aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/de.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/de.po529
1 files changed, 494 insertions, 35 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/de.po b/docs/mcc-help/de.po
index edf65ecd..cce93b3a 100644
--- a/docs/mcc-help/de.po
+++ b/docs/mcc-help/de.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 09:31+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-25 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-15 18:26+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"de/)\n"
@@ -170,6 +170,14 @@ msgid ""
"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
msgstr ""
+"Nachdem Sie die Konfiguration mit den Radio Buttons mit <guibutton>Fertig</"
+"guibutton> akzeptiert haben, wird der erste Bildschirm wieder angezeigt und "
+"Ihr neuer Einhängepunkt wird aufgelistet. Nachdem Sie <guibutton>Beenden</"
+"guibutton> ausgewählt haben, werden Sie gefragt ob die Änderungen in "
+"<emphasis>/etc/fstab</emphasis> gespeichert werden sollen. Wählen Sie dies, "
+"wenn Sie möchten, dass das entfernte Verzeichnis bei jedem Systemstart "
+"verfügbar sein soll. Falls Ihre Konfiguration nur für eine einmalige Nutzung "
+"verwendet werden soll, speichern Sie dies nicht."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
@@ -228,6 +236,15 @@ msgid ""
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
+"Beantworten Sie zuerst die Frage :\"<guilabel>Wollen Sie Benutzern erlauben, "
+"Verzeichnisse freizugeben?</guilabel>\". Klicke auf <guibutton>Keine "
+"Freigaben</guibutton>, wenn die Antwort für alle Nutzer nein ist, klicke auf "
+"<guibutton>Allen Benutzern erlauben</guibutton> für alle Nutzer und klicke "
+"auf <guibutton>Benutzerdefiniert</guibutton>, wenn die Antwort für bestimme "
+"Nutzer nein und für andere ja ist. Im letzten Fall müssen sich die Nutzer, "
+"welche authorisiert sind ihre Verzeichnisse freizugeben, in der fileshare "
+"Gruppe befinden, welche automatisch vom System erstellt wird. Sie werden "
+"danach später gefragt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:32
@@ -239,6 +256,14 @@ msgid ""
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
msgstr ""
+"Klicke auf <guilabel>OK</guilabel> und es erscheint ein zweiter Bildschirm "
+"welche Sie danach fragt ob Sie <guibutton>NFS</guibutton> oder "
+"<guibutton>SMB</guibutton> verwenden möchten. Wähle <guibutton>NFS</"
+"guibutton> wenn sie Linux als einziges Betriebssystem im Netzwerk verwenden "
+"oder wählen Sie <guibutton>SMB</guibutton> wenn im Netzwerk beides, Linux "
+"und Windows Rechner, verwendet werden. Klicke anschließend auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Die hierfür benötigten Pakete werden, falls "
+"nötig, anschließend installiert."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:39
@@ -251,6 +276,16 @@ msgid ""
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>"
msgstr ""
+"Die Konfiguration ist nun abgeschlossen, außer Sie haben die "
+"benutzerdefinierte Konfiguration ausgewählt. In diesem Fall erscheint ein "
+"weiterer Bildschirm welcher Sie auffordert Userdrake zu öffnen. Dieses "
+"Werkzeug erlaubt Ihnen Benutzer zur fileshare Gruppe hinzuzufügen, damit "
+"diese Ihre Verzeichnisse freigeben können. Klicke im Reiter Benutzer auf den "
+"Nutzer, der zur fileshare Gruppe hinzugefügt werden soll, danach auf "
+"<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> und anschließend auf den Reiter "
+"Gruppen im neu geöffneten Fenster. Aktiviere dort die Gruppe fileshare und "
+"klicke auf <guibutton>OK</guibutton>. Weitere Informationen über Userdrake, "
+"finden Sie auf <link ns2:href=\"userdrake.xml\">dieser Seite</link>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:50
@@ -329,6 +364,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers "
"which share directories."
msgstr ""
+"Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern, welche "
+"Verzeichnisse freigegeben haben, zu erhalten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
@@ -336,6 +373,9 @@ msgid ""
"Click on the > symbol before the server name to display the list of the "
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
+"Klicke auf das > Symbol vor dem Servernamen um eine Liste an freigegebenen "
+"Verzeichnissen zu sehen und wähle das Verzeichnis aus, auf das Sie zugreifen "
+"möchten."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
@@ -427,6 +467,8 @@ msgstr ""
#: en/diskdrake--removable.xml:20
msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted."
msgstr ""
+"Es ist dafür gedacht um festzulegen, auf welchem Weg die Wechsellaufwerke "
+"eingebunden werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:22
@@ -436,6 +478,10 @@ msgid ""
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Im oberen Bereich des Fensters befindet sich eine kurze Beschreibung Ihrer "
+"Hardware und die ausgewählten Optionen um dieses einzubinden. Verwende das "
+"untere Menü um diese zu änern. Klicke zuerst den Punkt an, der geändert "
+"werden soll an und anschließend die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
@@ -461,6 +507,9 @@ msgid ""
"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
msgstr ""
+"Viele Einhängeoptionen können entweder hier direkt aus der Liste ausgewählt "
+"werden oder über das Untermenü <guilabel>Fortgeschritten</guilabel>. Die "
+"Hauptpunkte sind:"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
@@ -474,6 +523,10 @@ msgid ""
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
msgstr ""
+"user erlaubt einem normalen Benutzer (nicht root) das einhängen von "
+"Wechsellaufwerken, wobei diese Auswahl noexec, nosuid und nodev beinhaltet. "
+"Der Nutzer der das Laufwerk einbindet ist der einzige, der es wieder "
+"aushängen kann."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
@@ -526,6 +579,8 @@ msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
"share directories."
