressoras que estão conectadas diretamente a uma
+rede com fio ou sem fio, que estão conectadas a um servidor de impressão ou
+que estão conectadas a outra estação de trabalho que atua como servidor de
+impressão.</para>
<note>
- <para>Muitas vezes, é melhor configurar o servidor DHCP para sempre associar um
-endereço IP fixo ao endereço MAC da impressora. É claro que deve ser igual
-ao endereço de IP para o qual a impressora do servidor de impressão está
-configurada, se tiver um endereço fixo.</para>
+ <para>Frequentemente, é melhor configurar o servidor DHCP para sempre associar um
+endereço IP fixo ao endereço MAC da impressora. É claro que isso deve ser o
+mesmo que o endereço IP ao qual a impressora ou servidor de impressão está
+configurado, se ele tiver um fixo.</para>
</note>
- <para>O endereço MAC da impressora é um número de série fornecido à impressora ou
-servidor de impressão ou computador ao qual está conectado, que pode ser
-obtido em uma página de configuração impressa pela impressora ou que pode
-estar escrito em uma etiqueta na impressora ou servidor de impressão. Se a
+ <para>O endereço MAC da impressora é um número de série atribuído à impressora,
+servidor de impressão ou computador ao qual ela está conectada, e pode ser
+obtido a partir de uma página de configuração impressa pela impressora ou
+pode estar escrito em um rótulo na impressora ou servidor de impressão. Se
sua impressora compartilhada estiver conectada a um sistema Mageia, você
-pode executar <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para
-encontrar o endereço MAC. É a sequência de números e letras após "HWaddr".</para>
+pode executar o comando <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> como root
+para encontrar o endereço MAC. É a sequência de números e letras após
+"HWaddr".</para>
<para>Você pode adicionar sua impressora de rede escolhendo o protocolo que ela
-usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se você não sabe qual
+usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se não souber qual
protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de
-Rede</guilabel> - <guilabel>Localizar Impressora de Rede</guilabel> no menu
+rede</guilabel> - <guilabel>Encontrar impressora de rede</guilabel> no menu
<guilabel>Dispositivos</guilabel> e fornecer o endereço IP da impressora na
-caixa à direita, onde diz "host".</para>
- <para>Se a ferramenta reconhecer sua impressora ou servidor de impressão, ela irá
-propor um protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado na
-lista abaixo ou fornecer o nome correto da fila, se não estiver na lista.</para>
+caixa à direita, onde está escrito "host".</para>
+ <para>Se a ferramenta reconhecer sua impressora ou servidor de impressão, ela
+proporá um protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado
+na lista abaixo ou fornecer o nome da fila correta se não estiver na lista.</para>
<para>Consulte a documentação que acompanha sua impressora ou servidor de
-impressão para descobrir qual(is) protocolo(s) ela suporta e possíveis nomes
-de filas específicos.</para>
+impressão para descobrir quais protocolos ela suporta e possíveis nomes de
+filas específicos.</para>
</section>
<section xml:id="network_printing_protocols">
<title>Protocolos de impressão em rede</title>
- <para>Uma técnica atual é desenvolvida pela Hewlett-Packard e conhecida como
-JetDirect. Permite acesso a uma impressora conectada diretamente à rede
-através de uma porta Ethernet. Você deve saber o endereço IP pelo qual a
-impressora é conhecida na rede. Esta técnica também é usada em alguns
-roteadores ADSL que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste
-caso, o endereço IP é o do router. Observe que a ferramenta "HP Device
+ <para>Uma técnica atual é a desenvolvida pela Hewlett-Packard e conhecida como
+JetDirect. Ela permite o acesso a uma impressora conectada diretamente à
+rede via uma porta Ethernet. Você deve saber o endereço IP pelo qual a
+impressora é conhecida na rede. Essa técnica também é usada em alguns
+roteadores ADSL que possuem uma porta USB para conectar a impressora. Nesse
+caso, o endereço IP é o do roteador. Observe que a ferramenta "Hp Device
Manager" pode gerenciar endereços IP configurados dinamicamente, definindo
-um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis>. Neste
-caso, não é não é necessário um endereço IP fixo.</para>
- <para>Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como protocolo e
-defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o
-<guilabel>Número da Porta</guilabel>, a menos que você saiba que ela preciso
-ser alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é igual à
-anterior.</para>
+um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;nome-da-impressora&gt;</emphasis>. Nesse
+caso, um endereço IP fixo não é necessário.</para>
+ <para>Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo
+e defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o
+<guilabel>número da porta</guilabel>, a menos que saiba que ele precisa ser
+alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma
+descrita acima.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer5.png"/>
@@ -147,36 +148,36 @@ anterior.</para>
<para>Os outros protocolos são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipp)</emphasis>: uma
-impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP através do protocolo
-IPP, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este
-protocolo também pode ser usado por alguns roteadores ADSL.</para>
+ <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipp)</emphasis>: uma
+impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo IPP, por
+exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Esse protocolo
+também pode ser usado por alguns roteadores ADSL.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (https):</emphasis> igual ao
-ipp, mas usando transporte http e com protocolo seguro TLS. A porta deve ser
-definida. Por padrão, a porta 631 é usada.</para>
+ <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (https):</emphasis> similar
+ao ipp, mas usa transporte http com protocolo seguro TLS. A porta deve ser
+definida. Por padrão, usa-se a porta 631.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipps):</emphasis> igual ao
-ipp, mas com protocolo seguro TLS.</para>
+ <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipps):</emphasis> o mesmo
+que ipp, mas com protocolo TLS seguro.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Host ou Impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser
-acessada em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo, uma
-impressora conectada a uma estação usando LPD.</para>
+ <para><emphasis>Host ou impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser
+acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo LPD, por exemplo, uma impressora
+conectada a uma estação usando LPD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Impressora Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora conectada
-a uma estação executando Windows ou um servidor SMB e compartilhada.</para>
+a uma estação com Windows ou a um servidor SMB e compartilhada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>O URI também pode ser adicionado diretamente. Aqui estão alguns exemplos de
@@ -184,28 +185,28 @@ como formar o URI:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Appsocket</para>
- <para><uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri></para>
+ <para><uri>socket://endereço-ip-ou-nome-do-host:porta</uri></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)</para>
- <para><uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
- <para><uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
+ <para>Protocolo de impressão pela internet (IPP)</para>
+ <para><uri>ipp://endeço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri></para>
+ <para><uri>http://enderço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Protocolo Line Printer Daemon (LPD) </para>
- <para><uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri></para>
+ <para>Protocolo Line Printer Daemon (LPD)</para>
+ <para><uri>lpd://nome-de-usuário@endereço-ip-ou-nome-do-host/fila</uri></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Informações adicionais podem ser encontradas na <link
ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documentação
-CUPS.</link></para>
+do CUPS.</link></para>
</section>
<section xml:id="properties">
- <title>Propriedades do Dispositivo</title>
- <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso
-aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em
-seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu
-<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra
+ <title>Propriedades do dispositivo</title>
+ <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite acesso aos
+parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado no seu
+sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu
+<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem>, outra
janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor,
seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> |
<guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para>
@@ -218,58 +219,59 @@ impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para>
menu <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel>.</para>
</section>
<section xml:id="specificities">
- <title>Especificidades</title>
- <para>É possível que alguns drivers para impressoras específicas não estão
-disponíveis no Mageia ou não funcionem. Neste caso, dê uma olhada no site
-<link ns2:href="http://openprinting.org/printers/">OpenPrinting</link> para
-verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se sim,
-verifique se o pacote já está presente no Mageia e, neste caso, instale-o
+ <title>Específicos</title>
+ <para>É possível que alguns drivers para impressoras específicas não estejam
+disponíveis no Mageia ou não funcionem corretamente. Nesse caso, consulte o
+site <link ns2:href="http://openprinting.org/printers/">OpenPrinting</link>
+para verificar se há um driver disponível para o seu dispositivo. Se houver,
+verifique se o pacote já está presente no Mageia e, nesse caso, instale-o
manualmente. Em seguida, refaça o processo de instalação para configurar a
-impressora. Em todos os casos, reporte o problema no bugzilla ou no fórum,
-se você se sentir confortável com esta ferramenta e forneça as informações
-do modelo e driver e se a impressora funciona ou não após a instalação. Aqui
-estão algumas fontes para encontrar outros drivers atualizados ou
-dispositivos mais recentes.</para>
- <para><emphasis role="bold">impressoras Brother</emphasis></para>
