aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-05-17 10:00:23 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-05-17 10:00:23 +0300
commit16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479 (patch)
treef34572ac400915fda95d4a3e5c1a8da1a87f2494 /docs/installer
parenta9eeaa0e6588fcafecaa06c17452ca612fc24424 (diff)
downloadtools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar
tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.gz
tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.bz2
tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.xz
tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.zip
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/installer')
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR.po174
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml60
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/bootLive.xml84
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml39
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/login.xml14
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/reboot.xml9
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml6
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml10
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml41
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml20
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR/testing.xml24
11 files changed, 315 insertions, 166 deletions
diff --git a/docs/installer/pt_BR.po b/docs/installer/pt_BR.po
index 6c8b4e33..38768f64 100644
--- a/docs/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/installer/pt_BR.po
@@ -8,12 +8,13 @@
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2016
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
# Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016
+# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-08 04:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-17 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
@@ -630,6 +631,8 @@ msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
+"De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você "
+"verá uma das duas telas abaixo."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
@@ -645,11 +648,17 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
+"Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua "
+"imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador provavelmente "
+"inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado em uma porta. Se "
+"isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a sua BIOS ou pressionar "
+"uma tecla que irá oferecer-lhe opções para escolher o dispositivo a partir "
+"do qual o computador irá iniciar."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:43
msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
-msgstr ""
+msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:47
@@ -659,12 +668,12 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:52
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr ""
+msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
-msgstr ""
+msgstr "No menu central, você tem a escolha entre três ações:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:61
@@ -674,12 +683,18 @@ msgid ""
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
+"Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da "
+"mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por "
+"isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for "
+"feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68
msgid ""
"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
msgstr ""
+"Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco "
+"rígido."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:73
@@ -688,27 +703,31 @@ msgid ""
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
+"Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de "
+"disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo "
+"USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:79
msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
-msgstr ""
+msgstr "No menu inferior estão as opções de inicialização:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:83
msgid ""
"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
-msgstr ""
+msgstr "F1 - Ajuda. Explicar as opções \"splash\", \"APM\", \"ACPI\" e \"Ide\""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:88
msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:93
msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
msgstr ""
+"F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:98
@@ -719,6 +738,11 @@ msgid ""
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a partir "
+"da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, como "
+"servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com um "
+"servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no servidor "
+"com esta opção."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:106
@@ -727,6 +751,9 @@ msgid ""
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
+"F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de um "
+"disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua inserção "
+"durante o processo de instalação."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:112
@@ -734,6 +761,8 @@ msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
+"F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de "
+"acordo com o seu hardware e os drivers para usar."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:120
@@ -753,6 +782,7 @@ msgstr ""
#: en/bootLive.xml:129
msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
msgstr ""
+"Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:133
@@ -760,6 +790,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
+"Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou "
+"para processar a instalação (segunda opção)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:135
@@ -768,6 +800,9 @@ msgid ""
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
+"Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas "
+"complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de \"USB\". "
+"Você tem que escolhê-los."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:139
@@ -776,6 +811,9 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
+"Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma, "
+"fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link linkend="
+"\"testing\"> passos adicionais no modo Live </link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -1586,6 +1624,10 @@ msgid ""
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
+"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul "
+"claro e a futura partição Mageia em azul escuro com seus tamanhos destinados "
+"logo abaixo. Você tem a possibilidade de adaptar esses tamanhos, clicando e "
+"arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a captura de tela abaixo."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:71
@@ -1649,6 +1691,8 @@ msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
+"O instalador irá compartilhar o local disponível de acordo com as seguintes "
+"regras:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1656,28 +1700,32 @@ msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
+"Se o local total disponível é menor do que 50 GB, apenas uma partição é "
+"criada para /, não haverá nenhuma partição separada para /home."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
+"Se o local total disponível é de mais de 50GB, então três partições são "
+"criadas"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
-msgstr ""
+msgstr "6/19 do espaço total disponível é atribuída a / com um máximo de 50 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
-msgstr ""
+msgstr "o restante (pelo menos 12/19) é atribuído ao /home"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:135
@@ -1685,6 +1733,9 @@ msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
+"Isso significa que a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o "
+"instalador irá criar três partições: 50 GB para /, 4 GB de swap e o resto "
+"para /home."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:140
@@ -1694,6 +1745,10 @@ msgid ""
"boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has "
"been correctly done"
msgstr ""
+"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI partição do sistema) será "
+"detectada automaticamente, ou criada se ela não existir ainda, e montada em /"
+"boot/EFI. A opção \"Custom\" é a única que permite verificar caso tenha sido "
+"feita corretamente"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:147
@@ -2510,7 +2565,7 @@ msgstr "KDM login screen"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
msgid "Finally, you will come to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:18
@@ -2519,6 +2574,9 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o "
+"ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você "
+"usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:22
@@ -2526,6 +2584,8 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link linkend="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">o wiki Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -3036,6 +3096,11 @@ msgid ""
"will see a succession of download progress bars. These indicate that the "
"software media are being downloaded (see Software management)."
