aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/uk.po')
-rw-r--r--docs/installer/uk.po105
1 files changed, 60 insertions, 45 deletions
diff --git a/docs/installer/uk.po b/docs/installer/uk.po
index d200d15b..faa3cb25 100644
--- a/docs/installer/uk.po
+++ b/docs/installer/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-10 18:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-10 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-10 19:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-10 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -302,28 +302,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:80
-#, fuzzy
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
"protected home directory (umask=0027)."
msgstr ""
"Вміст домашніх каталогів всіх користувачів, записи яких буде створено під "
-"час встановлення Mageia, зможе читати будь-який користувач (але не "
-"записувати до цих каталогів дані)."
+"час встановлення Mageia, буде захищено від читання і запису (umask=0027)."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:83
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</"
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"Якщо ви надаєте перевагу домашнім каталогам користувачів, вміст яких "
-"доступний всім іншим користувачам, вам варто додати всі записи майбутніх "
-"користувачів системи на кроці <emphasis>Налаштування - Резюме</emphasis> під "
-"час встановлення системи. Для керування записами користувачів виберіть пункт "
-"<emphasis>Керування користувачами</emphasis>."
+"Ви можете додати всі записи майбутніх користувачів системи на кроці "
+"<emphasis>Налаштування - Резюме</emphasis> під час встановлення системи. Для "
+"керування записами користувачів виберіть пункт <emphasis>Керування "
+"користувачами</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:87
@@ -1816,6 +1812,13 @@ msgid ""
"partitioning\" option to be able to create it with the Installer like any "
"other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type."
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся застарілою системою (відомою як CSM або BIOS) із диском "
+"GPT, вам доведеться створити розділ для завантаження BIOS, якщо його ще не "
+"існує. Розмір розділу приблизно дорівнює 1 МіБ, він не матиме точки "
+"монтування. Виберіть пункт «Нетиповий поділ диска на розділи», щоб мати "
+"змогу створити такий розділ за допомогою засобу встановлення системи. "
+"Створення розділу подібне до створення будь-якого іншого розділу, але треба "
+"вибрати тип файлової системи «Розділ завантаження BIOS»."
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:169
@@ -2889,21 +2892,25 @@ msgid ""
"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
"with 3 exceptions:"
msgstr ""
+"Як правило, рекомендованим є використання типових параметрів. Ви можете "
+"нічого не змінювати, окрім трьох винятків:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
+msgstr "відомі певні недоліки у типових параметрах;"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:28
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr ""
+msgstr "ви спробували типові параметри, і нічого не вийшло;"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
msgid "something else is said in the detailed sections below"
msgstr ""
+"у розділах із докладною інформацією, наведених нижче, стверджується, що слід "
+"вибрати нетипові параметри."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:39
@@ -3034,6 +3041,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
+"Якщо ви зауважили, що розкладка клавіатури є помилковою, і хочете змінити "
+"її, не забудьте, що зі зміною розкладки може змінитися і текст вашого пароля."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -3194,7 +3203,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:216
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for. For more "
@@ -3202,7 +3210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Виберіть служби, яким має бути дозволено доступ до вашої системи. Вибір "
"служб залежатиме від призначення комп’ютера, на якому працює операційна "
-"система."
+"система. Докладніше про це у розділі <xref linkend=\"firewall\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
@@ -3481,9 +3489,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:109
-#, fuzzy
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE, GNOME or Xfce)."
-msgstr "Кожен ISO містить лише одне стільничне середовище (KDE або GNOME)."
+msgstr ""
+"Кожен ISO містить лише одне стільничне середовище (KDE, GNOME або Xfce)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 en/SelectAndUseISOs2.xml:142
@@ -3510,15 +3518,13 @@ msgstr "Містять невільне програмне забезпечен
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:130
-#, fuzzy
msgid "Live DVD Plasma"
-msgstr "Портативний DVD з KDE"
+msgstr "Портативний DVD з Плазмою"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134
-#, fuzzy
msgid "Plasma desktop environment only."
-msgstr "Лише стільничне середовище KDE."
