aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2014-09-30 20:37:43 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2014-09-30 20:37:43 +0300
commit09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a (patch)
treed197ae9b48e4d847edba79ab7e6cd67ec69f802a /docs/mcc-help/pt_BR.po
parented22ce9c3c0ac11a9e9220963a90b86a2960be44 (diff)
downloadtools-09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a.tar
tools-09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a.tar.gz
tools-09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a.tar.bz2
tools-09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a.tar.xz
tools-09ca81f5174e0eb873a9298f7f17ddf6eaa1dc4a.zip
Update POs
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/pt_BR.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/pt_BR.po6099
1 files changed, 3930 insertions, 2169 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/pt_BR.po b/docs/mcc-help/pt_BR.po
index 7660abe9..8418cb41 100644
--- a/docs/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/mcc-help/pt_BR.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
-#
+#
# Translators:
# Flávio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
# Flávio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013
@@ -14,14 +14,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-03 17:24+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-30 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 03:10+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
+"mageia/language/pt_BR/)\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -34,8 +35,7 @@ msgstr "Acessar diretório e drivers compartilhados por WebDAV"
msgid "diskdrake --dav"
msgstr "diskdrake --dav"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:19
msgid "diskdrake--dav1.png"
msgstr "diskdrake--dav1.png"
@@ -43,9 +43,11 @@ msgstr "diskdrake--dav1.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
@@ -53,7 +55,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure "
"WebDAV shares</guilabel>."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado <guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no "
+"Centro de Controle Mageia, sob a guia de Compartilhamento de Rede, rotulado "
+"<guilabel>Configuração WebDAV </guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
@@ -73,7 +78,12 @@ msgid ""
"appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a "
"WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV "
"server."
-msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente, para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para configurar o servidor WebDAV."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um "
+"protocolo que permite a montagem de diretório de um servidor web localmente, "
+"para que ele aparece como um diretório local. É necessário que a máquina "
+"remota esteja executando um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta "
+"ferramenta para configurar o servidor WebDAV."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:40
@@ -86,7 +96,10 @@ msgid ""
"The first screen of the tool displays the already configured entries, if "
"any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. "
"Insert the server URL in the field of the new screen."
-msgstr "A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela."
+msgstr ""
+"A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, "
+"e um botão <guibutton>novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
+"Inserir a URL do servidor no domínio da nova tela."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:46
@@ -94,12 +107,16 @@ msgid ""
"Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue "
"with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking "
"<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the "
-"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct"
-" it, if needed."
-msgstr "Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o botão de rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, pode corrigi-lo, se necessário."
+"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
+"it, if needed."
+msgstr ""
+"Em seguida, você recebe uma tela com os botões de rádio para selecionar "
+"algumas ações. Continuar com a ação <guibutton>Ponto de montagem</"
+"guibutton>clicando<guibutton>OK</guibutton> depois de selecionar o botão de "
+"rádio, como o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No "
+"entanto, pode corrigi-lo, se necessário."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
msgid "diskdrake--dav3.png"
msgstr "diskdrake--dav3.png"
@@ -109,17 +126,21 @@ msgstr "diskdrake--dav3.png"
msgid ""
"The content of the remote directory will be accessible through this mount "
"point."
-msgstr "O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de montagem."
+msgstr ""
+"O conteúdo do diretório remoto poderá ser acessado através deste ponto de "
+"montagem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:61
msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
-msgstr "No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de algumas outras opções, você pode informa-las na tela <guibutton>avançada</guibutton>."
+msgstr ""
+"No próximo passo, dê o seu nome de usuário e senha. Se você precisa de "
+"algumas outras opções, você pode informa-las na tela <guibutton>avançada</"
+"guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:67
msgid "diskdrake--dav4.png"
msgstr "diskdrake--dav4.png"
@@ -129,19 +150,27 @@ msgstr "diskdrake--dav4.png"
msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
-msgstr "A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o acesso."
+msgstr ""
+"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte de imediato o "
+"acesso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
msgid ""
-"After you accepted the configuration with the radio button "
-"<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your "
-"new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you"
-" are asked whether or not to save the modifications in "
-"<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the "
-"remote directory is available at each boot. If your configuration is for "
-"one-time usage, do not save it."
-msgstr "Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito </guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis> /etc/fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório remoto está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o uso de uma só vez, não salvá-lo."
+"After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</"
+"guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is "
+"listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether "
+"or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose "
+"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
+"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
+msgstr ""
+"Depois que você aceita a configuração com o botão de rádio <guibutton>Feito "
+"</guibutton>, a primeira tela é exibida novamente e seu novo ponto de "
+"montagem está na lista. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você "
+"será perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis> /etc/"
+"fstab </emphasis>. Escolha esta opção se você deseja que o diretório remoto "
+"está disponível em cada inicialização. Se a sua configuração é para o uso de "
+"uma só vez, não salvá-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
@@ -153,8 +182,7 @@ msgstr "Partilhe as partições do disco rígido"
msgid "diskdrake --fileshare"
msgstr "diskdrake --fileshare"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:11
msgid "diskdrake--fileshare.png"
msgstr "diskdrake--fileshare.png"
@@ -162,9 +190,11 @@ msgstr "diskdrake--fileshare.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
@@ -173,14 +203,20 @@ msgid ""
"administrator, to allow users to share parts of their own /home "
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
-msgstr "Esta simples ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
+msgstr ""
+"Esta simples ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que "
+"você, o administrador, para permitir que os usuários compartilhem partes de "
+"seus próprios diretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local "
+"que pode ter computadores com Linux ou sistema operacional Windows."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:20
msgid ""
-"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled"
-" \"Share your hard disk partitions\"."
-msgstr "Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local, chamado \"Partilhe as partições do disco rígido \"."
+"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
+"\"Share your hard disk partitions\"."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada no Centro de Controle Mageia, sob a guia do disco local, "
+"chamado \"Partilhe as partições do disco rígido \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:23
@@ -189,11 +225,20 @@ msgid ""
"share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No "
"sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on "
"<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on "
-"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for"
-" the others. In this last case, the users that are authorised to share their"
-" directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
+"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for "
+"the others. In this last case, the users that are authorised to share their "
+"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
-msgstr "Em primeiro lugar, responder à pergunta: \"<guilabel>Gostaria que permite aos usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>\", clique em <guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton> para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
+msgstr ""
+"Em primeiro lugar, responder à pergunta: \"<guilabel>Gostaria que permite "
+"aos usuários compartilhar alguns de seus diretórios </guilabel>\", clique em "
+"<guibutton>Sem partilha</guibutton> se a resposta é não para todos os "
+"usuários, clique em Permitir que <guibutton>todos os usuários</guibutton> "
+"para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a "
+"resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, "
+"os usuários que estão autorizados a compartilhar seus diretórios devem "
+"pertencer ao grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado "
+"automaticamente pelo sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:32
@@ -204,7 +249,13 @@ msgid ""
"the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both "
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
-msgstr "Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB </guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em <guibutton>OK</guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se necessário."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece que pede para "
+"você escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB </"
+"guibutton>. Verifique <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único "
+"sistema operacional em rede, verifique <guibutton>SMB</guibutton> se a rede "
+"inclui tanto máquinas Windows Linux e em seguida, clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Todos os pacotes necessários serão instalados, se necessário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:39
@@ -214,24 +265,40 @@ msgid ""
"you to add users authorised to share their directories to the fileshare "
"group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, "
"then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the "
-"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information"
-" about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>"
-msgstr "A configuração está concluída, a menos que a opção Personalizar foi escolhido. Neste caso, uma tela extra pede-lhe para abrir Userdrake. Esta ferramenta permite que você adicione os usuários autorizados a partilhar os seus diretórios para o grupo de compartilhamento de arquivos. Na guia do usuário, clique no usuário a adicionar ao grupo de compartilhamento de arquivos, em seguida, <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, Na aba Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte <link ns2:href=\"userdrake.xml\">esta página</link>"
+"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
+"about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>"
+msgstr ""
+"A configuração está concluída, a menos que a opção Personalizar foi "
+"escolhido. Neste caso, uma tela extra pede-lhe para abrir Userdrake. Esta "
+"ferramenta permite que você adicione os usuários autorizados a partilhar os "
+"seus diretórios para o grupo de compartilhamento de arquivos. Na guia do "
+"usuário, clique no usuário a adicionar ao grupo de compartilhamento de "
+"arquivos, em seguida, <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, Na aba Grupos. "
+"Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte <link ns2:href="
+"\"userdrake.xml\">esta página</link>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:50
msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
-msgstr "Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em conta."
+msgstr ""
+"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, você "
+"tem que desligar e religar a rede para as modificações serem levados em "
+"conta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:55
msgid ""
-"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her"
-" file manager the directories to be shared, although not all file managers "
+"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her "
+"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
-msgstr "A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa facilidade."
+msgstr ""
+"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode "
+"selecionar em sua / seu gerenciador de arquivos nos diretórios para ser "
+"compartilhado, embora nem todos os gerenciadores de arquivos têm essa "
+"facilidade."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1
@@ -249,8 +316,7 @@ msgstr "NFS acesso compartilhado unidades e diretórios"
msgid "diskdrake --nfs"
msgstr "diskdrake --nfs"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:11
msgid "diskdrake--nfs.png"
msgstr "diskdrake--nfs.png"
@@ -263,9 +329,11 @@ msgstr "."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:24
@@ -274,9 +342,16 @@ msgid ""
"some shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix "
"systems. The shared directory will be thus available directly at boot. "
-"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a"
-" user with tools such as file browsers."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas tais como navegadores de arquivos."
+"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a "
+"user with tools such as file browsers."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"alguns diretórios compartilhados para ser acessível a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo utilizado para isso é o NFS que está disponível na "
+"maioria dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado será, "
+"portanto, disponível diretamente no boot. Diretórios compartilhados podem "
+"ser também acessível diretamente em uma única sessão para um usuário com "
+"ferramentas tais como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
@@ -288,17 +363,20 @@ msgstr "procedimento"
msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers "
"which share directories."
-msgstr "Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista de servidores que diretórios ação."
+msgstr ""
+"Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma "
+"lista de servidores que diretórios ação."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
msgid ""
"Click on the > symbol before the server name to display the list of the "
"shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
+msgstr ""
+"Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos "
+"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
msgid "diskdrake--nfs2.png"
msgstr "diskdrake--nfs2.png"
@@ -306,12 +384,13 @@ msgstr "diskdrake--nfs2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:51
msgid ""
-"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have"
-" to specify where to mount the directory."
-msgstr "O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você tem que especificar onde montar o diretório."
+"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have "
+"to specify where to mount the directory."
+msgstr ""
+"O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> estará disponível e você "
+"tem que especificar onde montar o diretório."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:56
msgid "diskdrake--nfs3.png"
msgstr "diskdrake--nfs3.png"
@@ -322,16 +401,18 @@ msgid ""
"After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and "
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
-msgstr "Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode "
+"verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>Opções</"
+"guibutton>botão. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o "
+"mesmo botão."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:67
msgid "diskdrake--nfs4.png"
msgstr "diskdrake--nfs4.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:73
msgid "diskdrake--nfs5.png"
msgstr "diskdrake--nfs5.png"
@@ -341,13 +422,17 @@ msgstr "diskdrake--nfs5.png"
msgid ""
"On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, "
"a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab "
-"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the"
-" network is accessible. The new directory is then available in your file "
+"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the "
+"network is accessible. The new directory is then available in your file "
"browser, for example in Dolphin."
-msgstr "Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem será exibida, pedindo \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificações\". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a rede está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, por exemplo, no Dolphin."
+msgstr ""
+"Ao aceitar a configuração com o <guibutton>Feito</guibutton>, uma mensagem "
+"será exibida, pedindo \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificações"
+"\". Isso fará com que o diretório disponível em cada boot, se a rede está "
+"acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, "
+"por exemplo, no Dolphin."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:85
msgid "diskdrake--nfs6.png"
msgstr "diskdrake--nfs6.png"
@@ -362,8 +447,7 @@ msgstr "Gravador de CD / DVD"
msgid "diskdrake --removable"
msgstr "diskdrake --removable"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--removable.xml:10
msgid "diskdrake--removable.png"
msgstr "diskdrake--removable.png"
@@ -371,9 +455,11 @@ msgstr "diskdrake--removable.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removale</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --removale</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:14
@@ -381,7 +467,10 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab "
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob "
+"os discos locais guia no Centro de Controle Mageia rotulados com o hardware "
+"removível (CD/DVD players e gravadores e drives de disquete só) ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
@@ -395,7 +484,10 @@ msgid ""
"the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. "
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
-msgstr "No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para mudá-los. Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"No topo da janela há uma breve descrição de seu hardware e as opções "
+"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para mudá-los. "
+"Verifique o item a ser alterado e, em seguida, no <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
@@ -406,7 +498,8 @@ msgstr "ponto de montagem"
#: en/diskdrake--removable.xml:30
msgid ""
"Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom."
-msgstr "Marque esta caixa para alterar o ponto de montagem. O padrão é /media/cdrom."
+msgstr ""
+"Marque esta caixa para alterar o ponto de montagem. O padrão é /media/cdrom."
#. type: Content of: <section><section><para><bridgehead>
#: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66
@@ -416,9 +509,11 @@ msgstr "Opções"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:39
msgid ""
-"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the"
-" <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
-msgstr "Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:"
+"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
+msgstr ""
+"Muitas opções de montagem pode ser escolhido aqui ou diretamente na lista ou "
+"através do <guilabel>Avançado</guilabel> submenu. O principal são:"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
@@ -431,7 +526,10 @@ msgid ""
"user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this "
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
-msgstr "usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único que pode desmontar-lo."
+msgstr ""
+"usuário permite que um usuário comum (não root) para montar o disco "
+"removível, esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o "
+"disco é o único que pode desmontar-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
@@ -446,9 +544,11 @@ msgstr "diskdrake --smb"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:23
@@ -457,40 +557,55 @@ msgid ""
"which shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) "
"systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared "
-"directories can be also accessed directly in a single session by a user with"
-" tools such as file browsers."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos."
+"directories can be also accessed directly in a single session by a user with "
+"tools such as file browsers."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
+"que compartilhar diretórios para ser acessível a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo utilizado para isto é que o SMB foi popularizado nos "
+"sistemas Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente "
+"na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​"
+"diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como "
+"navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
msgid ""
"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of "
"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
-msgstr "Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
+msgstr ""
+"Antes de iniciar a ferramenta, é uma idéia boa para declarar os nomes dos "
+"servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:40
msgid ""
-"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who"
-" share directories."
-msgstr "Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista de servidores que compartilham diretórios."
+"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
+"share directories."
+msgstr ""
+"Selecione <guibutton>servidores de pesquisa</guibutton> para obter uma lista "
+"de servidores que compartilham diretórios."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
+msgstr ""
+"Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a "
+"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja "
+"acessar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
-msgstr "O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que especificar onde montar o diretório."
+msgstr ""
+"O <guibutton>ponto de montagem</guibutton> estará disponível, você tem que "
+"especificar onde montar o diretório."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:52
msgid "diskdrake--smb2.png"
msgstr "diskdrake--smb2.png"
@@ -501,7 +616,10 @@ msgid ""
"After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount "
"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the "
"<guibutton>Options</guibutton> button."
-msgstr "Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o <guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o ponto de montagem, pode ser montado com o "
+"<guimenu>Botão Monte </guimenu>. Você também pode verificar e alterar "
+"algumas opções com as <guibutton>opções</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:60
@@ -509,16 +627,17 @@ msgid ""
"In options, you can specify the user name and the password of those able to "
"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it "
"with the same button."
-msgstr "Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
+msgstr ""
+"Em opções, você pode especificar o nome de usuário e a senha daqueles "
+"capazes de se conectar ao servidor SMB. Depois de montar o diretório, você "
+"pode desmontá-lo com o mesmo botão."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:66
msgid "diskdrake--smb3.png"
msgstr "diskdrake--smb3.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:72
msgid "diskdrake--smb4.png"
msgstr "diskdrake--smb4.png"
@@ -529,12 +648,15 @@ msgid ""
"After accepting the configuration with the Done button, a message will ask "
"\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow "
"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The "
-"new directory is then available in your file browser, for example in "
-"dolphin."
-msgstr "Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá perguntar \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado\". Salvando, permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, por exemplo, em dolphin."
+"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
+msgstr ""
+"Depois de aceitar a configuração com o botão Feito, uma mensagem irá "
+"perguntar \"Você deseja salvar o arquivo /etc/fstab modificado\". Salvando, "
+"permitirá diretório para disponibilizada a cada inicialização, se a rede "
+"está acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
+"arquivos, por exemplo, em dolphin."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:84
msgid "diskdrake--smb5.png"
msgstr "diskdrake--smb5.png"
@@ -549,8 +671,7 @@ msgstr "Efeitos de desktop 3D"
msgid "drak3d"
msgstr "drak3d"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:10
msgid "drak3d.png"
msgstr "drak3d.png"
@@ -558,9 +679,11 @@ msgstr "drak3d.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drak3d.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:17
@@ -568,7 +691,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D "
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão desligados por padrão."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
+"os efeitos de desktop 3D em seu sistema operacional. Efeitos 3D estão "
+"desligados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -581,30 +707,41 @@ msgid ""
"To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the "
"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can "
"start."
-msgstr "Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes drak3d pode começar."
+msgstr ""
+"Para utilizar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. "
+"Se o pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes "
+"drak3d pode começar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
msgid ""
"After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you "
"can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or "
-"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a "
-"composite/window manager, which includes hardware-accelerated special "
-"effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn "
-"it on."
-msgstr "Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel> ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> para ligá-lo."
+"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/"
+"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
+"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
+msgstr ""
+"Depois de iniciar drak3d, você será apresentado com uma janela de menu. Aqui "
+"você pode escolher qualquer <guilabel>Nenhum efeito de desktop 3D</guilabel> "
+"ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion é parte de um "
+"gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com "
+"aceleração de hardware para o seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</"
+"guilabel> para ligá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
msgid ""
"If this is your first time using this program after a clean installation of "
-"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be"
-" installed in order to use Compiz Fusion. Click on the "
-"<guibutton>Ok</guibutton> button to continue."
-msgstr "Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok </guibutton> para continuar."
+"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be "
+"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
+"guibutton> button to continue."
+msgstr ""
+"Se esta é sua primeira vez usando este programa após uma instalação limpa do "
+"Mageia, você receberá uma mensagem de aviso dizendo que os pacotes precisam "
+"ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok </"
+"guibutton> para continuar."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:45
msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png"
msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png"
@@ -615,14 +752,20 @@ msgid ""
"Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz "
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
-msgstr "Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e login novamente para que as alterações tenham efeito."
+msgstr ""
+"Uma vez que os pacotes apropriados estão instalados, você vai notar que "
+"Compiz Fusion é selecionado no menu drak3d, mas você deve fazer logoff e "
+"login novamente para que as alterações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
-msgstr "Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de configurações CompizConfig)."
+msgstr ""
+"Depois de entrar de volta, Compiz Fusion será ativado. Para configurar o "
+"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (Gerenciamento de "
+"configurações CompizConfig)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
@@ -640,10 +783,13 @@ msgid ""
"If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop "
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
-msgstr "Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione drak3d."
+msgstr ""
+"Se depois de ligar Compiz Fusion tentar voltar a entrar na sua área de "
+"trabalho, mas não pode ver nada, reinicie o computador para voltar para a "
+"tela de login. Uma vez lá, clique no ícone do Google Desktop e selecione "
+"drak3d."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png"
msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png"
@@ -653,9 +799,13 @@ msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png"
msgid ""
"When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be "
"prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login "
-"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the"
-" log in problem."
-msgstr "Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer alterações que possam ter causado o log no problema."
+"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
+"log in problem."
+msgstr ""
+"Quando você entrar, se a sua conta está listado como um administrador, você "
+"será solicitado a senha novamente. Caso contrário, use o login de "
+"administrador com seu/sua conta. Depois, você pode desfazer quaisquer "
+"alterações que possam ter causado o log no problema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -667,8 +817,7 @@ msgstr "autenticação"
msgid "drakauth"
msgstr "drakauth"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakauth.xml:16
msgid "drakauth.png"
msgstr "drakauth.png"
@@ -676,16 +825,21 @@ msgstr "drakauth.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the"
-" manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
+"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar "
+"a maneira pela qual você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na "
+"rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -693,7 +847,10 @@ msgid ""
"By default, information for your authentication is stored in a file on your "
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
-msgstr "Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso."
+msgstr ""
+"Por padrão, as informações para a sua autenticação é armazenado em um "
+"arquivo em seu computador. Modificá-lo apenas se o seu administrador de rede "
+"convida-o a fazê-lo e dar informação sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot--boot.xml:3
@@ -705,8 +862,7 @@ msgstr "Configure o sistema de inicialização"
msgid "drakboot --boot"
msgstr "drakboot --boot"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot--boot.xml:10
msgid "drakboot--boot.png"
msgstr "drakboot--boot.png"
@@ -714,9 +870,11 @@ msgstr "drakboot--boot.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot--boot.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:14
@@ -724,50 +882,73 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure "
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
-msgstr "esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você configure as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma senha, o padrão de inicialização, etc)"
+msgstr ""
+"esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
+"configure as opções de inicialização (escolha do bootloader, defina uma "
+"senha, o padrão de inicialização, etc)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:19
msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set "
"up boot system\"."
-msgstr "Pode ser encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamado \"Configurar sistema de inicialização\"."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia "
+"chamado \"Configurar sistema de inicialização\"."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot--boot.xml:23
msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
-msgstr "Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está fazendo. Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de inicializar de novamente!"
+msgstr ""
+"Não use esta ferramenta se você não sabe exatamente o que você está fazendo. "
+"Alterando algumas configurações podem impedir a sua máquina de inicializar "
+"de novamente!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:28
msgid ""
-"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to"
-" choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and "
+"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to "
+"choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and "
"with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are "
-"no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot "
-"device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The"
-" boot device is where the bootloader is installed and any modification can "
-"prevent you machine from booting."
-msgstr "Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível escolher qual <guibutton>Bootloader usar</guibutton>, Grub ou Lilo, e com uma gráfica ou um menu de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você também pode configurar o <guibutton>dispositivo de inicialização</guibutton>, não mude nada aqui a não ser que você seja um especialista. O dispositivo de inicialização é onde o bootloader está instalado e qualquer modificação pode impedi-lo de máquina inicializar."
+"no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot device</"
+"guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The boot "
+"device is where the bootloader is installed and any modification can prevent "
+"you machine from booting."
+msgstr ""
+"Na primeira parte, chamada <guilabel>Bootloader</guilabel>, é possível "
+"escolher qual <guibutton>Bootloader usar</guibutton>, Grub ou Lilo, e com "
+"uma gráfica ou um menu de texto. É apenas uma questão de gosto, não há "
+"outras consequências. Você também pode configurar o <guibutton>dispositivo "
+"de inicialização</guibutton>, não mude nada aqui a não ser que você seja um "
+"especialista. O dispositivo de inicialização é onde o bootloader está "
+"instalado e qualquer modificação pode impedi-lo de máquina inicializar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:36
msgid ""
"In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set "
"the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. "
-"During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating"
-" systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
+"During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating "
+"systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
-msgstr "Na segunda parte, chamada <guilabel>principais opções</guilabel>, você pode definir o atraso <guibutton>antes da inicialização da imagem padrão</guibutton> , em segundos. Durante esse atraso, grub ou Lilo irá exibir a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça a sua escolha, se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá arrancar o padrão uma vez que o atraso decorre."
+msgstr ""
+"Na segunda parte, chamada <guilabel>principais opções</guilabel>, você pode "
+"definir o atraso <guibutton>antes da inicialização da imagem padrão</"
+"guibutton> , em segundos. Durante esse atraso, grub ou Lilo irá exibir a "
+"lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça a sua "
+"escolha, se nenhuma seleção for feita, o bootloader irá arrancar o padrão "
+"uma vez que o atraso decorre."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:43
msgid ""
"In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is "
"possible to set a password."
-msgstr "Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é possível definir uma senha."
+msgstr ""
+"Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é "
+"possível definir uma senha."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:46
@@ -786,7 +967,11 @@ msgid ""
"power management. It can save energy by stopping unused devices, this was "
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
-msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI."
+msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para o "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando os "
+"dispositivos não utilizados, este foi o método usado antes do APM. Marque "
+"esta caixa se o seu hardware é compatível com ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:56
@@ -798,21 +983,27 @@ msgstr "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
-msgstr "SMP significa symmetric multi processadores, é uma arquitetura para processadores multicore."
+msgstr ""
+"SMP significa symmetric multi processadores, é uma arquitetura para "
+"processadores multicore."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot--boot.xml:62
msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
-msgstr "Se você tem um processador com HyperThreading, Mageia vai vê-lo como um processador dual e ativar o SMP."
+msgstr ""
+"Se você tem um processador com HyperThreading, Mageia vai vê-lo como um "
+"processador dual e ativar o SMP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:66
msgid ""
-"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local "
-"APIC:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC Local:</guibutton>"
+"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
+"guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC Local:</"
+"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:69
@@ -823,12 +1014,19 @@ msgid ""
"to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful "
"for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC "
"system which can cause freezes or incorrect device detection (error message "
-"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local"
-" APIC."
-msgstr "APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas multi-processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o que pode causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem de erro \"espuria 8259A interrupção: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e / ou APIC Local."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
+"APIC."
+msgstr ""
+"APIC significa Advanced Controlador de interrupção programável. Há dois "
+"componentes no sistema Intel APIC, o local APIC (LAPIC) e APIC / S. A uma "
+"rotas as interrupções que os recebe autos periféricos para uma ou mais APICs "
+"locais que estão no processador. É realmente útil para sistemas multi-"
+"processador. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC o que pode "
+"causar congelamentos ou detecção de dispositivo incorreto (mensagem de erro "
+"\"espuria 8259A interrupção: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e / ou APIC "
+"Local."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot--boot.xml:80
msgid "drakboot1.png"
msgstr "drakboot1.png"
@@ -837,16 +1035,23 @@ msgstr "drakboot1.png"
#: en/drakboot--boot.xml:84
msgid ""
"In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the "
-"available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the"
-" order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the "
+"available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the "
+"order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the "
"selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or "
"<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new "
-"entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar"
-" with Lilo or Grub to be able to use these tools."
-msgstr "Na <guibutton>Próxima</guibutton> tela, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no momento da inicialização. O padrão é um asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu, clique sobre as setas para cima ou para baixo para mover o item selecionado. Se você clicar em<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, aparece uma nova janela para adicionar uma nova entrada no menu Grub ou modificar um já existente. Você precisa estar familiarizado com o LILO ou GRUB para ser capaz de usar essas ferramentas."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+"entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar "
+"with Lilo or Grub to be able to use these tools."
+msgstr ""
+"Na <guibutton>Próxima</guibutton> tela, você pode ver a lista de todas as "
+"entradas disponíveis no momento da inicialização. O padrão é um asterisco. "
+"Para alterar a ordem das entradas do menu, clique sobre as setas para cima "
+"ou para baixo para mover o item selecionado. Se você clicar "
+"em<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, "
+"aparece uma nova janela para adicionar uma nova entrada no menu Grub ou "
+"modificar um já existente. Você precisa estar familiarizado com o LILO ou "
+"GRUB para ser capaz de usar essas ferramentas."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot--boot.xml:94
msgid "drakboot2.png"
msgstr "drakboot2.png"
@@ -857,35 +1062,47 @@ msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want "
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
-msgstr "O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando \"título \". Por exemplo: Mageia 3."
+msgstr ""
+"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de forma livre, escreva aqui o que "
+"você deseja ser exibido no menu. Ele corresponde ao Grub comando \"título "
+"\". Por exemplo: Mageia 3."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:102
msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
-msgstr "O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde ao Grub comando \"do kernel\". Por exemplo /boot /vmlinuz."
+msgstr ""
+"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
+"ao Grub comando \"do kernel\". Por exemplo /boot /vmlinuz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:105
msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
-msgstr "O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando \"root\". Por exemplo, (hd0, 1)."
+msgstr ""
+"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
+"está armazenado. Ele corresponde ao Grub comando \"root\". Por exemplo, "
+"(hd0, 1)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:109
msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
-msgstr "O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no momento da inicialização."
+msgstr ""
+"O <guilabel>Anexo</guilabel> contém as opções a serem dadas para o kernel no "
+"momento da inicialização."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:112
msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
-msgstr "Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá inicializar esta entrada por padrão."
+msgstr ""
+"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub irá "
+"inicializar esta entrada por padrão."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:115
@@ -893,7 +1110,10 @@ msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
"file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists."
-msgstr "Na tela extra chamado <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o <guilabel>modo Video</guilabel>, e um arquivo <guilabel>initrd</guilabel> e um <xref linkend =\"draknetprofile\"></xref> nas listas suspensas."
+msgstr ""
+"Na tela extra chamado <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
+"<guilabel>modo Video</guilabel>, e um arquivo <guilabel>initrd</guilabel> e "
+"um <xref linkend =\"draknetprofile\"></xref> nas listas suspensas."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -905,8 +1125,7 @@ msgstr "Configurar login automático para fazer logon automaticamente no"
msgid "drakboot"
msgstr "drakboot"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:11
msgid "drakboot.png"
msgstr "drakboot.png"
@@ -914,9 +1133,11 @@ msgstr "drakboot.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:15
@@ -925,14 +1146,22 @@ msgid ""
"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without "
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a máquina."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
+"faça o login automaticamente com o mesmo usuário, em seu/seu ambiente de "
+"trabalho, sem pedir qualquer senha. É chamado login automático. Isso "
+"geralmente é uma boa idéia quando há apenas um usuário, como estar usando a "
+"máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:22
msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
-msgstr "Pode ser encontrada sob a <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Configurar login automático para fazer logon automaticamente em\"."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada sob a <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> "
+"guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Configurar login automático para "
+"fazer logon automaticamente em\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:26
@@ -942,23 +1171,35 @@ msgstr "Os botões de interface são bastante óbvios:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:28
msgid ""
-"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system "
-"starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the "
-"boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be "
-"possible to launch the graphic interface manually. This can be done by "
-"launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'."
-msgstr "Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa </guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'."