msgstr ""
+"Uma vez que o carregador de inicialização foi instalado, você será "
+"solicitado a parar o seu computador, remova o Live CD reinicie o computador. "
+"Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras progresso da "
+"transferência. Eles indicam que as mídias de software estão sendo "
+"transferidas (consulte Gerenciamento de Software)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
@@ -3112,11 +3177,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image match your needs."
msgstr ""
+"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a "
+"escolher qual imagem corresponde às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:14
msgid "There is two families of media:"
-msgstr ""
+msgstr "Há duas famílias de mídia:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
@@ -3126,6 +3193,11 @@ msgid ""
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
+"instalador clássico: Depois de iniciar a mídia, ele irá seguir um processo "
+"que permite escolher o que instalar e como configurar o seu sistema de "
+"destino. Isto lhe dará máxima flexibilidade para uma instalação "
+"personalizada, em particular para escolher qual Ambiente de Trabalho irá "
+"instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:26
@@ -3134,11 +3206,14 @@ msgid ""
"installing it, to see what you will get after installation. The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
+"Mídia Live: você pode inicializar a mídia em um sistema Mageia real sem "
+"instalá-lo, para ver o que você terá após a instalação. O processo de "
+"instalação é semelhante, mas você fará menos escolhas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
msgid "Details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes são fornecidos nas próximas seções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3438,6 +3513,9 @@ msgid ""
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then this window appears:"
msgstr ""
+"md5sum e sha1sum são ferramentas para verificar a integridade ISO. Use "
+"apenas um deles. Mantenha um deles <link linkend= \"integridade\"> para "
+"posterior utilização </ link>. Em seguida, esta janela será exibida:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
@@ -3463,6 +3541,11 @@ msgid ""
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download."
msgstr ""
+"Ambas as somas de verificação são números hexadecimais calculados por um "
+"algoritmo do arquivo a ser baixado. Quando você pede esses algoritmos para "
+"recalcular esse número a partir do seu arquivo baixado, ou você tem o mesmo "
+"número e o arquivo baixado está correto, ou o número é diferente e você tem "
+"uma falha. Uma falha conclui que você deve repetir o download."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:323
@@ -3566,6 +3649,8 @@ msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
+"Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e "
+"reformatar o dispositivo USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
@@ -3612,7 +3697,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:397
@@ -3620,6 +3705,9 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
+"É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
+"sobrepor uma partição do disco se você iniciar o dispositivo de "
+"identificação errado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:401
@@ -3671,6 +3759,9 @@ msgid ""
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
+"Alternativamente, você pode obter o nome do dispositivo com o comando "
+"<code>dmesg</code>: no final, você vê o nome do dispositivo que começa com "
+"<emphasis>sd</emphasis>, e <emphasis>sdd</emphasis> neste caso:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:439
@@ -3720,6 +3811,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive USB (pelo seu tamanho), "
+"por exemplo <code>/dev/sdb</ code> na imagem acima, é um pen drive USB 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:466
@@ -3961,6 +4054,9 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar no "
+"Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso "
+"horário selecionados anteriormente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -4111,6 +4207,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"Isso pode ser desativado na tela \"vários idiomas\" se você sabe que não é "
+"apropriado para seu idioma. Exibindo UTF-8 aplica-se a todos os idiomas "
+"instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:60
@@ -4118,6 +4217,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de "
+"Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -4254,6 +4355,8 @@ msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
+"Editar outras coisas que podem deixá-lo com um sistema que não inicia. Por "
+"favor, não tente algo sem saber o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109
@@ -4268,6 +4371,11 @@ msgid ""
"custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can "
"do here, is to choose the default entry in the drop down list."