+impressora. Em todos os casos, relate o problema no Bugzilla ou no fórum, se
+você estiver confortável com essa ferramenta, e forneça informações sobre o
+modelo e o driver, além de informar se a impressora funciona ou não após a
+instalação. Aqui estão algumas fontes para encontrar drivers mais
+atualizados ou para dispositivos mais recentes.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Impressoras Brother</emphasis></para>
<para><link
ns2:href="http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html">Esta
-página</link> fornece uma lista de drivers fornecidos pela Brother . Procure
-o driver do seu dispositivo, baixe o(s) rpm(s) e instale.</para>
- <para>Você deve instalar os drivers da Brother antes de executar o utilitário de
+página</link> fornece uma lista de drivers fornecidos pela Brother. Procure
+o driver para o seu dispositivo, baixe o(s) rpm(s) e instale.</para>
+ <para>Você deve instalar os drivers da Brother antes de executar a ferramenta de
configuração.</para>
- <para><emphasis role="bold">Impressoras Hewlett-Packard e dispositivos
-multifuncionais</emphasis></para>
- <para>Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. É instalado automaticamente após
-a detecção ou seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações
-<link
+ <para><emphasis role="bold">Impressoras e dispositivos multifuncionais
+Hewlett-Packard</emphasis></para>
+ <para>Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. Ela é instalada automaticamente
+após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode encontrar mais
+informações <link
a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/features">aqui</link>.
A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu
-<guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link
+<guilabel>Sistema</guilabel>. Também verifique a <link
a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/hp_setup">configuração</link>
para o gerenciamento da impressora.</para>
- <para>Um dispositivo multifuncional deve ser instalado como uma impressora e os
-recursos da digitalizadora serão adicionados. Observe, que às vezes, a
-interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle
-deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar,
-no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive
-inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e
-carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media.</para>
+ <para>Um dispositivo multifuncional HP deve ser instalado como uma impressora, e
+as funcionalidades de scanner serão adicionadas. Note que, às vezes, a
+interface Xsane não permite scannear filmes ou slides (o iluminador de
+slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível scannear usando o modo
+independente e salvar a imagem em um cartão de memória ou pen drive inserido
+no dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem de sua preferência e
+carregue sua imagem a partir do cartão de memória, que aparecerá na pasta
+/media.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressora colorida Samsung</emphasis></para>
- <para>Para impressoras coloridas Samsung e Xerox específicas, <link
+ <para>Para impressoras colorida Samsung e Xerox específicas, <link
ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para
o protocolo QPDL.</para>
- <para><emphasis role="bold">Impressoras e digitalizadoras Epson</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Impressoras e scanners Epson</emphasis></para>
<para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link
ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">nesta
-página de pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar
-primeiro o pacote "iscan-data" e depois o "iscan" (nesta ordem). Um pacote
-iscan-plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os
-pacotes <emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura. </para>
- <para> É possível que o pacote iscan gere um aviso sobre um conflito com o sane. Os
-usuários relataram que este aviso pode ser ignorado.</para>
+página de pesquisa</link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o
+pacote '"scan-data" primeiro, e depois o "iscan" (nesta ordem). Um pacote
+"iscan-plugin" também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os
+pacotes <emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua a arquitetura. </para>
+ <para> É possível que o pacote iscan gere um aviso sobre um conflito com o
+sane. Usuários relataram que esse aviso pode ser ignorado.</para>
<para><emphasis role="bold">Impressoras Canon</emphasis></para>
<para>Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta
chamada turboprint <link ns2:href="http://www.turboprint.info/">disponível
aqui</link>.</para>
</section>
-</section> \ No newline at end of file
+</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
index 6a7e2793..788f192e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
<!-- Written by yurchor 2013-07-03 -->
<!-- Tproof -->
<!-- -->
-<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar documentos e configurações do Windows(R)</title>
+<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar documentos e configurações do Windows(TM)</title>
<subtitle>transfugdrake</subtitle>
</info>
@@ -23,34 +23,34 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">transfugdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada na aba