+"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</"
+"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If "
+"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible "
+"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
+"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
+msgstr ""
+"Verifique <guibutton>Inicie o ambiente gráfico quando o sistema começa </"
+"guibutton>, se você quiser X Window System para ser executado após a "
+"inicialização. Se não, o sistema irá iniciar em modo texto. No entanto, será "
+"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito com o "
+"lançamento do comando 'startx' ou 'systemctl começar dm'."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:34
msgid ""
"If the first box is checked, two other options are available, check either "
-"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to"
-" continue to ask for which user to connect (and password) or check "
+"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to "
+"continue to ask for which user to connect (and password) or check "
"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if "
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
-msgstr "Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis, verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário, desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o nome de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o <guilabel>desktop padrão</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se a primeira caixa está marcada, outras duas opções estão disponíveis, "
+"verifique ou <guibutton>Não, eu não quero autologin</guibutton>, se você "
+"quiser que o sistema continue a pedir que o usuário se conectar (a senha) ou "
+"verificar <guibutton>Sim, eu quero autologin com este (usuário, desktop)</"
+"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o nome "
+"de <guilabel>usuário padrão</guilabel> e o <guilabel>desktop padrão</"
+"guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
@@ -973,32 +1214,42 @@ msgstr "drakbug_report"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciado e usado na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
msgid ""
-"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by"
-" doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > "
-"drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space "
-"first: the file can easily be several GBs large."
-msgstr "Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo, fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco suficiente em primeiro lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs grande."
+"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by "
+"doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, "
+"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
+"several GBs large."
+msgstr ""
+"Aconselha-se a escrever a saída desse comando para um arquivo, por exemplo, "
+"fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</"
+"emphasis>, mas verifique se você tem espaço em disco suficiente em primeiro "
+"lugar: o arquivo pode ser facilmente vários GBs grande."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
msgid ""
-"The output is far too large to attach to a bug report without first removing"
-" the unneeded parts."
-msgstr "A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro remover as partes desnecessárias."
+"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
+"the unneeded parts."
+msgstr ""
+"A saída é muito grande para anexar a um relatório de bug sem primeiro "
+"remover as partes desnecessárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
@@ -1175,12 +1426,20 @@ msgstr "df"
msgid ""
"At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this "
"command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to "
-"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\""
-" by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > "
-"journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, "
-"for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis "
-"role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
-msgstr "No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte \"syslog \" de saída deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você pode recuperar o \"syslog\", fazendo (como root) <emphasis role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um espaço em disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do log em vez de: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt </emphasis>."
+"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" "
+"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</"
+"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take "
+"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
+"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
+msgstr ""
+"No momento esta página de ajuda foi escrito, a parte \"syslog \" de saída "
+"deste comando estava vazio, pois esta ferramenta ainda não tinha sido "
+"adaptado para a nossa mudança para systemd. Se ele ainda estiver vazio, você "
+"pode recuperar o \"syslog\", fazendo (como root) <emphasis role=\"bold"
+"\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tem um espaço em "
+"disco, você pode, por exemplo, tomar as últimas 5.000 linhas do log em vez "
+"de: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt </"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1192,8 +1451,7 @@ msgstr "Relatório de ferramenta de Bug Mageia"
msgid "drakbug"
msgstr "drakbug"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakbug.xml:15
msgid "drakbug.png"
msgstr "drakbug.png"
@@ -1201,29 +1459,39 @@ msgstr "drakbug.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakbug</emphasis>."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
"Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts "
-"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that,"
-" after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some "
-"of the information it gives, and then provide that in that existing bug "
-"report."
-msgstr "Normalmente, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug existente."
+"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, "
+"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
+"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
+msgstr ""
+"Normalmente, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"começa automaticamente quando a ferramenta da Mageia falha. No entanto, "
+"também é possível que, após a apresentação de um relatório de erro, você "
+"está convidado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das "
+"informações que dá, e, em seguida, prever que nesse relatório de bug "
+"existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
msgid ""
"If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, "
-"then please read <link "
-"xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How "
-"to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" "
-"button."
-msgstr "Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está acostumado a fazer isso, então por favor leia <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão \"Report \" ."
+"then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
+"before clicking on the \"Report\" button."
+msgstr ""
+"Se um novo relatório de erro precisa ser apresentado e você não está "
+"acostumado a fazer isso, então por favor leia <link xlink:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug "
+"relatório corretamente</link>, antes de clicar no botão \"Report \" ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1231,7 +1499,10 @@ msgid ""
"In case the bug has already been filed by someone else (the error message "
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
-msgstr "No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este relatório existente que você viu o erro, também."
+msgstr ""
+"No caso da falha já foi apresentado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
+"deu drakbug será o mesmo, então), é útil para adicionar um comentário a este "
+"relatório existente que você viu o erro, também."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1243,8 +1514,7 @@ msgstr "Gerenciar data e hora"
msgid "drakclock"
msgstr "drakclock"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakclock.xml:10
msgid "drakclock.png"
msgstr "drakclock.png"
@@ -1252,18 +1522,25 @@ msgstr "drakclock.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakclock.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab "
-"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and "
-"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
-"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho também está disponível através de um clique direito data e hora / Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
+"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time"
+"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
+"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
+"âmbito do Sistema guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>"
+"\"Gerenciar data e hora \"</guilabel>. Em alguns ambientes de trabalho "
+"também está disponível através de um clique direito data e hora / "
+"Ajustar ... no relógio na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1274,30 +1551,44 @@ msgstr "É uma ferramenta muito simples."
#: en/drakclock.xml:23
msgid ""
"On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. "
-"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on"
-" the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month "
+"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on "
+"the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month "
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
-msgstr "Na parte superior esquerda, é o <emphasis role=\"bold\">calendário</emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o segundo (em azul) e é um domingo. Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas em cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número."
+msgstr ""
+"Na parte superior esquerda, é o <emphasis role=\"bold\">calendário</"
+"emphasis>. Na imagem acima, a data é setembro (no canto superior esquerdo), "
+"2012 (no canto superior direito), o segundo (em azul) e é um domingo. "
+"Selecione o mês (ou ano), clicando nas pequenas setas em cada lado de "
+"setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
msgid ""
-"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time "
-"Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on "
-"time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
+"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</"
+"emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by "
+"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
-msgstr "No canto inferior esquerdo é o <emphasis role=\"bold\">Netbook Time Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo, sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo."
+msgstr ""
+"No canto inferior esquerdo é o <emphasis role=\"bold\">Netbook Time "
+"Protocol</emphasis> sincronização, é possível ter um relógio sempre a tempo, "
+"sincronizando-o com um servidor. Verifique <guilabel>Ativar Network Time "
+"Protocol</guilabel> e escolher o servidor mais próximo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
msgid ""
"On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's "
"useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, "
-"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows"
-" to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see"
-" your desktop environment settings for that."
-msgstr "Na parte direita é o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil para acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui, ver suas configurações de ambiente desktop para isso."
+"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows "
+"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
+"your desktop environment settings for that."
+msgstr ""
+"Na parte direita é o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil "
+"para acertar o relógio se NTP está habilitado. Três caixas de exibir horas, "
+"minutos e segundos (15, 28 e 22 na imagem). Utilize as pequenas setas para "
+"ajustar o relógio para a hora correta. O formato não pode ser alterado aqui, "
+"ver suas configurações de ambiente desktop para isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1305,15 +1596,21 @@ msgid ""
"At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the "
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
-msgstr "Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade mais próxima."
+msgstr ""
+"Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando "
+"no <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolher na lista a cidade "
+"mais próxima."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
msgid ""
-"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they"
-" will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
+"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they "
+"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
-msgstr "Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as configurações de localização."
+msgstr ""
+"Mesmo que isso não é possível escolher um formato de data ou hora nesta "
+"ferramenta, eles serão exibidos na área de trabalho de acordo com as "
+"configurações de localização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
@@ -1325,8 +1622,7 @@ msgstr "Retirar uma conexão"
msgid "drakconnect --del"
msgstr "drakconnect --del"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect--del.xml:8
msgid "drakconnect--del.png"
msgstr "drakconnect--del.png"
@@ -1334,30 +1630,37 @@ msgstr "drakconnect--del.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
-msgstr "Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
+"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui, você pode excluir uma interface de rede <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
-msgstr "Aqui, você pode excluir uma interface de rede <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
-msgstr "Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em <emphasis>próxima</emphasis>."
+msgstr ""
+"Clique no menu drop-down, escolha o que você deseja remover e clique em "
+"<emphasis>próxima</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
-msgstr "Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso."
+msgstr ""
+"Você verá uma mensagem de que a interface de rede foi deletada com sucesso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
@@ -1369,8 +1672,7 @@ msgstr "Configurar uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgid "drakconnect"
msgstr "drakconnect"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:11
msgid "drakconnect.png"
msgstr "drakconnect.png"
@@ -1378,9 +1680,11 @@ msgstr "drakconnect.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakclock</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
@@ -1388,14 +1692,19 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much "
"of local network or Internet access. You have to know some information from "
"your access provider or your network administrator."
-msgstr "Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar uma rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do seu provedor de acesso ou administrador de sua rede"
+msgstr ""
+"Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"uma rede local ou acesso a internet. Você deve saber algumas informações do "
+"seu provedor de acesso ou administrador de sua rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
-msgstr "Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware e Provedor você usa."
+msgstr ""
+"Selecione o tipo de conexão que quer configurar, de acordo com qual Hardware "
+"e Provedor você usa."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
@@ -1407,133 +1716,154 @@ msgstr "Uma nova conexão com fio (Ethernet)"
msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
-msgstr "A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione uma para configurar."
+msgstr ""
+"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione uma para "
+"configurar."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
-msgstr "A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um endereço IP manual."
+msgstr ""
+"A esse ponto, uma chance é dada entre configurações automáticas ou um "
+"endereço IP manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
msgstr "IP Automatico"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
msgid ""
-"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers"
-" are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
+"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
+"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-" The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
-"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers"
-" have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
+"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
+"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
+"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
-msgstr "<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
+msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
+"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal> "
+"localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão. O nome do host "
+"também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir "
+"nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem "
+"essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço "
+"IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
msgid "drakconnect5.png"
msgstr "drakconnect5.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
msgstr "O botão Advanced dar a oportunidade de especificar:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)"
msgstr "Pesquisa de domínio (não acessível, como fornecido pelo servidor DHCP)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581
msgid "the DHCP client"
msgstr "o cliente DHCP"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585
msgid "DHCP timeout"
msgstr "tempo limite de DHCP"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
-msgstr "Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor NIS"
+msgstr ""
+"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar o servidor "
+"NIS"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
msgstr "Obter servidor NTPD de DHCP (sincronização de relógios)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
msgid ""
"the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server "
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
-msgstr "O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP."
+msgstr ""
+"O nome do host exigido por DHCP. Só use esta opção se o servidor DHCP requer "
+"que o cliente para especificar um nome de host antes de receber um endereço "
+"IP. Esta opção não é tratado por alguns servidores DHCP."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de conexão são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+msgstr ""
+"Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações "
+"de conexão são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manual de configuração "
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:115
msgid ""
"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS "
"servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no "
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
-msgstr "<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP configurações</emphasis>: você precisa declarar que "
+"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
msgid ""
"For a residential network, the IP address usually looks like "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
-"available from your service provider's website."
-msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 </emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços."
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
+"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
+"provider's website."
+msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o endereço IP normalmente parece "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0 "
+"</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no site do seu "
+"provedor de serviços."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your "
-"computer is called \"splash\", and it's full domain name is "
-"\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". "
-"Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, "
-"domestic ADSL would not need this setting."
-msgstr "Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é \"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
+"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
+"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
+"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
+"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
+"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
+"configuração. Mais uma vez, ADSL doméstico não precisaria esta definição."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
msgid "drakconnect30.png"
msgstr "drakconnect30.png"
@@ -1554,11 +1884,14 @@ msgstr "Uma nova conexão por satélite (DVB)"
#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136
#: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203
msgid ""
-"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you"
-" can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
-"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe Doc</link> Agradecendo antecipadamente."
+"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
+msgstr ""
+"Esta seção ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe Doc</link> "
+"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
@@ -1570,59 +1903,74 @@ msgstr "A nova conexão de modem de cabo"
msgid "You have to specify a authentication method:"
msgstr "Você tem que especificar um método de autenticação:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:176
msgid "None"
msgstr "nenhum"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:180
msgid ""
-"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name"
-" and password."
-msgstr "BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome de usuário e senha."
+"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
+"and password."
+msgstr ""
+"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você tem que fornecer o nome "
+"de usuário e senha."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-" The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
-"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers"
-" have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
+"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
+"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
+"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
-msgstr "Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
-
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+msgstr ""
+"Servidor DHCP ou são especificadas manualmente, como explicado abaixo. No "
+"último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do "
+"host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for "
+"especificado, o nome <literal>localhost.localdomain </literal> é atribuído "
+"por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com "
+"a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem "
+"todos os servidores DHCP tem essa função e, se você estiver configurando o "
+"seu PC para obter um endereço IP de um router ADSL doméstico, é improvável."
+
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
msgid ""
-"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers"
-" to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
+"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers "
+"to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
-msgstr "configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão."
+msgstr ""
+"configurações <emphasis>cabo/IP </emphasis>: você precisa declarar que "
+"servidores DNS para usar. O nome do host do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> é atribuído por padrão."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your "
-"computer is called \"splash\", and it's full domain name is "
-"\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". "
-"Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, "
-"domestic connection would not need this setting."
-msgstr "Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é \"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta definição."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
+"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
+"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
+"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
+"need this setting."
+msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Seria normalmente o seu domínio inicial, ou seja, se o "
+"seu computador é chamado de \"splash\", e é o nome de domínio completo é "
+"\"splash.boatanchor.net\", a Pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". A "
+"menos que você especificamente precisa dele, ele está ok não definir essa "
+"configuração. Mais uma vez, a conexão doméstica não precisaria esta "
+"definição."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
msgid "drakconnect32.png"
msgstr "drakconnect32.png"
@@ -1637,47 +1985,47 @@ msgstr "Uma nova conexão DSL"
msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
-msgstr "Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e configurá-lo."
+msgstr ""
+"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, oferece para selecionar um e "
+"configurá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave."
-msgstr "Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu."
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave."
+msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
+"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
+"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
msgid "Select one of the protocols available:"
msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "Configuração TCP/IP manual"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:315
msgid "PPP over ADSL (PPPoA)"
msgstr "PPP sobre ADSL (PPPoA)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:319
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:323
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Aponte para Point Tunneling Protocol (PPTP)"
@@ -1687,26 +2035,22 @@ msgstr "Aponte para Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgid "Access settings"
msgstr "definições de acesso"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "Conta Login (nome de usuário)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
msgid "Account password"
msgstr "senha da Conta"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
msgstr "(Avançado) Virtual Path ID (VPI)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID (VCI)"
@@ -1726,14 +2070,12 @@ msgstr "Uma nova conexão ISDN"
msgid "The wizard asks which device to configure:"
msgstr "O assistente pergunta qual o dispositivo para configurar:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:365
msgid "Manual choice (internal ISDN card)"
msgstr "Escolha Manual (placa interna ISDN)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:369
msgid "External ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN externo"
@@ -1743,16 +2085,16 @@ msgstr "Modem ISDN externo"
msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
-msgstr "Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu drive."
+msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de hardware, por categoria e fabricante. Escolha o seu "
+"drive."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)"
msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
msgid "Protocol for Europe (EDSS1)"
msgstr "Protocolo para a Europa (EDSS1)"
@@ -1761,31 +2103,31 @@ msgstr "Protocolo para a Europa (EDSS1)"
#: en/drakconnect.xml:395
msgid ""
"A list of providers is then offered, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave "
-"you. Then it is asked for parameters:"
-msgstr "É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:"
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
+"asked for parameters:"
+msgstr ""
+"É, então, ofereceu uma lista de prestadores de serviços, classificados por "
+"países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione "
+"a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de "
+"seu provedor lhe deu. Em seguida, ele é convidado para os parâmetros:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
msgid "Connection name"
msgstr "Nome da conexão"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:406
msgid "Phone number"
msgstr "Número do telefone"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:410
msgid "Login ID"
msgstr "ID de Login"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:418
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
@@ -1795,43 +2137,52 @@ msgstr "Método de autenticação"
msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
-msgstr "Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço IP e a máscara de sub-rede"
+msgstr ""
+"Após isso, você deve selecionar se quer obter o seu endereço IP "
+"automáticamente ou manualmente. Se for manualmente, especifique o endereço "
+"IP e a máscara de sub-rede"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
msgid ""
"The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by "
-"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to"
-" put:"
-msgstr "O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que colocar:"
+"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
+"put:"
+msgstr ""
+"O próximo passo é escolher como endereço de servidores DNS são obtidos, pelo "
+"método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que "
+"colocar:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
msgid "Domain name"
msgstr "Nome de Domínio"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:440
msgid "First and second DNS Server"
msgstr "Primeiro e segundo Servidor DNS"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:444
msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
-msgstr "Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado para aceitá-la."
+msgstr ""
+"Selecione se o nome da máquina é definido a partir de IP. Esta opção é "
+"selecionar somente se tiver certeza de que seu provedor está configurado "
+"para aceitá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
msgid ""
-"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic"
-" or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter "
-"the IP address."
-msgstr "O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o endereço IP."
+"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic "
+"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
+"IP address."
+msgstr ""
+"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway é obtido, pelo método "
+"automático ou manual. No caso da configuração manual, você tem que digitar o "
+"endereço IP."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
@@ -1844,103 +2195,94 @@ msgid ""
"A first window lists the interfaces which are available and an entry for "
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
-msgstr "A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou."
+msgstr ""
+"A primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
+"para o Windows driver (ndiswrapper). Selecione o que configurar. Use "
+"ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionou."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
-msgstr "Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que o cartão tenha detectado."
+msgstr ""
+"Neste passo, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que o "
+"cartão tenha detectado."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
msgstr "Parâmetro específico para a placa wireless são fornecer:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
msgid "drakconnect31.png"
msgstr "drakconnect31.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
msgstr "Modo de funcionamento:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
msgid "Managed"
msgstr "gerenciado"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
msgstr "Para aceder a um ponto de acesso existente (o mais freqüente)."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
msgstr "Para configurar a conexão direta entre os computadores."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
msgstr "Nome da rede (ESSID)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
-msgstr "Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado."
+msgstr ""
+"Modo de encriptação: depende de como o ponto de acesso está configurado."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
msgstr "Este modo de criptografia é preferir se o hardware permitir."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
msgstr "Alguns antigos ofertas de hardware só este método de encriptação."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
msgid "Encryption key"
msgstr "chave de criptografia"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
-msgid ""
-"It is generally provided with the hardware which give the access point."
+msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
msgstr "Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1948,10 +2290,11 @@ msgstr "Em geral, é fornecida com o hardware que dão o ponto de acesso."
msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
-msgstr "Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço IP manual."
+msgstr ""
+"Nesta etapa, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou um endereço "
+"IP manual."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
msgid ""
"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are "
@@ -1961,49 +2304,67 @@ msgid ""
"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be "
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>"
-
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgstr ""
+"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que escolher se os "
+"servidores DNS são declaradas pelo servidor DHCP ou são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS tem de ser definido. O nome do host do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome localhost."
+"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecida "
+"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor "
+"DHCP</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
-msgstr "Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os servidores NIS"
+msgstr ""
+"Obter servidor YP de DHCP (selecionada por padrão): especificar os "
+"servidores NIS"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:608
msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as configurações de ligação, é explicado: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+msgstr ""
+"Depois de aceitar a configuração a passo, o qual é comum a todas as "
+"configurações de ligação, é explicado: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
msgid ""
"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-msgstr "<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores DNS. O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal> é atribuído por padrão."
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
+msgstr ""
+"<emphasis>IP configurações</emphasis>: você tem que declarar servidores DNS. "
+"O nome do host do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum nome de "
+"host for especificado, o nome <literal> localhost.localdomain </literal> é "
+"atribuído por padrão."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
msgid ""
"For a residential network, the IP address always looks like "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
-"available from your providers website."
-msgstr "Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de serviços."
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
+"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
+"website."
+msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre parece <emphasis>192.168.x."
+"x</emphasis>, Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o "
+"Gateway e servidores DNS estão disponíveis no seu website prestadores de "
+"serviços."
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, "
-"before the period."
-msgstr "Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome, antes do período."
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
+"period."
+msgstr ""
+"Em configurações avançadas, você pode especificou um <emphasis>Pesquisa de "
+"domínio</emphasis>. Deve parecer para o seu hostname, sem o primeiro nome, "
+"antes do período."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
@@ -2015,7 +2376,9 @@ msgstr "Uma nova conexão GPRS/EDGE/3G"
msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
-msgstr "Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um e configurá-lo."
+msgstr ""
+"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ele se oferece para escolher um "
+"e configurá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
@@ -2027,15 +2390,16 @@ msgstr "O PIN é solicitado. Deixe em branco se o PIN não é necessário."
msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
-msgstr "O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel>."
+msgstr ""
+"O assistente pede rede. Se não for detectada, selecione a opção "
+"<guilabel>Não Listadas</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
msgstr "Fornecer definições de acesso"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
msgid "Access Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Acesso"
@@ -2050,14 +2414,12 @@ msgstr "Conexão de rede Uma nova Bluetooth Dial-Up"
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
msgstr "A nova conexão de modem de telefone analógico (POTS)"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
msgid "Manual choice"
msgstr "escolha manual"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:714
msgid "Detected hardware, if any."
msgstr "Hardware detectado, se houver."
@@ -2072,73 +2434,69 @@ msgstr "Propõe-se uma lista de portas. Escolha o seu porto."
msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
-msgstr "Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote <emphasis>kppp-provider</emphasis>."
+msgstr ""
+"Se ainda não instalado, será sugerido que você instale o pacote "
+"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:729
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave."
-" Then it is asked for Dialup options:"
-msgstr "Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em seguida, ele é convidado para as opções de Modem:"
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
+"for Dialup options:"
+msgstr ""
+"Propõe-se uma lista de provedores, classificados por países. Seleccione o "
+"seu fornecedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
+"Listadas</guilabel> e, em seguida, digite as opções de seu provedor deu. Em "
+"seguida, ele é convidado para as opções de Modem:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Nome da conexão</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:740
msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Numero Telefone</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ID de Login</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:748
msgid "<emphasis>Password</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Senha</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolher entre:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:760
msgid "Script-based"
msgstr "baseado no script"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:764
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:768
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseado no terminal"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:772
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
@@ -2172,7 +2530,9 @@ msgstr "<emphasis>Ativar contabilização de tráfego</emphasis>"
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de rede</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de rede</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:809
@@ -2180,7 +2540,10 @@ msgid ""
"In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow "
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
-msgstr "No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
+msgstr ""
+"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa suplementar é <emphasis>Permitir "
+"ponto de acesso em roaming</emphasis>, que dão a possibilidade de alternar "
+"automaticamente entre o ponto de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
@@ -2212,10 +2575,11 @@ msgstr "Habilitar tunelamento IPv6 para IPv4"
msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
-msgstr "O último passo permite você especificar se a conexão irá começar automáticamente ou não."
+msgstr ""
+"O último passo permite você especificar se a conexão irá começar "
+"automáticamente ou não."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
msgid "drakconnect9.png"
msgstr "drakconnect9.png"
@@ -2230,8 +2594,7 @@ msgstr "Abrir um Terminal como root"
msgid "drakconsole"
msgstr "drakconsole"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconsole.xml:10
msgid "drakconsole.png"
msgstr "drakconsole.png"
@@ -2239,17 +2602,22 @@ msgstr "drakconsole.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconsole.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a "
-"console which is directly opened as root. We do not think that you need more"
-" information about that."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de mais informações sobre isso."
+"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
+"information about that."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá-lhe acesso a um "
+"console que está diretamente aberto como root. Não acho que você precisa de "
+"mais informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:8
@@ -2261,8 +2629,7 @@ msgstr "Gerenciar partições de disco"
msgid "drakdisk or diskdrake"
msgstr "drakdisk ou diskdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:15
msgid "drakdiskBackup.png"
msgstr "drakdiskBackup.png"
@@ -2270,10 +2637,13 @@ msgstr "drakdiskBackup.png"
#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para>
#: en/drakdisk.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
+"as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role=\"bold\">diskdrake</"
+"emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:20
@@ -2281,19 +2651,27 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny "
"error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a "
"partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll "
-"see the screen above on top of the tool screen. Click on "
-"<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer continuar."
+"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
+"emphasis> if you're not sure you want to continue."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderoso, "
+"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar a perda de "
+"todos os dados em uma partição ou até mesmo apagar todo o disco disco. Por "
+"essa razão, você verá a tela acima no topo da tela do instrumento. Clique "
+"em <emphasis>Sair</emphasis> se você não tiver certeza de que quer "
+"continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:30
msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
-msgstr "Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)"
+msgstr ""
+"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco "
+"rígido que você deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, "
+"sdc, etc.)"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:35
msgid "drakdisk.png"
msgstr "drakdisk.png"
@@ -2303,12 +2681,18 @@ msgstr "drakdisk.png"
msgid ""
"You can choose from many actions to adjust your hard disk to your "
"preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, "
-"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a"
-" partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear "
-"all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete "
-"disk, the other buttons become visible on the right after you click on a "
-"partition."
-msgstr "Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou ver o que está em uma partição: tudo é possível. O <emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita depois que você clica em uma partição."
+"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a "
+"partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</"
+"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
+"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
+msgstr ""
+"Você pode escolher entre muitas ações para ajustar o seu disco rígido com "
+"suas preferências. Limpando um disco rígido inteiro, divisão ou fusão de "
+"partições, redimensioná-los ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou "
+"ver o que está em uma partição: tudo é possível. O "
+"<emphasis><guibutton>Limpar</guibutton></emphasis> botão na parte inferior é "
+"apagar o disco completo, os outros botões tornam-se visíveis à direita "
+"depois que você clica em uma partição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2316,7 +2700,10 @@ msgid ""
"If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot "
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
-msgstr "Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que a partição deve ser desmontado primeiro."
+msgstr ""
+"Se a partição selecionada é montado, como no exemplo abaixo, você não pode "
+"escolher para redimensionar, formatar ou apagar. Para ser capaz de fazer que "
+"a partição deve ser desmontado primeiro."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:51
@@ -2330,15 +2717,18 @@ msgid ""
"delete the partition and then re-create it with the new type. The button "
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
-msgstr "Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão <guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco vazio é selecionado"
+msgstr ""
+"Para alterar o tipo de partição (mudança ext3 para ext4, por exemplo) você "
+"tem que apagar a partição e, em seguida, recriá-lo com o novo tipo. O botão "
+"<guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte do disco "
+"vazio é selecionado"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
msgstr "Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "drakdiskMountedPartition.png"
msgstr "drakdiskMountedPartition.png"
@@ -2349,10 +2739,12 @@ msgid ""
"Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> "
"gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
-msgstr "Selecionando <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert </guibutton></emphasis> dá algumas ações disponíveis extras, como rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo."
+msgstr ""
+"Selecionando <emphasis><guibutton> Alternar para o modo expert </guibutton></"
+"emphasis> dá algumas ações disponíveis extras, como rotular a partição, como "
+"pode ser visto na imagem abaixo."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:73
msgid "drakdiskExpertUnmounted.png"
msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png"
@@ -2367,8 +2759,7 @@ msgstr "Configure gerenciador de exibição"
msgid "drakedm"
msgstr "drakedm"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakedm.xml:12
msgid "drakedm.png"
msgstr "drakedm.png"
@@ -2376,17 +2767,22 @@ msgstr "drakedm.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakedm.xml:17
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakedm</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:16
msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
-"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available"
-" on your system will be shown."
-msgstr "Aqui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
+"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
+"on your system will be shown."
+msgstr ""
+"Aqui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
+"gerenciador de telas usa para fazer login em seu ambiente de desktop. "
+"Somente os disponíveis em seu sistema serão mostrados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:24
@@ -2394,7 +2790,10 @@ msgid ""
"Most users will only notice that the provided login screens look different. "
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, KDM and GDM have more extras."
-msgstr "A maioria dos usuários só vai notar que as telas de login fornecidas olhar diferente. No entanto, existem diferenças de recursos suportados também. LXDM é um gerenciador leve, KDM e GDM tem mais extras."
+msgstr ""
+"A maioria dos usuários só vai notar que as telas de login fornecidas olhar "
+"diferente. No entanto, existem diferenças de recursos suportados também. "
+"LXDM é um gerenciador leve, KDM e GDM tem mais extras."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
@@ -2406,8 +2805,7 @@ msgstr "Configure o seu firewall pessoal"
msgid "drakfirewall"
msgstr "drakfirewall"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:10
msgid "drakfirewall.png"
msgstr "drakfirewall.png"
@@ -2415,9 +2813,11 @@ msgstr "drakfirewall.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfirewall.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
@@ -2426,18 +2826,28 @@ msgid ""
"Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal "
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"guia Segurança no Centro de Controle Mageia chamado \"Configure o seu "
+"firewall pessoal \". É a mesma ferramenta na primeira guia de \"Configurar a "
+"segurança do sistema, permissões e auditoria \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
msgid ""
"A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming "
"connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the "
-"first screen above, you can select the services for which outside connection"
-" attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - "
+"first screen above, you can select the services for which outside connection "
+"attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - "
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
-msgstr "Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários."
+msgstr ""
+"Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de "
+"entrada do lado de fora são bloqueadas se não forem autorizados. Na primeira "
+"tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de "
+"conexão externas são aceitos. Para sua segurança, desmarque a primeira caixa "
+"- <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você quiser "
+"desativar o firewall, e só verificar os serviços necessários."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2446,7 +2856,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field "
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
-msgstr "É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em <guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo <guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes estes exemplos:"
+msgstr ""
+"É possível inserir manualmente os números de porta para abrir. Clique em "
+"<guibutton>avançada</guibutton> e uma nova janela é aberta. No campo "
+"<guilabel>Outras portas</guilabel>, digite as portas necessárias seguintes "
+"estes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
@@ -2468,10 +2882,12 @@ msgstr "As portas listadas devem ser separados por um espaço."
msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
-msgstr "Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em logs do sistema"
+msgstr ""
+"Se a caixa de mensagens de firewall <guilabel>Entrar em logs do sistema</"
+"guilabel> estiver marcada, as mensagens de firewall serão salvas em logs do "
+"sistema"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
msgid "drakfirewall2.png"
msgstr "drakfirewall2.png"
@@ -2482,7 +2898,11 @@ msgid ""
"If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) "
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
-msgstr "Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor, compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à internet."