msgstr ""
+"Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern, welche "
+"Verzeichnisse freigegeben haben, zu erhalten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
@@ -741,7 +796,7 @@ msgstr "Authentifizierung"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakauth.xml:11
msgid "drakauth"
-msgstr ""
+msgstr "drakauth"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakauth.xml:16
@@ -794,6 +849,9 @@ msgid ""
"you cannot choose the boot loader (first drop down list) since only one is "
"available."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein UEFI System nutzen sieht die Benutzeroberfläche etwas anders "
+"aus, da dort kein Bootloader ausgewählt werden kann (erste Drop-Down Liste), "
+"da nur einer verfügbar ist."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot--boot.xml:20
@@ -816,6 +874,9 @@ msgid ""
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
+"Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen die "
+"Booteinstellungen einzurichten (Wahl des Bootloaders, setzen eines "
+"Passworts, das System welches standardmäßig gestartet werden soll, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:29
@@ -847,6 +908,14 @@ msgid ""
"device is where the bootloader is installed and any modification can prevent "
"you machine from booting."
msgstr ""
+"Im ersten Teil, genannt <guilabel>Bootloader</guilabel>, können Sie den "
+"<guibutton>Zu verwendender Bootloader</guibutton> auswählen, GRUB oder Lilo "
+"und ob mit einem grafischen oder einem Textmenü. Es ist nur eine Auswahl "
+"bezüglich des eigenen Geschmacks, es hat sonst keine weiteren Auswirkungen. "
+"Sie können auch das <guibutton>Boot-Gerät</guibutton> auswählen, wobei Sie "
+"hier nichts ändern sollten, solange sie sich nicht auskennen. Das Boot-Gerät "
+"ist das, auf dem der Bootloader installiert wird und eine Änderung kann "
+"eventuell dazu führen, dass das System nicht bootet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:46
@@ -857,6 +926,12 @@ msgid ""
"systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
+"Im zweiten Teil, <guilabel>Hauptoptionen</guilabel> genannt, können Sie die "
+"<guibutton>Wartezeit vor dem Starten des Standard-Betriebssystems</"
+"guibutton>, in Sekunden, festlegen. Während dieser Wartezeit wird Grub oder "
+"Lilo eine Liste an verfügbaren Betriebssysteme anzeigen und Ihnen die "
+"Möglichkeit einer Auswahl geben. Falls keine Auswahl getroffen wird, wird "
+"der Bootloader das Standardsystem nach der verstrichenen Wartezeit starten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:53
@@ -864,13 +939,15 @@ msgid ""
"In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is "
"possible to set a password."
msgstr ""
+"Im dritten und letzten Teil, <guibutton>Sicherheit</guibutton> genannt, ist "
+"es möglich ein Passwort festzulegen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:56
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
msgstr ""
-"Die Schaltfläche <guibutton>Erweitert</guibutton> bietet einige zusätzliche "
-"Optionen."
+"Die Schaltfläche <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> bietet einige "
+"zusätzliche Optionen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:59
@@ -951,6 +1028,15 @@ msgid ""
"entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar "
"with Lilo or Grub to be able to use these tools."
msgstr ""
+"Im nächsten Bildschirm, nachdem man auf <guibutton>Weiter</guibutton> "
+"gedrückt hat, sehen Sie eine Liste aller Booteinträge. Der Haupteintrag ist "
+"mit einem Sternchen markiert. Um die Reihenfolge der Menüeinträge zu ändern, "
+"klicke auf die hoch oder runter Pfeile um die von Ihnen markierte Auswahl zu "
+"verschieben. Wenn Sie auf die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder "
+"<guibutton>Ändern </guibutton>Schaltfläche klicken, erscheint ein neues "
+"Fenster um einen neuen Eintrag im Grub-Menü zu erstellen oder einen "
+"bestehenden zu ändern. Sie sollten sich mit Lilo oder Grub auskennen, wenn "
+"Sie dieses Werkzeug nutzen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot--boot.xml:104
@@ -964,7 +1050,7 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
-"Das <guilabel>Bezeichung</guilabel> ist ein Freitextfeld. Schreiben Sie "
+"Das Feld <guilabel>Bezeichung</guilabel> ist ein Freitextfeld. Schreiben Sie "
"hier hinein, was im Menü angezeigt werden soll. Es stimmt mit dem Grub "
"Kommando 'title' überein, zum Beispiel Mageia3"
@@ -974,6 +1060,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
+"Das <guilabel>Abbild</guilabel> Feld enthält den Kernel Namen. Es stimmt mit "
+"dem Grub Kommando \"kernel\" überein. Zum Beispiel /boot/vmlinuz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:115
@@ -981,6 +1069,9 @@ msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
+"Das <guilabel>Root</guilabel> Feld enthält den Gerätenamen auf dem sich der "
+"Kernel befindet. Es stimmt mit dem Grub Kommando \"root\" überein. Zum "
+"Beispiel (hd0,1)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:119
@@ -988,6 +1079,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
+"Das <guilabel>Hinzufügen / Erweitern</guilabel> Feld enthält die Parameter, "
+"welche dem Kernel zum Booten übergeben werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:122
@@ -995,6 +1088,8 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
+"Wenn die Box <guilabel>Standard</guilabel> ausgewählt ist, wird Grub mit "
+"diesem Eintrag standardmäßig booten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:125
@@ -1004,6 +1099,10 @@ msgid ""
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
+"Im separaten <guilabel>Fortgeschritten</guilabel> Bildschirm ist es möglich, "
+"den <guilabel>Video-Modus</guilabel>, eine <guilabel>Init-RamDisk</guilabel> "
+"Datei und ein <guilabel>Netzwerk Profil</guilabel>, siehe <xref linkend="
+"\"draknetprofile\"/>, aus der Drop-Down Liste zu wählen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -1037,6 +1136,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
+"Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen das "
+"immer der gleiche Nutzer automatisch mit seiner Desktopumgebung angemeldet "
+"wird, ohne das nach einem Passwort gefragt wird. Dies ist nützlich wenn es "
+"nur einen Nutzer gibt, welcher das System verwenden möchte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:22
@@ -1062,6 +1165,12 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
+"Aktiviere <guibutton>Grafische Arbeitsoberfläche nach dem Hochfahren "
+"automatisch starten</guibutton>, wenn Sie möchten, dass das X Window System "
+"beim Start ausgeführt werden soll. Falls nicht, startet das System im "
+"Textmodus. Trotzdem können Sie die grafische Oberfläche manuell starten. "
