aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ca.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/ca.po62
1 files changed, 49 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ca.po b/docs/mcc-help/ca.po
index bcff12c3..3e8cfd14 100644
--- a/docs/mcc-help/ca.po
+++ b/docs/mcc-help/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 19:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-27 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:24+0000\n"
"Last-Translator: davidochobits <davidochobits@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"ca/)\n"
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Resolució de problemes"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drak3d.xml:62
msgid "Can't See Desktop after Logging in"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot verue l'escriptori després d'iniciar sessió."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:64
@@ -881,6 +881,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set "
"up boot system\"."
msgstr ""
+"Es troba sota l'etiqueta d'arrancada al Centre de Control Mageia amb el nom "
+"\"Establir un sistema d'arrancada\""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot--boot.xml:23
@@ -1063,6 +1065,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
+"El <guilabel>Annexar</guilabel> conté les opcions que ha de donar-se al "
+"nucli en l'arrencada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:112
@@ -1070,6 +1074,8 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
+"Si la casella <guilabel>Defecte</guilabel> està marcada, Grub arrencarà "
+"aquesta entrada per defecte."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:115
@@ -1100,6 +1106,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línea d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> com a root. "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:15
@@ -1109,6 +1117,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
+"Aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> li permet connectar-se "
+"al mateix usuari, si el seu entorn / escriptori, sense demanar cap "
+"contrasenya. Es diu autoconnexió. Això és generalment una bona idea quan "
+"només hi ha un usuari que utilitzi la màquina. "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:22
@@ -1120,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr ""
+msgstr "Els botons de la interfície són bastant òbvies:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:28
@@ -1186,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest comandament recopila la següent informació en el seu sistema:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
@@ -1211,7 +1223,7 @@ msgstr "fdisk"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:33
msgid "scsi"
-msgstr ""
+msgstr "scsi"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:34
@@ -1236,12 +1248,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:38
msgid "usb"
-msgstr ""
+msgstr "usb"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:39
msgid "partitions"
-msgstr ""
+msgstr "particions"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:40
@@ -1386,6 +1398,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
+"Podeu iniciar aquesta eina des de la línea d'ordres, escrivint <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
@@ -1395,6 +1409,11 @@ msgid ""
"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
+"En general, aquesta eina<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> s'inicia "
+"automàticament quanuna eina a Mageia falla. No obstant això, també és "
+"possible que, després de presentar un informe d'error, se li demanarà per "
+"iniciar aquesta eina per comprovar algunes de les informacions que dóna i, a "
+"continuació, establir l'informe de error existent."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1412,6 +1431,10 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
+"En cas que la decisió ja ha estat presentada per una altre entrada (el "
+"missatge d'error que va donar drakbug serà el mateix, llavors), és útil per "
+"afegir un comentaria aquest informe existent que vostè va veure l'error, "
+"també."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1447,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
msgid "It's a very simple tool."
-msgstr ""
+msgstr "És una eina molt senzila."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:23
@@ -3473,7 +3496,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
msgid "Main window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestre principal"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:44
@@ -3482,6 +3505,9 @@ msgid ""
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
msgstr ""
+"Es mostra una llista de directoris que son compartits. En aquest pas, la "
+"llista es buida. El botó <guibutton>Afegeix</guibutton> dóna accés a una "
+"eina de configuració."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3495,6 +3521,9 @@ msgid ""
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
+"L'eina de configuració s'anomena \"Modificar les dades\". També es pot "
+"posar en marxa amb el botó <guibutton>Modificar</guibutton>. Els següents "
+"paràmetres estan disponibles."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
@@ -3504,7 +3533,7 @@ msgstr "draknfs4.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:64
msgid "NFS Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directori NFS"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:66
@@ -3513,6 +3542,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
msgstr ""
+"Aqui podeu especificar quin directori es va compartir. El botó "
+"<guibutton>Directori</guibutton> dóna accés a un navegador per seleccionar-"
+"lo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3525,11 +3557,13 @@ msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
+"Aquí podeu especificar els hosts que estan autoritzats per accedir al "
+"directori compartit."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Els clients NFS poden especificar-se en un nombre de maneres:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
@@ -3537,6 +3571,8 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
+"<emphasis>únic host</emphasis>: un amfitrió, ja sigui per un àlies "
+"reconegut , el nom del domini complet o un adreça IP."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
@@ -3637,12 +3673,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201
msgid "Menu entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entrades del menú"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:143
msgid "So far the list has at least one entry."
-msgstr ""
+msgstr "Fins ara la llista té almenys una entrada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:147