+msgstr "Лише стільничне середовище Плазми."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:138 en/SelectAndUseISOs2.xml:156
@@ -3538,15 +3544,13 @@ msgstr "Лише стільничне середовище GNOME."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:166
-#, fuzzy
msgid "Live DVD Xfce"
-msgstr "Портативний DVD з KDE"
+msgstr "Портативний DVD з Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
-#, fuzzy
msgid "Xfce desktop environment only."
-msgstr "Лише стільничне середовище KDE."
+msgstr "Лише стільничне середовище Xfce."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:185
@@ -4415,18 +4419,20 @@ msgid ""
"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"Для цього вам доведеться внести вручну зміни до /boot/grub2/custom.cfg або "
+"скористатися програмою для налаштовування GRUB (наприклад grub-customizer зі "
+"сховищ Mageia)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</"
"link>"
msgstr ""
-"Докладніший опис параметрів ядра у застарілих системах та системах з UEFI "
-"можна знайти <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"How_to_set_up_kernel_options\">тут</link>."
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із відповідною сторінкою нашої вікі: <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki."
+"mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:9
@@ -4435,26 +4441,25 @@ msgstr "Основні параметри завантажувача"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:13
-#, fuzzy
msgid "Bootloader interface"
-msgstr "Додаткові можливості керування завантажувачем"
+msgstr "Інтерфейс завантажувача"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:15
msgid "By default, Mageia uses exclusively:"
-msgstr ""
+msgstr "Типово, Mageia ексклюзивно використовує:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:19
msgid ""
"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""
+"Grub2 (з графічним меню або без нього) для застарілих систем із MBR або GPT"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:24
-#, fuzzy
msgid "Grub2-efi for a UEFI system."
-msgstr "Із системою UEFI"
+msgstr "Grub2-efi для системи UEFI."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
@@ -4464,7 +4469,7 @@ msgstr "Графічні меню Mageia виглядає чудово. :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:33
msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
-msgstr ""
+msgstr "Grub2 для застарілих систем із MBR та GPT"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4491,20 +4496,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:52
-#, fuzzy
msgid "Grub2-efi on UEFI systems"
-msgstr "Із системою UEFI"
+msgstr "Grub2-efi у системах UEFI"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:54
-#, fuzzy
msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся системою з UEFI system, інтерфейс користувача трохи "
-"відрізнятиметься, оскільки ви не зможете вибрати завантажувач, доступним "
-"буде лише grub2-efi."
+"відрізнятиметься, оскільки ви не зможете вибирати між завантажувачем із "
+"графічним меню і без нього."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:58
@@ -4552,7 +4555,7 @@ msgstr "Користування завантажувачем Mageia"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:86
msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:"
-msgstr ""
+msgstr "Типово, залежно від вашої системи, Mageia записує новий:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:90
@@ -4560,11 +4563,13 @@ msgid ""
"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard "
"drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"завантажувач GRUB2 або до MBR (Master Boot Record) вашого першого диска, або "
+"до завантажувального розділу BIOS."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:95
msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
-msgstr ""
+msgstr "завантажувач Grub2-efi до ESP;"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:99
@@ -4617,7 +4622,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Using the chain loading"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюгового завантаження"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:130
@@ -4696,7 +4701,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:182
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
"check that it matches with the one set above."
@@ -4753,6 +4757,8 @@ msgstr "Наступна сторінка"
#: en/setupBootloader.xml:230
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
msgstr ""
+"<guilabel>Типовий:</guilabel> типовий варіант операційної системи для "
+"завантаження."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:235
@@ -4760,13 +4766,19 @@ msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""
+"<guilabel>Приєднати:</guilabel> за допомогою цього параметра ви можете "
+"передати ядру системи якісь дані або повідомити ядру про те, що слід надати "
+"вам більше інформації під час завантаження системи."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
+#, fuzzy
msgid ""
-"P<guilabel>robe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
+"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
msgstr ""
+"<guilabel>Зондування сторонньої ОС</guilabel>: див. вище розділ щодо <link "
+"linkend=\"setupMageiaBootloader\">використання завантажувача Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:247
@@ -4782,6 +4794,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Не чіпати ESP або MBR</emphasis>: див. вище розділ "
+"щодо <link linkend=\"setupChainLoading\">використання ланцюгового "
+"завантаження</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11