aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2014-06-22 21:51:33 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2014-06-22 21:51:33 +0300
commit7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719 (patch)
treea863d481bbf3235fde280a14a15a7023ab2ea0fe /docs/mcc-help/pt_BR.po
parentd6d25a6c84cce28120c363d3108a7d0e5a73d469 (diff)
downloadtools-7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719.tar
tools-7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719.tar.gz
tools-7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719.tar.bz2
tools-7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719.tar.xz
tools-7c9194a7d522be8c848ae15d9e4c4abb8b8ba719.zip
Fix Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/pt_BR.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/pt_BR.po166
1 files changed, 83 insertions, 83 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/pt_BR.po b/docs/mcc-help/pt_BR.po
index 812166b7..db0f99ce 100644
--- a/docs/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/mcc-help/pt_BR.po
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure "
"WebDAV shares</guilabel>."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado <guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado <guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
@@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
"administrator, to allow users to share parts of their own /home "
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
-msgstr "Esta simples ferramenta<Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
+msgstr "Esta simples ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:20
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode sele
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1
#: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1
msgid "en"
-msgstr "pt-br"
+msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:3
@@ -275,7 +275,7 @@ msgid ""
"systems. The shared directory will be thus available directly at boot. "
"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a"
" user with tools such as file browsers."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas tais como navegadores de arquivos."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas tais como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and "
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
-msgstr "Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</ guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
+msgstr "Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab "
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
@@ -458,7 +458,7 @@ msgid ""
"systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared "
"directories can be also accessed directly in a single session by a user with"
" tools such as file browsers."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes
msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who"
" share directories."
-msgstr "Selecione <guitonga>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista de servidores que compartilham diretórios."
+msgstr "Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
@@ -567,7 +567,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D "
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão desligados por padrão."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão desligados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the"
" manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -723,7 +723,7 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure "
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
-msgstr "esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você configure as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o padrão de inicialização, etc)"
+msgstr "esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você configure as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o padrão de inicialização, etc)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:19
@@ -749,7 +749,7 @@ msgid ""
"device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The"
" boot device is where the bootloader is installed and any modification can "
"prevent you machine from booting."
-msgstr "Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível escolher qual <guibutton>Bootloader usar</guibutton>, Grub ou Lilo, e com uma gráfica ou um menu de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você também pode configurar o <guitonga>dispositivo de inicialização</guibutton>, não mude nada aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de inicialização é onde o bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedi-lo de máquina inicializar."
+msgstr "Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível escolher qual <guibutton>Bootloader usar</guibutton>, Grub ou Lilo, e com uma gráfica ou um menu de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você também pode configurar o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>, não mude nada aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de inicialização é onde o bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedi-lo de máquina inicializar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:36
@@ -759,7 +759,7 @@ msgid ""
"During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating"
" systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
-msgstr "Na segunda parte, chamada <guilabel>principais opções</guilabel>, você pode definir o atraso <guibutton>antes da inicialização da imagem padrão</ guibutton> , em segundos. Durante esse atraso, grub ou Lilo irá exibir a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça a sua escolha, se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá arrancar o padrão uma vez que o atraso decorre."
+msgstr "Na segunda parte, chamada <guilabel>principais opções</guilabel>, você pode definir o atraso <guibutton>antes da inicialização da imagem padrão</guibutton> , em segundos. Durante esse atraso, grub ou Lilo irá exibir a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça a sua escolha, se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá arrancar o padrão uma vez que o atraso decorre."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:43
@@ -924,7 +924,7 @@ msgid ""
"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without "
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a máquina."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:22
@@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid ""
" after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some "
"of the information it gives, and then provide that in that existing bug "
"report."
-msgstr "Normalmente, esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug existente."
+msgstr "Normalmente, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgid ""
"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and "
"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho também está disponível através de um clique direito data e hora / Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho também está disponível através de um clique direito data e hora / Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr "Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitand
msgid ""
"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
-msgstr "Aqui, você pode excluir uma interface de rede <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
+msgstr "Aqui, você pode excluir uma interface de rede <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
@@ -1517,7 +1517,7 @@ msgid ""
"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
"available from your service provider's website."
-msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece <emphasis> 192.168 </ emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 </emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços."
+msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 </emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços."
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1529,7 +1529,7 @@ msgid ""
"\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". "
"Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, "
"domestic ADSL would not need this setting."
-msgstr "Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de domínio </emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é \"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
+msgstr "Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é \"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1557,7 +1557,7 @@ msgid ""
" can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe Doc</ Link> Agradecendo antecipadamente."
+msgstr "Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe Doc</link> Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
@@ -1993,7 +1993,7 @@ msgid ""
"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
"available from your providers website."
-msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis> 192.168 </ emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de serviços."
+msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de serviços."