-<emphasis role="bold">Sistema</emphasis> no Centro de Controle Mageia
-chamada <guilabel>Importar documentos e configurações do
+ </footnote> pode ser encontrada na
+aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis> no Centro de Controle do
+Mageia, com o rótulo <guilabel>Importar documentos e configurações do
Windows(TM)</guilabel></para>
<para>A ferramenta permite que um administrador importe os documentos e
configurações do usuário de uma instalação do <trademark
class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark
class="registered">Windows</trademark> XP ou<trademark class="registrado
-">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da
-instalação do Mageia.</para>
+">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador onde
+o Mageia está instalado.</para>
<warning>
- <para>Observe que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake
-imediatamente após pressionar <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Note que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake
+imediatamente após pressionar <guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
</warning>
- <para>Após iniciar o transfugdrake você verá a primeira página do assistente, com
-algumas explicações sobre a ferramenta e opções de importação.</para>
+ <para>Após iniciar o transfugdrake, você verá a primeira página do assistente com
+algumas explicações sobre a ferramenta e as opções de importação.</para>
- <para>Assim que você ler e compreender as instruções, pressione o botão
-<guibutton>Avançar</guibutton>. Isso deve executar uma detecção da
-instalação do <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+ <para>Assim que ler e entender as instruções, pressione o botão
+<guibutton>Próximo</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação
+do <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
- <para>Quando a etapa de detecção for concluída, você verá uma página que permite
-escolher contas no <trademark class="registered">Windows</trademark> e
-Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher outra conta de
-usuário que não a sua.</para>
+ <para>Quando a etapa de detecção estiver completa, você verá uma página que
+permite escolher contas no <trademark class="registered">Windows</trademark>
+e do Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher uma conta
+de usuário diferente da sua.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -59,29 +59,29 @@ usuário que não a sua.</para>
</mediaobject>
<note>
- <para>Por favor, leve em consideração que devido às limitações do
-migrate-assistant (o backend do transfugdrake), os nomes de contas de
-usuário do <trademark class="registered">Windows</trademark> com símbolos
-especiais podem ser exibidos incorretamente.</para>
+ <para>Leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o backend do
+transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark
+class="registered">Windows</trademark> com símbolos especiais podem ser
+exibidos incorretamente.</para>
</note>
<note>
- <para>A migração pode demorar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de
+ <para>A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de
documentos.</para>
</note>
<warning>
<para>Alguns aplicativos do <trademark class="registered">Windows</trademark>
-(especialmente drivers) podem criar contas de usuário para finalidades
-diferentes. Por exemplo, drivers da NVidia no <trademark
-class="registered">Windows</trademark> são atualizados usando
-<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para fins
-de importação.</para>
+(especialmente drivers) podem criar contas de usuário para diferentes
+finalidades. Por exemplo, os drivers da NVidia no <trademark
+class="registered">Windows</trademark> são atualizados usando o
+<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Não use essas contas para fins de
+importação.</para>
</warning>
<para>Quando terminar a seleção das contas, pressione o botão
-<guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um
-método de importar documentos:</para>
+<guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um
+método para importar documentos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -89,15 +89,15 @@ método de importar documentos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark
-class="registered">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus
-Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Músicas</emphasis> e
+ <para>O transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark
+class="registered">Windows</trademark> das pastas <emphasis>Meus
+Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas músicas</emphasis> e
<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação,
selecionando o item apropriado nesta janela.</para>
- <para>Quando você terminar de escolher o método de importação de documentos,
-pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada
-para selecionar um método para importar os favoritos:</para>
+ <para>Quando terminar de escolher o método de importação dos documentos, pressione
+o botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para
+selecionar um método para importar favoritos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -105,12 +105,12 @@ para selecionar um método para importar os favoritos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Transfugdrake pode importar os favoritos do <emphasis>Internet
