aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja.po177
1 files changed, 129 insertions, 48 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po
index 7e3a0a55..cdba2efa 100644
--- a/docs/mcc-help/ja.po
+++ b/docs/mcc-help/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 13:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-05 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -197,9 +197,9 @@ msgid ""
"computers running either Linux or Windows operating system."
msgstr ""
"このシンプルなツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は、管理者であ"
-"るあなたに対して、ユーザが自分の /home のサブディレクトリの一部を他の Linux "
+"るあなたに対して、ユーザが自分の /home のサブ ディレクトリの一部を他の Linux "
"や Windows のオペレーティング システムを実行しているコンピュータが存在する可"
-"能性がある同一ネットワークのユーザと共有させることを可能にします。"
+"能性のある同一ネットワークのユーザと共有させることを可能にします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:20
@@ -335,8 +335,8 @@ msgstr ""
"トリを同一マシンのすべてのユーザからアクセスできるようになることを示すことが"
"できます。これに使用されるプロトコルは NFS で、大部分の Linux や Unix システ"
"ムで利用可能です。共有ディレクトリはブート時から前述した通りに利用できるよう"
-"になるでしょう。共有ディレクトリはユーザがファイル ブラウザのようなツールで単"
-"一のセッションで直接アクセスすることもできます。"
+"になります。共有ディレクトリはユーザがファイル ブラウザのようなツールで単一の"
+"セッションで直接アクセスすることもできます。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
@@ -693,8 +693,8 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"このツールを用いるには、glxinfo パッケージがインストールされている必要があり"
-"ます。このパッケージがインストールされていない場合、drak3d が開始できるよりも"
-"前にそれを行うように促されるでしょう。"
+"ます。このパッケージがインストールされていない場合、drak3d を開始できるように"
+"するために事前にそれを行うように促されます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
@@ -721,8 +721,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mageia をクリーン インストールした後にこのプログラムを初めて使用する場合、"
"Compiz Fusion を使用するためにどのパッケージがインストールされている必要があ"
-"るかを知らせる警告メッセージが表示されるでしょう。<guibutton>OK</guibutton> "
-"ボタンを押すと続行します。"
+"るかを知らせる警告メッセージが表示されます。<guibutton>OK</guibutton> ボタン"
+"を押すと続行します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:45
@@ -746,9 +746,8 @@ msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
msgstr ""
-"再度ログインした後、Compiz Fusion は有効になるでしょう。Compiz Fusion を設定"
-"するには、ccsm (CompizConfig Settings Manager) ツールのページを参照してくださ"
-"い。"
+"再度ログインした後、Compiz Fusion が有効になります。Compiz Fusion を設定する"
+"には、ccsm (CompizConfig Settings Manager) ツールのページを参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
@@ -895,9 +894,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"ブート後に X Window System を実行したい場合は、<guibutton>システム開始時にグ"
"ラフィカル環境を起動する</guibutton>をチェックします。そうでなければ、システ"
-"ムはテキスト モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インター"
-"フェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは "
-"'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。"
+"ムはテキスト モードで開始します。その場合でも、グラフィック インターフェース"
+"を手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは 'systemctl start "
+"dm' を実行することでこれが行えます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -1030,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"定のイメージが起動するまでの秒数</guibutton>を秒単位で設定できます。この時間"
"だけ、Grub や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あな"
"たによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート ローダはその時間が経過"
-"すると既定の項目を起動するでしょう。"
+"すると既定の項目を起動します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -1701,7 +1700,7 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"日付と時刻のフォーマットをこのツールで選択できないとしても、これらはお使いの"
-"デスクトップでロケール設定に従って表示されるでしょう。"
+"デスクトップでロケール設定に従って表示されます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
@@ -1751,8 +1750,8 @@ msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
msgstr ""
-"ネットワーク インターフェースが正常に削除されたというメッセージが表示されるで"
-"しょう。"
+"ネットワーク インターフェースが正常に削除されたというメッセージが表示されま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
@@ -5208,7 +5207,7 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
-"ンターの<emphasis role=\"bold\">セキュリティ</emphasis>タブの下にあります。"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">セキュリティ</emphasis>タブにあります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -5299,6 +5298,8 @@ msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
"guilabel> section."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は MCC の<guilabel>システ"
+"ム</guilabel>タブの<guilabel>管理ツール</guilabel>セクションで利用できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -5307,6 +5308,10 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
+"MCC 内のこのツールを最初に開始する際、draksnapshot のインストールについての"
+"メッセージが表示されます。続行するには<guibutton>インストール</guibutton>をク"
+"リックします。Draksnapshot と幾つかの他の必要なパッケージがインストールされま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