msgstr ""
+"Neste caso, você está usando Grub2-efi e você não pode usar essa ferramenta "
+"para editar entradas nesta etapa. Para fazer isso você precisa editar "
+"manualmente <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ou usar <code>grub-"
+"customizer</code> em seu lugar. Tudo o que você pode fazer aqui, é escolher "
+"a entrada padrão na lista suspensa."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61
@@ -4276,6 +4384,9 @@ msgid ""
"list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical "
"boot loader."
msgstr ""
+"Depois de um clique no botão <guibutton>Proximo</guibutton>, outra lista "
+"suspensa permite escolher a resolução de vídeo para Grub2 que é um "
+"carregador de inicialização gráfico."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66
@@ -4341,6 +4452,10 @@ msgid ""
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
+"Por padrão, Mageia grava um novo bootloader (legado) de GRUB no MBR (Master "
+"Boot Record) do seu disco rígido primeiro. Se você já tem outros sistemas "
+"operacionais instalados, a Mageia tenta adicioná-los ao seu novo menu de "
+"inicialização do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:44
@@ -4358,6 +4473,9 @@ msgid ""
"GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
+"Sistemas Linux que utilizam o bootloader do GRUB2 não são atualmente "
+"suportados pelo GRUB (legado) e não serão reconhecidos se o bootloader GRUB "
+"padrão é usado."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:53
@@ -4394,6 +4512,9 @@ msgid ""
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
msgstr ""
+"Não selecione um dispositivo e.g.\"sda\", ou você irá sobrescrever sua MBR "
+"existente. Você deve selecionar a partição raiz que você escolheu durante a "
+"fase de particionamento mais cedo, por exemplo, sda7."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:76
@@ -4452,6 +4573,9 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose the boot loader since only Grub2-efi is available."
msgstr ""
+"Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, como você "
+"não pode escolher o gestor de arranque uma vez apenas Grub2-efi está "
+"disponível."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -4473,11 +4597,19 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Se a Mageia é o primeiro sistema instalado no seu computador, o instalador "
+"criou um ESP (partição de sistema EFI) para receber o bootloader (Grub2-"
+"efi). Se já havia sistemas operacionais UEFI previamente instalado no seu "
+"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador detectou o ESP existente "
+"criado pelo Windows e adicionados o grub2-efi Mageia. Embora seja possível "
+"ter vários ESPs, aconselha-se única e suficiente seja qual for o número de "
+"sistemas operacionais que você tem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do."
msgstr ""
+"Não modifica o \"Boot Device\", a menos que realmente saber o que fazer."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -4672,6 +4804,8 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"Se você selecionou esta tela \"Boot Mageia\". Se não, você começa o passo da "
+"\" <link linkend=\"doPartitionDisks\">Etapa de particionamento</link>\""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -4685,16 +4819,20 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado "
+"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem "
+"um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar "
+"os dispositivos mais atuais:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr ""
+msgstr "interface de rede: configurar com net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr ""
+msgstr "placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:47
@@ -4753,6 +4891,10 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido "
+"ou unidade SSD, basta clicar no ícone \"Instalar no Disco Rígido\". Você "
+"receberá esta tela, e em seguida as \"<link linkend=\"doPartitionDisks"
+"\">etapa de particionamento</link>\", para a instalação direta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
diff --git a/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
index 0c7e21a5..d1d6ae86 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -9,27 +9,28 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose
-which image match your needs.</para>
+ <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a
+escolher qual imagem corresponde às suas necessidades.</para>
- <para>There is two families of media:</para>
+ <para>Há duas famílias de mídia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Classical installer: After booting the media, it will follow a process
-allowing to choose what to install and how to configure your target
-system. This give you the maximal flexibility for a customized installation,
-in particular to choose which Desktop Environment you will install.</para>
+ <para>instalador clássico: Depois de iniciar a mídia, ele irá seguir um processo
+que permite escolher o que instalar e como configurar o seu sistema de
+destino. Isto lhe dará máxima flexibilidade para uma instalação
+personalizada, em particular para escolher qual Ambiente de Trabalho irá
+instalar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without
-installing it, to see what you will get after installation. The
-installation process is simpler, but you get lesser choices.</para>
+ <para>Mídia Live: você pode inicializar a mídia em um sistema Mageia real sem
+instalá-lo, para ver o que você terá após a instalação. O processo de
+instalação é semelhante, mas você fará menos escolhas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Details are given in the next sections.</para>
+ <para>Detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para>
</section>
<section>
@@ -286,9 +287,9 @@ http for escolhido, você também pode ver algo como</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of