-Explorer</emphasis> e <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> para os favoritos
-da instância <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> do Mageia.</para>
+ <para>O transfugdrake pode importar favoritos do <emphasis>Internet
+Explorer</emphasis> e do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> para os
+favoritos da instância do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> do Mageia.</para>
<para>Escolha a opção de importação preferida e pressione o botão
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
@@ -120,8 +120,7 @@ With transfugdrake, it is possible to import <emphasis>Outlook Express</emphasis
<para>When you finished with the mail import method choosing press <guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method to import mail:</para>
-->
-<para>A próxima página permite que você importe o plano de fundo da área de
-trabalho:</para>
+<para>A próxima página permite importar o papel de parede da área de trabalho:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -130,9 +129,9 @@ trabalho:</para>
</mediaobject>
<para>Escolha a opção preferida e pressione o botão
-<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+<guibutton>Próximo</guibutton>.</para>
- <para>A última página do assistente mostra alguma mensagem de parabéns. Basta
+ <para>A última página do assistente exibe alguma mensagem de congratulação. Basta
pressionar o botão <guibutton>Concluir</guibutton>.</para>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
index e9cd3b03..02d09f05 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
@@ -12,7 +12,7 @@
<!-- Tproof -->
<!-- Preliminary lproof JohnR 2012-08-30 -->
<!-- -->
-<title xml:id="userdrake-ti1">Usuários e Grupos</title>
+<title xml:id="userdrake-ti1">Usuários e grupos</title>
<subtitle>userdrake</subtitle>
</info>
@@ -26,21 +26,21 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">userdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada na aba
-<emphasis role="bold">Sistema</emphasis> no Centro de Controle Mageia
-chamada "Gerenciar usuários no sistema"</para>
+ </footnote> pode ser encontrada na
+aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis> no Centro de Controle do
+Mageia, com o rótulo "Gerenciar usuários no sistema"</para>
- <para>A ferramenta permite que um administrador gerencie os usuários e os grupos,
-isto significa adicionar ou excluir um usuário ou grupo e modificar as
-configurações do usuário e do grupo (ID, shell, ...)</para>
+ <para>A ferramenta permite que um administrador gerencie os usuários e grupos, ou
+seja, adicione ou exclua um usuário ou grupo e modifique as configurações de
+usuários e grupos (ID, shell, ...)</para>
<para>Quando o userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são
listados na aba <guibutton>Usuários</guibutton>, e todos os grupos na aba
-<guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas as abas funcionam da mesma maneira.</para>
+<guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas as abas funcionam da mesma forma.</para>
- <para><guibutton>1 Adicionar Usuário</guibutton></para>
+ <para><guibutton>1 Adicionar usuário</guibutton></para>
- <para>Este botão abre uma nova janela com todos os campos vazios:</para>
+ <para>Este botão abre uma nova janela com todos os campos exibidos vazios:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -48,42 +48,45 @@ listados na aba <guibutton>Usuários</guibutton>, e todos os grupos na aba
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O campo <emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis> destina-se à inserção
-do sobrenome e nome, mas também é possível escrever qualquer coisa ou nada!</para>
+ <para>O campo <emphasis role="bold">Nome completo</emphasis> é destinado à
+inserção do sobrenome e do primeiro nome, mas também é possível escrever
+qualquer coisa ou deixar em branco!</para>
- <para><emphasis role="bold">Login</emphasis> é o único campo obrigatório.</para>
+ <para>O <emphasis role="bold">Login</emphasis> é o único campo obrigatório.</para>
- <para>Definir uma <emphasis role="bold">Senha</emphasis> é altamente
-recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é
-fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar
-números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O
-escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar.</para>
+ <para>É altamente recomendado definir uma <emphasis
+role="bold">Senha</emphasis>. Há um pequeno escudo à direita; se ele estiver
+vermelho, a senha é fraca, muito curta ou muito semelhante ao nome de
+login. Você deve usar números, letras maiúsculas e minúsculas, sinais de
+pontuação, etc. O escudo ficará laranja e depois verde conforme a força da
+senha melhora.</para>
- <para><emphasis role="bold">Confirmar Senha</emphasis> existe para garantir que
-você inseriu o que pretendia.</para>
+ <para>O campo <emphasis role="bold">Confirmar senha</emphasis> serve para garantir
+que você digitou o que pretendia.</para>
- <para><emphasis role="bold">Login Shell</emphasis> é uma lista suspensa que
-permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando, as
+ <para>O <emphasis role="bold">Shell de login</emphasis> é uma lista suspensa que
+permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando. As