@@ -5316,6 +5321,10 @@ msgid ""
"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
+"<guilabel>スナップショット</guilabel>を再度クリックすると、<guilabel>設定</"
+"guilabel>画面が表示されます。<guilabel>バックアップを有効にする</guilabel>に"
+"チェックし、システム全体をバックアップしたい場合は、<guilabel>システム全体を"
+"バックアップ</guilabel>にチェックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -5329,6 +5338,14 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
+"あなたのディレクトリの一部だけをバックアップしたい場合、<guilabel>上級</"
+"guilabel>を選択します。小さなポップアップ画面が現れます。バックアップ対象の"
+"ディレクトリやファイルの追加や削除をするには<guilabel>バックアップの一覧</"
+"guilabel>の隣にある<guibutton>追加</guibutton>と<guibutton>削除</guibutton>の"
+"ボタンを使用します。<guilabel>除外</guilabel>の一覧の隣にある同様のボタンでサ"
+"ブ ディレクトリや中のファイルを除くのに使用し、これらはバックアップには含まれ"
+"<emphasis role=\"bold\">ません</emphasis>。完了したら<guibutton>閉じる</"
+"guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
@@ -5338,11 +5355,16 @@ msgid ""
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
+"今度は<guilabel>バックアップ先</guilabel>のパスを指定するか、<guibutton>参照"
+"</guibutton>ボタンで正しいパスを選択します。マウント済みの USB キーや外部 HD "
+"は <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis> の中で見つか"
+"ります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot."
msgstr ""
+"<guibutton>適用</guibutton>をクリックするとスナップショットを作成します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
@@ -5352,7 +5374,7 @@ msgstr "サウンドの設定"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksound.xml:4
msgid "draksound"
-msgstr ""
+msgstr "draksound"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:8
@@ -5365,6 +5387,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">draksound</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15
@@ -5372,6 +5396,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">ハードウェア</emphasis>タブにあります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -5380,6 +5406,9 @@ msgid ""
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
+"Draksound はサウンド設定, PulseAudio のオプション, トラブルシューティングを処"
+"理します。サウンドの問題に直面したときやサウンド カードを変更したいときに助け"
+"になるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
@@ -5389,6 +5418,10 @@ msgid ""
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> はサウンド サーバです。これはすべてのサウンド"
+"入力を受け取り、ユーザ設定に従ってそれらを合成し、処理済みのサウンドを出力先"
+"に送り出します。設定を行うには<guimenu>メニュー -> サウンドとビデオ -> "
+"PulseAudio 音量調節</guimenu>を参照してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
@@ -5396,6 +5429,8 @@ msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
+"PulseAudio は既定のサウンド サーバで、有効のままにしておくことが推奨されま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
@@ -5403,6 +5438,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
+"<guilabel>グリッチ フリー</guilabel>は幾つかのプログラムで PulseAudio の動作"
+"を改善します。これも有効のままにしておくことが推奨されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
@@ -5411,6 +5448,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
+"<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>ボタンは起こりうる問題を修正する"
+"上での助けとなる情報を提供します。コミュニティに助けを求めて質問する前にこれ"
+"を試すと役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -5418,6 +5458,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an "
"obvious button."
msgstr ""
+"<guibutton>上級</guibutton>ボタンは分かりやすいボタンのあるウィンドウを表示し"
+"ます。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:30
@@ -5432,7 +5474,7 @@ msgstr "電源管理のための UPS を設定"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
msgid "drakups"
-msgstr ""
+msgstr "drakups"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakups.xml:8
@@ -5445,16 +5487,18 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakups</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr ""
+msgstr "セキュアなネットワーク アクセスのために VPN 接続を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
msgid "drakvpn"
-msgstr ""
+msgstr "drakvpn"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:11
@@ -5467,6 +5511,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakvpn</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -5478,6 +5524,11 @@ msgid ""
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではローカルのワークス"
+"テーションとの間にトンネルを確立するリモートのネットワークへのセキュアなアク"
+"セスを設定できます。ここではワークステーション側の設定についてのみを扱いま"
+"す。リモートのネットワークは既に稼働しており、ネットワーク管理者から .pcf 設"
+"定ファイルのような接続情報を提供されているということを前提としています。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -5490,21 +5541,23 @@ msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
+"はじめに、お使いの仮想プライベート ネットワークで用いられているプロトコルに合"
+"わせて Cisco VPN Concentrator か OpenVPN のいずれかを選択します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
msgid "Then give your connection a name."