-them. Keep one of them <link linkend="integrity">for further
-usage</link>. Then this window appears:</para>
+ <para>md5sum e sha1sum são ferramentas para verificar a integridade ISO. Use
+apenas um deles. Mantenha um deles <link linkend= "integridade"> para
+posterior utilização </ link>. Em seguida, esta janela será exibida:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject>
@@ -299,11 +300,11 @@ usage</link>. Then this window appears:</para>
<section>
<title xml:id="integrity">Verificando a integridade de mídia baixada</title>
- <para>Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the
-file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this
-number from your downloaded file, either you have the same number and your
-downloaded file is correct, or the number is different and you have a
-failure. A failure infers that you should retry the download.</para>
+ <para>Ambas as somas de verificação são números hexadecimais calculados por um
+algoritmo do arquivo a ser baixado. Quando você pede esses algoritmos para
+recalcular esse número a partir do seu arquivo baixado, ou você tem o mesmo
+número e o arquivo baixado está correto, ou o número é diferente e você tem
+uma falha. Uma falha conclui que você deve repetir o download.</para>
<para>Abra um console, não há necessidade de ser root, e:</para>
@@ -353,8 +354,8 @@ arquivo anterior no dispositivo; quaisquer outros dados serão perdidos e a
capacidade de separação irá ser reduzida ao tamanho da imagem.</para>
</warning>
- <para>To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format
-the USB stick.</para>
+ <para>Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e
+reformatar o dispositivo USB.</para>
<section>
<title>Usando uma ferramenta gráfica do Mageia</title>
@@ -376,11 +377,12 @@ Disco Win32</link></para>
</section>
<section>
- <title>Using Command line within a GNU/Linux system</title>
+ <title>Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title>
<warning>
- <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a
-disc partition if you get the device-ID wrong.</para>
+ <para>É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de
+sobrepor uma partição do disco se você iniciar o dispositivo de
+identificação errado.</para>
</warning>
<para>Você também pode usar a ferramenta dd em um console:</para>
@@ -409,9 +411,9 @@ qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)</par
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Alternatively, you can get the device name with the command
-<code>dmesg</code>: at end, you see the device name starting with
-<emphasis>sd</emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:</para>
+ <para>Alternativamente, você pode obter o nome do dispositivo com o comando
+<code>dmesg</code>: no final, você vê o nome do dispositivo que começa com
+<emphasis>sd</emphasis>, e <emphasis>sdd</emphasis> neste caso:</para>
<screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
@@ -434,8 +436,8 @@ qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)</par
</listitem>
<listitem>
- <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example
-<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick.</para>
+ <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive USB (pelo seu tamanho),
+por exemplo <code>/dev/sdb</ code> na imagem acima, é um pen drive USB 8GB.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml
index 9b66191e..00f53df1 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml
@@ -21,8 +21,8 @@ pode ser necessário reconfigurar o sua BIOS ou pressionar uma chave que irá
oferecer-lhe para escolher o periférico a partir do qual o computador irá
arrancar.</para>
- <para>According to which hardware you have, and how it is configured, you get
-either one or another of the two screens below.</para>
+ <para>De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você
+verá uma das duas telas abaixo.</para>
</section>
<section>
@@ -30,80 +30,82 @@ either one or another of the two screens below.</para>
<title xml:id="bootLive12-ti1">A partir de um dispositivo USB</title>
</info>
- <para>You can boot from the USB device on which you dumped your image
-ISO. According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on
-the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may
-need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose
-the peripheral from which the computer will boot.</para>
+ <para>Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua
+imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador provavelmente
+inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado em uma porta. Se
+isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a sua BIOS ou pressionar
+uma tecla que irá oferecer-lhe opções para escolher o dispositivo a partir
+do qual o computador irá iniciar.</para>
</section>
</section>
<section xml:id="biosmode">
<info>
- <title xml:id="biosmode-ti1">In BIOS/CSM/Legacy mode</title>
+ <title xml:id="biosmode-ti1">No modo BIOS/CSM/Legacy</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-bootCSM.png"/> </imageobject>
<caption>
- <para>First screen while booting in BIOS mode</para>
+ <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>In the middle menu, you have the choice between three actions:</para>
+ <para>No menu central, você tem a escolha entre três ações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD
-or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow
-system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard
-disk.</para>
+ <para>Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da
+mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por
+isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for
+feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk.</para>
