diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/pl.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/pl.po | 225 |
1 files changed, 206 insertions, 19 deletions
diff --git a/docs/installer/pl.po b/docs/installer/pl.po index d8bb8959..dfc85ac5 100644 --- a/docs/installer/pl.po +++ b/docs/installer/pl.po @@ -4,7 +4,7 @@ # # Translators: # Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014 -# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2013 +# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2013,2015 # mrzysko <m.rzysko@gmail.com>, 2014 # mrzysko <m.rzysko@gmail.com>, 2014 msgid "" @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-24 19:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-05 11:47+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-01 19:15+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" @@ -204,6 +204,12 @@ msgid "" "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" +"Wskazane jest, aby ustawić hasło administratora (root) w każdej instalacji " +"<application>Magei</application>. Gdy wpisujesz hasło zmienia się kolor " +"tarczy - z czerwonego poprzez żółty do zielonego - w zależności od siły " +"hasła. Zielona tarcza sygnalizuje że używasz silnego hasła. Aby upewnić się, " +"że nie popełniłeś literówki w haśle, musisz wpisać je po raz drugi w polu " +"poniżej." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 @@ -211,6 +217,8 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"We wszystkich hasłach rozróżniane są duże i małe litery, najlepiej użyć " +"hasła zawierającego litery (duże i małe), numery oraz inne znaki." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 @@ -224,6 +232,10 @@ msgid "" "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" +"Tutaj dodajemy użytkownika. Użytkownik ma mniejsze uprawnienia od " +"administratora (root), ale wystarczające, aby przeglądać Internet, używać " +"pakietów biurowych lub grać w gry czy wykonywać wszystkie inne czynności, " +"które wykonuje na swoim komputerze przeciętny użytkownik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 @@ -292,6 +304,9 @@ msgid "" "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" +"Użytkownicy, których dodasz po zainstalowaniu systemu poprzez <emphasis>MCC " +"- System - Zarządzanie użytkownikami</emphasis> będą posiadali katalogi " +"domowe zabezpieczone przed odczytem oraz zapisem przez innych użytkowników." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 @@ -299,6 +314,9 @@ msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" +"Jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników z katalogami domowymi możliwymi do " +"odczytu przez innych, zaleca się utworzenie tylko tymczasowego użytkownika " +"podczas instalacji i dodanie prawdziwych użytkowników po restarcie systemu." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 @@ -325,6 +343,9 @@ msgid "" "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" +"Po kliknięciu na przycisk <guibutton>Zaawansowane</guibutton> będziesz miał " +"możliwość edycji ustawień dla użytkownika którego dodajesz. Dodatkowo, " +"możesz aktywować lub deaktywować konto gościa." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 @@ -333,6 +354,8 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" +"Wszystkie dane, które zapisze w swoim katalogu domowym gość zostaną " +"wykasowane po jego wylogowaniu. Gość musi zapisywać ważne pliki na USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 @@ -341,6 +364,9 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Aktywuj konto gościa</guilabel>: Tutaj aktywujesz lub deaktywujesz " +"konto gościa. Konto gościa pozwala na zalogowanie się i używanie komputera " +"przez gości, ale posiada mniejsze uprawnienia niż zwykły użytkownik." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 @@ -349,6 +375,8 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" +"<guilabel>Powłoka</guilabel>: Ta lista pozwala na zmianę powłoki używanej " +"przez użytkownika, którego dodajesz, do wyboru Bash, Dash oraz Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 @@ -400,6 +428,9 @@ msgid "" "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" +"Tutaj zobaczysz partycje Linux, które zostały znalezione na Twoim " +"komputerze. Jeśli nie zgadzasz się z sugestiami <application>instalatora " +"DrakX</application>, możesz zmienić punkty montowania." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 @@ -407,6 +438,8 @@ msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" +"Jeśli cokolwiek zmienisz, upewnij się że wciąż masz partycję <literal>/</" +"literal> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 @@ -414,6 +447,8 @@ msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" +"Każda partycja jest ukazana jako: \"Urządzenie\" (\"Pojemność\", \"Punkt " +"montowania\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 @@ -421,6 +456,8 @@ msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" +"\"Urządzenie\" jest przedstawione jako: \"dysk twardy\", [\"litera dysku\"], " +"\"numer partycji\" (dla przykładu: \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -432,6 +469,11 @@ msgid "" "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" +"Jeśli masz wiele partycji, możesz wybrać wiele różnych punktów montowania z " +"listy rozwijalnej, takich jak <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"oraz <literal>/var</literal>. \n" +"Możesz także tworzyć własne punkty montowania, na przykład <literal>/video</" +"literal> dla partycji na której chcesz przechowywać swoje filmy." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 @@ -439,6 +481,8 @@ msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" +"Możesz pozostawić punkt montowania pusty dla partycji, do których nie chcesz " +"mieć dostępu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 @@ -447,6 +491,9 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 @@ -455,6 +502,8 @@ msgid "" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" +"Jeśli jesteś pewny że punkty montowania są dobrze ustawione, kliknij " +"<guibutton>Dalej</guibutton>, by zdecydować które partycje sformatować." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -467,6 +516,8 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" +"W zależności od wyboru którego tutaj dokonasz, możesz zobaczyć dalsze " +"ekrany, aby dokonać dalszych ustawień instalacji." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 @@ -475,6 +526,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Po wyborze pulpitu, podczas instalacji pakietów zobaczysz pokaz slajdów. " +"Może on być wyłączony poprzez kliknięcie przycisku <guilabel>Szczegóły</" +"guilabel>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 @@ -496,6 +550,13 @@ msgid "" "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" +"Wybierz środowisko graficzne <application>KDE</application> lub " +"<application>Gnome</application>. Oba z nich zawierają pełny zestaw " +"użytecznych programów i narzędzi. Wybierz <guilabel>Własne</guilabel> jeśli " +"nie chcesz żadnego z nich lub chcesz wybrać oba, lub jeśli chcesz wybrać " +"inne środowisko. <application>LXDE</application> jest zdecydowanie lżejsze, " +"lecz oferuje także mniejszą funkcjonalność oraz mniej domyślnie " +"zainstalowanych programów." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 @@ -520,6 +581,9 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Aby ułatwić ci wybór, pakiety zostały podzielone na grupy. Nazwy grup nie " +"wymagają objaśnień, jednak więcej informacji o każdej z nich możesz uzyskać " +"najeżdżając na nie myszą." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 @@ -542,6 +606,8 @@ msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" +"Samodzielny wybór pakietów: możesz zaznaczyć tą opcję jeśli chcesz " +"samodzielnie dodawać lub usuwać pakiety." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 @@ -549,6 +615,8 @@ msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" +"Przeczytaj <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> aby dowiedzieć się jak " +"przeprowadzić instalację minimalną." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 @@ -570,6 +638,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" +"Tutaj możesz dodawać lub usuwać jakie tylko chcesz pakiety, aby dostosować " +"instalację do swoich potrzeb." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 @@ -580,6 +650,11 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" +"Po dokonaniu wyboru, możesz kliknąć na <guibutton>ikonę dyskietki</" +"guibutton> na dole okna, aby zachować swój wybór pakietów (zapisywanie na " +"dysku USB także działa). Możesz użyć tego pliku do instalacji tych samych " +"pakietów na innym komputerze, naciskając tą samą ikonę i wybierając " +"wczytanie pliku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -967,6 +1042,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Jeśli chcesz zaszyfrować swoją partycję <literal>/</literal> musisz się " +"upewnić że posiadasz oddzielną partycję <literal>/boot</literal>. Partycja " +"<literal>/boot</literal> nie może być zaszyfrowana, ponieważ uniemożliwiłoby " +"to uruchomienie systemu." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 @@ -975,6 +1054,9 @@ msgid "" "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" +"Tutaj możesz dostosować podział swojego dysku na partycje. Możesz usuwać i " +"tworzyć partycje, zmieniać system plików lub rozmiar partycji, a nawet " +"sprawdzać co znajduje się na poszczególnych partycjach." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 @@ -982,6 +1064,9 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"Dla każdego wykrytego dysku lub innego urządzenia, jak USB, prezentowana " +"jest oddzielna karta. Na przykład sda, sdb i sdc jeśli zostały wykryte trzy " +"urządzenia." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 @@ -989,6 +1074,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Kliknij <guibutton>Wyczyść wszystko</guibutton>, aby usunąć wszystkie " +"partycje znajdujące się na wybranym dysku." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -996,16 +1083,22 @@ msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" +"Dla wszystkich innych działań: najpierw kliknij na wybraną partycję. " +"Następnie możesz wybrać system plików, punkt montowania, zmienić rozmiar lub " +"ją usunąć." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "" +"Kontynuuj aż do momentu gdy skonfigurujesz wszystko zgodnie ze swoimi " +"preferencjami." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" +"Jeśli wszystko zostało już ustawione kliknij <guibutton>Gotowe</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 @@ -1019,6 +1112,8 @@ msgid "" "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" +"Na tym ekranie możesz zobaczyć zawartość twoich twardych dysków oraz " +"propozycje instalatora dotyczące instalacji <application>Magei</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 @@ -1026,6 +1121,8 @@ msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" +"Opcje dostępne na liście poniżej są zależne od podziału twojego dysku " +"twardego oraz jego zawartości." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1047,6 +1144,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" +"Jeśli dostępna jest ta opcja, oznacza to że zostały znalezione partycje " +"linuksowe i mogą być użyte do instalacji." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 @@ -1059,6 +1158,8 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Jeśli posiadasz nieużywane miejsce na dysku (niesformatowane), może być ono " +"wykorzystane do instalacji Magei." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 @@ -1071,6 +1172,8 @@ msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" +"Jeśli masz niewykorzystane miejsce na partycji Windows, instalator " +"zaproponuje, aby je wykorzystać." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 @@ -1079,6 +1182,9 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" +"To może być użyteczne rozwiązanie, aby przygotować miejsce na instalację " +"Magei, jest to jednak ryzykowna operacja więc powinieneś się upewnić że masz " +"kopię zapasową ważnych plików!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 @@ -1090,6 +1196,12 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" +"Zauważ, że ta metoda spowoduje zmniejszenie rozmiaru partycji Windows. " +"Partycja musi być \"czysta\", co oznacza, że Windows musi być poprawnie " +"zamknięty za ostatnim razem gdy był używany. Musi być także " +"zdefragmentowany, choć to nie daje pewności że wszystkie pliki zostały " +"przesunięte poza obszar dysku, który zostanie użyty. Dlatego też bardzo " +"wskazane jest zrobienie kopii zapasowej ważnych plików." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 @@ -1099,12 +1211,12 @@ msgstr "Wymaż i wykorzystaj cały dysk" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." -msgstr "" +msgstr "Ta opcja użyje całego dysku dla Magei." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" -msgstr "" +msgstr "Zauważ! WSZYSTKIE dane z wybranego dysku zostaną wymazane. Uważaj!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 @@ -1113,6 +1225,8 @@ msgid "" "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" +"Jeśli chcesz używać części tego dysku do czegoś innego, albo już masz na " +"dysku dane, których nie chcesz stracić, nie używaj tej opcji." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 @@ -1125,6 +1239,7 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Ta opcja daje Ci całkowitą kontrolę nad sposobem przeprowadzenia instalacji." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 @@ -1137,6 +1252,11 @@ msgid "" "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Niektóre nowe dysku używają 4096 bitowych sektorów logicznych, zamiast " +"wcześniej standardowych 512 bitowych. Z powodu braku takiego sprzętu, " +"narzędzie do partycjonowania użyte w instalatorze nie zostało przetestowane " +"z takim dyskiem. Sugerujemy wcześniejsze przygotowanie takiego dysku, za " +"pomocą innego narzędzia jak np. gparted. przy użyciu następujących ustawień:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 @@ -1153,6 +1273,8 @@ msgstr "" msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" +"Należy się także upewnić, aby wszystkie utworzone partycje miały parzystą " +"liczbę megabajtów." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3 @@ -1196,6 +1318,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" +"Nikt nie zobaczy wszystkich zrzutów ekranu zaprezentowanych w tym manualu. " +"To które ekrany zobaczysz zależy od tego jaki posiadasz sprzęt oraz jakich " +"wyborów dokonasz podczas instalacji." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10 @@ -1209,6 +1334,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" +"Tekst oraz zrzuty ekranu są dostępne na licencji CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=" +"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons." +"org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16 @@ -1217,6 +1345,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" +"Ten dokument został stworzony przy pomocy <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> rozwijanego przez <link ns6:href=\"http://" +"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18 @@ -1225,6 +1356,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" +"Dokumentacja została napisana przez wolontariuszy w ich wolnym czasie. Jeśli " +"chcesz pomóc poprawić dokumentację skontaktuj się z <link ns6:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Zespołem Dokumentacji</link>, " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 @@ -1319,6 +1453,8 @@ msgstr "" #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" +"Zazwyczaj przynajmniej te partycje, które zaznaczył instalator, powinny być " +"sformatowane" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 @@ -1326,6 +1462,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Kliknij na <guibutton>Zaawansowane</guibutton> aby wybrać, które partycje " +"mają zostać sprawdzone na obecnoś tzw. <emphasis>bad bloków</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1335,6 +1473,11 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" +"Jeśli nie jesteś pewien swojego wyboru, możesz kliknąć <guibutton>Wstecz</" +"guibutton>, jeszcze raz <guibutton>Wstecz</guibutton>, a następnie " +"<guibutton>Zaawansowany podział na partycje</guibutton>, aby dostać się do " +"głównego okna. Na tym ekranie możesz sprawdzić co znajduje się na Twoich " +"partycjach." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 @@ -1342,6 +1485,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" +"Jeśli jesteś zadowolony ze swojego wyboru, kliknij <guibutton>Dalej</" +"guibutton> aby kontynuować." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 @@ -1840,6 +1985,9 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" +"Możesz przeprowadzić Minimalną instalację poprzez odznaczenie wszystkich " +"grup pakietów na ekranie Wybór grup pakietów, zobacz <xref linkend=" +"\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 @@ -1849,6 +1997,11 @@ msgid "" "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" +"Minimalna Instalacja jest przeznaczona dla osób, które mają specyficzny " +"pomysł na instalację <application>Magei</application>, przykładowo serwer " +"lub specjalistyczna stacja robocza. Jeśli użyjesz tej opcji to " +"prawdopodobnie wraz z opcją samodzielnego wyboru pakietów, zobacz <xref " +"linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -1856,6 +2009,8 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Jeśli wybierzesz ten typ instalacji, zostanie ci zaprezentowanych kilka " +"użytecznych opcji, jak dokumentacja czy X Window." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 @@ -2518,13 +2673,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" -"imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 @@ -2608,13 +2760,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" -"\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 @@ -2630,13 +2779,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" -"imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 @@ -2786,7 +2932,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Instalacja czy uaktualnienie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -2807,11 +2953,12 @@ msgstr "Zainstaluj" msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" +"Użyj tej opcji dla świeżej instalacji <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnienie" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 @@ -2820,6 +2967,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Jeśli masz jedną lub więcej instalacji <application>Magei</application> w " +"swoim komputerze, instalator pozwala na uaktualnienie jednej z nich do " +"najnowszej wersji." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -2830,6 +2980,11 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Tylko uaktualnienie z poprzedniej wersji Magei, która była <emphasis>nadal " +"wspierana</emphasis>, w momencie ukazania się wersji którą chcesz " +"instalować, została gruntownie przetestowana. Jeśli chcesz aktualizować " +"starszą wersję Magei, zalecamy przeprowadzenie świeżej instalacji bez " +"formatowania partycji <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -2843,6 +2998,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Jeśli podczas instalacji zdecydujesz się ją przerwać, jest taka możliwość, " +"należy to jednak dobrze przemyśleć. Gdy są już sformatowane partycje lub gdy " +"zaczęły już się instalować pakiety, twój komputer nie jest już w takim samym " +"stanie jak przed instalacją, ponowne uruchomienie go w tej chwili może " +"spowodować, że system będzie nieużywalny. Jeśli jesteś pewien, że przerwanie " +"instalacji to dobry pomysł, przejdź do terminala za pomocą <guilabel>Alt " +"Ctrl F2</guilabel>. Następnie wciśnij <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel>, " +"aby zrestartować komputer." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -2852,6 +3015,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Jeśli zorientujesz się, że zapomniałeś wybrać dodatkowy język, możesz cofnąć " +"się z ekranu \"Instalacja/Uaktualnienie do ekranu wyboru języka za pomocą " +"<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Nie </emphasis> próbuj tego " +"podczas dalszych etapów instalacji." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -2864,6 +3031,9 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX wybiera odpowiedni układ klawiatury do twojego języka. Jeśli nie " +"znaleziono odpowiedniego układu klawiatury, wybrany będzie domyślny układ " +"klawiatury US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -2884,6 +3054,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Upewnij się, że zaproponowany wybór jest odpowiedni lub wybierz inny układ " +"klawiatury. Jeśli nie wiesz jaki układ jest odpowiedni dla twojej " +"klawiatury, sprawdź dokumentację lub zapytaj dostawcę sprzętu. Może się " +"zdarzyć że na klawiaturze znajdziesz etykietę z potrzebną informacją. Możesz " +"także sprawdzić: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -2891,6 +3067,9 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Jeśli twoja klawiatura nie znajduje się na pokazanej liście, kliknij na " +"<guibutton>More</guibutton>, aby zobaczyć pełną listę i wybrać z niej swoją " +"klawiaturę." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -3229,7 +3408,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" -msgstr "" +msgstr "Wykrywanie SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -3255,6 +3434,9 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"Zazwyczaj DrakX wykrywa twarde dyski poprawnie. Jednak w przypadku " +"niektórych starszych kontrolerów SCSI może nie być w stanie wykryć " +"odpowiedniego sterownika i w efekcie nie rozpoznać dysku." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -3262,11 +3444,13 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"Jeśli zaistnieje taka sytuacja, zostaniesz poproszony, aby ręcznie wskazać, " +"który dysk SCSI posiadasz." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -msgstr "" +msgstr "DrakX powinien być wtedy w stanie odpowiednio skonfigurować dysk(i)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 @@ -3332,7 +3516,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Formatowanie twardego dysku" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -3355,6 +3539,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" +"Kliknij <guibutton>Wstecz</guibutton> jeśli nie jesteś pewien swojego wyboru." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 @@ -3362,6 +3547,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Kliknij <guibutton>Dalej</guibutton> jeśli jesteś pewien że chcesz wymazać " +"każdą partycję, każdy system operacyjny oraz wszystkie dane z twardego dysku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 |