+"Diese kann durch den Befehl 'startx' oder 'systemctl start dm' gestartet "
+"werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:34
@@ -1073,11 +1182,19 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
+"Wenn die erste Box ausgewählt wurde sind zwei weitere Wahlmöglichkeiten "
+"verfügbar. Entweder <guibutton>Nein, ich will kein Autologin</guibutton>, "
+"falls Sie weiterhin möchten, dass das System Sie fragt, welcher Nutzer (mit "
+"Passwort) sich anmelden möchte oder wähle <guibutton>Ja, ich will Autologin "
+"mit diesem Benutzer und dieser Arbeitsumgebung</guibutton> falls gewünscht. "
+"Im letzteren Fall müssen Sie den <guilabel>Standardbenutzer</guilabel> und "
+"die <guilabel>Standard Arbeitsumgebung</guilabel> auswählen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
msgstr ""
+"Logs und Systeminformationen zum melden von Fehlern (Bug Report) sammeln"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1110,6 +1227,11 @@ msgid ""
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
+"Es wird empfohlen die Ausgabe dieses Befehls in eine Datei zu schreiben, wie "
+"zum Beispiel durch den Befehl <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > "
+"drakbugreport.txt</emphasis>. Vergewissern Sie sich jedoch vorher, ob Sie "
+"genügend Speicherplatz haben: die Datei kann leicht eine Größe von mehreren "
+"GB haben."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
@@ -1117,6 +1239,8 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
+"Die Ausgabe ist viel zu groß um diese einem Fehlerbericht anzuhängen, wenn "
+"nicht vorher die nicht benötigten Teile entfernt werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
@@ -1299,6 +1423,14 @@ msgid ""
"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
msgstr ""
+"Zum Zeitpunkt, an dem die Hilfeseite geschrieben wurde, war der \"syslog\" "
+"Teil des Ausgabebefehls leer, da dieses Werkzeug noch nicht auf unseren "
+"Wechsel zu systemd angepasst wurde. Wenn dieser weiterhin leer ist können "
+"Sie den \"syslog\" durch das ausführen des Befehls (als root) <emphasis role="
+"\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis> erhalten. Falls Sie "
+"nicht genügend Speicherplatz haben, können Sie stattdessen, zum Beispiel, "
+"die letzen 5000 Zeilen des Logs speichern, mit: <emphasis role=\"bold"
+"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1333,8 +1465,8 @@ msgid ""
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
"Normalerweise startet dieses Programm<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-"> automatisch, wenn ein Mageia Werkzeug abstürzt. Es ist aber auch möglich, "
-"das Sie nach dem Ausfüllen eines Bugreports gefragt werden, dieses Programm "
+"> automatisch wenn ein Mageia Werkzeug abstürzt. Es ist aber auch möglich, "
+"dass Sie nach dem Ausfüllen eines Bugreports gebeten werden, dieses Programm "
"zu starten, um weitere Informationen zu liefern, als solche, die schon im "
"Report stehen."
@@ -1697,6 +1829,8 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
+"Die nächsten Schritte werden in <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> "
+"beschrieben"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
@@ -1792,6 +1926,10 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
+"Es wird eine, nach Land geordnete, Liste an Providern angezeigt. Wählen Sie "
+"Ihren Provider. Falls dieser nicht aufgelistet ist, wähle die Option "
+"<guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel> und geben Sie anschließend die "
+"Zugangsdaten an, welche Sie von Ihrem Provider erhalten haben."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
@@ -2009,6 +2147,8 @@ msgstr "Geführt"
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
msgstr ""
+"Um auf einen bestehenden Access Point/Zugangspunkt zuzugreifen (die "
+"häufigste Auswahl)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
@@ -2063,6 +2203,8 @@ msgstr "Schlüssel"
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
msgstr ""
+"Dieser wird normalerweise von der Hardware bereitgestellt, welche den "
+"Zugangspunkt bereitstellt."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
@@ -2133,11 +2275,14 @@ msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
+"Wenn das Werkzeug eine drahtlose Schnittstelle erkennt, bietet es Ihnen an, "
+"eine einzurichten."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required."
msgstr ""
+"Es wird nach dem PIN gefragt. Lasse es leer, wenn keine PIN erforderlich ist."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:658
@@ -2145,11 +2290,13 @@ msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
+"Der Assistent fragt nach dem Netzwerk. Falls dieses nicht erkannt wurde "
+"wähle <guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gebe die Zugangsdaten ein"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -2398,6 +2545,12 @@ msgid ""
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
+"Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist sehr mächtig. "
+"Ein kleiner Fehler oder eine Katze die auf Ihre Tastatur springt kann dafür "
+"sorgen, dass alle Dateien auf einer Partition oder sogar die gesamte "
+"Festplatte gelöscht wird. Aus diesem Grund sehen Sie das Fenster am Anfang "
+"des eigentlichen Werkzeugbildschirms. Klicke auf <emphasis>Verlassen</"
+"emphasis>, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass Sie fortfahren möchten."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:30
@@ -2424,6 +2577,14 @@ msgid ""
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
+"Sie können zwischen viele Aktionen wählen um Ihre Festplatte nach eigenen "
+"Preferenzen anzupassen. Löschen der vollständigen Festplatte, splitten oder "
+"zusammenführen von Partitionen, ändern der Größe oder des Dateisystems, "
+"formatieren oder anschauen was sich auf den Partition befindet: es ist alles "
+"ist möglich. Der <emphasis><guibutton>Alles löschen</guibutton></emphasis> "
+"Knopf im unteren Bereich ist um das komplette Laufwerk zu löschen, die "
+"anderen Knöpfe werden auf der rechten Seite sichtbar, nachdem Sie auf eine "
+"Partition geklickt haben."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2432,11 +2593,16 @@ msgid ""
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
msgstr ""
+"Wenn die ausgewählte Parition eingehangen ist, wie im Beispiel unten, können "
+"Sie nicht auswählen, die Größe zu ändern, zu formatieren oder diese zu "
+"löschen. Um dies machen zu können muss die Partition zuerst Ausgehangen "
+"werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:51
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
msgstr ""
+"Es ist nur Möglich die Größe einer Partition auf der rechten Seite zu ändern"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:53