+msgstr ""
+"Se você não hospedar serviços específicos (web ou e-mail do servidor, "
+"compartilhamento de arquivos, ...) é completamente possível ter nada "
+"verificada em tudo, é mesmo recomendável, não vai impedi-lo de se conectar à "
+"internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -2492,24 +2912,32 @@ msgid ""
"<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second "
"box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure "
"somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards "
-"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot"
-" below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to "
-"be warned each time a connection is attempted on those ports."
-msgstr "A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas: servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão é tentada nessas portas."
+"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot "
+"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
+"warned each time a connection is attempted on those ports."
+msgstr ""
+"A próxima tela lida com as opções de firewall interativo. Estas "
+"característica lhe permitem ser avisado de tentativas de conexão, se pelo "
+"menos a primeira caixa <guilabel>Use Firewall Interativo</guilabel> está "
+"marcada. Confira a segunda caixa para ser avisado se as portas são "
+"digitalizados (a fim de encontrar uma falha em algum lugar e digite a sua "
+"máquina). Cada caixa do terceiro em diante corresponde a uma porta que abriu "
+"nas primeiras duas telas, na imagem abaixo, existem duas dessas caixas: "
+"servidor SSH e 80:150/tcp. Vê-los para ser avisado cada vez que uma conexão "
+"é tentada nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
-msgstr "Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede."
+msgstr ""
+"Estes aviso são dadas por popups de alerta através da aplicação de rede."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
msgid "drakfirewall3.png"
msgstr "drakfirewall3.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:75
msgid "drakfirewall4.png"
msgstr "drakfirewall4.png"
@@ -2518,29 +2946,34 @@ msgstr "drakfirewall4.png"
#: en/drakfirewall.xml:79
msgid ""
"In the last screen, choose which network interfaces are connected to the "
-"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary"
-" packages are downloaded."
-msgstr "Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes necessários são baixados."
+"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
+"packages are downloaded."
+msgstr ""
+"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectados à Internet "
+"e deve ser protegida. Uma vez que o botão OK for clicado, os pacotes "
+"necessários são baixados."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
-msgstr "Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet, ícone Configurar uma nova interface de rede."
+msgstr ""
+"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada no MCC guia Rede e Internet, "
+"ícone Configurar uma nova interface de rede."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts"
-msgstr "Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importação do Windows (TM) fontes"
+msgstr ""
+"Gerenciar, adicionar e remover fontes. Importação do Windows (TM) fontes"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfont.xml:6
msgid "drakfont"
msgstr "drakfont"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfont.xml:11
msgid "drakfont.png"
msgstr "drakfont.png"
@@ -2548,9 +2981,11 @@ msgstr "drakfont.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfont.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
-msgstr "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
@@ -2559,7 +2994,11 @@ msgid ""
"Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It "
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A principal tela acima mostra:"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> "
+"guia. Ele permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A "
+"principal tela acima mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
@@ -2579,14 +3018,17 @@ msgstr "alguns botões explicado aqui mais tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter Fontes de Janelas: <emphasis/></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Obter Fontes de Janelas: <emphasis/></emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
msgid ""
-"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You"
-" must have Microsoft Windows installed."
-msgstr "Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado."
+"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
+"must have Microsoft Windows installed."
+msgstr ""
+"Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do "
+"Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
@@ -2596,9 +3038,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
msgid ""
-"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able"
-" to use the fonts."
-msgstr "Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras principalmente) capazes de usar as fontes."
+"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
+"to use the fonts."
+msgstr ""
+"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (impressoras "
+"principalmente) capazes de usar as fontes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
@@ -2611,7 +3055,10 @@ msgid ""
"This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be "
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
-msgstr "Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências graves sobre os documentos que as utilizam."
+msgstr ""
+"Este botão é para remover fontes instaladas e, possivelmente, economizar um "
+"pouco de espaço. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter "
+"consequências graves sobre os documentos que as utilizam."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
@@ -2623,18 +3070,27 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importar:</emphasis>"
msgid ""
"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The "
"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the "
-"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis "
-"role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select "
-"the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> "
-"when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
-msgstr "Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.\nClique no botão <emphasis role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em <emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em <emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes serão instaladas no diretório /usr/share/fonts"
+"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role="
+"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the "
+"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
+"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
+msgstr ""
+"Permite a você instalar fontes por terceiros (CD's,Internet, ...). Os "
+"formatos suportados são: ttf,pfa,pfb,pcf,pfm e gsf.\n"
+"Clique no botão <emphasis role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em "
+"<emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos irá "
+"aparecer onde você poderá selecionar as fontes para instalar, clique em "
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando estiver pronto. As fontes "
+"serão instaladas no diretório /usr/share/fonts"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
-msgstr "Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações."
+msgstr ""
+"Se as fontes recém-instaladas (ou removido) não aparece na tela principal "
+"DrakFont, feche e abra-o para ver as modificações."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
@@ -2646,8 +3102,7 @@ msgstr "Controle dos Pais"
msgid "drakguard"
msgstr "drakguard"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakguard.xml:10
msgid "drakguard.png"
msgstr "drakguard.png"
@@ -2655,18 +3110,24 @@ msgstr "drakguard.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakguard.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
-"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental "
-"Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the "
-"drakguard package (not installed by default)."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o pacote drakguard (não instalado por padrão)."
+"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</"
+"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
+"package (not installed by default)."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado no "
+"Centro de Controle Mageia, sob a guia Segurança, rotulado <guilabel>Parental "
+"Control</guilabel>. Se você não ver esta etiqueta, você tem que instalar o "
+"pacote drakguard (não instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
@@ -2679,30 +3140,41 @@ msgid ""
"Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to "
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
-msgstr "Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do dia. Drakguard tem três recursos úteis:"
+msgstr ""
+"Drakguard é uma maneira fácil de configurar os controles dos pais no seu "
+"computador para restringir quem pode fazer o quê e em que momentos do dia. "
+"Drakguard tem três recursos úteis:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
-msgstr "Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia."
+msgstr ""
+"Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados para definir momentos do "
+"dia. Fá-lo por meio do controle da firewall shorewall incorporado Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
msgid ""
-"It blocks execution of particular commands by named users so these users can"
-" only execute what you accept them to execute."
-msgstr "Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar."
+"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
+"only execute what you accept them to execute."
+msgstr ""
+"Ele bloqueia a execução de comandos específicos de usuários nomeados, para "
+"que esses usuários só podem executar o que você aceitá-los para executar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
msgid ""
-"It restricts access to websites, both manually defined through "
-"blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the "
-"website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental "
-"control blocker DansGuardian."
-msgstr "Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo parental DansGuardian bloqueador."
+"It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/"
+"whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To "
+"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
+"DansGuardian."
+msgstr ""
+"Ele restringe o acesso a sites, ambos definidos manualmente através de "
+"listas negras/listas brancas, mas também dinamicamente com base no conteúdo "
+"do site. Para alcançar este Drakguard usa o líder opensource controlo "
+"parental DansGuardian bloqueador."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
@@ -2716,19 +3188,31 @@ msgid ""
"Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on "
"your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel "
"feature that allows access to individual files to be restricted to named "
-"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by"
-" an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to "
-"this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and"
-" will then suggest you reboot."
-msgstr "Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar \"Sim\" para esta drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e, então, sugiro que você reiniciar."
+"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by "
+"an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this "
+"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
+"then suggest you reboot."
+msgstr ""
+"Se o seu computador contém partições do disco rígido, que são formatados em "
+"ext2, ext3, ReiserFS ou formato que você vai ver um pop-up oferecendo para "
+"configurar ACL em suas partições. ACL significa Access Control Lists, e é "
+"uma característica do kernel Linux que permite o acesso a arquivos "
+"individuais que ser restrito a usuários nomeados. ACL é construído em "
+"sistemas de arquivos ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em "
+"ext2, ext3, ou partições Reiserfs. Se você selecionar \"Sim\" para esta "
+"drakguard aviso irá configurar todas as suas partições para apoiar ACL, e, "
+"então, sugiro que você reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
msgid ""
"<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental "
-"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab"
-" is opened."
-msgstr "<guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é aberto."
+"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
+"is opened."
+msgstr ""
+"<guibutton>Ativar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle "
+"parental é ativado e o acesso a <guilabel>Programas bloco </guilabel> é "
+"aberto."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -2736,7 +3220,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the "
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
-msgstr "<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os sites são permitidos, exceto os do guia lista negra."
+msgstr ""
+"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os "
+"sites são bloqueados, exceto os do guia whitelist. Caso contrário, todos os "
+"sites são permitidos, exceto os do guia lista negra."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -2748,7 +3235,15 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an "
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
-msgstr "<guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários autorizados."
+msgstr ""
+"<guibutton>O acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo "
+"terá seu acesso restrito de acordo com as regras definidas. Usuários do lado "
+"direito ter acesso irrestrito para que os usuários adultos do computador não "
+"são incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e clique em "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a ele / ela como um usuário "
+"autorizado. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para remover o/a de que os usuários "
+"autorizados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -2757,7 +3252,11 @@ msgid ""
"with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and "
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
-msgstr "<guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e <guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de tempo."
+msgstr ""
+"<guibutton> controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet "
+"é permitido com restrições entre o <guilabel>Iniciar</guilabel> tempo e "
+"<guilabel>End</guilabel> tempo. É totalmente bloqueada fora estes janela de "
+"tempo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
@@ -2769,7 +3268,9 @@ msgstr "Guia Blacklist/Whitelist"
msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
-msgstr "Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Digite a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
@@ -2779,17 +3280,22 @@ msgstr "Programas Bloco Tab"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
msgid ""
-"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to"
-" restrict access to specific applications. Insert the path to the "
+"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to "
+"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
-msgstr "<guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os aplicativos que você deseja bloquear."
+msgstr ""
+"<guibutton>bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL "
+"para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os "
+"aplicativos que você deseja bloquear."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
-msgstr "<guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl."
+msgstr ""
+"<guibutton>Desbloquear lista Usuários</guibutton>: Os usuários listados no "
+"lado direito não estará sujeito ao bloqueio acl."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
@@ -2801,8 +3307,7 @@ msgstr "Compartilhe a conexão de Internet com outros computadores locais"
msgid "drakgw"
msgstr "drakgw"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:17
msgid "drakgw.png"
msgstr "drakgw.png"
@@ -2812,8 +3317,7 @@ msgstr "drakgw.png"
msgid "Principles"
msgstr "princípios"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:29
msgid "drakgw-net.png"
msgstr "drakgw-net.png"
@@ -2828,14 +3332,23 @@ msgid ""
"gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card "
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à Internet (2)."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Isto é útil quando você tem um "
+"computador (3), que tem Internet (2) acesso e está ligado também a uma rede "
+"local (1). Você pode usar o computador (3) como uma porta de entrada para "
+"dar que o acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). "
+"Para isso, a porta de entrada tem de ter duas interfaces, o primeiro, como "
+"uma placa de rede deve ser ligado com a rede local, e a segunda (4) ligado à "
+"Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
-msgstr "O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão configurados, conforme documentado no <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
+msgstr ""
+"O primeiro passo é verificar se a rede eo acesso à Internet estão "
+"configurados, conforme documentado no <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
@@ -2845,23 +3358,29 @@ msgstr "assistente de Gateway"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakgw</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
-msgstr "O assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos passos que são mostrados abaixo:"
+msgstr ""
+"O assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece sucessivos "
+"passos que são mostrados abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
-msgstr "Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre isso e pede para parar a rede e configurar o hardware."
+msgstr ""
+"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre "
+"isso e pede para parar a rede e configurar o hardware."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -2869,22 +3388,30 @@ msgid ""
"specify the interface used for the Internet connection. The wizard "
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
-msgstr "especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que se propõe é correta."
+msgstr ""
+"especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente "
+"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar que o que "
+"se propõe é correta."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
msgid ""
-"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes"
-" one, check that this is correct."
-msgstr "especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também propõe um, verifique se este está correto."
+"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
+"one, check that this is correct."
+msgstr ""
+"especificar qual interface é usado para o acesso à LAN. O assistente também "
+"propõe um, verifique se este está correto."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
msgid ""
-"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask"
-" and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual"
-" configuration. It is recommended that you accept these values."
-msgstr "O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores."
+"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask "
+"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
+"configuration. It is recommended that you accept these values."
+msgstr ""
+"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, "
+"máscara e nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com "
+"a configuração atual. É recomendado que você aceita estes valores."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -2892,15 +3419,22 @@ msgid ""
"specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard "
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
-msgstr "especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS."
+msgstr ""
+"especificar se o computador tem de ser utilizado como um servidor de DNS. Se "
+"sim, o assistente irá verificar se <code>ligam</code> está instalado. Caso "
+"contrário, você tem que especificar o endereço de um servidor DNS."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
msgid ""
"specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard "
-"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure"
-" it, with start and end addresses in the DHCP range."
-msgstr "especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de DHCP. Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é instalado e oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na faixa de DHCP."
+"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
+"it, with start and end addresses in the DHCP range."
+msgstr ""
+"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor de DHCP. "
+"Se sim, o assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> é instalado e "
+"oferecer para configurá-lo, com os endereços de início e fim na faixa de "
+"DHCP."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -2909,20 +3443,29 @@ msgid ""
"will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, "
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
-msgstr "especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache (100 Mb)."
+msgstr ""
+"especificar se o computador está a ser utilizado como um servidor proxy. Se "
+"sim, o assistente irá verificar se <code>squid</code> é instalado e oferecer "
+"para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o "
+"nome do proxy (myfirewall @mydomaincom), o porto (3128) e o tamanho do cache "
+"(100 Mb)."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
-msgstr "O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está conectado a impressoras e compartilhá-los."
+msgstr ""
+"O último passo permite que você verifique se a máquina gateway está "
+"conectado a impressoras e compartilhá-los."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
-msgstr "Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está ativo."
+msgstr ""
+"Você será avisado sobre a necessidade de verificar o firewall se ele está "
+"ativo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
@@ -2935,9 +3478,14 @@ msgid ""
"If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to "
"specify in the network configuration tool that you get an address "
"automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting "
-"to the network. This method is valid whatever operating system the client is"
-" using."
-msgstr "Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do cliente está usando."
+"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
+"using."
+msgstr ""
+"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar "
+"na ferramenta de configuração de rede que você obter um endereço "
+"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao se conectar à "
+"rede. Este método é válido qualquer que seja o sistema operacional do "
+"cliente está usando."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -2945,7 +3493,10 @@ msgid ""
"If you must manually specify the network parameters, you must in particular "
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
-msgstr "Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da máquina atuando como gateway."
+msgstr ""
+"Se você deve especificar manualmente os parâmetros de rede, você deve "
+"especificar, nomeadamente, a porta de entrada, digitando o endereço IP da "
+"máquina atuando como gateway."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
@@ -2956,9 +3507,11 @@ msgstr "Pare o compartilhamento de conexão"
#: en/drakgw.xml:125
msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
-"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the "
-"sharing."
-msgstr "Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou para parar o compartilhamento."
+"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
+msgstr ""
+"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, o "
+"lançamento da ferramenta. Ele vai oferecer para reconfigurar a conexão ou "
+"para parar o compartilhamento."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
@@ -2970,8 +3523,7 @@ msgstr "Hosts definições"
msgid "drakhosts"
msgstr "drakhosts"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakhosts.xml:10
msgid "drakhosts.png"
msgstr "drakhosts.png"
@@ -2979,9 +3531,11 @@ msgstr "drakhosts.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakhosts.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
@@ -2990,7 +3544,11 @@ msgid ""
"addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to "
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
-msgstr "Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm endereços IP fixo, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode usar esse nome em vez do endereço IP."
+msgstr ""
+"Se alguns sistemas em sua rede que você concessão de serviços, e têm "
+"endereços IP fixo, esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"permite especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você "
+"pode usar esse nome em vez do endereço IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
@@ -3003,7 +3561,10 @@ msgid ""
"With this button, you add the name for a new system. You will get a window "
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
-msgstr "Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e, opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é."
+msgstr ""
+"Com este botão, você pode adicionar o nome de um novo sistema. Você vai ter "
+"uma janela para especificar o endereço IP, o nome do host para o sistema e, "
+"opcionalmente, um pseudônimo que pode ser usado da mesma forma que o nome é."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
@@ -3015,7 +3576,9 @@ msgstr "<guibutton>Modificar</guibutton>"
msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
-msgstr "Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você fica com a mesma janela."
+msgstr ""
+"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definido. Você "
+"fica com a mesma janela."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3027,8 +3590,7 @@ msgstr "Configuração avançada para interfaces de rede e firewall"
msgid "drakinvictus"
msgstr "drakinvictus"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakinvictus.xml:8
msgid "drakinvictus.png"
msgstr "drakinvictus.png"
@@ -3038,17 +3600,22 @@ msgstr "drakinvictus.png"
#: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
-"can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
-"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">a equipe de Doc.</link> Agradecendo antecipadamente."
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
+msgstr ""
+"Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">a equipe de Doc.</link> "
+"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:10
@@ -3060,8 +3627,7 @@ msgstr "Centro de Rede"
msgid "draknetcenter"
msgstr "draknetcenter"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:17
msgid "draknetcenter.png"
msgstr "draknetcenter.png"
@@ -3069,9 +3635,11 @@ msgstr "draknetcenter.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draknetcenter.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3079,40 +3647,45 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"aba Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamado \"Centro de Rede\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:31
msgid ""
"When this tool is launched, a window opens listing all the networks "
-"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite,"
-" etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, "
-"depending on the network type, to allow you to look after the network, "
-"change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to "
-"create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface "
-"(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
-msgstr "Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem, dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede, alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, "
+"etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending "
+"on the network type, to allow you to look after the network, change its "
+"settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a "
+"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
+"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
+msgstr ""
+"Quando esta ferramenta é iniciada, é aberta uma janela listando todas as "
+"redes configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem "
+"fio, satélite, etc.) Ao clicar em um deles, três ou quatro botões aparecem, "
+"dependendo do tipo de rede, para permitir que você para cuidar da rede, "
+"alterar suas configurações ou ligar / desligar. Esta ferramenta não se "
+"destina a criar uma rede, para este ver <guilabel>Configurar uma nova "
+"interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma guia MCC."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:43
msgid "draknetcenterEthernet-on.png"
msgstr "draknetcenterEthernet-on.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:47
msgid "draknetcenterEthernet-off.png"
msgstr "draknetcenterEthernet-off.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:52
msgid "draknetcenterWireless-off.png"
msgstr "draknetcenterWireless-off.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:56
msgid "draknetcenterWireless-on.png"
msgstr "draknetcenterWireless-on.png"
@@ -3122,36 +3695,53 @@ msgstr "draknetcenterWireless-on.png"
msgid ""
"In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the "
"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder"
-" type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
-"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network "
-"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not"
-" connected."
-msgstr "Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem fio, que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e vermelho se não conectado."
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
+"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, "
+"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
+"connected."
+msgstr ""
+"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, o primeiro é "
+"com fio e conectados, reconhecíveis por este ícone <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não é conectado <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra as redes sem fio, "
+"que não estão ligadas reconhecível por este ícone <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectado. Para os outros tipos "
+"de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver ligado e "
+"vermelho se não conectado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:62
msgid ""
"In the wireless part of the screen, you can also see all the detected "
-"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal "
-"strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and "
-"the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then "
-"either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> "
-"or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network "
-"to another one. If a private network is selected, the Network Settings "
-"window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption "
-"key in particular)."
-msgstr "Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou <guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede (veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma chave de criptografia, em particular)."
+"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</"
+"guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the "
+"<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either "
+"on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or "
+"<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to "
+"another one. If a private network is selected, the Network Settings window "
+"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
+"particular)."
+msgstr ""
+"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, "
+"com o <guilabel>SSID</guilabel>, o <guilabel>sinal strengh</guilabel>, se "
+"eles são criptografados (em vermelho) ou não (em verde), e o <guilabel>modo "
+"de funcionamento </guilabel>. Clique sobre o escolhido e, em seguida, seja "
+"por <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
+"<guibutton>Ligação</guibutton>. É possível aqui a passar de uma rede para "
+"outra. Se uma rede privada é selecionada, a janela Configurações de Rede "
+"(veja abaixo) será aberta e pedir-lhe para as configurações extras (uma "
+"chave de criptografia, em particular)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:72
msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen."
msgstr "Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:76
msgid "draknetcenter1.png"
msgstr "draknetcenter1.png"
@@ -3161,8 +3751,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png"
msgid "The Monitor button"
msgstr "O botão Monitor"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:88
msgid "draknetcenter4.png"
msgstr "draknetcenter4.png"
@@ -3172,9 +3761,13 @@ msgstr "draknetcenter4.png"
msgid ""
"This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the "
"PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is "
-"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray"
-" -> Monitor Network</guimenu>."
-msgstr "Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>."
+"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
+"-> Monitor Network</guimenu>."
+msgstr ""
+"Este botão permite que você assista a atividade de rede, downloads (para o "
+"PC, em vermelho) e envios (em direção à Internet, em verde). A mesma tela "
+"está disponível clicando com o botão direito no ícone <guimenu> Internet na "
+"bandeja do sistema -> Network Monitor </guimenu>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:97
@@ -3182,14 +3775,19 @@ msgid ""
"There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the "
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
-msgstr "Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status da conexão."
+msgstr ""
+"Há um guia para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, eis o loopback local "
+"e wlan0 a rede sem fio) e uma conexão de guia que dá detalhes sobre o status "
+"da conexão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:102
msgid ""
-"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic "
-"accounting</guilabel>, we will look at that in the next section."
-msgstr "Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade Tráfego</guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção."
+"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
+"guilabel>, we will look at that in the next section."
+msgstr ""
+"Na parte inferior da janela é um título <guilabel>contabilidade Tráfego</"
+"guilabel>, vamos olhar para isso na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:108
@@ -3201,8 +3799,7 @@ msgstr "O botão Configurar"
msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede com fio</emphasis>"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:114
msgid "draknetcenter2.png"
msgstr "draknetcenter2.png"
@@ -3212,9 +3809,13 @@ msgstr "draknetcenter2.png"
msgid ""
"It is possible to change all the settings given during network creation. "
"Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> "
-"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual"
-" configuration may give better results."
-msgstr "É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da rede. Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton> <guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a configuração manual pode dar melhores resultados."
+"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
+"configuration may give better results."
+msgstr ""
+"É possível alterar todas as configurações dadas durante a criação da rede. "
+"Na maioria das vezes, verificando <guibutton>IP automático</guibutton> "
+"<guibutton>(BOOTP / DHCP)</guibutton> vai fazer, mas em caso de problemas, a "
+"configuração manual pode dar melhores resultados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
@@ -3223,7 +3824,11 @@ msgid ""
"like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the "
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
-msgstr "Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o <guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão disponíveis em seu website prestadores de serviços."
+msgstr ""
+"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre parece "
+"192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> é 255.255.255.0 e o "
+"<guilabel>gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão "
+"disponíveis em seu website prestadores de serviços."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:128
@@ -3232,22 +3837,27 @@ msgid ""
"the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in "
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
-msgstr "<guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez ativado, você pode ter que reconectar à rede."
+msgstr ""
+"<guibutton> Ativar contabilização de tráfego</guibutton> se verificado isso "
+"vai contar o tráfego em uma base horária, diária ou mensal. Os resultados "
+"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma vez "
+"ativado, você pode ter que reconectar à rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:133
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network "
-"Manager:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador de rede:</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
+"</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir interface a ser controlada pelo gerenciador "
+"de rede:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185
msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>O botão Avançado:</guibutton>"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:148
msgid "draknetcenter5.png"
msgstr "draknetcenter5.png"
@@ -3262,8 +3872,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>"
msgid "Only the items not already seen above are explained."
msgstr "Somente os itens não já visto acima são explicados."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:158
msgid "draknetcenter3.png"
msgstr "draknetcenter3.png"
@@ -3281,12 +3890,19 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select "
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
-msgstr "Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um ponto de acesso, há uma <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to peer. Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede é usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo."
+msgstr ""
+"Selecione <guilabel>gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um "
+"ponto de acesso, há uma <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. "
+"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede peer to peer. "
+"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede é "
+"usado como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar esse modo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:170
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia tecla de Encriptação: </emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia tecla de Encriptação: </"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:173
@@ -3296,26 +3912,32 @@ msgstr "Se for uma rede privada, você precisa saber essas configurações."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:175
msgid ""
-"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a"
-" passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA "
+"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a "
+"passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA "
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
-msgstr "<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado frequentemente em redes privadas."
+msgstr ""
+"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA que usa "
+"uma frase secreta. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> é também chamado "
+"de WPA casa pessoal ou WPA. <guilabel>WPA Empresa</guilabel> não é usado "
+"frequentemente em redes privadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:180
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir ponto de acesso em roaming</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:182
msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
-msgstr "Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu ponto de acesso, permanecendo conectado à rede."
+msgstr ""
+"Roaming é uma tecnologia que permite que permite computador para mudar seu "
+"ponto de acesso, permanecendo conectado à rede."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:193
msgid "draknetcenter6.png"
msgstr "draknetcenter6.png"
@@ -3325,8 +3947,7 @@ msgstr "draknetcenter6.png"
msgid "The Advanced Settings button"
msgstr "O botão Configurações avançadas"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:209
msgid "draknetcenter7.png"
msgstr "draknetcenter7.png"
@@ -3341,8 +3962,7 @@ msgstr "Gerenciar diferentes perfis de rede"
msgid "draknetprofile"
msgstr "draknetprofile"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:8
msgid "draknetprofile.png"
msgstr "draknetprofile.png"
@@ -3350,9 +3970,11 @@ msgstr "draknetprofile.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetprofile.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknfs.xml:9
@@ -3364,8 +3986,7 @@ msgstr "Compartilhar unidades e diretórios usando NFS"
msgid "draknfs"
msgstr "draknfs"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:16
msgid "draknfs.png"
msgstr "draknfs.png"
@@ -3378,21 +3999,24 @@ msgstr "Pré-requisitos"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draknfs.xml:27
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draknfs</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
msgid ""
-"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the"
-" first time, it may display the following message:"
-msgstr "Quando o assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
+"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
+"first time, it may display the following message:"
+msgstr ""
+"Quando o assistente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é lançado pela "
+"primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
-msgid ""
-"The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
+msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3412,7 +4036,10 @@ msgid ""
"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list "
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
-msgstr "É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma ferramenta de configuração."
+msgstr ""
+"É exibida uma lista de diretórios que são compartilhados. Neste passo, a "
+"lista está vazia. O <guibutton>Adicionar</guibutton> dá acesso a uma "
+"ferramenta de configuração."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3425,10 +4052,12 @@ msgid ""
"The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched "
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
-msgstr "A ferramenta de configuração é chamado \"Modify entry\". Ele também pode ser lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes parâmetros estão disponíveis."
+msgstr ""
+"A ferramenta de configuração é chamado \"Modify entry\". Ele também pode ser "
+"lançado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes "
+"parâmetros estão disponíveis."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
msgid "draknfs4.png"
msgstr "draknfs4.png"
@@ -3444,7 +4073,9 @@ msgid ""
"Here you can specify which directory is to be shared. The "
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
-msgstr "Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão <guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo."
+msgstr ""
+"Aqui você pode especificar qual diretório é para ser compartilhado. O botão "
+"<guibutton>Diretório</guibutton> dá acesso a um navegador para escolhê-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3456,7 +4087,9 @@ msgstr "host Access"
msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
-msgstr "Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o diretório compartilhado."
+msgstr ""
+"Aqui você pode especificar os anfitriões que estão autorizados a acessar o "
+"diretório compartilhado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
@@ -3468,12 +4101,16 @@ msgstr "Clientes NFS pode ser especificado em uma série de maneiras:"
msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
-msgstr "<emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço IP"
+msgstr ""
+"<emphasis>único host</emphasis>: uma série ou de um nome abreviado "
+"reconhecido ser a resolver, o nome de domínio totalmente qualificado ou um "
+"endereço IP"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
-msgstr "<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo."
+msgstr ""
+"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS pode ser dada como @grupo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -3481,7 +4118,10 @@ msgid ""
"<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard "
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
-msgstr "<emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões no domínio cs.foo.edu."
+msgstr ""
+"<emphasis>wildcards</emphasis>: nomes de máquina podem conter os caracteres "
+"curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os anfitriões "
+"no domínio cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -3489,7 +4129,10 @@ msgid ""
"<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all "
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
-msgstr "redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/ 255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede."
+msgstr ""
+"redes <emphasis>IP</emphasis>: você também pode exportar listas para todos "
+"os hosts em uma rede IP (sub-) simultaneamente. Por exemplo, tanto `/ "
+"255.255.252.0 'ou` /22' anexado ao endereço de base da rede."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -3501,32 +4144,45 @@ msgstr "ID Mapeamento de Usuário"
msgid ""
"<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid "
"0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client "
-"cannot read or write to the files on the server which are created by root on"
-" the server itself."
-msgstr "<emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de uid/gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no próprio servidor."
+"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
+"the server itself."
+msgstr ""
+"<emphasis>mapa usuário root como anônimo</emphasis>: mapas pedidos de uid/"
+"gid 0 para o anônimo uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não "
+"pode ler ou gravar os arquivos no servidor que são criados pela raiz no "
+"próprio servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
msgid ""
-"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing."
-" This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
-msgstr "<emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a raiz. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco (no_root_squash)."
+"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
+"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
+msgstr ""
+"<emphasis>permitir o acesso remoto via raiz</emphasis>: desplugar a raiz. "
+"Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco (no_root_squash)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
msgid ""
-"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids"
-" to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP "
-"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID"
-" mapping (no_all_squash), which is the default setting."
-msgstr "<emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a configuração padrão."
+"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids "
+"to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP "
+"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
+"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
+msgstr ""
+"<emphasis>mapear todos os usuários para usuário anônimo</emphasis>: mapeia "
+"todos os UIDs e GIDs para o usuário anônimo (all_squash). Útil para "
+"diretórios FTP público NFS-exportados, diretórios notícias carretel, etc A "
+"opção oposta há nenhum usuário mapeamento UID (no_all_squash), que é a "
+"configuração padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
-msgstr "<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid da conta anônima."