-msgstr ""
+msgstr "次にお使いの接続に名前を付けます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:37
msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection."
-msgstr ""
+msgstr "次の画面で、お使いの VPN 接続に対して詳細な設定を行います。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:42
msgid "For Cisco VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Cisco VPN の場合"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
@@ -5517,6 +5570,8 @@ msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
+"openvpn の場合、このツールが最初に使用されたときに openvpn パッケージとその依"
+"存パッケージがインストールされます。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
@@ -5529,11 +5584,13 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>ネットワーク管理者から受け取った"
+"ファイルを選択します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "上級パラメータ:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
@@ -5543,14 +5600,14 @@ msgstr "drakvpn8.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "次の画面はゲートウェイの IP アドレスを訊きます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
-msgstr ""
+msgstr "パラメータを設定したら、VPN 接続を開始するオプションが現れます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
@@ -5559,16 +5616,19 @@ msgid ""
"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
"to this VPN."
msgstr ""
+"この VPN 接続はネットワーク接続と同時に自動的に開始するように設定することがで"
+"きます。これを行うには、この VPN に常に接続されるようにネットワーク接続を再設"
+"定します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "Configure webserver"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブ サーバを設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "drakwizard apache2"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard apache2"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:8
@@ -5581,6 +5641,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakwizard "
+"apache2</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
@@ -5588,11 +5650,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> はウェブ サーバの設定を手"
+"助けすることができます。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
msgid "What is a web server?"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブ サーバとは何ですか?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:17
@@ -5600,16 +5664,18 @@ msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
+"ウェブ サーバとはインターネットを通してアクセス可能なウェブ コンテンツを渡す"
+"のを助けるソフトウェアのことです。(Wikipedia より)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard apache2 でウェブ サーバを設定する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブ サーバ ウィザードへようこそ。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
@@ -5622,11 +5688,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"最初のページは単なる前書きで、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
-msgstr ""
+msgstr "サーバの公開範囲を選択します: ローカル ネットおよび/もしくは全世界"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
@@ -5639,11 +5706,13 @@ msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
+"ウェブ サーバをインターネットに公開することにはリスクがあります。悪いことに備"
+"えてください。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
-msgstr ""
+msgstr "サーバ ユーザ モジュール"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
@@ -5653,12 +5722,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:56
msgid "Allows users to create their own sites."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザが各自のサイトを作成することを許可します。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:60
msgid "User web directory name"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ ウェブ ディレクトリ名"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
@@ -5671,11 +5740,13 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
+"ユーザはこのディレクトリを作成して内容をこの中に配置する必要があり、サーバは"
+"これを表示します。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
-msgstr ""
+msgstr "サーバ ドキュメント ルート"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
@@ -5685,7 +5756,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブ サーバの既定のドキュメントのパスを設定できます。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -5706,6 +5777,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"これらのオプションを確認したら、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -5722,17 +5794,17 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89
#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123
msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "終わりました! <guibutton>完了</guibutton>をクリックしてください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
msgid "Configure DNS"
-msgstr "DNS を設定"
+msgstr "DNS を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
msgid "drakwizard bind"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard bind"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_bind.xml:8
@@ -5745,16 +5817,18 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakwizard "
+"bind</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
msgid "Configure DHCP"
-msgstr "DHCP を設定"
+msgstr "DHCP を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:5
msgid "drakwizard dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "drakwizard dhcp"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:10
@@ -5767,6 +5841,8 @@ msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
+"このツールは Mageia 4 ではネットワーク インターフェースの命名方式が新しくなっ"
+"たことにより正しく動作しません。"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
@@ -5774,6 +5850,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakwizard "
+"dhcp</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
@@ -5782,11 +5860,14 @@ msgid ""
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は <acronym>DHCP</"
+"acronym> サーバの設定を手助けすることができます。これは drakwizard のコンポー"
+"ネントで、使用するためには先にそれをインストールする必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
msgid "What is DHCP?"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP とは何ですか?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:28
@@ -7809,7 +7890,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:39
msgid "Administration tools"
-msgstr "管理者用ツール"
+msgstr "管理ツール"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:41