@@ -2446,6 +2612,10 @@ msgid ""
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
+"Um den Partitionstyp zu ändern (zum Beispiel von ext3 auf ext4) müssen Sie "
+"die Partition löschen und diese erneut mit dem neuen Typ erstellen. Die "
+"Schaltfläche <guibutton role=\"bold\">Erstellen</guibutton> wird angezeigt, "
+"wenn ein leerer Platz auf dem Laufwerk ausgewählt wurde"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2466,6 +2636,9 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
+"Beim Auswählen von <emphasis><guibutton>In den Experten-Modus wechseln</"
+"guibutton></emphasis>, erhalten Sie einige weitere verfügbare Aktionen, wie "
+"das ändern der Bezeichnung, wie Sie im Screenshot unten sehen können."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:73
@@ -2551,6 +2724,12 @@ msgid ""
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im "
+"Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">Sicherheit</"
+"emphasis> mit dem Namen <guilabel>Persönliche Firewall einrichten</"
+"guilabel>. Es ist das gleiche Werkzeug wie dass, welches sich im ersten "
+"Reiter von \"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" "
+"befindet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2562,6 +2741,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
+"Eine grundlegende Firewall ist bei Mageia standardmäßig installiert. Alle "
+"eingehenden Verbindungen von außen werden geblockt, wenn diese nicht "
+"authorisiert sind. Im ersten Bildschirm oben können Sie die Dienste "
+"auswählen, welche eine Verbindung erlaubt werden soll. Zu Ihrer Sicherheit "
+"sollten Sie die erste Box abwählen - <guilabel>Alles (Keine Firewall)</"
+"guilabel> - außer Sie möchten die Firewall deaktivieren. Wähle nur die "
+"benötigten Dienste aus."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2571,21 +2757,26 @@ msgid ""
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
msgstr ""
+"Es ist möglich die Portnummern, die offen sein sollen, manuell einzugeben. "
+"Klicke auf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> und es wird ein "
+"neues Fenster geöffnet. Im Feld <guilabel>Andere Ports</guilabel> gebe die "
+"benötigten Ports ähnlich wie im folgenden Beispiel ein :"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
-msgstr ""
+msgstr "80/tcp : öffnet das Port 80 TCP Protokoll"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
msgstr ""
+"24000:24010/udp : öffnet alle Ports von 24000 bis 24010 des UDP Protokolls"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
msgid "The listed ports should be separated by a space."
-msgstr ""
+msgstr "Die aufgelisteten Ports sollten mit einem Leerzeichen getrennt werden."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:39
@@ -2593,6 +2784,9 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
+"Wenn die Box <guilabel>Firewall-Meldungen in den Systemprotokollen "
+"aufzeichnen</guilabel> aktiviert ist werden die Meldungen der Firewall in "
+"den Systemlogs gespeichert"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
@@ -2606,6 +2800,9 @@ msgid ""
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
+"Wenn Sie keine spezifischen Dienste Hosten (Web- oder Mailserver, "
+"Dateiaustausch, ...) ist es möglich das nichts ausgewählt wird, es wird Sie "
+"nicht bei einer Verbindung zum Internet hindern."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -2692,7 +2889,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr "die installierten Schriftartennamen, Stile und Größen."
+msgstr "die installierten Schriftartnamen, Stile und Größen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
@@ -2855,6 +3052,16 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
+"Falls Ihr Computer Festplattenpartitionen hat, welche als Ext2, Ext3 oder "
+"ReiserFS formatiert sind, dann werden Sie einPop-up sehen, welcher Ihnen "
+"anbieten, ACL für Ihre Partitionen zu konfigurieren. ACL steht für Access "
+"Control List (Zugriffssteuerungsliste) und ist eine Eigenschaft des Linux "
+"Kernels, welche es erlaubt den Zugriff auf bestimme Dateien für bestimmte "
+"Nutzer einzuschränken. ACL ist im Ext4 und Btrfs Dateisystem integriert, "
+"muss jedoch durch eine Option bei Ext2, Ext3 oder Reiserfs Partitionen "
+"aktiviert werden. Wenn Sie 'Ja' auswählen wird drakguard all Ihre "
+"Partitionen für die ACL Unterstützung konfigurieren und anschließend "
+"empfehlen das System neu zu starten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
@@ -2863,6 +3070,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
+"<guibutton>Kindersicherung einschalten</guibutton>: Wenn dies ausgewählt "
+"wurde ist die Kindersicherung aktiv und der Zugang zum <guilabel>Programme "
+"sperren</guilabel> Reiter möglich."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -2871,6 +3081,10 @@ msgid ""
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
+"<guibutton>Sperre den gesamten Netzwerk-Verkehr</guibutton>: Wenn dies "
+"ausgewählt wurde werden alle Webseiten blockiert, bis auf die, welche im "
+"Whitelist Reiter eingetragen sind. Ansonsten sind alle Webseiten erlaubt, "
+"außer die, welche im Blacklist Reiter stehen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -2883,6 +3097,14 @@ msgid ""
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
+"<guibutton>Benutzerzugang</guibutton>: Benutzer auf der linken Seite haben "
+"eingeschränkten Zugriff anhand den Regeln die Sie festlegen. Benutzer auf "
+"der rechten Seite haben unbegrenzten Zugriff, damit erwachsene Benutzer des "
+"Computers mit den Einschränkungen nicht belästigt werden. Wähle einen "
+"Benutzer auf der linken Seite aus und klicke <guibutton>Hinzufügen</"
+"guibutton> um ihn/sie zu den erlaubten Benutzern hinzuzufügen. Wähle einen "
+"Benutzer auf der rechten Seite aus und klicke auf <guibutton>Entfernen</"
+"guibutton>, um diesen von den erlaubten Benutzern zu entfernen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -2892,6 +3114,10 @@ msgid ""
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
+"<guibutton>Zeitkontrolle:</guibutton> Wenn dies ausgewählt wurde wird die "
+"Internetverbindung mit den Beschränkungen zwischen dem <guilabel>Beginn</"
+"guilabel> Zeitpunkt und dem <guilabel>Ende</guilabel> Zeitpunkt erlaubt. "
+"Außerhalb dieses Zeitfensters ist der Zugriff komplett blockiert."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
@@ -3361,9 +3587,9 @@ msgid ""
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
-"Für jedes Netzwerk gibt es einen seperaten Tab (hier ist eth0 das "
-"Netzwerkgerät und lo der lokale Loopback) und einen connections Tab, welcher "
-"Details über den Verbindungsstatus anzeigt."