+msgstr ""
+"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid "
+"da conta anônima."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
@@ -3537,9 +4193,12 @@ msgstr "opções avançadas"
#: en/draknfs.xml:120
msgid ""
"<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests "
-"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option"
-" is on by default."
-msgstr "<emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é ativada por padrão."
+"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
+"is on by default."
+msgstr ""
+"<emphasis>Secured Conexão</emphasis>: esta opção requer que os pedidos têm "
+"origem em uma porta internet menos de IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção é "
+"ativada por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -3548,7 +4207,11 @@ msgid ""
"and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any "
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
-msgstr "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar esta opção."
+msgstr ""
+"<emphasis>Read-Only share</emphasis>: permitir ou apenas ler ou ler e "
+"escrever pedidos neste volume NFS. O padrão é não permitir qualquer pedido "
+"que muda o sistema de arquivos. Isso também pode ser explicitado por usar "
+"esta opção."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -3556,7 +4219,11 @@ msgid ""
"<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from "
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
-msgstr "<emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por exemplo, unidade de disco)."
+msgstr ""
+"<emphasis>acesso Synchronous</emphasis>: impede que o servidor NFS de violar "
+"o protocolo NFS e para responder aos pedidos antes de quaisquer alterações "
+"feitas por estes pedidos foram cometidos para armazenamento estável (por "
+"exemplo, unidade de disco)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
@@ -3564,7 +4231,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can "
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
-msgstr "<emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Subtree verificação</emphasis>: ativar a verificação sub-árvore "
+"que pode ajudar a melhorar a segurança, em alguns casos, mas pode diminuir a "
+"confiabilidade. Veja as exportações (5) man page para obter mais detalhes."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201
@@ -3576,8 +4246,7 @@ msgstr "entradas de menu"
msgid "So far the list has at least one entry."
msgstr "Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:147
msgid "draknfs5.png"
msgstr "draknfs5.png"
@@ -3601,7 +4270,8 @@ msgstr "Servidor NFS|Restart"
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
-msgstr "O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
+msgstr ""
+"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
@@ -3611,9 +4281,10 @@ msgstr "Servidor NFS|Recarregar"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229
msgid ""
-"The configuration displayed is reloaded from the current configuration "
-"files."
-msgstr "A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de configuração atual."
+"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
+msgstr ""
+"A configuração apresentada é recarregado a partir dos arquivos de "
+"configuração atual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
@@ -3625,8 +4296,7 @@ msgstr "Proxy"
msgid "drakproxy"
msgstr "drakproxy"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakproxy.xml:17
msgid "drakproxy.png"
msgstr "drakproxy.png"
@@ -3634,30 +4304,44 @@ msgstr "drakproxy.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakproxy.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
msgid ""
"If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use "
-"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net"
-" administrator will give you the information you need. You can also specify "
+"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net "
+"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
-msgstr "Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a procuração por exceção."
+msgstr ""
+"Se você tiver que usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode "
+"usar esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. "
+"O administrador da rede vai lhe dar a informação que você precisa. Você "
+"também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​​sem a "
+"procuração por exceção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
msgid ""
-"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a"
-" proxy server is a server (a computer system or an application) that acts "
-"as an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
+"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a "
+"proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as "
+"an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, "
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
-msgstr "Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade."
+msgstr ""
+"Origem: Wikipédia, em 2012-09-24, servidor Proxy artigo: Em redes de "
+"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou "
+"aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que "
+"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor "
+"proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou "
+"outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia o "
+"pedido como forma de simplificar e controlar a sua complexidade."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
@@ -3669,8 +4353,7 @@ msgstr "Configure Mídia"
msgid "drakrpm-edit-media"
msgstr "drakrpm-edit-media"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:17
msgid "drakrpm-edit-media.png"
msgstr "drakrpm-edit-media.png"
@@ -3678,11 +4361,15 @@ msgstr "drakrpm-edit-media.png"
#. type: Content of: <section><para><important><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:22
msgid ""
-"First thing to do after an install is to add software sources (also known as"
-" repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources"
-" to be used to install and update packages and applications. (see Add button"
-" below)."
-msgstr "Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão abaixo)."
+"First thing to do after an install is to add software sources (also known as "
+"repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources "
+"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
+"below)."
+msgstr ""
+"Primeira coisa a fazer depois de uma instalação é adicionar fontes de "
+"software (também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso "
+"significa que você deve selecionar as fontes de mídia a ser usado para "
+"instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte Adicionar botão abaixo)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -3692,7 +4379,12 @@ msgid ""
"used. To avoid being asked to insert the media when you install new "
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
-msgstr "Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o CD-Rom tipo de mídia)."
+msgstr ""
+"Se instalar (ou atualizar) Mageia utilizando uma mídia (DVD ou CD) ou um "
+"dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
+"utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia quando você instala "
+"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Ela terá o CD-"
+"Rom tipo de mídia)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -3702,14 +4394,21 @@ msgid ""
"your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They "
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
-msgstr "Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits (chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia."
+msgstr ""
+"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits "
+"(chamado de i586), ou de 64 bits (x86_64 chamado). Alguns pacotes são "
+"independentes se o seu sistema é de 32 bits ou de 64 bits, que são chamados "
+"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, "
+"mas são todos em ambos os i586 e x86_64 a mídia."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
@@ -3717,7 +4416,10 @@ msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
-msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia "
+"<emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis><placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
@@ -3734,7 +4436,10 @@ msgstr "Coluna Ativar:"
msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
-msgstr "Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos pacotes. Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável."
+msgstr ""
+"Os meios de comunicação verificados será usado para instalar novos pacotes. "
+"Seja cauteloso com alguns meios de comunicação, tais como testes e "
+"depuração, eles poderiam tornar o sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
@@ -3748,7 +4453,12 @@ msgid ""
"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, "
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
-msgstr "Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia \"Atualizar\" em seu nome deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>"
+msgstr ""
+"Os meios de comunicação verificados serão utilizados para atualizar os "
+"pacotes, ele deve ser ativado. Somente com mídia \"Atualizar\" em seu nome "
+"deve ser selecionada. Por razões de segurança, esta coluna não é modificável "
+"nesta ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
@@ -3760,28 +4470,36 @@ msgstr "Meio de coluna:"
msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
-msgstr "Apresenta o nome do meio. Mageia repositórios oficiais para versões de lançamento finais contem, no mínimo:"
+msgstr ""
+"Apresenta o nome do meio. Mageia repositórios oficiais para versões de "
+"lançamento finais contem, no mínimo:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas disponíveis suportados pelo Mageia."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, que contém a maioria dos programas "
+"disponíveis suportados pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos Programas available suportados Pelo Mageia."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Núcleo</emphasis>, Que Contém uma maioria dos "
+"Programas available suportados Pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para que possa haver pedidos de patentes em alguns países."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para que possa "
+"haver pedidos de patentes em alguns países."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
@@ -3793,7 +4511,9 @@ msgstr "Cada meio tem 4 sub-seções:"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lançamento</emphasis> os pacotes, a partir do dia em que a esta versão do Mageia foi lançado."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Lançamento</emphasis> os pacotes, a partir do dia em "
+"que a esta versão do Mageia foi lançado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -3801,22 +4521,30 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since "
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Atualizações</emphasis> os pacotes atualizados desde o lançamento, devido a preocupações de segurança ou bugs. Todo mundo deveria ter este meio habilitado, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Atualizações</emphasis> os pacotes atualizados desde "
+"o lançamento, devido a preocupações de segurança ou bugs. Todo mundo deveria "
+"ter este meio habilitado, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions "
"backported from Cauldron (the next version under development)."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento)."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões "
+"portados do Caldeirão (a próxima versão em desenvolvimento)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests"
-" of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests "
+"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis>, que é usado para testes temporárias de novas atualizações, para permitir que os repórteres de bugs e da equipe de QA para validar as correções."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis>, que é usado para testes "
+"temporárias de novas atualizações, para permitir que os repórteres de bugs e "
+"da equipe de QA para validar as correções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -3834,7 +4562,11 @@ msgid ""
"To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to "
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
-msgstr "Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo oficial."
+msgstr ""
+"Para remover um meio, clique nele e, em seguida, no botão. É recomendado "
+"remover o meio utilizado para a instalação (CD ou DVD, por exemplo) uma vez "
+"que todos os pacotes que contém estão no meio de libertação do núcleo "
+"oficial."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -3846,7 +4578,9 @@ msgstr "<guibutton>Editar:</guibutton>"
msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
-msgstr "Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL, downloader e proxy)."
+msgstr ""
+"Permite que você modifique as configurações médias selecionadas, (URL, "
+"downloader e proxy)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
@@ -3859,10 +4593,17 @@ msgid ""
"Add the official repositories available on the Internet. These repositories "
"contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button "
"adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that "
-"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a"
-" specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
+"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a "
+"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
-msgstr "Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o \"Adicionar\" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em seguida, adicioná-lo escolhendo \"Adicionar uma mídia específica espelho\" no menu do \"arquivo\" drop-down. "
+msgstr ""
+"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Estes "
+"repositórios conter apenas software seguro e bem testado. Clicando sobre o "
+"\"Adicionar\" botão adiciona o mirrorlist para sua configuração, ele é "
+"projetado para ter certeza de que você instalar e atualizar a partir de um "
+"espelho perto de você. Se preferir escolher um espelho específico, em "
+"seguida, adicioná-lo escolhendo \"Adicionar uma mídia específica espelho\" "
+"no menu do \"arquivo\" drop-down. "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
@@ -3873,10 +4614,15 @@ msgstr "<guibutton>setas acima e abaixo:</guibutton>"
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
msgid ""
"Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list "
-"in the displayed order and will install the first package found for the same"
-" release number - in the event of a version mismatch, the latest release "
-"will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
-msgstr "Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais rápidos no topo."
+"in the displayed order and will install the first package found for the same "
+"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
+"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
+msgstr ""
+"Alterar a ordem da lista. Quando drakrpm procura por um pacote, ele lê a "
+"lista na ordem apresentada e irá instalar o primeiro pacote encontrado para "
+"o mesmo número de versão - em caso de uma incompatibilidade de versão, a "
+"última versão será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios "
+"mais rápidos no topo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
@@ -3891,29 +4637,39 @@ msgstr "<guimenu>Arquivo -> Atualização:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
msgid ""
-"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and"
-" click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
-msgstr "Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>."
+"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
+"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Uma janela aparece com a lista de mídia. Selecione aquelas que você deseja "
+"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualização </guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu>"
+msgstr ""
+"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
msgid ""
"Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's "
-"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the"
-" actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. "
+"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the "
+"actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. "
"Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose "
"between update only or the full set (if you do not know, choose the "
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
-msgstr "Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para levá-los para fora. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico </guimenu>, escolha entre atualização só ou o conjunto completo (se você não sabe, escolher o <guibutton>Conjunto completo de fontes </guibutton>) e aceitar o contato clicando <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:"
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+msgstr ""
+"Suponha que você não está feliz com o espelho real, porque, por exemplo, é "
+"muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher outro espelho. "
+"Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</guibutton> "
+"para levá-los para fora. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho "
+"de mídia específico </guimenu>, escolha entre atualização só ou o conjunto "
+"completo (se você não sabe, escolher o <guibutton>Conjunto completo de "
+"fontes </guibutton>) e aceitar o contato clicando <guibutton>Sim</"
+"guibutton>. Esta janela é aberta:"
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
msgid "drakrpmEditMedia2.png"
msgstr "drakrpmEditMedia2.png"
@@ -3924,7 +4680,11 @@ msgid ""
"You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very "
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>."
+msgstr ""
+"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha a sua ou um muito "
+"perto, clicando sobre o símbolo>, isto irá exibir todos os espelhos "
+"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
@@ -3936,10 +4696,11 @@ msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar um meio personalizado: </guimenu>"
msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
-msgstr "É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:"
+msgstr ""
+"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é "
+"suportado pelo Mageia. Uma nova janela será exibida:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:181
msgid "rpmdrakeEditMedia1.png"
msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png"
@@ -3950,7 +4711,10 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a "
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, de acordo com o tipo médio)"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
+"encontrar um nome correto que bem definem o meio e dar o URL (ou o caminho, "
+"de acordo com o tipo médio)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
@@ -3960,11 +4724,15 @@ msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
msgid ""
-"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" "
-"(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define "
-"the download policy for information about the packages (on demand -by "
+"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed"
+"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to "
+"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
"default-, update only, always or never)."
-msgstr "Este item permite que você escolha quando a \"Verificar RPMs a serem instalados \" (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2) e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca)."
+msgstr ""
+"Este item permite que você escolha quando a \"Verificar RPMs a serem "
+"instalados \" (sempre ou nunca), o programa de download (curl ou wget aria2) "
+"e definir a política de download para obter informações sobre os pacotes (on "
+"demand-by default -, só atualizar, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -3974,17 +4742,25 @@ msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
msgid ""
-"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate"
-" the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In "
-"the window that appear, select a medium and then click on "
-"<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click "
-"on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
-msgstr "Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não permitir que a chave."
+"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate "
+"the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the "
+"window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</"
+"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
+"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
+msgstr ""
+"Para garantir um elevado nível de segurança, chaves digitais são usados ​​para "
+"autenticar a mídia. É possível que cada meio para permitir ou não a chave. "
+"Na janela que aparecer, selecione um meio e, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir que uma nova chave ou para "
+"seleccionar uma tecla e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para não "
+"permitir que a chave."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
-msgstr "Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com a segurança"
+msgstr ""
+"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas com "
+"a segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
@@ -3995,18 +4771,24 @@ msgstr "<guimenu>Opções -> Proxy: </guimenu>"
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
msgid ""
"If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it "
-"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if"
-" necessary a <guilabel>Username</guilabel> and "
-"<guilabel>Password</guilabel>."
-msgstr "Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy hostname</guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e <guilabel>senha</guilabel>."
+"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
+"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se você precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode "
+"configurá-lo aqui. Você só precisa dar o <guibutton>Proxy hostname</"
+"guibutton> e se necessário, uma <guilabel>Usuário</guilabel> e "
+"<guilabel>senha</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
msgid ""
-"For more information about configuring the media, see <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
-"page</link>."
-msgstr "Para mais informações sobre como configurar os meios de comunicação, consulte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">página Wiki Mageia</link>."
+"For more information about configuring the media, see <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como configurar os meios de comunicação, "
+"consulte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management"
+"\">página Wiki Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:10
@@ -4018,8 +4800,7 @@ msgstr "Compartilhar diretórios e discos com Samba"
msgid "draksambashare"
msgstr "draksambashare"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:18
msgid "draksambashare.png"
msgstr "draksambashare.png"
@@ -4032,7 +4813,13 @@ msgid ""
"the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is "
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
-msgstr "Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do servidor Samba."
+msgstr ""
+"Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para "
+"compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta "
+"permite-lhe configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o "
+"protocolo SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R) e estações "
+"de trabalho com este sistema operacional pode acessar os recursos do "
+"servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:37
@@ -4048,7 +4835,13 @@ msgid ""
"identifies the station with its MAC-address and give it always the same "
"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba "
"server."
-msgstr "Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no servidor, por exemplo, com <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, ou no servidor DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o servidor Samba."
+msgstr ""
+"Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem "
+"de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no "
+"servidor, por exemplo, com <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, ou no "
+"servidor DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre "
+"o mesmo endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de "
+"entrada para o servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:50
@@ -4058,20 +4851,25 @@ msgstr "Wizard - servidor Standalone"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:53
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis "
-"role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
+"\"> draksambashare</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:52
msgid ""
-"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks"
-" if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
+"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks "
+"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
-msgstr "Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba é lançado."
+msgstr ""
+"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-"
+"los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para "
+"configurar o servidor Samba é lançado."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:61
msgid "draksambashare0.png"
msgstr "draksambashare0.png"
@@ -4081,10 +4879,11 @@ msgstr "draksambashare0.png"
msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
-msgstr "Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está selecionado."
+msgstr ""
+"Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está "
+"selecionado."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:71
msgid "draksambashare1.png"
msgstr "draksambashare1.png"
@@ -4092,19 +4891,21 @@ msgstr "draksambashare1.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:77
msgid ""
-"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the"
-" access to the shared resources."
-msgstr "Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o mesmo para o acesso aos recursos compartilhados."
+"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
+"access to the shared resources."
+msgstr ""
+"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o "
+"mesmo para o acesso aos recursos compartilhados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:80
msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
-msgstr "O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede."
+msgstr ""
+"O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:85
msgid "draksambashare2.png"
msgstr "draksambashare2.png"
@@ -4119,24 +4920,29 @@ msgstr "Escolha o modo de segurança:"
msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
-msgstr "<guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso"
+msgstr ""
+"<guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o "
+"recurso"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:100
msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
-msgstr "<guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada ação"
+msgstr ""
+"<guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada "
+"ação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:105
msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
-msgstr "Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, com o endereço IP ou nome do host."
+msgstr ""
+"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, "
+"com o endereço IP ou nome do host."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:110
msgid "draksambashare3.png"
msgstr "draksambashare3.png"
@@ -4146,10 +4952,11 @@ msgstr "draksambashare3.png"
msgid ""
"Specify the server banner. The banner is the way this server will be "
"described in the Windows workstations."
-msgstr "Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será descrito nas estações de trabalho do Windows."
+msgstr ""
+"Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será "
+"descrito nas estações de trabalho do Windows."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:120
msgid "draksambashare4.png"
msgstr "draksambashare4.png"
@@ -4158,10 +4965,11 @@ msgstr "draksambashare4.png"
#: en/draksambashare.xml:126
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
-msgstr "O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na próxima etapa."
+msgstr ""
+"O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na "
+"próxima etapa."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:131
msgid "draksambashare5.png"
msgstr "draksambashare5.png"
@@ -4170,12 +4978,14 @@ msgstr "draksambashare5.png"
#: en/draksambashare.xml:137
msgid ""
"The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the "
-"configuration. When accepted, the configuration will be written in "
-"<code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr "O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ etc/samba/smb.conf</code>."
+"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
+"etc/samba/smb.conf</code>."
+msgstr ""
+"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a "
+"configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ etc/"
+"samba/smb.conf</code>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:143
msgid "draksambashare6.png"
msgstr "draksambashare6.png"
@@ -4185,8 +4995,7 @@ msgstr "draksambashare6.png"
msgid "Wizard - Primary domain controller"
msgstr "Wizard - controlador de domínio primário"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:155
msgid "draksambashare13.png"
msgstr "draksambashare13.png"
@@ -4199,7 +5008,12 @@ msgid ""
"to support or not and to provide admin users names. The following steps are "
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de "
+"domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é "
+"apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os "
+"passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, "
+"exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:164
@@ -4207,7 +5021,11 @@ msgid ""
"<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and "
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
-msgstr "<guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os controladores (segurança)."
+msgstr ""
+"<guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os "
+"usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta "
+"central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os "
+"controladores (segurança)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:173
@@ -4219,8 +5037,7 @@ msgstr "Declare um diretório para compartilhar"
msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:"
msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:179
msgid "draksambashare15.png"
msgstr "draksambashare15.png"
@@ -4228,14 +5045,17 @@ msgstr "draksambashare15.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid ""
-"A new entry is thus added. It can be modified with the "
-"<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether"
-" the directory is visible to the public, writable or browseable. The share "
-"name can not be modified."
-msgstr "Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do compartilhamento não pode ser modificado."
+"A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</"
+"guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is "
+"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
+"modified."
+msgstr ""
+"Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o "
+"diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do "
+"compartilhamento não pode ser modificado."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:191
msgid "draksambashare16.png"
msgstr "draksambashare16.png"
@@ -4243,7 +5063,8 @@ msgstr "draksambashare16.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:203
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
-msgstr "Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado."
+msgstr ""
+"Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:209
@@ -4280,8 +5101,7 @@ msgstr "compartilhar Impressoras"
msgid "Samba also allows you to share printers."
msgstr "Samba também permite que você compartilhe impressoras."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:241
msgid "draksambashare17.png"
msgstr "draksambashare17.png"
@@ -4299,8 +5119,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgid "Samba users"
msgstr "usuários do Samba"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:253
msgid "draksambashare18.png"
msgstr "draksambashare18.png"
@@ -4311,7 +5130,11 @@ msgid ""
"In this tab, you can add users who are allowed to access the shared "
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os "
+"recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode "
+"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/> <placeholder type="
+"\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -4323,62 +5146,92 @@ msgstr "Configurar a autenticação para obter ferramentas Mageia"
msgid "draksec"
msgstr "draksec"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:11
-msgid "draksec.png"
+#, fuzzy
+msgid "draksec0.png"
msgstr "draksec.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksec.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksec</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
+#, fuzzy
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\"> Segurança</emphasis>"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a <emphasis role=\"bold\"> Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
-#: en/draksec.xml:20
+#: en/draksec.xml:19
msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
-msgstr "Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar tarefas normalmente feitas pelo administrador."
+msgstr ""
+"Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar "
+"tarefas normalmente feitas pelo administrador."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/draksec.xml:22
+msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#: en/draksec.xml:27
+msgid "draksec.png"
+msgstr "draksec.png"
#. type: Content of: <section><para>
-#: en/draksec.xml:23
+#: en/draksec.xml:31
+#, fuzzy
msgid ""
"Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in "
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
-"drop down list gives the choice between:"
-msgstr "A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada ferramenta, uma lista suspensa dá a escolha entre:"
+"drop down list on the right side gives the choice between:"
+msgstr ""
+"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são "
+"exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada "
+"ferramenta, uma lista suspensa dá a escolha entre:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/draksec.xml:29
-msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
-msgstr "Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha."
+#: en/draksec.xml:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
+"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
+msgstr ""
+"Os valores predefinidos dependem do nível de segurança escolhido. Veja na "
+"mesma guia MCC, a ferramenta \"Configurar sistema de segurança, permissões e "
+"auditoria\"."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/draksec.xml:34
+#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
-msgstr "Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da ferramenta."
+msgstr ""
+"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da "
+"ferramenta."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/draksec.xml:39
-msgid "Root password: the root password is asked before the tool launching"
-msgstr "Senha de root: a senha de root é solicitado antes do lançamento ferramenta"
-
-#. type: Content of: <section><para>
-#: en/draksec.xml:44
+#: en/draksec.xml:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"The default values depend of the chosen security level. See in the same MCC "
-"tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
-msgstr "Os valores predefinidos dependem do nível de segurança escolhido. Veja na mesma guia MCC, a ferramenta \"Configurar sistema de segurança, permissões e auditoria\"."
+"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
+msgstr ""
+"Senha de root: a senha de root é solicitado antes do lançamento ferramenta"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/draksec.xml:53
+msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
+msgstr "Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -4390,8 +5243,7 @@ msgstr "Snapshots"
msgid "draksnapshot-config"
msgstr "draksnapshot-config"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksnapshot-config.xml:18
msgid "draksnapshot-config.png"
msgstr "draksnapshot-config.png"
@@ -4399,17 +5251,22 @@ msgstr "draksnapshot-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's "
-"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration "
-"tools</guilabel> section."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de administração</guilabel> seção."
+"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
+"guilabel> section."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no "
+"<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de "
+"administração</guilabel> seção."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -4417,39 +5274,59 @@ msgid ""
"When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message "
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
-msgstr "Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes que necessita será instalado."
+msgstr ""
+"Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma "
+"mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
+"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes que "
+"necessita será instalado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
msgid ""
"Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the "
-"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable "
-"Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, "
-"<guilabel>Backup the whole system</guilabel>."
-msgstr "Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, <guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>."
+"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</"
+"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
+"whole system</guilabel>."
+msgstr ""
+"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela "
+"de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar "
+"backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, "
+"<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
msgid ""
"If you only want to backup part of your directories, then choose "
"<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the "
-"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to"
-" the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and "
-"files from the backup. Use the same buttons next to the "
-"<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from"
-" the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> "
-"be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you "
-"are done."
-msgstr "Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha <guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o <guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista <guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos diretórios escolhidos, que devem <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> ser incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você está feito."
+"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to "
+"the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and "
+"files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</"
+"guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen "
+"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
+"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
+msgstr ""
+"Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha "
+"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao "
+"lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
+"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista "
+"<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos "
+"diretórios escolhidos, que devem <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> ser "
+"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você "
+"está feito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
msgid ""
"Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the "
-"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted"
-" USB-key or external HD can be found in <emphasis "
-"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>."
-msgstr "Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
+"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted "
+"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
+"your_user_name/</emphasis>."
+msgstr ""
+"Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher "
+"o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. "
+"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis role="
+"\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -4466,8 +5343,7 @@ msgstr "Configuração do Som"
msgid "draksound"
msgstr "draksound"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:10
msgid "draksound.png"
msgstr "draksound.png"
@@ -4475,16 +5351,21 @@ msgstr "draksound.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksound.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksound</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶"
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. ¶"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</"
+"emphasis>. ¶"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:19
@@ -4492,15 +5373,20 @@ msgid ""
"Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, "
"PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience "
"sound problems or if you change the sound card."
-msgstr "Draksound trata da configuração de som, incluindo a escolha do driver, as opções PulseAudio e resolução de problemas. Ela irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você mudar a placa de som."
+msgstr ""
+"Draksound trata da configuração de som, incluindo a escolha do driver, as "
+"opções PulseAudio e resolução de problemas. Ela irá ajudá-lo se você tiver "
+"problemas de som ou se você mudar a placa de som."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:23
msgid ""
-"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a"
-" driver from all the ones available on the computer that match the sound "
-"card."
-msgstr "A lista drop-down chamado <guilabel>Driver</guilabel> permite que você selecione um driver de todos os disponíveis no computador que correspondem a placa de som."
+"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a "
+"driver from all the ones available on the computer that match the sound card."
+msgstr ""
+"A lista drop-down chamado <guilabel>Driver</guilabel> permite que você "
+"selecione um driver de todos os disponíveis no computador que correspondem a "
+"placa de som."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/draksound.xml:28
@@ -4508,40 +5394,51 @@ msgid ""
"Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA "
"API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when "
"possible for its enhanced features."
-msgstr "Na maioria das vezes, é possível escolher um controlador usando o OSS ou ALSA API. OSS é o mais antigo e muito básico, recomendamos escolher ALSA quando possível aos seus recursos avançados."
+msgstr ""
+"Na maioria das vezes, é possível escolher um controlador usando o OSS ou "
+"ALSA API. OSS é o mais antigo e muito básico, recomendamos escolher ALSA "
+"quando possível aos seus recursos avançados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:33
msgid ""
-"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound"
-" inputs, mixes them according to the user preferences and sends the "
-"resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> "
-"PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences."
-msgstr "<guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências."
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound "
+"inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting "
+"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
+"volume control</guimenu> to set these preferences."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
+"entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e "
+"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> "
+"controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:38
msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
-msgstr "PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado."
+msgstr ""
+"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:41
msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
-msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns programas. Também é recomendável deixá-lo ativado."
+msgstr ""
+"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns programas. "
+"Também é recomendável deixá-lo ativado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:44
msgid ""
"The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or "
"three buttons:"
-msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibi uma nova janela com dois ou três botões:"
+msgstr ""
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibi uma nova janela com dois ou "
+"três botões:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:49
msgid "Draksound1.png"
msgstr "Draksound1.png"
@@ -4552,7 +5449,10 @@ msgid ""
"The first button gives total freedom of choice. You have to know what you "
"are doing. This button is not available when the system has found a driver "
"for your device."
-msgstr "O primeiro botão dá total liberdade de escolha. Você tem que saber o que está fazendo. Este botão não está disponível quando o sistema encontrar um driver para seu dispositivo."
+msgstr ""
+"O primeiro botão dá total liberdade de escolha. Você tem que saber o que "
+"está fazendo. Este botão não está disponível quando o sistema encontrar um "
+"driver para seu dispositivo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:57
@@ -4560,7 +5460,10 @@ msgid ""
"The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any "
"problems you may have. You will find it helpful to try this before asking "
"the community for help."
-msgstr "A segunda é óbvia e o último dá assistência para resolver quaisquer problemas que possa ter. Você vai encontrá-lo útil para tentar isso antes de pedir à comunidade para ajudar."
+msgstr ""
+"A segunda é óbvia e o último dá assistência para resolver quaisquer "
+"problemas que possa ter. Você vai encontrá-lo útil para tentar isso antes de "
+"pedir à comunidade para ajudar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
@@ -4572,8 +5475,7 @@ msgstr "Configurar uma UPS para monitoramento de energia"
msgid "drakups"
msgstr "drakups"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakups.xml:8
msgid "drakups.png"
msgstr "drakups.png"
@@ -4581,9 +5483,11 @@ msgstr "drakups.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakups.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakups</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
@@ -4595,8 +5499,7 @@ msgstr "Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede"
msgid "drakvpn"
msgstr "drakvpn"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:11
msgid "drakvpn1.png"
msgstr "drakvpn1.png"
@@ -4604,9 +5507,11 @@ msgstr "drakvpn1.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakvpn.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -4617,7 +5522,13 @@ msgid ""
"configuration on the workstation side. We assume that the remote network is "
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, como um arquivo de configuração do .pcf"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de "
+"trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do "
+"lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em "
+"operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, "
+"como um arquivo de configuração do .pcf"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -4629,7 +5540,9 @@ msgstr "Configuração"
msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
-msgstr "Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual protocolo é usado para a sua rede privada virtual."
+msgstr ""
+"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual "
+"protocolo é usado para a sua rede privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
@@ -4646,8 +5559,7 @@ msgstr "Na tela seguinte, forneça os detalhes para a sua conexão VPN."
msgid "For Cisco VPN"
msgstr "Para a Cisco VPN"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
msgid "drakvpn3.png"
msgstr "drakvpn3.png"
@@ -4657,10 +5569,11 @@ msgstr "drakvpn3.png"
msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
-msgstr "Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela primeira vez, a ferramenta é usada."
+msgstr ""
+"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela "
+"primeira vez, a ferramenta é usada."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
msgid "drakvpn7.png"
msgstr "drakvpn7.png"
@@ -4670,15 +5583,16 @@ msgstr "drakvpn7.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você recebeu do administrador de rede."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você "
+"recebeu do administrador de rede."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
msgstr "Os parâmetros avançados:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
msgid "drakvpn8.png"
msgstr "drakvpn8.png"
@@ -4693,15 +5607,20 @@ msgstr "A próxima tela pede endereço IP do gateway."
msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
-msgstr "Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação VPN."