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a "
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more"
" information about that."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de mais informações sobre isso."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de mais informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:8
@@ -2282,7 +2282,7 @@ msgid ""
"partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll "
"see the screen above on top of the tool screen. Click on "
"<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer continuar."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:30
@@ -2385,7 +2385,7 @@ msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available"
" on your system will be shown."
-msgstr "Aqui <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
+msgstr "Aqui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:24
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgid ""
"Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal "
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgid ""
"Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It "
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A principal tela acima mostra:"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A principal tela acima mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid ""
"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental "
"Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the "
"drakguard package (not installed by default)."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o pacote drakguard (não instalado por padrão)."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o pacote drakguard (não instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
@@ -2827,7 +2827,7 @@ msgid ""
"gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card "
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
-msgstr "<Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à Internet (2)."
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -2853,7 +2853,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
-msgstr "O assistente <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos passos que são mostrados abaixo:"
+msgstr "O assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos passos que são mostrados abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
@@ -2989,7 +2989,7 @@ msgid ""
"addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to "
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
-msgstr "Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm endereços IP fixo, esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode usar esse nome em vez do endereço IP."
+msgstr "Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm endereços IP fixo, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode usar esse nome em vez do endereço IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
@@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">a equipe de Doc.</ Link> Agradecendo antecipadamente."
+msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">a equipe de Doc.</link> Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3078,7 +3078,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:31
@@ -3128,7 +3128,7 @@ msgid ""
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network "
"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not"
" connected."
-msgstr "Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <Placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <Placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <Placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e vermelho se não conectado."
+msgstr "Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e vermelho se não conectado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:62
@@ -3386,7 +3386,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the"
" first time, it may display the following message:"
-msgstr "Quando o assistente <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
+msgstr "Quando o assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
@@ -3644,7 +3644,7 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net"
" administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
-msgstr "Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a procuração por exceção."
+msgstr "Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a procuração por exceção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -3706,7 +3706,7 @@ msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
-msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</Emphasis><Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:39
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, que contém a maioria dos progr
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\"> Núcleo </ emphasis>, Que Contém uma maioria dos Programas available suportados Pelo Mageia."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos Programas available suportados Pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:72
@@ -3939,7 +3939,7 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a "
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
-msgstr "<Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, de acordo com o tipo médio)"
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, de acordo com o tipo médio)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:180
@@ -3968,7 +3968,7 @@ msgid ""
"the window that appear, select a medium and then click on "
"<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click "
"on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
-msgstr "Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</ guibutton> para não permitir que a chave."
+msgstr "Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não permitir que a chave."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
@@ -4049,7 +4049,7 @@ msgid ""
"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks"
" if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
-msgstr "Na primeira execução, as ferramentas <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba é lançado."
+msgstr "Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba é lançado."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4180,7 +4180,7 @@ msgid ""
"to support or not and to provide admin users names. The following steps are "
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
-msgstr "<Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:164
@@ -4292,7 +4292,7 @@ msgid ""
"In this tab, you can add users who are allowed to access the shared "
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/> <Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr "Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -4322,7 +4322,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\"> Segurança</emphasis>"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\"> Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:20
@@ -4390,7 +4390,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's "
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration "
"tools</guilabel> section."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de administração</guilabel> seção."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de administração</guilabel> seção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -4465,7 +4465,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶"
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. ¶"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. ¶"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:19
@@ -4597,7 +4597,7 @@ msgid ""
"configuration on the workstation side. We assume that the remote network is "
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, como um arquivo de configuração do .pcf"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, como um arquivo de configuração do .pcf"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -4650,7 +4650,7 @@ msgstr "drakvpn7.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
-msgstr "<Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você recebeu do administrador de rede."
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você recebeu do administrador de rede."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
@@ -4711,7 +4711,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um servidor web."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
@@ -5001,7 +5001,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"
msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
-msgstr "Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton anteriores </ guibutton> algumas vezes e mudar as coisas ao redor."
+msgstr "Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas vezes e mudar as coisas ao redor."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:118
@@ -5147,7 +5147,7 @@ msgid ""
"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed"
" by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e drakwizard-base."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
@@ -5280,7 +5280,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
" <acronym>FTP</acronym> server."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>FTP</ acronym> servidor."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
@@ -5401,7 +5401,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
@@ -5664,7 +5664,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
" <acronym>SSH</acronym> daemon."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
@@ -5882,7 +5882,7 @@ msgid ""
"to look for every element of the hardware. For that, it uses the command "
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em <code>ldetect-lst </code>."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em <code>ldetect-lst </code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
@@ -5993,7 +5993,7 @@ msgid ""
"It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found "
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
-msgstr "A ferramenta keyboarddrake <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Configure mouse e teclado\"."
+msgstr "A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Configure mouse e teclado\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
@@ -6051,7 +6051,7 @@ msgid ""
"localization for your system\". It opens with a window in which you can "
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas selecionados durante a instalação."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas selecionados durante a instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
@@ -6131,7 +6131,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system "
"logs</guilabel>\"."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de registros</guilabel>\"."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de registros</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
@@ -6184,7 +6184,7 @@ msgid ""
"Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the "
"running services are displayed and you can choose which ones you want to "
"look watch. (See screenshot above)."