+"Für jedes Netzwerk gibt es einen separaten Tab (hier ist eth0, das "
+"Netzwerkgerät und lo, der lokale Loopback) und einen Verbindungen Tab, "
+"welcher Details über den Verbindungsstatus anzeigt."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:102
@@ -3371,6 +3597,9 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
+"Im unteren Bereich des Fensters gibt es dem Bereich <guilabel>Traffic-"
+"Accounting</guilabel>, welchen wir uns im nächsten Abschnitt anschauen "
+"werden."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:108
@@ -3573,17 +3802,21 @@ msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
+"Wenn der Assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> das erste Mal "
+"gestartet wird, wird möglicherweise folgende Meldung angezeigt:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Paket nfs-utils muss installiert sein. Soll es installiert werden?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:37
msgid ""
"After completing the installation, a window with an empty list is displayed."
msgstr ""
+"Nach dem abschließen der Installation wird ein Fenster mit einer leeren "
+"Liste angezeigt."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
@@ -3597,6 +3830,9 @@ msgid ""
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
msgstr ""
+"Eine Liste mit freigegebenen Verzeichnisse wird angezeigt. In diesem Schritt "
+"ist die Liste leer. Die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche "
+"bietet Ihnen Zugriff zum Konfigurationswerkzeug."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3610,6 +3846,9 @@ msgid ""
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
+"Das Konfigurationswerkzeug wird \"Veränderter Eintrag\" genannt. Es kann "
+"auch über die <guibutton>Ändern</guibutton> Schaltfläche gestartet werden. "
+"Die folgenden Parameter sind verfügbar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
@@ -3628,6 +3867,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen welches Verzeichnis freigegeben werden soll. Der "
+"<guibutton>Verzeichnis</guibutton> Knopf bietet Ihnen Zugriff auf einen "
+"Browser um es auszuwählen."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3640,11 +3882,13 @@ msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
+"Hier können Sie die Hosts festlegen, welche Autorisiert sind auf das "
+"freigegebene Verzeichnis zuzugreifen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Klients können auf verschiedene Wege angegeben werden:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
@@ -3652,11 +3896,16 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
+"<emphasis>Einzelrechner</emphasis>: Ein Rechner, entweder durch einen "
+"Kurznamen, welcher durch die Namensauflösung erkannt wird, den vollen "
+"qualifizierten Domänennamen oder einer IP-Adresse angeben"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
+"<emphasis>Netzgruppen</emphasis>: NIS-Netzgruppen können als @Gruppe "
+"angegeben werden."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -3665,6 +3914,9 @@ msgid ""
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
+"<emphasis>Platzhalter</emphasis>: Rechnernamen können die Platzhalter „*“ "
+"und „?“ enthalten. Zum Beispiel: *.cs.foo.edu entspricht allen Rechnern in "
+"der Domäne cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -3673,6 +3925,9 @@ msgid ""
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
+"<emphasis>IP-Netzwerke</emphasis>: Sie können auch Verzeichnisse für alle "
+"Rechner eines IP-(Sub)Netzwerkes gleichzeitig freigeben. Zum Beispiel durch "
+"Anhängen von `/255.255.252.0' oder `/22' an die Netzwerk-Basis-Adresse."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -4632,11 +4887,16 @@ msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
+"Hiermit können Sie den normalen Benutzern die nötigen Rechte geben um "
+"Aufgaben, welche normalerweiße vom Administrator durchgeführt werden, "
+"auszuführen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
msgstr ""
+"Klicke auf den kleinen Pfeil vor dem jeweiligen Posten, den Sie aufklappen "
+"möchten:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
@@ -4650,6 +4910,10 @@ msgid ""
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
+"Die meisten Werkzeuge, die auch im Mageia Kontrollzentrum verfügbar sind, "
+"werden auf der linken Seite des Fensters angezeigt (siehe Screenshot oben) "
+"und für jedes Werkzeug eine Drop-Down Liste auf der rechten Seite, welches "
+"Ihnen folgende Auswahl bietet:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
@@ -4657,22 +4921,30 @@ msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
+"Standard: Der Startmodus hängt von der gewählten Sicherheitsstufe ab. Schaue "
+"hierfür im gleichen Mageia Kontrollzentrum Reiter, im Werkzeug "
+"\"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" nach."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
+"Benutzer Passwort: Das Benutzerpasswort wird abgefragt, bevor das Werkzeug "
+"gestartet wird."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:48
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
msgstr ""
+"Root Passwort: Das root Passwort wird abgefragt, bevor das Werkzeug "
+"gestartet wird."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
msgstr ""
+"Kein Passwort: Es wird vor dem Start des Werkzeugs kein Passwort abgefragt."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -5404,8 +5676,8 @@ msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
-"Dies kann behoben werden. Klicke <guibutton>Zurück</guibutton> ein paar Mal "
-"und ändere einige Dinge."
+"Dies kann behoben werden. Klicke ein paar Mal auf <guibutton>Zurück</"
+"guibutton> und ändere einige Dinge."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
@@ -6124,7 +6396,7 @@ msgstr "Willkommen beim OpenSSH-Assistenten."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Art der Konfigurationsoptionen"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
@@ -6377,6 +6649,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
+"<guibutton>Konfigurationswerkzeug starten</guibutton>: Zugriff auf das "
+"Werkzeug, womit man das Gerät konfigurieren kann. Auf das Werkzeug kann "
+"häufig auch direkt über das MCC zugegriffen werden."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
@@ -6978,6 +7253,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge wählen, um "
+"die Boot-Schritte zu konfigurieren. Klicke auf einen Link weiter unten um "
+"mehr zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
@@ -7064,9 +7342,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen Werkzeugen "
-"auswählen, um ihre Hardware zu konfigurieren. Klicke auf einen der unteren "
-"Links, um mehr zu erfahren."
+"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, "
+"um ihre Hardware zu konfigurieren. Klicke auf einen der unteren Links, um "
+"mehr zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
@@ -7220,9 +7498,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen Werkzeugen, zur "
-"Verwaltung oder Freigabe der lokalen Laufwerke, wählen. Klicke auf einen "
-"Link weiter unten um mehr zu erfahren."