+msgstr ""
+"Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação "
+"VPN."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
msgid ""
"This VPN connection can be set to start automatically with a network "
-"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect"
-" to this VPN."
-msgstr "Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre ligar a esta VPN."
+"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
+"to this VPN."
+msgstr ""
+"Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma "
+"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre "
+"ligar a esta VPN."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
@@ -4713,8 +5632,7 @@ msgstr "Configurar webserver"
msgid "drakwizard apache2"
msgstr "drakwizard apache2"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:8
msgid "drakwizard_apache2.png"
msgstr "drakwizard_apache2.png"
@@ -4722,16 +5640,20 @@ msgstr "drakwizard_apache2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um servidor web."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
@@ -4743,7 +5665,9 @@ msgstr "O que é um servidor web?"
msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
-msgstr "Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)"
+msgstr ""
+"Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode "
+"ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
@@ -4755,8 +5679,7 @@ msgstr "Configurando um servidor web com drakwizard apache2"
msgid "Welcome to the web server wizard."
msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor web."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
msgid "drakwizard-web-step1.png"
msgstr "drakwizard-web-step1.png"
@@ -4766,15 +5689,16 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
#: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Próxima</guibutton>."
+msgstr ""
+"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
msgstr "Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
msgid "drakwizard-web-step2.png"
msgstr "drakwizard-web-step2.png"
@@ -4784,15 +5708,16 @@ msgstr "drakwizard-web-step2.png"
msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
-msgstr "A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto para coisas ruins."
+msgstr ""
+"A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
+"para coisas ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
msgstr "Módulo do Usuário do Servidor"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
msgid "drakwizard-web-step3.png"
msgstr "drakwizard-web-step3.png"
@@ -4807,8 +5732,7 @@ msgstr "Permite que os usuários criem seus próprios sites."
msgid "User web directory name"
msgstr "Usuário nome do diretório web"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
msgid "drakwizard-web-step4.png"
msgstr "drakwizard-web-step4.png"
@@ -4818,15 +5742,16 @@ msgstr "drakwizard-web-step4.png"
msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
-msgstr "O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor irá exibi-la."
+msgstr ""
+"O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor "
+"irá exibi-la."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
msgstr "Documento Servidor Raiz"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
msgid "drakwizard-web-step5.png"
msgstr "drakwizard-web-step5.png"
@@ -4834,7 +5759,9 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
-msgstr "Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos padrão."
+msgstr ""
+"Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos "
+"padrão."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -4843,8 +5770,7 @@ msgstr "Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:85
msgid "drakwizard-web-step6.png"
msgstr "drakwizard-web-step6.png"
@@ -4854,9 +5780,10 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
#: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153
#: en/drakwizard_sshd.xml:112
msgid ""
-"Take a second to check these options, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>."
+"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -4864,8 +5791,7 @@ msgstr "Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Pró
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:96
msgid "drakwizard-web-step7.png"
msgstr "drakwizard-web-step7.png"
@@ -4886,8 +5812,7 @@ msgstr "Configurar DNS"
msgid "drakwizard bind"
msgstr "drakwizard bind"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_bind.xml:8
msgid "drakwizard_bind.png"
msgstr "drakwizard_bind.png"
@@ -4895,9 +5820,11 @@ msgstr "drakwizard_bind.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_bind.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
@@ -4909,8 +5836,7 @@ msgstr "Configurar DHCP"
msgid "drakwizard dhcp"
msgstr "drakwizard dhcp"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:10
msgid "drakwizard_dhcp.png"
msgstr "drakwizard_dhcp.png"
@@ -4920,22 +5846,29 @@ msgstr "drakwizard_dhcp.png"
msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
-msgstr "Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de nomenclatura para as interfaces Net"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de "
+"nomenclatura para as interfaces Net"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
-"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should"
-" be installed before you can access to it."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a criar uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
+"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
+"be installed before you can access to it."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"criar uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard "
+"que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
@@ -4949,7 +5882,11 @@ msgid ""
"standardized networking protocol used on IP networks that dynamically "
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
-msgstr "O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com a Internet. (Origem: Wikipédia)"
+msgstr ""
+"O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
+"protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente "
+"endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com "
+"a Internet. (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
@@ -4961,8 +5898,7 @@ msgstr "Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp"
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:45
msgid "drakwizard-dhcp-step1.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
@@ -4972,8 +5908,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
msgid "Selecting Adaptor"
msgstr "selecionando Adaptor"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
msgid "drakwizard-dhcp-step2.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png"
@@ -4982,17 +5917,19 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:62
msgid ""
"Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for "
-"which DHCP will assign IP addresses, and then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP "
+"irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
msgid "Select IP range"
msgstr "Selecione o intervalo IP"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:72
msgid "drakwizard-dhcp-step3.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png"
@@ -5004,10 +5941,13 @@ msgid ""
"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to "
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja "
+"que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de "
+"conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, "
+"em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
msgid "drakwizard-dhcp-step4.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
@@ -5017,8 +5957,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
msgid "Hold on..."
msgstr "Segure-se ..."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
msgid "drakwizard-dhcp-step5.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"
@@ -5028,15 +5967,16 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"
msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
-msgstr "Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas vezes e mudar as coisas ao redor."
+msgstr ""
+"Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas "
+"vezes e mudar as coisas ao redor."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
msgstr "Horas mais tarde ..."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
msgid "drakwizard-dhcp-step6.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png"
@@ -5056,78 +5996,71 @@ msgstr "Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
-msgstr "salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
+msgstr ""
+"salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
msgid ""
-"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from "
-"<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and "
-"adding the new parameters:"
-msgstr "Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:"
+"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/"
+"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
+"parameters:"
+msgstr ""
+"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share wizards/"
+"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos "
+"parâmetros:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
msgid "<code>hname</code>"
msgstr "<code>hnome</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:144
msgid "<code>dns</code>"
msgstr "<code>dns</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:148
msgid "net"
msgstr "net"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:152
msgid "ip"
msgstr "ip"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:156
msgid "<code>mask</code>"
msgstr "<code>mascara</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:160
msgid "<code>rng1</code>"
msgstr "<code>rng1</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:164
msgid "<code>rng2</code>"
msgstr "<code>rng2</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:168
msgid "<code>dname</code>"
msgstr "<code>dname</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:172
msgid "<code>gateway</code>"
msgstr "<code>gateway</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:176
msgid "<code>tftpserverip</code>"
msgstr "<code>tftpserverip</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:180
msgid "<code>dhcpd_interface</code>"
msgstr "<code>dhcpd_interface</code>"
@@ -5135,9 +6068,11 @@ msgstr "<code>dhcpd_interface</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:186
msgid ""
-"Also modifying Webmin configuration file "
-"<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>"
-msgstr "Também modificando Webmin arquivo de configuração <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>"
+"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
+"code>"
+msgstr ""
+"Também modificando Webmin arquivo de configuração <code>/etc/webmin/dhcpd/"
+"config</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
@@ -5154,8 +6089,7 @@ msgstr "Configurar tempo"
msgid "drakwizard ntp"
msgstr "drakwizard ntp"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:19
msgid "drakwizard_ntp.png"
msgstr "drakwizard_ntp.png"
@@ -5163,18 +6097,24 @@ msgstr "drakwizard_ntp.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the "
-"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed"
-" by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
+"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed "
+"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e drakwizard-base."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir "
+"a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é "
+"instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e "
+"drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
@@ -5187,28 +6127,28 @@ msgid ""
"After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three "
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
-msgstr "Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo disponíveis."
+msgstr ""
+"Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher "
+"três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas "
+"vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo "
+"disponíveis."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:43
msgid "drakwizard-ntp1.png"
msgstr "drakwizard-ntp1.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:49
msgid "drakwizard-ntp2.png"
msgstr "drakwizard-ntp2.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info>
+#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info>
#: en/drakwizard_ntp.xml:51
msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:50
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
@@ -5216,15 +6156,19 @@ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:63
msgid ""
-"The following screens allows to choose the region and the city and then, you"
-" arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it "
+"The following screens allows to choose the region and the city and then, you "
+"arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it "
"using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, "
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
-msgstr "As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterar-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:"
+msgstr ""
+"As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você "
+"chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterar-"
+"lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, "
+"clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o teste. "
+"Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
msgid "drakwizard-ntp3.png"
msgstr "drakwizard-ntp3.png"
@@ -5232,7 +6176,8 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta"
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
@@ -5247,37 +6192,48 @@ msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
msgid ""
-"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to "
-"<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-"
-"tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;"
-msgstr "Salvar os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;"
+"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
+"step-tickers.orig</code>;"
+msgstr ""
+"Salvar os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-"
+"tickers.orig</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
-msgstr "Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de servidores;"
+msgstr ""
+"Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
+"servidores;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:109
msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
-msgstr "Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome do servidor;"
+msgstr ""
+"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome "
+"do servidor;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
msgid ""
-"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and "
-"<code>ntpd</code> services;"
-msgstr "Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> serviços;"
+"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
+"code> services;"
+msgstr ""
+"Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> "
+"serviços;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
-msgstr "Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência UTC."
+msgstr ""
+"Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência "
+"UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
@@ -5289,8 +6245,7 @@ msgstr "Configurar FTP"
msgid "drakwizard proftpd"
msgstr "drakwizard proftpd"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:8
msgid "drakwizard_proftpd.png"
msgstr "drakwizard_proftpd.png"
@@ -5298,16 +6253,20 @@ msgstr "drakwizard_proftpd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
-" <acronym>FTP</acronym> server."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
+"<acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
@@ -5320,7 +6279,11 @@ msgid ""
"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network "
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
-msgstr "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a Internet. (Origem: Wikipédia)"
+msgstr ""
+"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede "
+"padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host "
+"através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a Internet. "
+"(Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
@@ -5332,14 +6295,12 @@ msgstr "Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd"
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
msgid "drakwizard-ftp-step1.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step1.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:41
msgid "drakwizard-ftp-step2.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step2.png"
@@ -5349,15 +6310,16 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step2.png"
msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
-msgstr "A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto para coisas ruins."
+msgstr ""
+"A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
+"para coisas ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
msgstr "Informaação do servidor"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
msgid "drakwizard-ftp-step3.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step3.png"
@@ -5367,15 +6329,16 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step3.png"
msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
-msgstr "Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root."
+msgstr ""
+"Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar "
+"reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
msgid "Server Options"
msgstr "Opções do servidor"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:63
msgid "drakwizard-ftp-step4.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step4.png"
@@ -5383,18 +6346,18 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:67
msgid ""
-"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>"
-" (File eXchange Protocol)"
-msgstr "Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou <acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)"
+"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
+"(File eXchange Protocol)"
+msgstr ""
+"Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou "
+"<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
msgid "drakwizard-ftp-step5.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step5.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:85
msgid "drakwizard-ftp-step6.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step6.png"
@@ -5409,8 +6372,7 @@ msgstr "Configurar proxy"
msgid "drakwizard squid"
msgstr "drakwizard squid"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:17
msgid "drakwizard_squid.png"
msgstr "drakwizard_squid.png"
@@ -5418,9 +6380,11 @@ msgstr "drakwizard_squid.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
@@ -5428,7 +6392,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a "
+"configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser "
+"instalado antes de poder aceder a ele."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
@@ -5444,7 +6411,14 @@ msgid ""
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
-msgstr "Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua complexidade. (Origem: Wikipédia)"
+msgstr ""
+"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que "
+"atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de "
+"outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando "
+"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso "
+"disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a "
+"solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua complexidade. "
+"(Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
@@ -5456,8 +6430,7 @@ msgstr "Configurando um servidor proxy com squid drakwizard"
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor proxy."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:50
msgid "drakwizard-proxy-step1.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step1.png"
@@ -5467,8 +6440,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step1.png"
msgid "Selecting the proxy port"
msgstr "Selecionando a porta do proxy"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:64
msgid "drakwizard-proxy-step2.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
@@ -5478,15 +6450,16 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, "
+"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
msgstr "Definir Memória e Disk Usage"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
msgid "drakwizard-proxy-step3.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
@@ -5495,15 +6468,16 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:83
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
msgstr "Selecione Controle de Acesso à Rede"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
msgid "drakwizard-proxy-step4.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step4.png"
@@ -5511,34 +6485,35 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:97
msgid ""
-"Set visibility to local network or world, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
msgstr "Conceda Network Access"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
msgid "drakwizard-proxy-step5.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:111
-msgid ""
-"Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
msgstr "Use Nível Superior Proxy Server?"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
msgid "drakwizard-proxy-step6.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
@@ -5553,8 +6528,7 @@ msgstr "Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo.
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
msgstr "Nível Superior Proxy URL e Porto"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
msgid "drakwizard-proxy-step7.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step7.png"
@@ -5562,12 +6536,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step7.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:139
msgid ""
-"Provide upper level proxy hostname and port, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique em <guibutton>Avançar </guibutton>."
+"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique "
+"em <guibutton>Avançar </guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
msgid "drakwizard-proxy-step8.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step8.png"
@@ -5577,8 +6552,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step8.png"
msgid "Start during boot?"
msgstr "Iniciar durante a inicialização?"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:162
msgid "drakwizard-proxy-step9.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step9.png"
@@ -5588,10 +6562,11 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step9.png"
msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de "
+"inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
msgid "drakwizard-proxy-step10.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step10.png"
@@ -5604,56 +6579,55 @@ msgstr "Instalando o pacote de lulas, se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
msgid ""
-"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in "
-"<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>"
-msgstr "Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>"
+"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
+"orig;</code>"
+msgstr ""
+"Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf."
+"orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
msgid ""
-"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from "
-"<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:"
-msgstr "Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:"
+"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
+"default</code> and adding the new parameters:"
+msgstr ""
+"Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf."
+"default</code> e adicionando os novos parâmetros:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:208
msgid "<code>cache_dir</code>"
msgstr "<code>cache_dir</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:212
msgid "<code>localnet</code>"
msgstr "<code>localnet</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:216
msgid "cache_mem"
msgstr "cache_mem"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:220
msgid "http_port"
msgstr "http_port"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:224
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
-msgstr "<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o nível"
+msgstr ""
+"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o "
+"nível"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
msgid "<code>cache_peer</code>"
msgstr "<code>cache_peer</code>"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:233
msgid "<code>visible_hostname</code>"
msgstr "<code>visible_hostname</code>"
@@ -5673,8 +6647,7 @@ msgstr "Configuração do daemon OpenSSH"
msgid "drakwizard sshd"
msgstr "drakwizard sshd"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:8
msgid "drakwizard_sshd.png"
msgstr "drakwizard_sshd.png"
@@ -5682,16 +6655,20 @@ msgstr "drakwizard_sshd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
-" <acronym>SSH</acronym> daemon."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
+"<acronym>SSH</acronym> daemon."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
@@ -5703,11 +6680,17 @@ msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?"
msgid ""
"Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data "
"communication, remote command-line login, remote command execution, and "
-"other secure network services between two networked computers that connects,"
-" via a secure channel over an insecure network, a server and a client "
+"other secure network services between two networked computers that connects, "
+"via a secure channel over an insecure network, a server and a client "
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
-msgstr "Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e <acronym>SSH</acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
+msgstr ""
+"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação "
+"segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando "
+"remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em "
+"rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, "
+"um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e <acronym>SSH</"
+"acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
@@ -5724,8 +6707,7 @@ msgstr "Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir."
msgid "Select Type of Configure Options"
msgstr "Selecionar tipo de Configurar opções"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
msgid "drakwizard-sshd-step1.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step1.png"
@@ -5733,18 +6715,19 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:35
msgid ""
-"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or "
-"<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou <guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique <guibutton>Próxima</guibutton>."
+"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
+"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou "
+"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique "
+"<guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:42
msgid "drakwizard-sshd-step2.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step2.png"
@@ -5754,15 +6737,16 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step2.png"
msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
-msgstr "Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH padrão</acronym> porta."
+msgstr ""
+"Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH "
+"padrão</acronym> porta."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
msgid "drakwizard-sshd-step3.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step3.png"
@@ -5772,15 +6756,16 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step3.png"
msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar "
+"durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
msgid "drakwizard-sshd-step4.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step4.png"
@@ -5788,17 +6773,18 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:68
msgid ""
-"Choose logging facility and level of output, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de Login"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:75
msgid "drakwizard-sshd-step5.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
@@ -5806,15 +6792,15 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>."
+msgstr ""
+"Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
msgstr "Login do usuário Opções"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
msgid "drakwizard-sshd-step6.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
@@ -5823,15 +6809,16 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
#: en/drakwizard_sshd.xml:90
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
msgid "Compression and Forwarding"
msgstr "Compressão e Encaminhamento"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:97
msgid "drakwizard-sshd-step7.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step7.png"
@@ -5841,16 +6828,16 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step7.png"
msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
msgid "drakwizard-sshd-step8.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step8.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:119
msgid "drakwizard-sshd-step9.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step9.png"
@@ -5865,8 +6852,7 @@ msgstr "Gerenciar Serviços do Sistema"
msgid "drakxservices"
msgstr "drakxservices"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakxservices.xml:8
msgid "drakxservices.png"
msgstr "drakxservices.png"
@@ -5874,9 +6860,11 @@ msgstr "drakxservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakxservices.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
@@ -5888,8 +6876,7 @@ msgstr "Configuração de hardware"
msgid "harddrake2"
msgstr "harddrake2"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/harddrake2.xml:17
msgid "harddrake2.png"
msgstr "harddrake2.png"
@@ -5897,9 +6884,11 @@ msgstr "harddrake2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/harddrake2.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
@@ -5909,7 +6898,12 @@ msgid ""
"to look for every element of the hardware. For that, it uses the command "
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em <code>ldetect-lst </code>."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral "
+"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um "
+"trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o "
+"comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em "
+"<code>ldetect-lst </code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
@@ -5927,7 +6921,10 @@ msgid ""
"The left column contains a list of the detected hardware. The devices are "
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
-msgstr "A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna."
+msgstr ""
+"A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos "
+"são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma "
+"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
@@ -5935,14 +6932,19 @@ msgid ""
"The right column displays information about the selected device. The "
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
-msgstr "A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. <guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas informações sobre o conteúdo dos campos."
+msgstr ""
+"A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. "
+"<guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas informações "
+"sobre o conteúdo dos campos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
msgid ""
-"According to which type of device is selected, either one or two buttons are"
-" available at the bottom of the right column:"
-msgstr "De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:"
+"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
+"available at the bottom of the right column:"
+msgstr ""
+"De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões "
+"estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -5950,21 +6952,29 @@ msgid ""
"<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to "
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
-msgstr "<guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este mosto utilizado apenas por especialistas."
+msgstr ""
+"<guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser "
+"usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este "
+"mosto utilizado apenas por especialistas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
-msgstr "<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes ser acessado diretamente a partir do MCC."
+msgstr ""
+"<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à "
+"ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes "
+"ser acessado diretamente a partir do MCC."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
-msgstr "O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas para permitir a detecção automática:"
+msgstr ""
+"O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas "
+"para permitir a detecção automática:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -5987,7 +6997,10 @@ msgid ""
"By default these detections are not enabled, because they are slow. Check "
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
-msgstr "Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são lentos. Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware conectado. Detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é iniciado."
+msgstr ""
+"Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são lentos. "
+"Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware conectado. Detecção "
+"estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é iniciado."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
@@ -5999,8 +7012,7 @@ msgstr "Configure o layout do teclado"
msgid "keyboarddrake"
msgstr "keyboarddrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/keyboarddrake.xml:12
msgid "keyboarddrake.png"
msgstr "keyboarddrake.png"
@@ -6008,9 +7020,11 @@ msgstr "keyboarddrake.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/keyboarddrake.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
@@ -6020,7 +7034,12 @@ msgid ""
"It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found "
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
-msgstr "A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Configure mouse e teclado\"."
+msgstr ""
+"A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a "
+"configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. "
+"Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode "
+"ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) "
+"chamado \"Configure mouse e teclado\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
@@ -6030,10 +7049,13 @@ msgstr "layout do teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
msgid ""
-"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed"
-" in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity "
-"each layout should be used for."
-msgstr "Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout deve ser utilizado."
+"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed "
+"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
+"layout should be used for."
+msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os "
+"nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout "
+"deve ser utilizado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
@@ -6045,7 +7067,10 @@ msgstr "Tipo de teclado"
msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
-msgstr "Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está usando. Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão."
+msgstr ""
+"Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está usando. "
+"Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo como o "
+"tipo padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
@@ -6057,8 +7082,7 @@ msgstr "Gerenciar localização para o seu sistema"
msgid "localedrake"
msgstr "localedrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/localedrake.xml:18
msgid "localedrake.png"
msgstr "localedrake.png"
@@ -6066,9 +7090,11 @@ msgstr "localedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
@@ -6078,14 +7104,21 @@ msgid ""
"localization for your system\". It opens with a window in which you can "
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado \"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas selecionados durante a instalação."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser "
+"encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado "
+"\"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na "
+"qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas "
+"selecionados durante a instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
-msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8)."
+msgstr ""
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a "
+"compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -6093,7 +7126,10 @@ msgid ""
"The second window shows a list of countries according to the selected "
"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to "
"countries not listed."
-msgstr "A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países não listados."
+msgstr ""
+"A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma "
+"selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países "
+"não listados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
@@ -6112,14 +7148,21 @@ msgid ""
"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input "
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
-msgstr "Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês, japonês, coreano, etc...)"
+msgstr ""
+"Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método "
+"de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos "
+"de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês, "
+"japonês, coreano, etc...)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
-msgstr "Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo manualmente."
+msgstr ""
+"Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de "
+"entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo "
+"manualmente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -6127,7 +7170,11 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions "
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
-msgstr "Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
+msgstr ""
+"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções "
+"semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, "
+"ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref "
+"linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
@@ -6139,8 +7186,7 @@ msgstr "Ver e sistema de busca registros"
msgid "logdrake"
msgstr "logdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:10
msgid "logdrake.png"
msgstr "logdrake.png"
@@ -6148,17 +7194,22 @@ msgstr "logdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/logdrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
-"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system "
-"logs</guilabel>\"."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de registros</guilabel>\"."
+"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
+"guilabel>\"."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na "
+"guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de "
+"registros</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
@@ -6168,27 +7219,43 @@ msgstr "Para fazer uma busca nos registros"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
msgid ""
-"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to "
-"<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field "
-"<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)"
-" to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is"
-" possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of "
-"the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected "
-"day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> "
-"button to see the results in the window called <guilabel>Content of the "
-"file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by "
-"clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
-msgstr "Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis role=\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só dia. Selecione-o no <emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as pequenas setas em cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>\" Mostrar apenas para o dia selecionado\"</guibutton>. Por fim, clique no botão de <guibutton>busca</guibutton> para ver os resultados na janela chamado <guilabel>Conteudo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no formato txt. Clicando no <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis> botão."
+"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do "
+"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role="
+"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in "
+"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to "
+"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month "
+"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>"
+"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the "
+"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is "
+"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
+"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
+msgstr ""
+"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis role="
+"\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja "
+"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis "
+"role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o "
+"arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. "
+"Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só dia. Selecione-o no "
+"<emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as pequenas setas em "
+"cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>\" Mostrar apenas para o dia "
+"selecionado\"</guibutton>. Por fim, clique no botão de <guibutton>busca</"
+"guibutton> para ver os resultados na janela chamado <guilabel>Conteudo do "
+"arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no formato txt. Clicando "
+"no <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis> botão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
msgid ""
-"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia"
-" configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs "
-"are updated each time a configuration is modified."
-msgstr "Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é modificada."
+"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia "
+"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
+"updated each time a configuration is modified."
+msgstr ""
+"Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir "
+"das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle "
+"Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é "
+"modificada."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
@@ -6201,17 +7268,25 @@ msgid ""
"<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and "
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
-msgstr "alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o endereço configurado."
+msgstr ""
+"alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do "
+"sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o "
+"endereço configurado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
msgid ""
-"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail "
-"Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> "
-"Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the "
-"running services are displayed and you can choose which ones you want to "
-"look watch. (See screenshot above)."
-msgstr "Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. (Ver imagem acima)."
+"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</"
+"emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure "
+"the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running "
+"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
+"(See screenshot above)."
+msgstr ""
+"Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio "
+"Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar "
+"o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em "
+"execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. "
+"(Ver imagem acima)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
@@ -6258,8 +7333,7 @@ msgstr "Servidor Xinetd "
msgid "BIND Domain Name Resolve"
msgstr "Nome BIND Domínio Resolve"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
msgid "logdrake1.png"
msgstr "logdrake1.png"
@@ -6268,11 +7342,16 @@ msgstr "logdrake1.png"
#: en/logdrake.xml:97
msgid ""
"In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider "
-"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows"
-" the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
+"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows "
+"the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
-msgstr "Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição do valor de carga de 3 vezes o número de processadores."
+msgstr ""
+"Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você "
+"considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma "
+"carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um "
+"processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição "
+"do valor de carga de 3 vezes o número de processadores."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6280,7 +7359,10 @@ msgid ""
"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the "
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
-msgstr "Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou na Internet)."
+msgstr ""
+"Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa "
+"para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou "
+"na Internet)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
@@ -6295,25 +7377,33 @@ msgstr "lsnetdrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lsnetdrake.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciado e usado na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
-"can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the "
-"Documentation team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> Agradecendo antecipadamente."
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
+"advance."
+msgstr ""
+"Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> "
+"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
@@ -6328,9 +7418,11 @@ msgstr "lspcidrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lspcidrake.xml:10
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
@@ -6338,18 +7430,23 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado na raiz."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
+"iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas "
+"informações, se usado na raiz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
msgid ""
-"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB,"
-" PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
+"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, "
+"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
-msgstr "lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador (USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect e ldetect-lst para o trabalho."
+msgstr ""
+"lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
+"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect "
+"e ldetect-lst para o trabalho."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
msgid "lspcidrake1.png"
msgstr "lspcidrake1.png"
@@ -6358,14 +7455,19 @@ msgstr "lspcidrake1.png"
#: en/lspcidrake.xml:24
msgid ""
"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications."
-msgstr "Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e identificações."
+msgstr ""
+"Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e "
+"identificações."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:27
msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
-msgstr "lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como nestes exemplos:"
+msgstr ""
+"lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar "
+"uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como "
+"nestes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
@@ -6397,10 +7499,11 @@ msgstr "-i para ignorar as distinções de caso."
msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
-msgstr "Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a opção -i para o grep."
+msgstr ""
+"Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a "
+"opção -i para o grep."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:46
msgid "lspcidrake2.png"
msgstr "lspcidrake2.png"
@@ -6410,7 +7513,9 @@ msgstr "lspcidrake2.png"
msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
-msgstr "Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é chamado <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (na raiz)"
+msgstr ""
+"Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é "
+"chamado <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (na raiz)"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
@@ -6422,8 +7527,7 @@ msgstr "Pacotes de software de atualização"
msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update"
msgstr "MageiaUpdate ou drakrpm-update"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:10
msgid "MageiaUpdate.png"
msgstr "MageiaUpdate.png"
@@ -6431,18 +7535,24 @@ msgstr "MageiaUpdate.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
-"update</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
+"emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
+"update</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
-"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software "
-"management.</emphasis>"
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software.</emphasis>"
+"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software."
+"</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:18
@@ -6450,27 +7560,36 @@ msgid ""
"To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-"
"edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
-msgstr "Para funcionar, precisa MageiaUpdate os repositórios para ser configurado com rpmdrake-edit-media com alguns meios de comunicação verificados como atualizações. Se eles não estiverem, você será solicitado a fazê-lo."
+msgstr ""
+"Para funcionar, precisa MageiaUpdate os repositórios para ser configurado "
+"com rpmdrake-edit-media com alguns meios de comunicação verificados como "
+"atualizações. Se eles não estiverem, você será solicitado a fazê-lo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:23
msgid ""
"As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists "
-"those with an update available in the repositories. They are all selected by"
-" default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
+"those with an update available in the repositories. They are all selected by "
+"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
-msgstr "Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são selecionados por padrão, para ser baixado e instalado automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para iniciar o processo."
+msgstr ""
+"Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e "
+"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são "
+"selecionados por padrão, para ser baixado e instalado automaticamente. "
+"Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para iniciar o processo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:28
msgid ""
-"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of"
-" the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
+"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of "
+"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
-msgstr "Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da janela. A impressão <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> antes de um título significa que você pode clicar para cair um texto."
+msgstr ""
+"Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da "
+"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> antes de um título "
+"significa que você pode clicar para cair um texto."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:36 en/mgaapplet-config.xml:21
msgid "MageiaUpdate1.png"
msgstr "MageiaUpdate1.png"
@@ -6479,17 +7598,20 @@ msgstr "MageiaUpdate1.png"
#: en/MageiaUpdate.xml:33
msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
-"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
-". Just click and enter the user password to update the system alike."
-msgstr "Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema avisa ao exibir este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o sistema da mesma forma."
+"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
+"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
+msgstr ""
+"Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema "
+"avisa ao exibir este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
+"id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o "
+"sistema da mesma forma."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-boot.xml:10
msgid "mcc-boot.png"
msgstr "mcc-boot.png"
@@ -6499,7 +7621,9 @@ msgstr "mcc-boot.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os "
+"seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
@@ -6526,8 +7650,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-hardware.xml:9
msgid "mcc-hardware.png"
msgstr "mcc-hardware.png"
@@ -6537,23 +7660,25 @@ msgstr "mcc-hardware.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o hardware. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o "
+"hardware. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
msgid "Manage your hardware"
msgstr "Gerenciar seu hardware"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:22
msgid ""
-"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure "
-"hardware</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Procurar e configurar o hardware</emphasis>"
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Procurar e configurar o hardware</"
+"emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:27
msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>"
@@ -6563,16 +7688,16 @@ msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>"
msgid "Configure graphics"
msgstr "Configurar gráficos"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:36
msgid ""
-"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop "
-"effects</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos do Desktop 3D</emphasis>"
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos do Desktop 3D</"
+"emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:41
msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
@@ -6582,14 +7707,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
msgid "Configure mouse and keyboard"
msgstr "Configurar mouse e teclado"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:50
msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:54
msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
@@ -6599,16 +7722,16 @@ msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
msgid "Configure printing and scanning"
msgstr "Configurar impressão e digitalização"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:63
msgid ""
-"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s),"
-" the print job queues, ...</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a impressora (s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
+"the print job queues, ...</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a impressora "
+"(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
@@ -6618,8 +7741,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:77
msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"
@@ -6636,43 +7758,53 @@ msgid ""
"choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was "
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
-msgstr "O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que podem ser selecionados no grande painel da direita."