+ <para>Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco
+rígido.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual,
-when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia
-5).</para>
+ <para>Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de
+disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo
+USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>In the bottom menu, are the Boot Options:</para>
+ <para>No menu inferior estão as opções de inicialização:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>F1 - Help. Explain the options "splash", "apm", "acpi" and "Ide"</para>
+ <para>F1 - Ajuda. Explicar as opções "splash", "APM", "ACPI" e "Ide"</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>F2 - Language. Choose the display language of the screens.</para>
+ <para>F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728</para>
+ <para>F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from
-the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or
-NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP
-server, select one of the installation sources available on the server with
-this option.</para>
+ <para>F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a partir
+da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, como
+servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com um
+servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no servidor
+com esta opção.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an
-optional disk with a driver update and will require its insertion during
-installation process.</para>
+ <para>F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de um
+disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua inserção
+durante o processo de instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your
-hardware and the drivers to use.</para>
+ <para>F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de
+acordo com o seu hardware e os drivers para usar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -119,18 +121,18 @@ fileref="live-bootUEFI.png" format="PNG" xml:id="bootUEFI-im1"/>
</imageobject>
<caption>
- <para>First screen while booting on UEFI system from disk</para>
+ <para>Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco</para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to
-process the installation (second choice).</para>
- <para>If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a
-duplicata of the previous lines suffixed with "USB". You have to choose
-them.</para>
+ <para>Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou
+para processar a instalação (segunda opção).</para>
+ <para>Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas
+complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de
+"USB". Você tem que escolhê-los.</para>
- <para>In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone
-and keyboard, then the processes differ, with <link
-linkend="testing">additional steps in Live mode</link>.</para>
+ <para>Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma,
+fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link
+linkend="testing"> passos adicionais no modo Live </link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
index ba750eee..52147321 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
@@ -52,10 +52,10 @@ desfragmentado, embora isto não seja uma garantia de que todos os arquivos
da partição foram movidos para fora da área que está prestes a ser usada. É
altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais.</para>
- <para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in
-light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended
-sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking
-and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below.</para>
+ <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul
+claro e a futura partição Mageia em azul escuro com seus tamanhos destinados
+logo abaixo. Você tem a possibilidade de adaptar esses tamanhos, clicando e
+arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a captura de tela abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/>
@@ -85,43 +85,44 @@ rígido(s).</para>
<para><emphasis role="bold">Partições de dimensionamento:</emphasis></para>
- <para>The installer will share the available place out according to the following
-rules:</para>
+ <para>O instalador irá compartilhar o local disponível de acordo com as seguintes
+regras:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is
-created for /, there is no separate partition for /home.</para>
+ <para>Se o local total disponível é menor do que 50 GB, apenas uma partição é
+criada para /, não haverá nenhuma partição separada para /home.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If the total available place is over 50 GB, then three partitions are
-created</para>
+ <para>Se o local total disponível é de mais de 50GB, então três partições são
+criadas</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB</para>
+ <para>6/19 do espaço total disponível é atribuída a / com um máximo de 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB</para>
+ <para>1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>the rest (at least 12/19) is allocated to /home</para>
+ <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído ao /home</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>That means that from 160 GB and over of available place, the installer will
-create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home.</para>
+ <para>Isso significa que a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o
+instalador irá criar três partições: 50 GB para /, 4 GB de swap e o resto
+para /home.</para>
<note>
- <para>If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be
-automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on