+"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge zur "
+"Verwaltung oder Freigabe der lokalen Laufwerke wählen. Klicke auf einen Link "
+"weiter unten um mehr zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -7366,7 +7644,7 @@ msgid ""
"below to learn more."
msgstr ""
"In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Netzwerk-Werkzeuge "
-"wählen. Klicke auf den Link weiter unten um mehr darüber zu erfahren."
+"wählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
@@ -7512,6 +7790,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
+"In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen System- und "
+"Administrationswerkzeuge wählen. Klicke auf einen Link weiter unten um mehr "
+"darüber zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:18
@@ -7551,7 +7832,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:48
msgid "Administration tools"
-msgstr "Administrations-Werkzeuge"
+msgstr "Administrationswerkzeuge"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:50
@@ -7757,11 +8038,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
+"Firewall, welche auch unter MCC / Sicherheit / Persönliche Firewall "
+"einrichten, gefunden werden kann."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
+"Aktualisierungen, welche auch unter MCC / Software verwalten / Aktualisieren "
+"des Systems, gefunden werden kann."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
@@ -7784,6 +8069,9 @@ msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
+"das Datum der letzten regelmäßigen Überprüfung, eine Schaltfläche um einen "
+"detailierten Bericht anzuzeigen sowie eine Schaltfläche um eine Überprüfung "
+"jetzt auszuführen. "
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
@@ -7796,6 +8084,9 @@ msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
+"Ein Klick auf den zweiten Tab oder auf die <guibutton>Einrichten</guibutton> "
+"Schaltfläche neben Sicherheit, führt zum gleichen, unten abgebildeten, "
+"Bildschirm."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
@@ -7820,6 +8111,11 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
+"Nach dem aktivieren der Box <guilabel>MSEC Tool einschalten</guilabel>, "
+"können Sie in diesem Reiter durch einen Doppelklick die Sicherheitsstufe "
+"auszuwählen, welche anschließend fettgedruckt angezeigt wird. Wenn die Box "
+"nich aktiviert ist, ist die Stufe « keine » ausgewählt. Die folgenden Stufen "
+"sind verfügbar:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7831,6 +8127,13 @@ msgid ""
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
+"Stufe <emphasis role=\"bold\">keine</emphasis>. Diese Stufe ist dafür "
+"gedacht, wenn Sie msec nicht für die Kontrolle der Systemsicherheit "
+"verwenden und diese selbst abstimmen möchten. Es deaktiviert alle "
+"Sicherheitsüberprüfungen und bietet keine Einschränkungen oder Grenzen "
+"bezüglich der Systemkonfiguration und den Einstellungen. Bitte verwende "
+"diese Stufe nur wenn Sie wissen, was Sie tun, da dadurch das System "
+"verwundbar und angreifbar wird."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7842,6 +8145,12 @@ msgid ""
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
+"Stufe <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dies ist die "
+"Standardkonfiguration wenn es installiert wird und ist für normale Nutzer "
+"gedacht. Es enthält verschiedene Systemeinstellungen und führt tägliche "
+"Sicherheitsüberprüfungen aus, welche auf Änderungen der Systemdateien, "
+"Systemzugänge und gefährdete Verzeichnisberechtigungen überprüft (Diese "
+"Stufe ist vergleichbar mit Stufe 2 und 3 aus früheren msec Versionen)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -7852,6 +8161,12 @@ msgid ""
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
+"Stufe <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Diese Stufe ist dafür "
+"gedacht, wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihr System abgesichert und "
+"trotzdem nutzbar ist. Es schränkt die Systemrechte weiter ein und führt "
+"mehrere regelmäßige Überprüfungen aus. Außerdem ist der Zugriff auf das "
+"System stärker begrenzt. (Diese Stufe ist vergleichbar mit Stufe 4 (hoch) "
+"und 5 (paranoid) aus früheren msec Versionen)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
@@ -7862,6 +8177,12 @@ msgid ""
"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
"the most common use cases."
msgstr ""
+"Neben diesen Stufen werden auch weitere, Aufgabenorientiere "
+"Sicherheitseinstellungen angeboten, darunter die Stufen <emphasis role=\"bold"
+"\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> und "
+"<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Diese vorkonfigurierten "
+"Systemsicherheitsstufen richten sich an die am häufigsten verwendeten "
+"Anwendungsfälle."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7870,6 +8191,10 @@ msgid ""
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
msgstr ""
+"Die letzten zwei Stufen, <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> und "
+"<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, sind keine richtigen "
+"Sicherheitsstufen sondern vielmehr nur Werkzeuge für regelmäßige "
+"Überprüfungen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7881,6 +8206,12 @@ msgid ""
"intended for power users which require a customised or more secure system "
"configuration."