opções são Bash, Dash e Sh.</para>
<para><emphasis role="bold">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se
-marcado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e o novo usuário
+marcado, criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e o novo usuário
como único membro (isso pode ser editado).</para>
<para>As outras opções deveriam ser óbvias. O novo usuário é criado imediatamente
após você clicar em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
- <para><emphasis role="bold">2 Adicionar Grupo</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">2 Adicionar grupo</emphasis></para>
- <para>Você só precisa inserir o novo nome do grupo e, se necessário, o ID do grupo
+ <para>Você só precisa inserir o nome do novo grupo e, se necessário, o ID do grupo
específico.</para>
<para><emphasis role="bold">3 Editar</emphasis> (um usuário selecionado)</para>
- <para><guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados
-fornecidos pelo usuário na criação (o ID não pode ser alterado).</para>
+ <para><guibutton> Dados do usuário</guibutton>: Permite modificar todas as
+informações fornecidas para o usuário na criação (o ID não pode ser
+alterado).</para>
- <para><emphasis role="bold">Informações da Conta</emphasis>:</para>
+ <para><emphasis role="bold">Informações da conta</emphasis>:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -91,16 +94,16 @@ fornecidos pelo usuário na criação (o ID não pode ser alterado).</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A primeira opção é para definir uma data de vencimento para a conta. A
-conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias.</para>
+ <para>A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A
+conexão é impossível após esta data. Isso é útil para contas temporárias.</para>
- <para>A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, enquanto a
+ <para>A segunda opção é para bloquear a conta; a conexão é impossível enquanto a
conta estiver bloqueada.</para>
<para>Também é possível alterar o ícone.</para>
- <para><emphasis role="bold">Informações da Senha</emphasis>: Permite definir uma
-data de validade para a senha, isso obriga o usuário a alterar sua senha
+ <para><emphasis role="bold">Informações da senha</emphasis>: Permite definir uma
+data de expiração para a senha, o que força o usuário a alterar sua senha
periodicamente.</para>
<mediaobject>
@@ -113,41 +116,41 @@ periodicamente.</para>
dos quais o usuário é membro.</para>
<note>
- <para>Se você estiver modificando uma conta de usuário conectada, as modificações
-não terão efeito até o próximo login.</para>
+ <para>Se estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações não
+terão efeito até o próximo login do usuário.</para>
</note>
<para><emphasis role="bold">4 Editar</emphasis> (com um grupo selecionado)</para>
- <para><emphasis role="bold">Dados do Grupo</emphasis>: Permite modificar o nome do
+ <para><emphasis role="bold">Dados do grupo</emphasis>: Permite modificar o nome do
grupo.</para>
- <para> <emphasis role="bold">Usuários do Grupo</emphasis>: Aqui você pode
+ <para><emphasis role="bold">Usuários do grupo</emphasis>: Aqui você pode
selecionar os usuários que são membros do grupo</para>
<para><emphasis role="bold">5 Excluir</emphasis></para>
<para>Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis
-role="bold">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece uma
-janela perguntando se o diretório home e mailbox também devem ser
-excluídos. Se um grupo privado tiver sido criado para o usuário, ele também
-será excluído.</para>
+role="bold">Excluir</emphasis>para removê-lo. Para um usuário, uma janela
+aparecerá perguntando se o diretório pessoal e a caixa de correio também
+devem ser excluídos. Se um grupo privado tiver sido criado para o usuário,
+ele também será excluído.</para>
<warning>
- <para>É possível excluir um grupo que não esteja vazio.</para>
+ <para>É possível excluir um grupo que não está vazio.</para>
</warning>
<para><emphasis role="bold">6 Atualizar</emphasis></para>
- <para>O banco de dados do Usuário pode ser alterado fora do userdrake. Clique
+ <para>O banco de dados de usuários pode ser alterado fora do Userdrake. Clique
neste ícone para atualizar a exibição.</para>
- <para><emphasis role="bold">7 Conta de Convidado</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">7 Conta de convidado</emphasis></para>
- <para><emphasis role="bold">convidado</emphasis> é uma conta especial. Destina-se
-dar a alguém acesso temporário ao sistema com total segurança. O login é
-xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a partir
-desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no final da sessão. Esta
-conta é habilitada por padrão, para desabilitá-la, clique no menu
-<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>.</para>
+ <para>a conta de <emphasis role="bold">convidado</emphasis> é uma conta
+especial. Ela é destinada a oferecer acesso temporário ao sistema com total
+segurança. O login é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações
+no sistema a partir desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no
+final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desabilitá-la,
+clique no menu<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>.</para>
</section> \ No newline at end of file