-/boot/EFI. The "Custom" option is the only one that allows to check it has
-been correctly done</para>
+ <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI partição do sistema) será
+detectada automaticamente, ou criada se ela não existir ainda, e montada em
+/boot/EFI. A opção "Custom" é a única que permite verificar caso tenha sido
+feita corretamente</para>
</note>
<warning>
diff --git a/docs/installer/pt_BR/login.xml b/docs/installer/pt_BR/login.xml
index 86bee894..1f23e2c6 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/login.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/login.xml
@@ -12,13 +12,13 @@ format="PNG" fileref="live-login.png"/> </imageobject>
</caption>
</mediaobject>
- <para>Finally, you will come to the login screen.</para>
+ <para>Finalmente, você chegará à tela de login.</para>
- <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find
-yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium
-you used. You can now start using your Mageia installation.</para>
+ <para>Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o
+ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você
+usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia.</para>
- <para>You can find another part of our documentation in <link
-linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">the Mageia
-wiki</link>.</para>
+ <para>Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link
+linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">o wiki
+Mageia</link>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/installer/pt_BR/reboot.xml
index b0c7e814..974f2e41 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/reboot.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/reboot.xml
@@ -13,8 +13,9 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="reboot-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your
-computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you
-will see a succession of download progress bars. These indicate that the
-software media are being downloaded (see Software management).</para>
+ <para>Uma vez que o carregador de inicialização foi instalado, você será
+solicitado a parar o seu computador, remova o Live CD reinicie o
+computador. Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras
+progresso da transferência. Eles indicam que as mídias de software estão
+sendo transferidas (consulte Gerenciamento de Software).</para>
</section>
diff --git a/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
index e1a93987..b6924aba 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
align="center" format="PNG" fileref="live-selectKeyboard.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>You will be required to set the keyboard layout you wish to use in
-Mageia​​. The default one is selected according to your language and
-timezone previously selected.</para>
+ <para>Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar no
+Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso
+horário selecionados anteriormente.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
index fdef4099..8cbf7d08 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
@@ -50,14 +50,14 @@ aconselhável instalar o idioma do teclado também.</para>
<listitem>
<para>Mageia usa o suporte UTF-8 (Unicode) por padrão.</para>
- <para condition="classical">This may be disabled in the "multiple languages" screen if you know that it
-is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed
-languages.</para>
+ <para condition="classical">Isso pode ser desativado na tela "vários idiomas" se você sabe que não é
+apropriado para seu idioma. Exibindo UTF-8 aplica-se a todos os idiomas
+instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>You can change the language of your system after installation in the Mageia
-Control Center -> System -> Manage localization for your system.</para>
+ <para>É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de
+Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
index 53bcdbcb..b54b6e7e 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
@@ -34,18 +34,18 @@ inicialização existente, ou permitir que a Mageia crie um novo.</para>
<title xml:id="usingMageiaBootloader-ti2">Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia</title>
</info>
- <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa4">By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR
-(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other
-operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia
-boot menu.</para>
+ <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa4">Por padrão, Mageia grava um novo bootloader (legado) de GRUB no MBR (Master
+Boot Record) do seu disco rígido primeiro. Se você já tem outros sistemas
+operacionais instalados, a Mageia tenta adicioná-los ao seu novo menu de
+inicialização do Mageia.</para>
<para revision="3">A Mageia agora oferece também o GRUB2 como gerenciador de inicialização
opcional, em adição ao GRUB original e Lilo.</para>
<warning>
- <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa6">Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by
-GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is
-used.</para>
+ <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa6">Sistemas Linux que utilizam o bootloader do GRUB2 não são atualmente
+suportados pelo GRUB (legado) e não serão reconhecidos se o bootloader GRUB
+padrão é usado.</para>
<para revision="3">A melhor solução neste caso é utilizar o gerenciador de inicialização GRUB2
que está disponível na página de resumo durante a instalação.</para>
@@ -63,9 +63,9 @@ clicar no botão <guibutton>Configurar</guibutton> "Gerenciador de
Inicialização", o que permitirá que você mude o local de instalação do
Gerenciador de Inicialização.</para>