msgstr ""
+"Diese Stufen sind unter <filename>etc/security/msec/level.&lt;stufenname></"
+"filename> gespeichert. Sie können Ihre eigene Sicherheitsstufe festlegen und "
+"diese mit dem entsprechenden Dateinamen, <filename>level.&lt;stufenname></"
+"filename>, im Verzeichnis <filename>etc/security/msec/.</filename> "
+"speichern. Diese Möglichkeit ist für erfahrene Nutzer gedacht, welche eine "
+"eigens angepasste oder deutlich sichere Systemkonfiguration benötigen."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -7888,6 +8219,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
+"Beachte, dass vom Nutzer geänderte Einstellungen vorrangig, vor den "
+"standardmäßig eingestellten Stufen behandelt werden."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
@@ -7943,6 +8276,9 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
+"Dieser Reiter zeigt alle Sicherheitsoptionen in der linken Spalte, eine "
+"Beschreibung in der zentralen Spalte und ihre aktuellen Werte in der rechten "
+"Spalte."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
@@ -7958,6 +8294,11 @@ msgid ""
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
+"Um eine Option zu ändern, klicke doppelt darauf und ein neues Fenster "
+"erscheint (siehe den Screenshot unten). Dieser zeigt den Optionsnamen, eine "
+"kurze Beschreibung, der aktuelle und der Standardwert, sowie eine Drop-Down "
+"Liste in dem der neue Wert ausgewählt werden kann. Klicke auf die "
+"<guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche um die Auswahl zu bestätigen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
@@ -7972,6 +8313,10 @@ msgid ""
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht beim verlassen von msecgui Ihre Einstellungen über das "
+"Menü <guimenu>Datei -> Speichern der Konfiguration</guimenu> zu sichern. "
+"Wenn Sie die Einstellungen geändert haben zeigt Ihnen msecgui eine Übersicht "
+"der Änderungen, bevor diese gespeichert werden."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
@@ -7981,13 +8326,15 @@ msgstr "msecgui10.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:238
msgid "Network security"
-msgstr "Netzwerk Sicherheit"
+msgstr "Netzwerksicherheit"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
msgstr ""
+"Dieser Reiter zeigt alle Netzwerkoptionen an und funktioniert wie die "
+"vorherigen Reiter"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
@@ -7997,7 +8344,7 @@ msgstr "msecgui4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:251
msgid "Periodic checks tab"
-msgstr ""
+msgstr "Regelmäßige Checks Reiter"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:253
@@ -8022,7 +8369,7 @@ msgstr "msecgui5.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmen Reiter"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
@@ -8708,6 +9055,9 @@ msgid ""
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
"\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
+"Im Fall, dass Sie jetzt den <emphasis>Gemeinsamer Scannerzugriff</emphasis> "
+"konfigurieren möchten, können Sie darüber in <xref linkend=\"scannersharing"
+"\"/> lesen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8717,6 +9067,10 @@ msgid ""
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
msgstr ""
+"Sollte der Scanner nicht korrekt erkannt und die Kabel und der Anschaltknopf "
+"bereits überprüft worden sein, sowie der Klick auf <emphasis>Suche nach "
+"neuen Scannern</emphasis> nicht weiterführen, müssen Sie auf "
+"<emphasis>Scanner manuell hinzufügen</emphasis> drücken."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -8724,6 +9078,9 @@ msgid ""
"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
msgstr ""
+"Wähle den Hersteller Ihres Scannes aus der Liste die Ihnen angezeigt wird "
+"aus, anschließend das Modell aus der Herstellerliste und klicke auf "
+"<emphasis>OK</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
@@ -8778,6 +9135,10 @@ msgid ""
"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
msgstr ""
+"Sie können die Einstellung <emphasis>Verfügbare Ports automatisch erkennen</"
+"emphasis> unverändert lassen, solange der Scanner nicht an einem "
+"Parallelport angeschlossen ist. In diesem Fall wähle <emphasis>/dev/"
+"parport0</emphasis> falls Sie nur einen haben."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -8785,6 +9146,8 @@ msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
msgstr ""
+"Nach dem Klick auf <emphasis>OK</emphasis> sehen Sie in den meisten Fällen "
+"einen Bildschirm, ähnlich zu dem unten."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
@@ -8792,6 +9155,8 @@ msgid ""
"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
"\"scannerextrasteps\"/>."
msgstr ""
+"Falls Sie nicht diesen Bildschirm erhalten, lesen Sie bitte weiter unter "
+"<xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
@@ -8801,7 +9166,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsamer Scannerzugriff"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
@@ -8816,6 +9181,10 @@ msgid ""
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
msgstr ""
+"Hier können Sie auswählen, ob der am Computer verbundene Scanner für "
+"entfernte Rechner freigegeben werden soll und für welche Rechner dieser "
+"freigegeben wird. Sie können hier auch entscheiden, ob auf entfernte Rechner "
+"freigegebe Scanner, mit diesem Computer, zugegriffen werden kann."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8824,6 +9193,9 @@ msgid ""
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
msgstr ""
+"Scanner mit Rechnern teilen : Name oder IP Adresse der Hosts können in die "
+"Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um den Zugriff auf die lokalen "
+"Geräte dieses Computers zu ermöglichen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
@@ -8831,6 +9203,9 @@ msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
msgstr ""
+"Benutze Scanner auf entfernten Computern : Name oder IP Adresse der Hosts "
+"können in die Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um Zugriff auf "
+"einem entfernten Scanner zu erhalten."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
@@ -8854,6 +9229,8 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
msgstr ""
+"Scanner mit Rechnern teilen: Lege fest, welche Hosts hinzugefügt werden "
+"sollen oder erlaube alle entfernte Maschinen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
@@ -8864,6 +9241,8 @@ msgstr "scannerdrake8.png"
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
msgstr ""
+"\"Alle entfernten Maschinen\" wird der Zugriff auf den lokalen Scanner "
+"gewährt."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
@@ -8876,11 +9255,13 @@ msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
msgstr ""
+"Falls das Paket <emphasis>saned</emphasis> noch nicht installiert ist, "
+"bietet das Werkzeug an, dies zu tun."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
msgid "At the end, the tool will alter these files:"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Schluß wird das Werkzeug diese Dateien modifizieren:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:186
@@ -9003,9 +9384,9 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen Werkzeugen "
-"auswählen, welche die Softwareverwaltung betreffen. Klicke auf einen der "
-"unteren Links, um mehr zu erfahren."
+"Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, "
+"welche die Softwareverwaltung betreffen. Klicke auf einen der unteren Links, "
+"um mehr zu erfahren."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -9230,6 +9611,13 @@ msgid ""
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
msgstr ""
+"Nach der Treiberauswahl werden Sie in einem Fenster nach weiteren "
+"Informationen gefragt, welche dem System die Zuordnung und Auffindung des "
+"Druckers ermöglicht. Die erste Zeile ist der Name, unter welchem das Gerät "
+"in Anwendungen als verfügbarer Drucker angezeigt werden soll. Der Installer "
+"empfiehlt danach eine Testseite zu drucken. Nach diesem Schritt ist der "
+"Drucker im System eingerichtet und erscheint in der Liste der verfügbaren "
+"Drucker."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:121
@@ -9521,6 +9909,10 @@ msgid ""
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">Diese Seite</link> zeigt Ihnen eine Liste an Treiber "
+"die Brother anbietet. Suchen Sie nach dem Treiber für Ihr Gerät, laden Sie "
+"diese(n) als rpm herunter und installieren Sie ihn."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
@@ -9550,6 +9942,13 @@ msgid ""
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
msgstr ""
+"Dieses Gerät nutzt das hplip Werkzeug. Es wird automatisch nach der "
+"Erkennung oder der Auswahl des Druckers installiert. Sie können weitere "
+"Information <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html"
+"\">hier</link> finden. Das Werkzeug \"HP Gerätemanager\" ist verfügbar im "
+"<guilabel>System</guilabel> Menü. Schaue Sie sich auch die <link ns2:href="
+"\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html"
+"\">konfiguration</link> für die Verwaltung des Druckers an."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
@@ -9575,6 +9974,8 @@ msgid ""
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
+"Für spezielle Samsung und Xerox Farbdrucker bietet <link ns2:href=\"http://"
+"foo2qpdl.rkkda.com/\">diese Seite Treiber</link> für das QPDL Protokoll."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
@@ -9591,6 +9992,13 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
+"Treiber für Epson Drucker sind <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson."