+msgstr ""
+"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na "
+"coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi "
+"instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que "
+"podem ser selecionados no grande painel da direita."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
-"The ten following chapters are about those ten options and the related "
-"tools."
-msgstr "Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas relacionadas."
+"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
+msgstr ""
+"Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas "
+"relacionadas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:10
msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
-msgstr "O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM."
+msgstr ""
+"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode "
+"ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
-msgstr "Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas de ferramentas."
+msgstr ""
+"Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas "
+"de ferramentas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
-msgstr "Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando na aba \"pesquisa\" na coluna da esquerda."
+msgstr ""
+"Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando "
+"na aba \"pesquisa\" na coluna da esquerda."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
msgid "Local disks"
msgstr "discos locais"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-localdisks.xml:11
msgid "mcc-localdisks.png"
msgstr "mcc-localdisks.png"
@@ -6682,7 +7814,9 @@ msgstr "mcc-localdisks.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou "
+"compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -6704,8 +7838,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"
msgid "Network Services"
msgstr "Serviços de Rede"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networkservices.xml:9
msgid "mcc-networkservices.png"
msgstr "mcc-networkservices.png"
@@ -6713,11 +7846,15 @@ msgstr "mcc-networkservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:15
msgid ""
-"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if"
-" the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
+"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if "
+"the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
-msgstr "Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
+msgstr ""
+"Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a "
+"<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre "
+"várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link "
+"abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -6749,8 +7886,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"
msgid "Network Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Rede"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networksharing.xml:9
msgid "mcc-networksharing.png"
msgstr "mcc-networksharing.png"
@@ -6760,40 +7896,41 @@ msgstr "mcc-networksharing.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o "
+"compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber "
+"mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
msgid "Configure Windows(R) shares"
msgstr "Configurar Compartilhamentos Windows®"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:18
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:19
msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = share e diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = share e diretórios com "
+"sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
msgid "Configure NFS shares"
msgstr "Configure compartilhamentos NFS"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:23
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:24
msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
@@ -6803,8 +7940,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
msgid "Configure WebDAV shares"
msgstr "Configure compartilhamentos WebDAV"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:28
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
@@ -6814,8 +7950,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
msgid "Network and Internet"
msgstr "Rede e Internet"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-network.xml:8
msgid "mcc-network.png"
msgstr "mcc-network.png"
@@ -6823,29 +7958,28 @@ msgstr "mcc-network.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-network.xml:12
msgid ""
-"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link"
-" below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no link abaixo para saber mais."
+"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
+"below to learn more."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no "
+"link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
msgid "Manage your network devices"
msgstr "Gerenciar os dispositivos de rede"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:21
msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:29
msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
@@ -6855,32 +7989,27 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
msgid "Personalize and Secure your network"
msgstr "Personalize e Proteja a sua rede"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:39
msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:43
msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:47
msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:51
msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:61
msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
@@ -6890,8 +8019,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgid "Security"
msgstr "segurança"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-security.xml:10
msgid "mcc-security.png"
msgstr "mcc-security.png"
@@ -6901,14 +8029,18 @@ msgstr "mcc-security.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique "
+"no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema, permissões e auditoria </emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema, "
+"permissões e auditoria </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
@@ -6935,8 +8067,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhando"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-sharing.xml:9
msgid "mcc-sharing.png"
msgstr "mcc-sharing.png"
@@ -6945,10 +8076,15 @@ msgstr "mcc-sharing.png"
#: en/mcc-sharing.xml:15
msgid ""
"This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only "
-"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can"
-" choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
+"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can "
+"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
-msgstr "Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para saber mais."
+msgstr ""
+"Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são "
+"visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode "
+"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
+"Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
+"saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -6965,8 +8101,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"
msgid "System"
msgstr "sistema"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-system.xml:9
msgid "mcc-system.png"
msgstr "mcc-system.png"
@@ -6976,27 +8111,26 @@ msgstr "mcc-system.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e administração. Clique no link abaixo para saber mais."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e "
+"administração. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:18
msgid "Manage system services"
msgstr "Gerenciar serviços do sistema"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:20
msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:24
msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:28
msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>"
@@ -7006,14 +8140,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>"
msgid "Localization"
msgstr "localização"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:37
msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:41
msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>"
@@ -7023,34 +8155,31 @@ msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>"
msgid "Administration tools"
msgstr "ferramentas de administração"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:50
msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:54
msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:58
msgid ""
-"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on "
-"system</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Gerenciar usuários no sistema</emphasis>"
+"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Gerenciar usuários no "
+"sistema</emphasis>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:62
msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>"
-#. type: Content of:
-#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:66
msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>"
@@ -7064,25 +8193,34 @@ msgstr "Centro de Controle Mageia"
#: en/MCC.xml:6
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
-"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
-msgstr "Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA "
+"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC.xml:9
msgid ""
-"This manual was produced with the help of the <link "
-"ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link "
-"ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
-msgstr "Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
+"biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC.xml:11
msgid ""
-"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
-"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
-msgstr "Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual."
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a "
+"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
+"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
@@ -7094,8 +8232,7 @@ msgstr "Configurar atualizações freqüência"
msgid "mgaapplet-config"
msgstr "mgaapplet-config"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mgaapplet-config.xml:10
msgid "mgaapplet-config.png"
msgstr "mgaapplet-config.png"
@@ -7103,28 +8240,38 @@ msgstr "mgaapplet-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
-"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software "
-"management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / "
-"Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
+"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</"
+"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates "
+"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
+"\" id=\"1\"/> in the system tray."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão "
+"Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração "
+"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
msgid ""
"The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for "
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
-"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is "
-"out."
-msgstr "O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando uma nova versão do Mageia está fora."
+"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
+msgstr ""
+"O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá "
+"verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes "
+"do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando "
+"uma nova versão do Mageia está fora."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
@@ -7136,8 +8283,7 @@ msgstr "Configure o dispositivo apontador (mouse, touchpad)"
msgid "mousedrake"
msgstr "mousedrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mousedrake.xml:11
msgid "mousedrake.png"
msgstr "mousedrake.png"
@@ -7145,23 +8291,31 @@ msgstr "mousedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
+"Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
msgid ""
-"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by"
-" Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
-msgstr "Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse."
+"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
+"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
+msgstr ""
+"Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver "
+"instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro "
+"mouse."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -7170,7 +8324,11 @@ msgid ""
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
-msgstr "Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB\" é apropriado para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
+msgstr ""
+"Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. "
+"Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte "
+"do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB\" é apropriado para "
+"um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7182,8 +8340,7 @@ msgstr "MSEC: Sistema de Segurança e Auditoria"
msgid "msecgui"
msgstr "msecgui"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:13
msgid "msecgui.png"
msgstr "msecgui.png"
@@ -7191,40 +8348,53 @@ msgstr "msecgui.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface"
-" for msec that allows to configure your system security according to two "
+"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface "
+"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
-msgstr "msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo com duas abordagens:"
+msgstr ""
+"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de "
+"usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo "
+"com duas abordagens:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
-msgstr "Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para torná-lo mais seguro."
+msgstr ""
+"Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para "
+"torná-lo mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
-msgstr "Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de avisá-lo se algo parece perigoso."
+msgstr ""
+"Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de "
+"avisá-lo se algo parece perigoso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
msgid ""
-"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure"
-" a set of system permissions, which can be audited for changes or "
-"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your"
-" own customised security levels."
-msgstr "ms usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar um conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados."
+"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure "
+"a set of system permissions, which can be audited for changes or "
+"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
+"own customised security levels."
+msgstr ""
+"ms usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar um "
+"conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou "
+"execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus "
+"próprios níveis de segurança personalizados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
@@ -7241,43 +8411,48 @@ msgstr "Veja a imagem acima"
msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
-msgstr "A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um botão do lado direito para configurá-los:"
+msgstr ""
+"A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um "
+"botão do lado direito para configurá-los:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
-msgstr "Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall pessoal"
+msgstr ""
+"Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
+"pessoal"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
-msgstr "Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu sistema"
+msgstr ""
+"Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu "
+"sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
msgstr "msec-se com algumas informações:"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
msgid "enabled or not"
msgstr "habilitado ou não"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
msgstr "o nível de segurança de base configurada"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
-msgstr "a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório detalhado e outro botão para executar as verificações agora."
+msgstr ""
+"a data das últimas verificações periódicas e um botão para ver um relatório "
+"detalhado e outro botão para executar as verificações agora."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
@@ -7287,13 +8462,13 @@ msgstr "Guia de configurações de segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
msgid ""
-"A click on the second tab or on the Security "
-"<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown "
-"below."
-msgstr "Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> leva à mesma tela mostrada abaixo."
+"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
+"guibutton> button leads to the same screen shown below."
+msgstr ""
+"Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> "
+"leva à mesma tela mostrada abaixo."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
msgid "msecgui2.png"
msgstr "msecgui2.png"
@@ -7311,22 +8486,32 @@ msgstr " <emphasis role=\"underline\">níveis de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
msgid ""
-"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab"
-" allows you by a double click to choose the security level that appears then"
-" in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
+"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab "
+"allows you by a double click to choose the security level that appears then "
+"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
-msgstr "Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de «nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
+msgstr ""
+"Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, "
+"este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que "
+"aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de "
+"«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
msgid ""
-"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you"
-" do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on"
-" your own. It disables all security checks and puts no restrictions or "
-"constraints on system configuration and settings. Please use this level only"
-" if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
+"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you "
+"do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on "
+"your own. It disables all security checks and puts no restrictions or "
+"constraints on system configuration and settings. Please use this level only "
+"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
-msgstr "Nível <emphasis role=\"bold\">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques."
+msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você "
+"não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem "
+"sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de "
+"segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e "
+"configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo "
+"o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7337,27 +8522,45 @@ msgid ""
"detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory "
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
-msgstr "Nível <emphasis role=\"bold\">padrão</emphasis>. Esta é a configuração padrão quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e permissões de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 de versões ms passados)."
+msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">padrão</emphasis>. Esta é a configuração "
+"padrão quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe "
+"várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias "
+"que detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e "
+"permissões de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e "
+"3 de versões ms passados)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
msgid ""
-"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when"
-" you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts"
-" system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to "
-"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and"
-" 5 (Paranoid) from old msec versions)."
-msgstr "Nível <emphasis role=\"bold\">garantir</emphasis>. Este nível é destinado quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas ms)."
+"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when "
+"you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts "
+"system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to "
+"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
+"5 (Paranoid) from old msec versions)."
+msgstr ""
+"Nível <emphasis role=\"bold\">garantir</emphasis>. Este nível é destinado "
+"quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele "
+"restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais "
+"periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é "
+"semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas "
+"ms)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, "
-"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis "
-"role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-"
-"configure system security according to the most common use cases."
-msgstr "Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</emphasis>, , <emphasis role=\"bold\">servidor de internet</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais comuns."
+"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role="
+"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
+"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
+"the most common use cases."
+msgstr ""
+"Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também "
+"são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</"
+"emphasis>, , <emphasis role=\"bold\">servidor de internet</emphasis> e "
+"<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a "
+"segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais "
+"comuns."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7365,25 +8568,37 @@ msgid ""
"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> "
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
-msgstr "Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são realmente os níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas."
+msgstr ""
+"Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
+"emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são "
+"realmente os níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas "
+"verificações periódicas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
msgid ""
-"These levels are saved in "
-"<filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. You can define "
-"your own customised security levels, saving them into specific files called "
-"<filename>level.&lt;levelname></filename>, placed into the folder "
-"<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power"
-" users which require a customised or more secure system configuration."
-msgstr "Estes níveis são salvos em <filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. Você pode definir os seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível <filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na pasta<filename>etc/security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a usuários avançados que exigem uma configuração de sistema personalizado ou mais seguro."
+"These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></"
+"filename>. You can define your own customised security levels, saving them "
+"into specific files called <filename>level.&lt;levelname></filename>, placed "
+"into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is "
+"intended for power users which require a customised or more secure system "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Estes níveis são salvos em <filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></"
+"filename>. Você pode definir os seus próprios níveis de segurança "
+"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível "
+"<filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na pasta<filename>etc/"
+"security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a usuários avançados que "
+"exigem uma configuração de sistema personalizado ou mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
-msgstr "Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência sobre as configurações de nível padrão."
+msgstr ""
+"Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
+"sobre as configurações de nível padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
@@ -7393,23 +8608,34 @@ msgstr "<emphasis role=\"underline\">alertas de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
msgid ""
-"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email "
-"to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent "
-"by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You"
-" can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail"
-" and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
+"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</"
+"guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by "
+"local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You "
+"can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail "
+"and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
-msgstr "Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
+msgstr ""
+"Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail "
+"para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados "
+"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas "
+"proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de e-"
+"mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em "
+"conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança "
+"diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
msgid ""
"It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to "
-"immediately inform the security administrator of possible security problems."
-" If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
+"immediately inform the security administrator of possible security problems. "
+"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
-msgstr "É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename>"
+msgstr ""
+"É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de "
+"informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança "
+"de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os "
+"ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
@@ -7420,12 +8646,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"underline\">opções de segurança: </emphasis>"
#: en/msecgui.xml:190
msgid ""
"Creating a customised level is not the only way to customise the computer "
-"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change"
-" any option you want. Current configuration for msec is stored in "
-"<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains "
-"the current security level name and the list of all the modifications done "
-"to the options."
-msgstr "Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as modificações feitas para as opções."
+"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change "
+"any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/"
+"etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current "
+"security level name and the list of all the modifications done to the "
+"options."
+msgstr ""
+"Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a "
+"segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui "
+"depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é "
+"armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este "
+"arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as "
+"modificações feitas para as opções."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
@@ -7436,12 +8668,14 @@ msgstr "Guia de segurança do sistema"
#: en/msecgui.xml:201
msgid ""
"This tab displays all the security options on the left side column, a "
-"description in the centre column, and their current values on the right side"
-" column."
-msgstr "Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado direito."
+"description in the centre column, and their current values on the right side "
+"column."
+msgstr ""
+"Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, "
+"uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado "
+"direito."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
msgid "msecgui3.png"
msgstr "msecgui3.png"
@@ -7454,10 +8688,14 @@ msgid ""
"actual and default values, and a drop down list where the new value can be "
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
-msgstr "Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece (veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha."
+msgstr ""
+"Para modificar uma opção, clique duas vezes nele e uma nova janela aparece "
+"(veja a imagem abaixo). Ele exibe o nome da opção, uma breve descrição, os "
+"valores reais e padrão, e uma lista drop-down, onde o novo valor pode ser "
+"selecionado. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a "
+"escolha."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
msgid "msecgui11.png"
msgstr "msecgui11.png"
@@ -7469,10 +8707,13 @@ msgid ""
"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you "
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
-msgstr "Não se esqueça quando sair msecgui para salvar definitivamente a configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração </guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, msecgui permite que você visualize as alterações antes de salvá-los."
+msgstr ""
+"Não se esqueça quando sair msecgui para salvar definitivamente a "
+"configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração </"
+"guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, msecgui permite que você "
+"visualize as alterações antes de salvá-los."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
msgid "msecgui10.png"
msgstr "msecgui10.png"
@@ -7486,10 +8727,10 @@ msgstr "Segurança da Rede"
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
-msgstr "Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior"
+msgstr ""
+"Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
msgid "msecgui4.png"
msgstr "msecgui4.png"
@@ -7504,7 +8745,10 @@ msgstr "Guia verificações periódicas"
msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
-msgstr "Verificações periódicas objetivo é informar o administrador de segurança por meio de alertas de todas as situações de segurança ms pensa potencialmente perigosa."
+msgstr ""
+"Verificações periódicas objetivo é informar o administrador de segurança por "
+"meio de alertas de todas as situações de segurança ms pensa potencialmente "
+"perigosa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -7512,10 +8756,13 @@ msgid ""
"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency "
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
-msgstr "Essa guia exibe todas as verificações periódicas feitas por ms e sua freqüência se a caixa Ativar <guibutton>verificações de segurança periódicas</guibutton> está marcada. As alterações são feitas como nos guias anteriores."
+msgstr ""
+"Essa guia exibe todas as verificações periódicas feitas por ms e sua "
+"freqüência se a caixa Ativar <guibutton>verificações de segurança "
+"periódicas</guibutton> está marcada. As alterações são feitas como nos guias "
+"anteriores."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
msgid "msecgui5.png"
msgstr "msecgui5.png"
@@ -7529,14 +8776,18 @@ msgstr "Aba excessões"
#: en/msecgui.xml:272
msgid ""
"Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In "
-"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab"
-" allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert"
-" messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
+"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab "
+"allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert "
+"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
-msgstr "Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o administrador. Essa guia permite que você crie tantas exceções que você quer evitar mensagens de alerta indesejados. É obviamente vazio na primeira partida ms. A imagem abaixo mostra quatro exceções."
+msgstr ""
+"Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e "
+"procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o "
+"administrador. Essa guia permite que você crie tantas exceções que você quer "
+"evitar mensagens de alerta indesejados. É obviamente vazio na primeira "
+"partida ms. A imagem abaixo mostra quatro exceções."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
msgid "msecgui6.png"
msgstr "msecgui6.png"
@@ -7544,12 +8795,11 @@ msgstr "msecgui6.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:284
msgid ""
-"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> "
-"button"
-msgstr "Para criar uma exceção, clique no <guibutton>Adicionar uma regra</guibutton>"
+"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
+msgstr ""
+"Para criar uma exceção, clique no <guibutton>Adicionar uma regra</guibutton>"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:289
msgid "msecgui7.png"
msgstr "msecgui7.png"
@@ -7558,12 +8808,17 @@ msgstr "msecgui7.png"
#: en/msecgui.xml:293
msgid ""
"Select the wanted periodic check in the drop down list called "
-"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the "
-"<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is "
-"obviously not definitive, you can either delete it using the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> "
-"tab or modify it with a double clicK."
-msgstr "Selecione a verificação periódica queria na lista suspensa chamada <guilabel>Confira</guilabel> e, em seguida, digite o <guilabel>Exception</guilabel> na área de texto para baixo. Adicionar uma exceção, obviamente, não é definitivo, você pode excluí-lo usando o botão <guibutton>Excluir</guibutton> das <guilabel>exceções</guilabel> ou modificá-lo com um duplo clique."
+"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</"
+"guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, "
+"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
+"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
+msgstr ""
+"Selecione a verificação periódica queria na lista suspensa chamada "
+"<guilabel>Confira</guilabel> e, em seguida, digite o <guilabel>Exception</"
+"guilabel> na área de texto para baixo. Adicionar uma exceção, obviamente, "
+"não é definitivo, você pode excluí-lo usando o botão <guibutton>Excluir</"
+"guibutton> das <guilabel>exceções</guilabel> ou modificá-lo com um duplo "
+"clique."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7575,7 +8830,9 @@ msgstr "Permissões"
msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
-msgstr "Este guia destina-se a arquivos e diretórios permissões de controlo e aplicação."
+msgstr ""
+"Este guia destina-se a arquivos e diretórios permissões de controlo e "
+"aplicação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
@@ -7587,13 +8844,22 @@ msgid ""
"the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is "
"intended for power users which require a customised configuration. It is "
"also possible to use the tab presented here after to change any permission "
-"you want. Current configuration is stored in "
-"<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the "
-"list of all the modifications done to the permissions."
-msgstr "Como para a segurança, ms possui diferentes níveis de permissões (padrão, seguro, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm.&lt;levelname> </filename> colocado na pasta <filename>etc/security/msec/</filename>. Esta função destina-se a usuários avançados que exigem uma configuração personalizada. Também é possível usar a guia apresentado aqui depois de alterar qualquer permissão que você deseja. Configuração atual é armazenado em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este arquivo contém a lista de todas as modificações feitas para as permissões."
-
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+"you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/"
+"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
+"done to the permissions."
+msgstr ""
+"Como para a segurança, ms possui diferentes níveis de permissões (padrão, "
+"seguro, ..), eles são habilitados de acordo com o nível de segurança "
+"escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissão personalizados, "
+"salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm.&lt;levelname> </"
+"filename> colocado na pasta <filename>etc/security/msec/</filename>. Esta "
+"função destina-se a usuários avançados que exigem uma configuração "
+"personalizada. Também é possível usar a guia apresentado aqui depois de "
+"alterar qualquer permissão que você deseja. Configuração atual é armazenado "
+"em <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Este arquivo contém a "
+"lista de todas as modificações feitas para as permissões."
+
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
msgid "msecgui8.png"
msgstr "msecgui8.png"
@@ -7602,18 +8868,25 @@ msgstr "msecgui8.png"
#: en/msecgui.xml:321
msgid ""
"Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You "
-"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the"
-" owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a"
-" given rule:"
-msgstr "As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta onde se encontra a regra, então o proprietário, em seguida, o grupo e, em seguida, as permissões dadas pela regra. Se, para uma dada regra:"
+"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the "
+"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
+"given rule:"
+msgstr ""
+"As permissões padrão são visíveis como uma lista de regras (uma regra por "
+"linha). Você pode ver no lado esquerdo, o arquivo ou pasta onde se encontra "
+"a regra, então o proprietário, em seguida, o grupo e, em seguida, as "
+"permissões dadas pela regra. Se, para uma dada regra:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
msgid ""
-"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the"
-" defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
+"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the "
+"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
-msgstr "Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não estiver marcada, msec apenas verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitados e envia uma mensagem de alerta se não, mas não muda nada."
+msgstr ""
+"Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> não estiver marcada, msec apenas "
+"verifica se as permissões definidas para esta regra são respeitados e envia "
+"uma mensagem de alerta se não, mas não muda nada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -7621,25 +8894,33 @@ msgid ""
"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the "
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
-msgstr "Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec vai governar o respeito permissões na primeira verificação periódica e substituir as permissões."
+msgstr ""
+"Se caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> estiver marcada, então msec vai "
+"governar o respeito permissões na primeira verificação periódica e "
+"substituir as permissões."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
msgid ""
-"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
-msgstr "Para que isso funcione, os CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia verificação periódica</emphasis> deve ser configurado de acordo."
+"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
+msgstr ""
+"Para que isso funcione, os CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia "
+"verificação periódica</emphasis> deve ser configurado de acordo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
msgid ""
-"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button"
-" and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed "
-"in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
-msgstr "Para criar uma nova regra, clique no <guibutton>Adicionar um botão</guibutton> regra e preencha os campos como mostrado no exemplo abaixo. O coringa * é permitido no <guilabel>Arquivo</guilabel>. \"Atual\" não significa nenhuma modificação."
+"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button "
+"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
+"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova regra, clique no <guibutton>Adicionar um botão</"
+"guibutton> regra e preencha os campos como mostrado no exemplo abaixo. O "
+"coringa * é permitido no <guilabel>Arquivo</guilabel>. \"Atual\" não "
+"significa nenhuma modificação."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
msgid "msecgui9.png"
msgstr "msecgui9.png"
@@ -7651,26 +8932,40 @@ msgid ""
"not forget when leaving to save definitively your configuration using the "
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração utilizando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, msecgui permite que você visualize as alterações antes de salvá-los."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se "
+"esqueça ao sair para salvar definitivamente a configuração utilizando o menu "
+"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado "
+"as configurações, msecgui permite que você visualize as alterações antes de "
+"salvá-los."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
-msgstr "Também é possível criar ou modificar as regras editando o <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Também é possível criar ou modificar as regras editando o <filename>/etc/"
+"security/msec/perms.conf</filename>."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
msgid ""
"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or "
"directly in the configuration file) are taken into account at the first "
-"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken "
-"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
-"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions"
-" that will be changed by msecperms."
-msgstr "Mudanças na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou diretamente no arquivo de configuração) são tidos em conta na primeira verificação periódica (ver CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia verificações periódicas </emphasis>). Se você quer que eles sejam imediatamente tomadas em conta, use o comando msecperms em um console com direitos de root. Você pode usar antes, o comando msecperms-p saber as permissões que serão alterados por msecperms."
+"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately "
+"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You "
+"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
+"be changed by msecperms."
+msgstr ""
+"Mudanças na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou diretamente "
+"no arquivo de configuração) são tidos em conta na primeira verificação "
+"periódica (ver CHECK_PERMS opção no <emphasis role=\"bold\">guia "
+"verificações periódicas </emphasis>). Se você quer que eles sejam "
+"imediatamente tomadas em conta, use o comando msecperms em um console com "
+"direitos de root. Você pode usar antes, o comando msecperms-p saber as "
+"permissões que serão alterados por msecperms."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7681,7 +8976,14 @@ msgid ""
"write the old permissions back after a while, accordingly to the "
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
-msgstr "Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um gerenciador de arquivos, de um arquivo de onde a caixa <guilabel>Aplicar</guilabel> é verificado no <emphasis role=\"bold\">guia Permissões</emphasis>, msecgui vai escrever as permissões antigas de volta depois de um tempo, de acordo com a configuração das opções e CHECK_PERMS CHECK_PERMS_ENFORCE no <emphasis role=\"bold\">verificações periódicas guia</emphasis>."
+msgstr ""
+"Não se esqueça que se você modificar as permissões em um console ou em um "
+"gerenciador de arquivos, de um arquivo de onde a caixa <guilabel>Aplicar</"
+"guilabel> é verificado no <emphasis role=\"bold\">guia Permissões</"
+"emphasis>, msecgui vai escrever as permissões antigas de volta depois de um "
+"tempo, de acordo com a configuração das opções e CHECK_PERMS "
+"CHECK_PERMS_ENFORCE no <emphasis role=\"bold\">verificações periódicas guia</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
@@ -7692,9 +8994,12 @@ msgstr "Outras ferramentas Mageia"
#: en/otherMageiaTools.xml:7
msgid ""
"There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia "
-"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the"
-" next pages."
-msgstr "Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a ler as próximas páginas."
+"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
+"next pages."
+msgstr ""
+"Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro "
+"de Controle Mageia. Clique no link abaixo para saber mais, ou continuar a "
+"ler as próximas páginas."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
@@ -7731,8 +9036,7 @@ msgstr "Gestão de Software (Instalar e Remover Software)"
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:11
msgid "rpmdrake.png"
msgstr "rpmdrake.png"
@@ -7745,9 +9049,11 @@ msgstr "Introdução à Rpmdrake"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
@@ -7761,19 +9067,32 @@ msgid ""
"certain types of packages: you may display only installed applications (by "
"default), or only available updates. You can also view only not installed "
"packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries "
-"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names"
-" included in the packages."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos pacotes."
+"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
+"included in the packages."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, também conhecido "
+"como drakrpm, é um programa para instalar, desinstalar e atualizar pacotes. "
+"É a interface gráfica do usuário de URPMI. Em cada partida, ele irá "
+"verificar listas de pacotes on-line (chamados de 'media') baixado "
+"diretamente dos servidores oficiais da Mageia, e irá mostrar-lhe cada vez os "
+"mais recentes aplicativos e pacotes disponíveis para seu computador. Um "
+"sistema de filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes: você "
+"pode exibir somente os aplicativos instalados (por padrão) ou atualizações "
+"disponíveis apenas. Você também pode ver apenas pacotes não instalados. Você "
+"também pode procurar pelo nome de um pacote, ou nos resumos de descrições ou "
+"nas descrições completas dos pacotes ou nos nomes dos arquivos incluídos nos "
+"pacotes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
msgid ""
-"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend"
-"=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr "Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
+"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+msgstr ""
+"Para funcionar, rpmdrake precisa dos repositórios para ser configurado com "
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:43
msgid "rpmdrake8.png"
msgstr "rpmdrake8.png"
@@ -7782,28 +9101,36 @@ msgstr "rpmdrake8.png"
#: en/rpmdrake.xml:38
msgid ""
"During the installation, the configured repository is the medium used for "
-"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake"
-" will ask it each time you want to install a package, with this pop-up "
+"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake "
+"will ask it each time you want to install a package, with this pop-up "
"window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message "
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr "Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
+msgstr ""
+"Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a "
+"instalação, em geral, o DVD ou CD. Se mantiver esta média, rpmdrake vai "
+"pedir que cada vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-"
+"up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a mensagem acima irrita "
+"e você tem uma boa conexão de internet sem muito rigoroso limite de "
+"download, é sábio para remover esse meio e substituí-lo por repositórios "
+"online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
-msgstr "Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados."
+msgstr ""
+"Além disso, os repositórios on-line são sempre atualizado, contém muito mais "
+"pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
msgid "The main parts of the screen"
msgstr "As principais partes da tela"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:60
msgid "rpmdrake1.png"
msgstr "rpmdrake1.png"
@@ -7819,25 +9146,38 @@ msgid ""
"This filter allows you to display only certain types of packages. The first "
"time you start the manager, it only displays applications with a graphical "
"interface. You can display either all the packages and all their "
-"dependencies and libraries or only package groups such as applications only,"
-" updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
-msgstr "Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais recentes do Mageia."
+"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
+"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
+msgstr ""
+"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira "
+"vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma "
+"interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas "
+"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações "
+"apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais "
+"recentes do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
msgid ""
"The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who "
-"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading"
-" this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge"
-" of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
-msgstr "A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é melhor para definir este filtro para \"Tudo\"."
+"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading "
+"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
+"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
+msgstr ""
+"A configuração padrão é de filtro para os novos operadores para o Linux ou "
+"Mageia, que provavelmente não querem linha de comando ou ferramentas "
+"especializadas. Desde que você está lendo esta documentação, você está "
+"obviamente interessado em melhorar o seu conhecimento do Mageia, por isso é "
+"melhor para definir este filtro para \"Tudo\"."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
msgid ""
-"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> "
-"</firstterm>"
-msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">filtro estado Pacote:</emphasis> </firstterm>"
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
+"firstterm>"
+msgstr ""
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">filtro estado Pacote:</emphasis> </"
+"firstterm>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:89
@@ -7845,7 +9185,10 @@ msgid ""
"This filter allows you to view only the installed packages, only the "
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
-msgstr "Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e não instalados."