- <para revision="1" xml:id="setupBootloader-pa47">Do not select a device e.g."sda", or you will overwrite your existing
-MBR. You must select the root partition that you chose during the
-partitioning phase earlier, e.g. sda7.</para>
+ <para revision="1" xml:id="setupBootloader-pa47">Não selecione um dispositivo e.g."sda", ou você irá sobrescrever sua MBR
+existente. Você deve selecionar a partição raiz que você escolheu durante a
+fase de particionamento mais cedo, por exemplo, sda7.</para>
<para xml:id="setupBootloader-pa48" revision="1">Para ficar claro, sda é um dispositivo, sda7 é uma partição.</para>
@@ -99,20 +99,21 @@ adicional.</para>
<section>
<title>Com um sistema UEFI</title>
- <para>With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot
-choose the boot loader since only Grub2-efi is available. </para>
+ <para>Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, como você
+não pode escolher o gestor de arranque uma vez apenas Grub2-efi está
+disponível. </para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>If Mageia is the first system installed on your computer, the installer
-created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader
-(Grub2-efi). If there was already UEFI operating systems previously
-installed on your computer (Windows 8 for example), the Mageia installer
-detected the existing ESP created by Windows and added grub2-efi. Although
-it is possible to have several ESPs, only one is advised and enough whatever
-the number of operating systems you have.</para>
+ <para>Se a Mageia é o primeiro sistema instalado no seu computador, o instalador
+criou um ESP (partição de sistema EFI) para receber o bootloader
+(Grub2-efi). Se já havia sistemas operacionais UEFI previamente instalado no
+seu computador (Windows 8 por exemplo), o instalador detectou o ESP
+existente criado pelo Windows e adicionados o grub2-efi Mageia. Embora seja
+possível ter vários ESPs, aconselha-se única e suficiente seja qual for o
+número de sistemas operacionais que você tem.</para>
- <para>Don't modify the "Boot Device" unless really knowing what you do.</para>
+ <para>Não modifica o "Boot Device", a menos que realmente saber o que fazer.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
index a20ae0fa..08c3c42d 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -41,23 +41,23 @@ completamente.</para>
durante a inicialização.</para>
<warning>
- <para>Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't
-just try something without knowing what you are doing.</para>
+ <para>Editar outras coisas que podem deixá-lo com um sistema que não inicia. Por
+favor, não tente algo sem saber o que está fazendo.</para>
</warning>
</section>
<section>
<title>Com um sistema UEFI</title>
- <para>In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit
-entries at this step. To do that you need to manually edit
-<code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code>
-instead. All you can do here, is to choose the default entry in the drop
-down list.</para>
+ <para>Neste caso, você está usando Grub2-efi e você não pode usar essa ferramenta
+para editar entradas nesta etapa. Para fazer isso você precisa editar
+manualmente <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ou usar
+<code>grub-customizer</code> em seu lugar. Tudo o que você pode fazer aqui,
+é escolher a entrada padrão na lista suspensa.</para>
- <para>After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down
-list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical
-boot loader.</para>
+ <para>Depois de um clique no botão <guibutton>Proximo</guibutton>, outra lista
+suspensa permite escolher a resolução de vídeo para Grub2 que é um
+carregador de inicialização gráfico.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx2-bootloaderConfiguration2.png"/>
diff --git a/docs/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/installer/pt_BR/testing.xml
index 2731b298..7c976e0d 100644
--- a/docs/installer/pt_BR/testing.xml
+++ b/docs/installer/pt_BR/testing.xml
@@ -17,25 +17,26 @@
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>You get this screen if you selected "Boot Mageia". If not, you get the
-"<link linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step"</para>
+ <para>Se você selecionou esta tela "Boot Mageia". Se não, você começa o passo da "
+<link linkend="doPartitionDisks">Etapa de particionamento</link>"</para>
<section>
<info>
<title xml:id="testing2-ti1">testando hardware</title>
</info>
- <para>One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed
-by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware
-section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:</para>
+ <para>Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado
+corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem
+um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar
+os dispositivos mais atuais:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>network interface: configure it with net_applet</para>
+ <para>interface de rede: configurar com net_applet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>graphical card: if you see the previous screen, it's already OK.</para>
+ <para>placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -70,11 +71,10 @@ sair com a opção parar.</para>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or
-SSD drive, simply click on the icon "Install on Hard Disk". You will get
-this screen, and then the "<link
-linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step" as for the direct
-installation.</para>
+ <para>Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido
+ou unidade SSD, basta clicar no ícone "Instalar no Disco Rígido". Você
+receberá esta tela, e em seguida as "<link linkend="doPartitionDisks">etapa
+de particionamento</link>", para a instalação direta.</para>
</section>
</section>
</section>