+"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">auf dieser Seite</link> verfügbar. Für "
+"den Scanner-Teil müssen Sie zuerst das \"iscan-data\" Paket installieren, "
+"anschließend das \"iscan\" Paket (in dieser Reihenfolge). Ein iscan-plugin "
+"Paket kann gegebenenfalls auch verfügbar sein und muss installiert werden. "
+"Wähle das <emphasis>rpm</emphasis> Paket anhand Ihrer verwendeten "
+"Systemarchitektur aus."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
@@ -9598,6 +10006,9 @@ msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
+"Es ist möglich dass das iscan Paket eine Warnmeldung anzeigt bezüglich eines "
+"Konflikts mit sane. Nutzer haben gemeldet das diese Warnung ignoriert werden "
+"kann."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
@@ -9610,6 +10021,9 @@ msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
msgstr ""
+"Für Canon Drucker ist es möglicherweise empfehlenswert ein Werkzeug mit dem "
+"Namen turboprint zu installieren, welches <link ns2:href=\"http://www."
+"turboprint.info/\">hier verfügbar</link> ist."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
@@ -9688,6 +10102,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
+"Sobald Sie die Beschreibung gelesen und verstanden haben, drücke auf den "
+"<guibutton>Weiter</guibutton> Knopf. Dies sollte eine Erkennung der "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Installation durchführen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -9697,6 +10114,10 @@ msgid ""
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
+"Wenn der Schritt zur Erkennung beendet ist, sehen Sie eine Seite welche "
+"Ihnen erlaubt den Benutzerzugang von <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> und Mageia für das Importierverfahren auszuwählen. Es "
+"ist möglich einen anderen, statt Ihren, Benutzerzugang auszuwählen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
@@ -9711,6 +10132,10 @@ msgid ""
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
+"Bitte beachte die Einschränkung des Migrations-Assistenten (das Backend von "
+"transfugdrake), das <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"Benutzerzugänge mit speziellen Symbolen eventuell fehlerhaft dargestellt "
+"werden."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
@@ -9737,6 +10162,9 @@ msgid ""
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
+"Sobald Sie fertig mit der Auswahl des Benutzerzugangs sind, drücke auf die "
+"<guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Die nächste Seite wird dazu "
+"verwendet die Methode zum importieren von Dokumenten auszuwählen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
@@ -9751,6 +10179,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
+"Transfugdrake wurde dafür erstellt, um <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> Dateien aus den <emphasis>Meine Dokumente</emphasis>, "
+"<emphasis>Eigene Musik</emphasis> und <emphasis>Eigene Bilder</emphasis> "
+"Verzeichnissen zu importieren. Es ist möglich das importieren zu "
+"überspringen, indem man dies im Fenster auswählt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -9759,6 +10192,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
+"Sobald Sie die Importiermethode der Dokumente ausgewählt haben drücke auf "
+"die <guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Auf der nächsten Seite "
+"können Sie die Importiermethode für Lesezeichen auswählen:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
@@ -9772,6 +10208,9 @@ msgid ""
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
+"Transfugdrake kann Lesezeichen aus <emphasis>Internet Explorer</emphasis> "
+"und <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> in die Lesezeichen von "
+"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> unter Mageia importieren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
@@ -9779,11 +10218,14 @@ msgid ""
"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Wähle die gewünschte Importauswahl und drücke die <guibutton>Weiter</"
+"guibutton> Schaltfläche."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
msgstr ""
+"Die nächste Seite erlaubt Ihnen das importieren des Desktophintergrunds:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
@@ -9795,6 +10237,8 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
+"Wähle die gewünschte Auswahl und drücke die <guibutton>Weiter</guibutton> "
+"Schaltfläche."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
@@ -9802,6 +10246,8 @@ msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
+"Die letzte Seite des assistenten zeigt eine Meldung zur Beglückwünschung. "
+"Drücke einfach auf die <guibutton>Assistent beenden</guibutton> Schaltfläche."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
@@ -9861,6 +10307,9 @@ msgid ""
"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
msgstr ""
+"Wenn userdrake geöffnet ist werden alle bestehenden Systembenutzer im "
+"<guibutton>Benutzer</guibutton> Reiter aufgelistet und alle Gruppen im "
+"<guibutton>Gruppen</guibutton> Reiter."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -10131,6 +10580,13 @@ msgid ""
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Gast</emphasis> ist ein spezieller Zugang. Er ist "
+"dafür gedacht, jemanden temporären Zugriff auf das System zu bieten, mit "
+"kompletter Absicherung. Der Benutzername ist xguest, es gibt kein Passwort "
+"und es ist nicht möglich Änderungen am System über diesen Zugang zu machen. "
+"Das persönliche Verzeichnis wird beim beenden der Sitzung gelöscht. Dieser "
+"Zugang ist standardmäßig aktiviert, um diesen zu deaktivieren klicke auf das "
+"Menü unter <guimenu>Bearbeiten -> Das Gast-Benutzerkonto entfernen</guimenu>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -10154,6 +10610,9 @@ msgid ""
"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
"capital letters."
msgstr ""
+"Sie können dieses Werkzeug über die Kommandozeile starten, indem Sie "
+"<emphasis>XFdrake</emphasis> als normaler Nutzer oder <emphasis>drakx11</"
+"emphasis> als root eingeben. Beachte die Großbuchstaben."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14