+msgstr ""
+"Este filtro permite que você visualize apenas os pacotes instalados, apenas "
+"os pacotes que não estão instalados ou todos os pacotes, ambos instalados e "
+"não instalados."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
@@ -7858,7 +9201,10 @@ msgid ""
"Click on this icon to search through the package names, through their "
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
-msgstr "Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos nos pacotes."
+msgstr ""
+"Clique neste ícone para pesquisar os nomes de pacotes, por meio de seus "
+"resumos, através da sua descrição completa ou através dos arquivos incluídos "
+"nos pacotes."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
@@ -7871,7 +9217,11 @@ msgid ""
"Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword "
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
-msgstr "Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma palavra-chave para pesquisar o uso \"|\" entre as palavras-chave, por exemplo, Para procurar \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | xine'."
+msgstr ""
+"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma "
+"palavra-chave para pesquisar o uso \"|\" entre as palavras-chave, por "
+"exemplo, Para procurar \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo tipo 'mplayer | "
+"xine'."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
@@ -7883,7 +9233,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar tudo:</emphasis>"
msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
-msgstr "Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no \"Procurar\" caixa."
+msgstr ""
+"Este ícone pode apagar em um clique todas as palavras-chave inseridas no "
+"\"Procurar\" caixa."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
@@ -7893,9 +9245,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de Categorias:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
msgid ""
-"This side bar groups all applications and packages into clear categories and"
-" sub categories."
-msgstr "Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias claras e sub-categorias."
+"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
+"sub categories."
+msgstr ""
+"Este grupo de barra lateral todos os aplicativos e pacotes em categorias "
+"claras e sub-categorias."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
@@ -7906,10 +9260,14 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Descrição painel: </emphasis>"
#: en/rpmdrake.xml:127
msgid ""
"This panel displays the package's name, its summary and complete "
-"description. It displays many useful elements about the selected package. It"
-" can also show precise details about the package, the files included in the "
+"description. It displays many useful elements about the selected package. It "
+"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
-msgstr "Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
+msgstr ""
+"Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele "
+"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode "
+"mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, "
+"bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
@@ -7924,78 +9282,73 @@ msgid ""
"list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium "
"is shown with different status markers according to whether each package is "
"installed/not installed/an update... To change this status, just check or "
-"uncheck the box before the package name and click on "
-"<guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização ... Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
+"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu "
+"software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição "
+"usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se "
+"esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de "
+"acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização ... "
+"Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do "
+"pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:157
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:165
msgid "rpmdrake2.png"
msgstr "rpmdrake2.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:169
msgid "This package is already installed"
msgstr "Este pacote já está instalado"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:175
msgid "rpmdrake3.png"
msgstr "rpmdrake3.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:179
msgid "This package will be installed"
msgstr "Este pacote será instalado"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:185
msgid "rpmdrake4.png"
msgstr "rpmdrake4.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:189
msgid "This package cannot be modified"
msgstr "Este pacotes não pode ser modificado"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:195
msgid "rpmdrake5.png"
msgstr "rpmdrake5.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:199
msgid "This package is an update"
msgstr "Este pacote é uma atualização"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:205
msgid "rpmdrake6.png"
msgstr "rpmdrake6.png"
-#. type: Content of:
-#. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:209
msgid "This package will be uninstalled"
msgstr "Este pacote será desinstalado"
@@ -8016,7 +9369,10 @@ msgid ""
"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status "
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Se eu desmarcar digikam (a seta verde nos diga que está instalado), o ícone de status irá vermelho com uma seta para cima e ele vai ser desinstalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se eu desmarcar digikam (a seta verde nos diga que está instalado), o ícone "
+"de status irá vermelho com uma seta para cima e ele vai ser desinstalado ao "
+"clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8024,15 +9380,17 @@ msgid ""
"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange "
"with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Se eu verificar qdigidoc (que não está instalado, consulte o status), a laranja, com um ícone de status de seta para baixo e vai aparecer e ele será instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se eu verificar qdigidoc (que não está instalado, consulte o status), a "
+"laranja, com um ícone de status de seta para baixo e vai aparecer e ele será "
+"instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
msgid "The dependencies"
msgstr "as dependências"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:240
msgid "rpmdrake7.png"
msgstr "rpmdrake7.png"
@@ -8040,15 +9398,23 @@ msgstr "rpmdrake7.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:245
msgid ""
-"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They"
-" are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an "
+"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They "
+"are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an "
"information window allowing you to choose whether to accept the selected "
"dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It "
"may also happen that various packages are able to provide the needed "
"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a "
-"button to get more information and another button to choose which package to"
-" install."
-msgstr "Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro botão para escolher qual pacote instalar."
+"button to get more information and another button to choose which package to "
+"install."
+msgstr ""
+"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de "
+"trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, "
+"Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita "
+"ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais "
+"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são "
+"capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a "
+"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro "
+"botão para escolher qual pacote instalar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8070,7 +9436,9 @@ msgstr "instalação"
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis>Scannerdrake</emphasis> como root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>Scannerdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:21
@@ -8079,20 +9447,28 @@ msgid ""
"a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. "
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui a digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar scanners remotos."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"um único dispositivo de scanner ou um dispositivo multifuncional que inclui "
+"a digitalização. Ele também permite que você compartilhe os dispositivos "
+"locais ligados a este computador com um computador remoto ou para acessar "
+"scanners remotos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
msgid ""
"When you start this tool for the first time, you may get the following "
"message:"
-msgstr "Quando você iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você pode receber a seguinte mensagem:"
+msgstr ""
+"Quando você iniciar essa ferramenta pela primeira vez, você pode receber a "
+"seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:32
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>\"pacotes SANE precisa ser instalado para usar scanners</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>\"pacotes SANE precisa ser instalado para usar scanners</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
@@ -8104,10 +9480,12 @@ msgstr "<emphasis>Você quer instalar qual pacotes?\"</emphasis>"
msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
-msgstr "Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele irá instalar <code>digitalizador-gui</code> e <code>tarefa de varredura</code> se eles ainda não estão instalados."
+msgstr ""
+"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Ele irá instalar "
+"<code>digitalizador-gui</code> e <code>tarefa de varredura</code> se eles "
+"ainda não estão instalados."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:44
msgid "scannerdrake.png"
msgstr "scannerdrake.png"
@@ -8118,15 +9496,21 @@ msgid ""
"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see "
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
-msgstr "Se o scanner for identificado corretamente, por isso, se na tela acima você vê o nome do seu scanner, o scanner está pronto para uso com, por exemplo, <emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Digitalização Simples</emphasis> ."
+msgstr ""
+"Se o scanner for identificado corretamente, por isso, se na tela acima você "
+"vê o nome do seu scanner, o scanner está pronto para uso com, por exemplo, "
+"<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Digitalização Simples</emphasis> ."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
-"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
-"linkend=\"scannersharing\"/>."
-msgstr "Nesse caso, você pode agora quer deseja configurar o <emphasis>compartilhamento de Scanner</emphasis> opção. Você pode ler sobre isso no <xref linkend=\"scannersharing\"/> ."
+"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
+"\"scannersharing\"/>."
+msgstr ""
+"Nesse caso, você pode agora quer deseja configurar o "
+"<emphasis>compartilhamento de Scanner</emphasis> opção. Você pode ler sobre "
+"isso no <xref linkend=\"scannersharing\"/> ."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8135,17 +9519,22 @@ msgid ""
"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new "
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
-msgstr "No entanto, se o scanner não foi corretamente identificado, e verificar o respectivo cabo (s) e interruptor de alimentação e, em seguida, pressionando <emphasis>Procure novos scanners</emphasis> não ajudar, você precisa pressionar <emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>."
+msgstr ""
+"No entanto, se o scanner não foi corretamente identificado, e verificar o "
+"respectivo cabo (s) e interruptor de alimentação e, em seguida, pressionando "
+"<emphasis>Procure novos scanners</emphasis> não ajudar, você precisa "
+"pressionar <emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
msgid ""
-"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the"
-" list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
-msgstr "Escolha a marca do seu scanner na lista que você vê, então o seu tipo na lista para essa marca e clique <emphasis>Ok</emphasis>"
+"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
+"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
+msgstr ""
+"Escolha a marca do seu scanner na lista que você vê, então o seu tipo na "
+"lista para essa marca e clique <emphasis>Ok</emphasis>"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
msgid "scannerdrake2.png"
msgstr "scannerdrake2.png"
@@ -8153,59 +9542,75 @@ msgstr "scannerdrake2.png"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:76
msgid ""
-"If you can't find your scanner in the list, then click "
-"<emphasis>Cancel</emphasis>"
-msgstr "Se você não consegue encontrar o seu scanner na lista, clique em <emphasis>Cancelar</emphasis>"
+"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Se você não consegue encontrar o seu scanner na lista, clique em "
+"<emphasis>Cancelar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
msgid ""
-"Please check whether your scanner is supported on the <link "
-"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
-"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link "
-"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr "Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositivos suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:href=\"http://mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
+"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported "
+"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
+"mageia.org/en/\">forums</link>."
+msgstr ""
+"Por favor verifique se o seu scanner é compatível com o <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositivos "
+"suportados</link> página e pedir ajuda nos fóruns <link xlink:href=\"http://"
+"mageiadobrasil.com.br/forum/\">forum</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
msgid "Choose port"
msgstr "Escolha a porta"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:91
msgid "scannerdrake3.png"
msgstr "scannerdrake3.png"
#. type: Content of: <section><section><figure>
#: en/scannerdrake.xml:86
-msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
-msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
+msgid ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:97
msgid ""
-"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available "
-"ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that"
-" case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
-msgstr "Você pode deixar esta definição para <emphasis>Auto-detectar portas disponíveis </emphasis> a menos que a interface do scanner é uma porta paralela. Nesse caso, selecione <emphasis>/dev/parport0</emphasis> se você tiver apenas um."
+"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</"
+"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
+"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
+msgstr ""
+"Você pode deixar esta definição para <emphasis>Auto-detectar portas "
+"disponíveis </emphasis> a menos que a interface do scanner é uma porta "
+"paralela. Nesse caso, selecione <emphasis>/dev/parport0</emphasis> se você "
+"tiver apenas um."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
-msgstr "Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma tela semelhante à mostrada abaixo."
+msgstr ""
+"Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos, você verá uma "
+"tela semelhante à mostrada abaixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
-"If you don't get that screen, then please read the <xref "
+"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
+"\"scannerextrasteps\"/>."
+msgstr ""
+"Se você não conseguir que a tela, em seguida, por favor leia as <xref "
"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
-msgstr "Se você não conseguir que a tela, em seguida, por favor leia as <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
msgid "scannerdrake4.png"
msgstr "scannerdrake4.png"
@@ -8215,8 +9620,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png"
msgid "Scannersharing"
msgstr "Scannersharing"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
msgid "scannerdrake5.png"
msgstr "scannerdrake5.png"
@@ -8224,11 +9628,15 @@ msgstr "scannerdrake5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:128
msgid ""
-"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be"
-" accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
+"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
+"accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
-msgstr "Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina deve ser acessível por máquinas remotas e por que máquinas remotas. Você também pode decidir aqui se scanners em máquinas remotas devem ser disponibilizados nesta máquina."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina deve ser "
+"acessível por máquinas remotas e por que máquinas remotas. Você também pode "
+"decidir aqui se scanners em máquinas remotas devem ser disponibilizados "
+"nesta máquina."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8236,17 +9644,21 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or "
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
-msgstr "Compartilhando a hosts Scanner: nome ou endereço IP de hosts podem ser adicionados ou excluídos da lista de hosts autorizados a acessar o dispositivo local (s), neste computador."
+msgstr ""
+"Compartilhando a hosts Scanner: nome ou endereço IP de hosts podem ser "
+"adicionados ou excluídos da lista de hosts autorizados a acessar o "
+"dispositivo local (s), neste computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
-msgstr "Uso de scanners remotos: nome ou endereço IP de hosts pode adicionados ou excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto."
+msgstr ""
+"Uso de scanners remotos: nome ou endereço IP de hosts pode adicionados ou "
+"excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
msgid "scannerdrake6.png"
msgstr "scannerdrake6.png"
@@ -8256,8 +9668,7 @@ msgstr "scannerdrake6.png"
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
msgstr "Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
msgid "scannerdrake7.png"
msgstr "scannerdrake7.png"
@@ -8267,10 +9678,11 @@ msgstr "scannerdrake7.png"
msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
-msgstr "Compartilhando a hosts Scanner: especificar qual host (s) para adicionar, ou permitir que todas as máquinas remotas."
+msgstr ""
+"Compartilhando a hosts Scanner: especificar qual host (s) para adicionar, ou "
+"permitir que todas as máquinas remotas."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
msgid "scannerdrake8.png"
msgstr "scannerdrake8.png"
@@ -8278,10 +9690,10 @@ msgstr "scannerdrake8.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
-msgstr "\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local."
+msgstr ""
+"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
msgid "scannerdrake9.png"
msgstr "scannerdrake9.png"
@@ -8291,7 +9703,9 @@ msgstr "scannerdrake9.png"
msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
-msgstr "Se o pacote <emphasis>sanado</emphasis> ainda não está instalada, a ferramenta oferece para fazê-lo."
+msgstr ""
+"Se o pacote <emphasis>sanado</emphasis> ainda não está instalada, a "
+"ferramenta oferece para fazê-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
@@ -8313,14 +9727,18 @@ msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
msgid ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive "
"\"net\""
-msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>para adicionar ou comentar a directiva\"net\""
+msgstr ""
+"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>para adicionar ou comentar a "
+"directiva\"net\""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:193
msgid ""
-"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and "
-"<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot."
-msgstr "Precisa também configurar <emphasis>Saned</emphasis> e <emphasis>xinetd</emphasis> para ser iniciado no boot."
+"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> to be started on boot."
+msgstr ""
+"Precisa também configurar <emphasis>Saned</emphasis> e <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> para ser iniciado no boot."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
@@ -8337,9 +9755,13 @@ msgstr "Hewlett-Packard"
msgid ""
"Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> "
"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow "
-"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device "
-"Manager</emphasis>."
-msgstr "A maioria dos scanners HP são gerenciados a partir de <emphasis>HP Device Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso, esta ferramenta não permite que você configure-o e convida-o a usar <emphasis>HP Device Manager</emphasis>."
+"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"A maioria dos scanners HP são gerenciados a partir de <emphasis>HP Device "
+"Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Neste caso, "
+"esta ferramenta não permite que você configure-o e convida-o a usar "
+"<emphasis>HP Device Manager</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
@@ -8349,14 +9771,21 @@ msgstr "Epson"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:216
msgid ""
-"Drivers are available from <link "
-"xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this"
-" page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-"
-"data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this "
-"order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will "
-"generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users "
-"have reported that this warning can be ignored."
-msgstr "Os drivers estão disponíveis a partir de <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta pagina</link>. Quando indicado, é necessário instalar os <emphasis>dados dos iSCAN</emphasis> pacote primeiro, depois <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o <emphasis>iscan</emphasis> pacote irá gerar um alerta sobre um conflito com <emphasis>sane</emphasis>. Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado."
+"Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/"
+"dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must "
+"install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then "
+"<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the "
+"<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict "
+"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Os drivers estão disponíveis a partir de <link xlink:href=\"http://download."
+"ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta pagina</link>. Quando "
+"indicado, é necessário instalar os <emphasis>dados dos iSCAN</emphasis> "
+"pacote primeiro, depois <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível "
+"que o <emphasis>iscan</emphasis> pacote irá gerar um alerta sobre um "
+"conflito com <emphasis>sane</emphasis>. Os usuários têm relatado que este "
+"aviso pode ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
@@ -8369,7 +9798,10 @@ msgid ""
"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref "
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
-msgstr "É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela <xref linkend=\"choosescannerport\"/> , você precisa tomar uma ou mais etapas extras para configurar corretamente o seu scanner."
+msgstr ""
+"É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela "
+"<xref linkend=\"choosescannerport\"/> , você precisa tomar uma ou mais "
+"etapas extras para configurar corretamente o seu scanner."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8379,37 +9811,50 @@ msgid ""
"after you installed it on your system. In this screen you can install the "
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
-msgstr "Em alguns casos, você disse que o scanner precisa de seu firmware a ser carregado a cada vez que é iniciado. Esta ferramenta permite que você carregue-o para o dispositivo, depois de instalado em seu sistema. Nesta tela você pode instalar o firmware a partir de um CD ou uma instalação do Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do vendedor."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, você disse que o scanner precisa de seu firmware a ser "
+"carregado a cada vez que é iniciado. Esta ferramenta permite que você "
+"carregue-o para o dispositivo, depois de instalado em seu sistema. Nesta "
+"tela você pode instalar o firmware a partir de um CD ou uma instalação do "
+"Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do vendedor."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
-msgstr "Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, ele pode levar um longo tempo em cada primeiro uso, possivelmente mais do que um minuto. Portanto, seja paciente."
+msgstr ""
+"Quando o firmware do seu dispositivo precisa ser carregado, ele pode levar "
+"um longo tempo em cada primeiro uso, possivelmente mais do que um minuto. "
+"Portanto, seja paciente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
msgid ""
-"Also, you may get a screen telling you to adjust the "
-"<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
-msgstr "Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo conf <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
+"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
+"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Além disso, você pode obter uma tela dizendo para você ajustar o arquivo "
+"conf <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
msgid ""
"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know "
-"what to do, feel free to ask for help in the <link "
-"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr "Leia essas ou outras instruções que você começa com cuidado e, se você não sabe o que fazer, não hesite em pedir ajuda no <link xlink:href=\"http://mageiadobrasil.com.br/forum/\">fórum</link>."
+"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
+"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
+msgstr ""
+"Leia essas ou outras instruções que você começa com cuidado e, se você não "
+"sabe o que fazer, não hesite em pedir ajuda no <link xlink:href=\"http://"
+"mageiadobrasil.com.br/forum/\">fórum</link>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
msgid "Software Management"
msgstr "Software de Gestão"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/software-management.xml:10
msgid "software-management.png"
msgstr "software-management.png"
@@ -8417,9 +9862,11 @@ msgstr "software-management.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/software-management.xml:14
msgid ""
-"In this screen you can choose between several tools for software management."
-" Click on a link below to learn more."
-msgstr "Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciamento de software. Clique no link abaixo para saber mais."
+"In this screen you can choose between several tools for software management. "
+"Click on a link below to learn more."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciamento de "
+"software. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -8429,9 +9876,11 @@ msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:20
msgid ""
-"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your "
-"system</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Atualize seu sistema</emphasis>"
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Atualize seu sistema</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:23
@@ -8443,7 +9892,9 @@ msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"
msgid ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media "
"sources for install and update</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configurar de mídia para instalação e atualização</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configurar de mídia "
+"para instalação e atualização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/system-config-printer.xml:8
@@ -8455,8 +9906,7 @@ msgstr "Instalar e configurar uma impressora"
msgid "system-config-printer"
msgstr "system-config-printer"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:16
msgid "system-config-printer.png"
msgstr "system-config-printer.png"
@@ -8470,30 +9920,44 @@ msgid ""
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
-msgstr "A impressão é gerida no Mageia por um servidor CUPS nomeados. Ela tem seu próprio <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">interface de configuração</link>, que é acessível através de um navegador de Internet, mas oferece o seu próprio Mageia ferramenta para instalar impressoras chamados system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições como o Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
+msgstr ""
+"A impressão é gerida no Mageia por um servidor CUPS nomeados. Ela tem seu "
+"próprio <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">interface "
+"de configuração</link>, que é acessível através de um navegador de Internet, "
+"mas oferece o seu próprio Mageia ferramenta para instalar impressoras "
+"chamados system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições "
+"como o Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
-msgstr "Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma."
+msgstr ""
+"Você deve habilitar o repositório non-free, antes de prosseguir com a "
+"instalação, porque alguns drivers podem estar disponíveis apenas desta forma."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/system-config-printer.xml:37
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:34
msgid ""
"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> "
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
-"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>."
-msgstr "Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e digitalização</guilabel> ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
+"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Instalação da impressora é realizado no <guilabel>Hardware</guilabel> seção "
+"do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e "
+"digitalização</guilabel> ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
@@ -8515,7 +9979,9 @@ msgstr "task-printing-hp"
msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
-msgstr "É necessário aceitar essa instalação para continuar. Até 230MB de dependências são necessários."
+msgstr ""
+"É necessário aceitar essa instalação para continuar. Até 230MB de "
+"dependências são necessários."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:53
@@ -8525,7 +9991,12 @@ msgid ""
"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a "
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
-msgstr "Para adicionar uma impressora, escolha o botão \"Adicionar\". O sistema irá tentar detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma impressora for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma impressora, escolha o botão \"Adicionar\". O sistema irá "
+"tentar detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de "
+"tela mostra uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma impressora "
+"for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na "
+"primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
@@ -8536,20 +10007,26 @@ msgstr "Impressora detectou automaticamente"
#: en/system-config-printer.xml:63
msgid ""
"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the "
-"name of the printer and displays it. Select the printer and then click "
-"\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
+"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next"
+"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
-"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the"
-" next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
-msgstr "Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em seguida, clique em \"Avançar\". Se houver um driver conhecido associado para a impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver ou não drivers conhecidos, uma janela irá pedir-lhe para seleccionar ou fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref linkend=\"terminate\"/> "
+"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
+"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
+msgstr ""
+"Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza "
+"automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em "
+"seguida, clique em \"Avançar\". Se houver um driver conhecido associado para "
+"a impressora, ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um "
+"driver ou não drivers conhecidos, uma janela irá pedir-lhe para seleccionar "
+"ou fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref "
+"linkend=\"terminate\"/> "
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
msgid "No automatically detected printer"
msgstr "impressora não detectado automaticamente"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:76
msgid "printer3.png"
msgstr "printer3.png"
@@ -8557,10 +10034,13 @@ msgstr "printer3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:80
msgid ""
-"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window"
-" to select a driver. The choice can be made through one of the following "
+"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window "
+"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
-msgstr "Quando você selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através de uma das seguintes opções."
+msgstr ""
+"Quando você selecionar uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e "
+"exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através "
+"de uma das seguintes opções."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:86
@@ -8585,7 +10065,12 @@ msgid ""
"driver is suggested, select one which is recommended, unless you have "
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
-msgstr "Ao selecionar a partir do banco de dados, a janela sugere um fabricante da impressora em primeiro lugar, e, em seguida, um dispositivo e um driver associado a ele. Se mais de um driver é sugerido, selecionar um que é recomendado, a menos que você encontrou alguns problemas com isso antes, neste caso, selecionar o que sabe trabalhar."
+msgstr ""
+"Ao selecionar a partir do banco de dados, a janela sugere um fabricante da "
+"impressora em primeiro lugar, e, em seguida, um dispositivo e um driver "
+"associado a ele. Se mais de um driver é sugerido, selecionar um que é "
+"recomendado, a menos que você encontrou alguns problemas com isso antes, "
+"neste caso, selecionar o que sabe trabalhar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:110
@@ -8601,7 +10086,13 @@ msgid ""
"available printers. The installer then suggests printing a test page. After "
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
-msgstr "Após a seleção do driver, uma janela pede alguma informação que irá permitir que o sistema de designar e descobrir a impressora. A primeira linha é o nome sob o qual o dispositivo será exibido em aplicações na lista de impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de impressoras disponíveis."
+msgstr ""
+"Após a seleção do driver, uma janela pede alguma informação que irá permitir "
+"que o sistema de designar e descobrir a impressora. A primeira linha é o "
+"nome sob o qual o dispositivo será exibido em aplicações na lista de "
+"impressoras disponíveis. O instalador então sugere a impressão de uma página "
+"de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de "
+"impressoras disponíveis."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:121
@@ -8612,41 +10103,61 @@ msgstr "impressora de rede"
#: en/system-config-printer.xml:123
msgid ""
"Network printers are printers that are attached directly to a wired or "
-"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to"
-" another workstation that serves as printserver."
-msgstr "As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver."
+"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
+"another workstation that serves as printserver."
+msgstr ""
+"As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a "
+"uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão "
+"ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/system-config-printer.xml:128
msgid ""
-"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed"
-" IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the "
-"same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a "
-"fixed one."
-msgstr "Muitas vezes, é melhor para configurar o servidor DHCP para associar sempre um endereço IP fixo com endereço MAC da impressora. Claro que deve ser o mesmo que o endereço de IP da impressora de printserver é definido como, se ele tem um fixo."
+"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed "
+"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same "
+"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
+"one."
+msgstr ""
+"Muitas vezes, é melhor para configurar o servidor DHCP para associar sempre "
+"um endereço IP fixo com endereço MAC da impressora. Claro que deve ser o "
+"mesmo que o endereço de IP da impressora de printserver é definido como, se "
+"ele tem um fixo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:134
msgid ""
"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or "
"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a "
-"configuration page printed by the printer or which may be written on a label"
-" on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a "
+"configuration page printed by the printer or which may be written on a label "
+"on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a "
"Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it "
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
-msgstr "Mac-endereço da impressora é um número de série dado à impressora ou printserver ou computador está conectado, que pode ser obtido a partir de uma página de configuração impressa pela impressora ou o que pode ser escrito em uma etiqueta na impressora ou Impressão. Se a impressora compartilhada é conectada a um sistema Mageia, você pode executar <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para encontrar o endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de \"HWaddr \"."
+msgstr ""
+"Mac-endereço da impressora é um número de série dado à impressora ou "
+"printserver ou computador está conectado, que pode ser obtido a partir de "
+"uma página de configuração impressa pela impressora ou o que pode ser "
+"escrito em uma etiqueta na impressora ou Impressão. Se a impressora "
+"compartilhada é conectada a um sistema Mageia, você pode executar "
+"<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> nele como root para encontrar o "
+"endereço MAC. É a seqüência de números e letras depois de \"HWaddr \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:142
msgid ""
-"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to"
-" your computer over the network. If you don't know which protocol to choose,"
-" you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find "
+"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to "
+"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, "
+"you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find "
"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu "
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
-msgstr "Você pode adicionar a impressora de rede, escolhendo o protocolo que utiliza para falar com o seu computador através da rede. Se você não sabe qual o protocolo para escolher, você pode tentar a <guilabel>impressora de rede</guilabel> - <guilabel>Localizar impressora de rede</guilabel> opção nos <guilabel>dispositivos</guilabel> menu e dar a endereço IP da impressora na caixa à direita, onde diz \"host \"."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar a impressora de rede, escolhendo o protocolo que utiliza "
+"para falar com o seu computador através da rede. Se você não sabe qual o "
+"protocolo para escolher, você pode tentar a <guilabel>impressora de rede</"
+"guilabel> - <guilabel>Localizar impressora de rede</guilabel> opção nos "
+"<guilabel>dispositivos</guilabel> menu e dar a endereço IP da impressora na "
+"caixa à direita, onde diz \"host \"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -8654,14 +10165,20 @@ msgid ""
"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a "
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
-msgstr "Se a ferramenta reconhece a impressora ou printserver, irá propor um protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado a partir da lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista."
+msgstr ""
+"Se a ferramenta reconhece a impressora ou printserver, irá propor um "
+"protocolo e uma fila, mas você pode escolher um mais apropriado a partir da "
+"lista abaixo ou dar o nome da fila correta, se não está na lista."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:154
msgid ""
-"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find"
-" which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
-msgstr "Procure na documentação que acompanha a impressora ou printserver para descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas específicas."
+"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
+"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
+msgstr ""
+"Procure na documentação que acompanha a impressora ou printserver para "
+"descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas "
+"específicas."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:160
@@ -8677,10 +10194,19 @@ msgid ""
"known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers "
"which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-"
"address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can "
-"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like "
-"<emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed "
-"IP-adress is not required."
-msgstr "Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta \"HP Device Manager\" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste caso, IP fixo endereço não é necessário."
+"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/"
+"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
+"not required."
+msgstr ""
+"Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como "
+"JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede "
+"através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a "
+"impressora é conhecido na rede. Esta técnica também é usada dentro de alguns "
+"roteadores ADSL, que contêm uma porta USB para conectar a impressora. Neste "
+"caso, o endereço IP é o do router. Note-se que a ferramenta \"HP Device "
+"Manager\" pode gerenciar dinamicamente configurado IP-adress, estabelecendo "
+"um URI como <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer> </emphasis>. Neste "
+"caso, IP fixo endereço não é necessário."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:172
@@ -8688,12 +10214,16 @@ msgid ""
"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the "
"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change "
"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be "
-"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is"
-" the same as above."
-msgstr "Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo e definir o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o <guilabel>Port Number</guilabel>, a menos que você sabe que ele precisa ser alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é o mesmo que acima."
+"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
+"the same as above."
+msgstr ""
+"Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo "
+"e definir o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o "
+"<guilabel>Port Number</guilabel>, a menos que você sabe que ele precisa ser "
+"alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é o mesmo que "
+"acima."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:180
msgid "printer5.png"
msgstr "printer5.png"
@@ -8710,7 +10240,11 @@ msgid ""
"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer "
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
-msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: uma impressora que pode ser acessado em uma rede TCP / IP através do protocolo IPP, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este protocolo pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: uma impressora que "
+"pode ser acessado em uma rede TCP / IP através do protocolo IPP, por "
+"exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Este protocolo "
+"pode igualmente ser utilizado também por alguns ADSL-routers."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:197
@@ -8718,14 +10252,19 @@ msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, "
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
-msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> o mesmo que ipp, mas usando o transporte HTTP e com TLS protocolo seguro. A porta tem de ser definida. Por padrão, a porta 631 é usada."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> o mesmo que ipp, "
+"mas usando o transporte HTTP e com TLS protocolo seguro. A porta tem de ser "
+"definida. Por padrão, a porta 631 é usada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:205
msgid ""
-"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but"
-" with TLS secured protocol."
-msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (IPPS):</emphasis> o mesmo que ipp, mas com TLS protocolo seguro."
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
+"with TLS secured protocol."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (IPPS):</emphasis> o mesmo que ipp, mas "
+"com TLS protocolo seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:212
@@ -8733,21 +10272,29 @@ msgid ""
"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be "
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
-msgstr "hospedeiro <emphasis>LPD/LPR ou Impressora </emphasis>: uma impressora que pode ser acessado em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando LPD."