-msgstr "Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio Alerta</ênfase> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. (Ver imagem acima)."
+msgstr "Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. (Ver imagem acima)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
@@ -6277,7 +6277,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
@@ -6286,7 +6286,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the "
"Documentation team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</Link> Agradecendo antecipadamente."
+msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
@@ -6311,7 +6311,7 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado na raiz."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado na raiz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
@@ -6415,7 +6415,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software "
"management.</emphasis>"
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software.</Emphasis>"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:18
@@ -6454,7 +6454,7 @@ msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
". Just click and enter the user password to update the system alike."
-msgstr "Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema avisa ao exibir este ícone vermelho <Placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o sistema da mesma forma."
+msgstr "Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema avisa ao exibir este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o sistema da mesma forma."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6912,7 +6912,7 @@ msgstr "Compartilhando"
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-sharing.xml:9
msgid "mcc-sharing.png"
-msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
+msgstr "mcc-sharing.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-sharing.xml:15
@@ -7088,7 +7088,7 @@ msgid ""
"management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / "
"Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<Placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
@@ -7127,7 +7127,7 @@ msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <empha
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
@@ -7143,7 +7143,7 @@ msgid ""
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
-msgstr "Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte do tempo\"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &USB\" é apropriado para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
+msgstr "Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB\" é apropriado para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7174,7 +7174,7 @@ msgid ""
"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface"
" for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
-msgstr "msecgui <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo com duas abordagens:"
+msgstr "msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo com duas abordagens:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
@@ -7736,7 +7736,7 @@ msgid ""
"packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries "
"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names"
" included in the packages."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos pacotes."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos pacotes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
@@ -7761,7 +7761,7 @@ msgid ""
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr "Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-up: <Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
+msgstr "Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -8052,7 +8052,7 @@ msgid ""
"a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. "
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui a digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar scanners remotos."
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui a digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar scanners remotos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
@@ -8137,7 +8137,7 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr "Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE <link: Dispositivos suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:href=\"http://mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
+msgstr "Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositivos suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:href=\"http://mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
@@ -8366,7 +8366,7 @@ msgstr "Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, ele pode lev
msgid ""
"Also, you may get a screen telling you to adjust the "
"<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
-msgstr "Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo conf <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</Emphasis>"
+msgstr "Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo conf <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
@@ -8466,7 +8466,7 @@ msgid ""
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
-msgstr "Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e digitalização</guilabel> ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
+msgstr "Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e digitalização</guilabel> ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
@@ -8653,7 +8653,7 @@ msgid ""
"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like "
"<emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed "
"IP-adress is not required."
-msgstr "Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta \"HP Device Manager\" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo um URI como <emphasis>hp:/net/&It;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste caso, IP fixo endereço não é necessário."
+msgstr "Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta \"HP Device Manager\" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste caso, IP fixo endereço não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:172
@@ -8763,7 +8763,7 @@ msgid ""
"Additional information can be found in the <link "
"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS"
" documentation.</link>"
-msgstr "Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</Link>"
+msgstr "Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
@@ -8945,7 +8945,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>Import do Windows (TM) documentos e configurações</guilabel>"
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>Import do Windows (TM) documentos e configurações</guilabel>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
@@ -8986,7 +8986,7 @@ msgid ""
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account"
" than yours own."
-msgstr "Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que você escolha as contas em <trademark class=\"registered\"> do Windows</marca> e Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher outra conta de usuário do que o seu próprio."
+msgstr "Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que você escolha as contas em <trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> e Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher outra conta de usuário do que o seu próprio."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9018,7 +9018,7 @@ msgid ""
"class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using "
"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the "
"import purposes."
-msgstr "Alguns do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark> aplicações (especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes fins. Por exemplo, drives da NVidia do <trademark class=\"registered\">Windows</ trademark> são atualizadas com <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para efeitos de importação."
+msgstr "Alguns do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark> aplicações (especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes fins. Por exemplo, drives da NVidia do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> são atualizadas com <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para efeitos de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -9133,7 +9133,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
-msgstr "Esta ferramenta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Gerenciar usuários no sistema\""
+msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Gerenciar usuários no sistema\""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
@@ -9401,7 +9401,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
-msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione <emphasis><guilabel>Configure o servidor gráfico</guilabel> </ emphasis>. <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione <emphasis><guilabel>Configure o servidor gráfico</guilabel> </emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:23
@@ -9491,7 +9491,7 @@ msgstr "XFdrake1.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the "
"middle gives a preview with the chosen configuration."
-msgstr "<Placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>A imagem do monitor no meio dá uma prévia com a configuração escolhida."
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>A imagem do monitor no meio dá uma prévia com a configuração escolhida."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:66