+msgstr ""
+"hospedeiro <emphasis>LPD/LPR ou Impressora </emphasis>: uma impressora que "
+"pode ser acessado em uma rede TCP/IP através do protocolo LPD, por exemplo, "
+"uma impressora conectada a uma estação usando LPD."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:220
msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
-msgstr "impressora de <emphasis>Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora conectada a uma estação executando o Windows ou um servidor SMB e compartilhada."
+msgstr ""
+"impressora de <emphasis>Windows via SAMBA</emphasis>: uma impressora "
+"conectada a uma estação executando o Windows ou um servidor SMB e "
+"compartilhada."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:226
msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
-msgstr "O URI também pode ser adicionado directamente. Aqui estão alguns exemplos de como formar a URI:"
+msgstr ""
+"O URI também pode ser adicionado directamente. Aqui estão alguns exemplos de "
+"como formar a URI:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:231
@@ -8787,10 +10334,11 @@ msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:251
msgid ""
-"Additional information can be found in the <link "
-"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS"
-" documentation.</link>"
-msgstr "Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
+"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
+"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
+msgstr ""
+"Informações adicionais podem ser encontradas na <link ns2:href=\"http://www."
+"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentação CUPS.</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
@@ -8801,13 +10349,19 @@ msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: en/system-config-printer.xml:258
msgid ""
"You can access the properties of the device. The menu allows access to "
-"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your"
-" system, but you can specify a different one with the "
-"<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, "
-"another window which gives access to the tuning of other specific parameters"
-" of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | "
-"<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
-msgstr "Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no sistema, mas você pode especificar um diferente com o <guimenu>Servidor</guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, uma outra janela que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos do servidor, seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</guimenuitem>"
+"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your "
+"system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</"
+"guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which "
+"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
+"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a "
+"parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no "
+"sistema, mas você pode especificar um diferente com o <guimenu>Servidor</"
+"guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, uma outra janela "
+"que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos do servidor, "
+"seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</"
+"guimenuitem>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:268
@@ -8819,29 +10373,44 @@ msgstr "Solucionar"
msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
-msgstr "Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
+msgstr ""
+"Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a "
+"impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:273
msgid ""
-"You can also access to a tool to diagnose problems using the "
-"<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
-msgstr "Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu."
+"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
+"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando "
+"o <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel> menu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
msgid ""
"It is possible that some drivers for specific printers are not available in "
-"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link "
-"ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to "
-"check if a driver for your device is available. If yes, check if the package"
-" is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, "
-"redo the installation process to configure the printer. In all cases, report"
-" the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this "
-"tool and furnish the model and driver information and whether the printer "
-"works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-"
-"date drivers or for more recent devices."
-msgstr "É possível que alguns condutores para impressoras específicos não estão disponíveis em Mageia ou não são funcionais. Neste caso, ter um olhar para o <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</link> site para verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se sim, verifique se o pacote já está presente em Mageia e, neste caso, instalá-lo manualmente. Então, refaça o processo de instalação para configurar a impressora. Em todos os casos, relatar o problema no Bugzilla ou no fórum, se você está confortável com esta ferramenta e fornecer o modelo e as informações do driver e se a impressora funciona ou não após a instalação. Aqui estão algumas fontes para encontrar outros motoristas up-to-date ou para dispositivos mais recentes."
+"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:"
+"href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check "
+"if a driver for your device is available. If yes, check if the package is "
+"already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo "
+"the installation process to configure the printer. In all cases, report the "
+"problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool "
+"and furnish the model and driver information and whether the printer works "
+"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
+"drivers or for more recent devices."
+msgstr ""
+"É possível que alguns condutores para impressoras específicos não estão "
+"disponíveis em Mageia ou não são funcionais. Neste caso, ter um olhar para o "
+"<link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</link> "
+"site para verificar se um driver para o seu dispositivo está disponível. Se "
+"sim, verifique se o pacote já está presente em Mageia e, neste caso, instalá-"
+"lo manualmente. Então, refaça o processo de instalação para configurar a "
+"impressora. Em todos os casos, relatar o problema no Bugzilla ou no fórum, "
+"se você está confortável com esta ferramenta e fornecer o modelo e as "
+"informações do driver e se a impressora funciona ou não após a instalação. "
+"Aqui estão algumas fontes para encontrar outros motoristas up-to-date ou "
+"para dispositivos mais recentes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:292
@@ -8851,37 +10420,50 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Brother</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:294
msgid ""
-"<link "
-"ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This"
-" page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver "
-"for your device, download the rpm(s) and install."
-msgstr "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">Esta página</link> dar uma lista de drivers fornecidos pelo irmão . Procure o driver para o seu dispositivo, baixe o rpm (s) e instalar."
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
+"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
+msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">Esta página</link> dar uma lista de drivers "
+"fornecidos pelo irmão . Procure o driver para o seu dispositivo, baixe o rpm "
+"(s) e instalar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
-msgstr "Você deve instalar controladores Brother antes de executar o utilitário de configuração."
+msgstr ""
+"Você deve instalar controladores Brother antes de executar o utilitário de "
+"configuração."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:301
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one "
-"devices</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Hewlett-Packard e Tudo em um dispositivos</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">impressoras Hewlett-Packard e Tudo em um "
+"dispositivos</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:304
msgid ""
"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the "
"detection or the selection of the printer. You can find other information "
-"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
-"web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available "
-"in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link "
-"ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
+"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</"
+"link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</"
+"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
-msgstr "Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ele é instalado automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode encontrar outras informações <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>Menu . Veja também <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">configuração</link> para a gestão da impressora."
+msgstr ""
+"Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ele é instalado "
+"automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode "
+"encontrar outras informações <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/"
+"hplip-web/index.html\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está "
+"disponível no <guilabel>Sistema</guilabel>Menu . Veja também <link ns2:"
+"href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html"
+"\">configuração</link> para a gestão da impressora."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
@@ -8893,7 +10475,14 @@ msgid ""
"picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, "
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
-msgstr "A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media."
+msgstr ""
+"A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão "
+"adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface "
+"Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não "
+"pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo "
+"autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no "
+"dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a "
+"imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:319
@@ -8903,10 +10492,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung impressora a cores</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:321
msgid ""
-"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link "
-"ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> "
-"for the QPDL protocol."
-msgstr "Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o protocolo QPDL."
+"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://"
+"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
+"protocol."
+msgstr ""
+"Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:href="
+"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o "
+"protocolo QPDL."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
@@ -8916,20 +10508,28 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson impressoras e scanners</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:326
msgid ""
-"Drivers for Epson printers are available from <link "
-"ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this"
-" search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-"
-"data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package"
-" can also be available and is to install. Choose the "
-"<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture."
-msgstr "Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o pacote \"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o <emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura."
+"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://"
+"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</"
+"link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package "
+"first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be "
+"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
+"according to your architecture."
+msgstr ""
+"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:href="
+"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta página "
+"de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o pacote "
+"\"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin "
+"também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o "
+"<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
-msgstr "É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com sã. Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado."
+msgstr ""
+"É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com sã. "
+"Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
@@ -8941,7 +10541,10 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">impressoras Canon</emphasis>"
msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
-msgstr "Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta chamada turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">disponível aqui</link>."
+msgstr ""
+"Para impressoras Canon, pode ser aconselhável instalar uma ferramenta "
+"chamada turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">disponível "
+"aqui</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
@@ -8953,8 +10556,7 @@ msgstr "Importar Documentos e Configurações do MS Windows®"
msgid "transfugdrake"
msgstr "transfugdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:17
msgid "transfugdrake.png"
msgstr "transfugdrake.png"
@@ -8962,9 +10564,11 @@ msgstr "transfugdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/transfugdrake.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
@@ -8972,31 +10576,44 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia rotulado <guilabel>Import do Windows (TM) documentos e configurações</guilabel>"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia "
+"rotulado <guilabel>Import do Windows (TM) documentos e configurações</"
+"guilabel>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to import the user documents and settings "
"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> "
-"installation on the same computer as the Mageia installation."
-msgstr "A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>XP ou<trademark class=\"registrado \">Windows</trademark><trademark>Vista</trademark> instalação no mesmo computador que a instalação Mageia."
+"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
+"computer as the Mageia installation."
+msgstr ""
+"A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do "
+"usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>XP "
+"ou<trademark class=\"registrado \">Windows</trademark><trademark>Vista</"
+"trademark> instalação no mesmo computador que a instalação Mageia."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake imediatamente após pressionar <guibutton>Próxima</guibutton>."
+msgstr ""
+"Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake "
+"imediatamente após pressionar <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
-msgstr "Depois de iniciar transfugdrake você vai ver a primeira página do assistente, com uma explicação sobre a ferramenta e as opções de importação."
+msgstr ""
+"Depois de iniciar transfugdrake você vai ver a primeira página do "
+"assistente, com uma explicação sobre a ferramenta e as opções de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -9004,19 +10621,25 @@ msgid ""
"As soon as you read and understand the instructions, press the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
-msgstr "Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão <guibutton>Próxima</guibutton>. Isso deve executar uma detecção de <trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> instalação."
+msgstr ""
+"Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão "
+"<guibutton>Próxima</guibutton>. Isso deve executar uma detecção de "
+"<trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
msgid ""
"When the detection step is complete you will see a page which allows you to "
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
-"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account"
-" than yours own."
-msgstr "Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que você escolha as contas em <trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> e Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher outra conta de usuário do que o seu próprio."
+"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
+"than yours own."
+msgstr ""
+"Quando a etapa de detecção é completo, você verá uma página que permite que "
+"você escolha as contas em <trademark class=\"registered\">do Windows</"
+"trademark> e Mageia para o procedimento de importação. É possível escolher "
+"outra conta de usuário do que o seu próprio."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
msgid "transfugdrake1.png"
msgstr "transfugdrake1.png"
@@ -9025,38 +10648,50 @@ msgstr "transfugdrake1.png"
#: en/transfugdrake.xml:56
msgid ""
"Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of "
-"transfugdrake) limitations <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special "
-"symbols can be displayed incorrectly."
-msgstr "Por favor tenha em conta que, devido ao migrar-assistente (o backend do transfugdrake) limitações <trademark class=\"registered\">do Windows</trademark> marca registrada nomes de conta de usuário com símbolos especiais podem ser exibidos incorretamente."
+"transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"Por favor tenha em conta que, devido ao migrar-assistente (o backend do "
+"transfugdrake) limitações <trademark class=\"registered\">do Windows</"
+"trademark> marca registrada nomes de conta de usuário com símbolos especiais "
+"podem ser exibidos incorretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
-msgstr "A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de documentos."
+msgstr ""
+"A migração pode levar algum tempo, dependendo do tamanho das pastas de "
+"documentos."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
msgid ""
"Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications "
"(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For "
-"example, NVidia drivers in <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using "
-"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the "
-"import purposes."
-msgstr "Alguns do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark> aplicações (especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes fins. Por exemplo, drives da NVidia do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> são atualizadas com <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para efeitos de importação."
+"example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
+"use such accounts for the import purposes."
+msgstr ""
+"Alguns do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark> aplicações "
+"(especialmente drivers) pode criar contas de usuário para diferentes fins. "
+"Por exemplo, drives da NVidia do <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> são atualizadas com <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, "
+"não use essas contas para efeitos de importação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
msgid ""
-"When you finished with the accounts selection press "
-"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
-" to import documents:"
-msgstr "Quando você terminar com a imprensa seleção contas <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para selecionar um método de importar documentos:"
+"When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</"
+"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
+"documents:"
+msgstr ""
+"Quando você terminar com a imprensa seleção contas <guibutton>Próxima</"
+"guibutton>. A página seguinte é usada para selecionar um método de importar "
+"documentos:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
msgid "transfugdrake2.png"
msgstr "transfugdrake2.png"
@@ -9064,23 +10699,29 @@ msgstr "transfugdrake2.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:84
msgid ""
-"Transfugdrake is designed to import <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My "
-"Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My "
-"Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the "
-"appropriate item in this window."
-msgstr "Transfugdrake é projetado para importar do <trademark class=\"registered\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o item apropriado nesta janela."
+"Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</"
+"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
+"skip import by selecting the appropriate item in this window."
+msgstr ""
+"Transfugdrake é projetado para importar do <trademark class=\"registered"
+"\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</emphasis>, "
+"<emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</emphasis > "
+"pastas. É possível pular de importação, selecionando o item apropriado nesta "
+"janela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
msgid ""
"When you finished with the document import method choosing press "
-"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
-" to import bookmarks:"
-msgstr "Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para selecionar um método para importar os favoritos:"
+"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
+"to import bookmarks:"
+msgstr ""
+"Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo "
+"imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para "
+"selecionar um método para importar os favoritos:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
msgid "transfugdrake3.png"
msgstr "transfugdrake3.png"
@@ -9091,22 +10732,26 @@ msgid ""
"Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
-msgstr "Transfugdrake pode importar <emphasis>Internet Explorer</emphasis> e <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> favoritos com as fichas de Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instância."
+msgstr ""
+"Transfugdrake pode importar <emphasis>Internet Explorer</emphasis> e "
+"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> favoritos com as fichas de Mageia "
+"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instância."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
msgid ""
-"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>"
-" button."
-msgstr "Escolha a opção de importação preferencial e pressione o botão <guibutton> Próxima</guibutton>."
+"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Escolha a opção de importação preferencial e pressione o botão <guibutton> "
+"Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
msgstr "A próxima página permite que você importe o fundo do desktop:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
msgid "transfugdrake4.png"
msgstr "transfugdrake4.png"
@@ -9114,19 +10759,20 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:120
msgid ""
-"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
-"button."
-msgstr "Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Próxima</guibutton>."
+"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Próxima</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
-msgstr "A última página do assistente mostra alguma mensagem congratulações. Basta pressionar o botão <guibutton>Finish</guibutton>."
+msgstr ""
+"A última página do assistente mostra alguma mensagem congratulações. Basta "
+"pressionar o botão <guibutton>Finish</guibutton>."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
msgid "transfugdrake5.png"
msgstr "transfugdrake5.png"
@@ -9141,8 +10787,7 @@ msgstr "Usuários e Grupos"
msgid "userdrake"
msgstr "userdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:18
msgid "userdrake.png"
msgstr "userdrake.png"
@@ -9150,9 +10795,11 @@ msgstr "userdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/userdrake.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> como root."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
+"role=\"bold\">userdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
@@ -9160,23 +10807,32 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
-msgstr "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia chamado \"Gerenciar usuários no sistema\""
+msgstr ""
+"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrado sob a "
+"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> guia no Centro de Controle Mageia "
+"chamado \"Gerenciar usuários no sistema\""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this "
-"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings"
-" (ID, shell, ...)"
-msgstr "A ferramenta permite que um administrador para gerenciar os usuários e os grupos, isto significa para adicionar ou excluir um usuário ou grupo e para modificar as configurações de usuário e grupo (ID, shell, ...)"
+"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
+"(ID, shell, ...)"
+msgstr ""
+"A ferramenta permite que um administrador para gerenciar os usuários e os "
+"grupos, isto significa para adicionar ou excluir um usuário ou grupo e para "
+"modificar as configurações de usuário e grupo (ID, shell, ...)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
msgid ""
-"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in"
-" the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
+"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in "
+"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
-msgstr "Quando userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são listados nas <guibutton>guias</guibutton>, e todos os <guibutton>Grupos</guibutton>na guia. Ambos as guias operar da mesma forma."
+msgstr ""
+"Quando userdrake é aberto, todos os usuários existentes no sistema são "
+"listados nas <guibutton>guias</guibutton>, e todos os <guibutton>Grupos</"
+"guibutton>na guia. Ambos as guias operar da mesma forma."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -9188,8 +10844,7 @@ msgstr "<guibutton>1 Add Usuario</guibutton>"
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
msgstr "Este botão abre uma nova janela com todos os campos mostrados vazio:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
msgid "userdrake1.png"
msgstr "userdrake1.png"
@@ -9200,7 +10855,10 @@ msgid ""
"The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the "
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
-msgstr "O campo <emphasis role=\"bold\">Nome completo</emphasis> é destinado para a entrada de um nome de família e primeiro nome, mas é possível escrever qualquer coisa ou nada assim!"
+msgstr ""
+"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome completo</emphasis> é destinado para a "
+"entrada de um nome de família e primeiro nome, mas é possível escrever "
+"qualquer coisa ou nada assim!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
@@ -9210,19 +10868,26 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acesso</emphasis> é o único campo obrigatório
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
msgid ""
-"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended."
-" There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, "
-"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower"
-" and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
+"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. "
+"There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, "
+"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower "
+"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
-msgstr "Definindo uma <emphasis role=\"bold\">senha</emphasis> é altamente recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará laranja e verde como a força da senha melhora."
+msgstr ""
+"Definindo uma <emphasis role=\"bold\">senha</emphasis> é altamente "
+"recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é "
+"fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar "
+"números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará "
+"laranja e verde como a força da senha melhora."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure"
-" you entered what you intended to."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Confirmar senha</emphasis> campo está lá para garantir que você digitou o que pretendia."
+"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
+"you entered what you intended to."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Confirmar senha</emphasis> campo está lá para "
+"garantir que você digitou o que pretendia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
@@ -9230,7 +10895,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that "
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acesso Shell</emphasis> é uma lista suspensa que permite que você mude o shell usado pelo usuário que você está adicionando para baixo, as opções são Bash, Dash and Sh."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Acesso Shell</emphasis> é uma lista suspensa que "
+"permite que você mude o shell usado pelo usuário que você está adicionando "
+"para baixo, as opções são Bash, Dash and Sh."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
@@ -9238,14 +10906,19 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if "
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se verificado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e que o novo usuário como o único membro (pode ser editado)."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Criar um grupo privado para o usuário</emphasis>, se "
+"verificado criará automaticamente um grupo com o mesmo nome e que o novo "
+"usuário como o único membro (pode ser editado)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "As outras opções deveria ser óbvio. O novo usuário é criado imediatamente depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"As outras opções deveria ser óbvio. O novo usuário é criado imediatamente "
+"depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
@@ -9257,7 +10930,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 add grupo</emphasis>"
msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
-msgstr "Você só precisa digitar o nome do novo grupo e, se necessário, a identificação de grupo específico."
+msgstr ""
+"Você só precisa digitar o nome do novo grupo e, se necessário, a "
+"identificação de grupo específico."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
@@ -9269,15 +10944,16 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Editar</emphasis> (um usuario selecionado)"
msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
-msgstr "<guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados fornecidos para o usuário na criação (o ID não pode ser alterado)."
+msgstr ""
+"<guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todos os dados "
+"fornecidos para o usuário na criação (o ID não pode ser alterado)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:"
msgstr "Informações <emphasis role=\"bold\">Conta</emphasis>:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:87
msgid "userdrake2.png"
msgstr "userdrake2.png"
@@ -9288,14 +10964,18 @@ msgid ""
"The first option is for setting an expiration date for the account. "
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
-msgstr "A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias."
+msgstr ""
+"A primeira opção é para definir uma data de expiração para a conta. A "
+"conexão é impossível após esta data. Isto é útil para contas temporárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
-msgstr "A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, desde que a conta está bloqueada."
+msgstr ""
+"A segunda opção é para bloquear a conta, a conexão é impossível, desde que a "
+"conta está bloqueada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
@@ -9308,10 +10988,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an "
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha Informações</emphasis>: Permite definir uma data de expiração para a senha, isso força o usuário a mudar sua senha periodicamente."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Senha Informações</emphasis>: Permite definir uma "
+"data de expiração para a senha, isso força o usuário a mudar sua senha "
+"periodicamente."
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:106
msgid "userdrake3.png"
msgstr "userdrake3.png"
@@ -9321,14 +11003,18 @@ msgstr "userdrake3.png"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os grupos que o usuário é um membro do grupo."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os "
+"grupos que o usuário é um membro do grupo."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
-msgstr "Se você estiver modificando uma conta de usuário conectado, as modificações não serão eficazes até a sua/seu próximo login."
+msgstr ""
+"Se você estiver modificando uma conta de usuário conectado, as modificações "
+"não serão eficazes até a sua/seu próximo login."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
@@ -9340,14 +11026,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Editar</emphasis> (com um grupo selecionado)"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
-msgstr "Dados <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Permite que você modifique o nome do grupo."
+msgstr ""
+"Dados <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Permite que você modifique o "
+"nome do grupo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
-msgstr "Usuários <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os usuários que são membros do grupo"
+msgstr ""
+"Usuários <emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar "
+"os usuários que são membros do grupo"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
@@ -9357,11 +11047,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Excluir</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:128
msgid ""
-"Select a user or a group and click on <emphasis "
-"role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears "
-"to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private "
-"group has been created for the user, it will be deleted as well."
-msgstr "Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis role=\"bold\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece uma janela a perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser excluído. Se um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído também."
+"Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</"
+"emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home "
+"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
+"created for the user, it will be deleted as well."
+msgstr ""
+"Selecione um usuário ou um grupo e clique em <emphasis role=\"bold"
+"\">Excluir</emphasis> para removê-lo. Para um usuário, aparece uma janela a "
+"perguntar se diretório home e caixa de correio também deve ser excluído. Se "
+"um grupo privado foi criado para o usuário, ele será excluído também."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
@@ -9376,9 +11070,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Atualizar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:138
msgid ""
-"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to"
-" refresh the display."
-msgstr "O banco de dados do usuário pode ser alterado fora de userdrake. Clique neste ícone para atualizar a exibição."
+"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
+"refresh the display."
+msgstr ""
+"O banco de dados do usuário pode ser alterado fora de userdrake. Clique "
+"neste ícone para atualizar a exibição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
@@ -9391,11 +11087,17 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is "
"intended to give somebody temporary access to the system with total "
"security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to "
-"make modifications to the system from this account. The personal directories"
-" are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, "
+"make modifications to the system from this account. The personal directories "
+"are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, "
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">convidado</emphasis> é uma conta especial. Pretende-se dar a alguém o acesso temporário ao sistema com total segurança. Entrada é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a partir desta conta. Os diretórios pessoais são eliminadas no final da sessão. Esta conta é ativada por padrão, para desativá-lo, clique no menu <guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">convidado</emphasis> é uma conta especial. Pretende-"
+"se dar a alguém o acesso temporário ao sistema com total segurança. Entrada "
+"é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a "
+"partir desta conta. Os diretórios pessoais são eliminadas no final da "
+"sessão. Esta conta é ativada por padrão, para desativá-lo, clique no menu "
+"<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -9407,8 +11109,7 @@ msgstr "Configure o servidor gráfico"
msgid "XFdrake"
msgstr "XFdrake"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:10
msgid "XFdrake.png"
msgstr "XFdrake.png"
@@ -9416,19 +11117,26 @@ msgstr "XFdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/XFdrake.xml:17
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing "
-"<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> "
-"as root. Mind the capital letters."
-msgstr "Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou <emphasis>drakx11</emphasis> como root. Mind the letras maiúsculas."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</"
+"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
+"<emphasis>XFdrake</emphasis> como usuário normal ou <emphasis>drakx11</"
+"emphasis> como root. Mind the letras maiúsculas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
-"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr "Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione <emphasis><guilabel>Configure o servidor gráfico</guilabel> </emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia sob a aba "
+"<emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Selecione "
+"<emphasis><guilabel>Configure o servidor gráfico</guilabel> </emphasis>. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:23
@@ -9446,7 +11154,10 @@ msgid ""
"The graphic card currently detected is displayed and the matching server "
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
-msgstr "A placa de vídeo é exibido atualmente detectado eo servidor correspondente configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo, uma com um driver proprietário."
+msgstr ""
+"A placa de vídeo é exibido atualmente detectado eo servidor correspondente "
+"configurado. Clique neste botão para mudar para outro servidor, por exemplo, "
+"uma com um driver proprietário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:31
@@ -9455,7 +11166,11 @@ msgid ""
"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical "
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
-msgstr "Os servidores disponíveis são classificadas sob <guilabel>Vendor</guilabel> pelo fabricante, em ordem alfabética e, em seguida, o modelo também em ordem alfabética. Os drivers livres são ordenadas por ordem alfabética sob <guilabel>Xorg</guilabel>."
+msgstr ""
+"Os servidores disponíveis são classificadas sob <guilabel>Vendor</guilabel> "
+"pelo fabricante, em ordem alfabética e, em seguida, o modelo também em ordem "
+"alfabética. Os drivers livres são ordenadas por ordem alfabética sob "
+"<guilabel>Xorg</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:37
@@ -9463,7 +11178,10 @@ msgid ""
"In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most "
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
-msgstr "Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> irá trabalhar com a maioria das placas gráficas e dar-lhe tempo para encontrar e instalar o driver correto, enquanto em seu Ambiente de Trabalho."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> irá trabalhar com a "
+"maioria das placas gráficas e dar-lhe tempo para encontrar e instalar o "
+"driver correto, enquanto em seu Ambiente de Trabalho."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -9471,15 +11189,20 @@ msgid ""
"If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
-msgstr "Se até Vesa não funcionar, escolher <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usada durante a instalação Mageia, mas não permite que você alterar a resolução ou taxas de atualização."
+msgstr ""
+"Se até Vesa não funcionar, escolher <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
+"<guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usada durante a instalação "
+"Mageia, mas não permite que você alterar a resolução ou taxas de atualização."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:39
msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
-"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for "
-"example)."
-msgstr "Se você fez a sua escolha para um motorista de graça, você pode ser solicitado se você quer usar um driver proprietário vez com mais recursos (efeitos em 3D, por exemplo)."
+"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
+msgstr ""
+"Se você fez a sua escolha para um motorista de graça, você pode ser "
+"solicitado se você quer usar um driver proprietário vez com mais recursos "
+"(efeitos em 3D, por exemplo)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:45
@@ -9490,10 +11213,14 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>"
#: en/XFdrake.xml:47
msgid ""
"In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and "
-"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor"
-" isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
+"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor "
+"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
-msgstr "Da mesma forma que o anterior, o monitor atualmente detectado é exibido e você pode clicar no botão para mudar para outra. Se o monitor desejado não estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista <guilabel>genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características."
+msgstr ""
+"Da mesma forma que o anterior, o monitor atualmente detectado é exibido e "
+"você pode clicar no botão para mudar para outra. Se o monitor desejado não "
+"estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista "
+"<guilabel>genérico</guilabel> um monitor com as mesmas características."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:54
@@ -9505,10 +11232,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução:</emphasis>"
msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
-msgstr "Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:"
+msgstr ""
+"Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade "
+"de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:"
-#. type: Attribute 'fileref' of:
-#. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:61
msgid "XFdrake1.png"
msgstr "XFdrake1.png"
@@ -9518,31 +11246,42 @@ msgstr "XFdrake1.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the "
"middle gives a preview with the chosen configuration."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>A imagem do monitor no meio dá uma prévia com a configuração escolhida."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>A imagem do monitor no meio dá "
+"uma prévia com a configuração escolhida."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:66
msgid ""
-"The first button shows the currently resolution, click to change for another"
-" one. The list gives all the possible choices according to the graphic card "
+"The first button shows the currently resolution, click to change for another "
+"one. The list gives all the possible choices according to the graphic card "
"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to "
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
-msgstr "O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou selecionar uma configuração desconfortável."
+msgstr ""
+"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A "
+"lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e "
+"seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher "
+"outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou "
+"selecionar uma configuração desconfortável."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:72
msgid ""
-"The second button shows the currently colour depth, click to change this for"
-" another one."
-msgstr "O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso para uma outra."
+"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
+"another one."
+msgstr ""
+"O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso "
+"para uma outra."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:76
msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
-msgstr "Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
+msgstr ""
+"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e "
+"reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:83
@@ -9555,15 +11294,21 @@ msgid ""
"Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking "
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
-msgstr "Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar."
+msgstr ""
+"Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de "
+"clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que "
+"mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:90
msgid ""
"In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a "
-"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use"
-" XFdrake's text version."
-msgstr "No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) para usar a versão de texto XFdrake."
+"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
+"XFdrake's text version."
+msgstr ""
+"No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir "
+"o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) "
+"para usar a versão de texto XFdrake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:93
@@ -9571,7 +11316,10 @@ msgid ""
"If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want "
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
-msgstr "Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo estiver certo, clique em <guibutton role=\"bold \">OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não "
+"quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo "
+"estiver certo, clique em <guibutton role=\"bold \">OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:97
@@ -9584,29 +11332,42 @@ msgid ""
"<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-"
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
-msgstr "opções <guilabel>globais</guilabel>: Se <emphasis>Desativar Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> é marcada, ela não será mais possível reiniciar o servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace."
+msgstr ""
+"opções <guilabel>globais</guilabel>: Se <emphasis>Desativar Ctrl-Alt-"
+"Backspace</emphasis> é marcada, ela não será mais possível reiniciar o "
+"servidor X usando as teclas Ctrl+Alt+Backspace."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:103
msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
-msgstr "Opções de cartão de <guilabel>gráficos</guilabel>: Permite ativar ou desativar três características específicas, dependendo da placa gráfica."
+msgstr ""
+"Opções de cartão de <guilabel>gráficos</guilabel>: Permite ativar ou "
+"desativar três características específicas, dependendo da placa gráfica."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:107
msgid ""
"<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, "
-"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon "
-"booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it "
-"may be unchecked for a server."
-msgstr "<guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das vezes, <emphasis>iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) quando iniciar</emphasis> é verificado para fazer a troca de inicialização para modo gráfico, pode ser desmarcada para um servidor."
+"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</"
+"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
+"unchecked for a server."
+msgstr ""
+"<guilabel>Interface gráfica na inicialização</guilabel>: Na maioria das "
+"vezes, <emphasis>iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) quando "
+"iniciar</emphasis> é verificado para fazer a troca de inicialização para "
+"modo gráfico, pode ser desmarcada para um servidor."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:112
msgid ""
-"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask"
-" you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the "
+"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask "
+"you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the "
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
-msgstr "Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema irá perguntar-lhe para confirmar. Ainda há tempo de cancelar tudo e manter a configuração anterior, ou a aceitar. Neste caso, você tem que desconectar e reconectar para ativar a nova configuração"
+msgstr ""
+"Após clicar no botão <guibutton>Sair</guibutton>, o sistema irá perguntar-"
+"lhe para confirmar. Ainda há tempo de cancelar tudo e manter a configuração "
+"anterior, ou a aceitar. Neste caso, você tem que desconectar e reconectar "
+"para ativar a nova configuração"