diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2016-05-17 10:00:23 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2016-05-17 10:00:23 +0300 |
commit | 16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479 (patch) | |
tree | f34572ac400915fda95d4a3e5c1a8da1a87f2494 | |
parent | a9eeaa0e6588fcafecaa06c17452ca612fc24424 (diff) | |
download | tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.gz tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.bz2 tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.tar.xz tools-16e32b703c40a329bdcd623a7e387f131af2f479.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR.po | 174 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml | 60 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/bootLive.xml | 84 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml | 39 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/login.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/reboot.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml | 41 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml | 20 | ||||
-rw-r--r-- | docs/installer/pt_BR/testing.xml | 24 |
11 files changed, 315 insertions, 166 deletions
diff --git a/docs/installer/pt_BR.po b/docs/installer/pt_BR.po index 6c8b4e33..38768f64 100644 --- a/docs/installer/pt_BR.po +++ b/docs/installer/pt_BR.po @@ -8,12 +8,13 @@ # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2016 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 # Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016 +# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-08 04:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-17 01:05+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" @@ -630,6 +631,8 @@ msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" +"De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você " +"verá uma das duas telas abaixo." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 @@ -645,11 +648,17 @@ msgid "" "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" +"Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua " +"imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador provavelmente " +"inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado em uma porta. Se " +"isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a sua BIOS ou pressionar " +"uma tecla que irá oferecer-lhe opções para escolher o dispositivo a partir " +"do qual o computador irá iniciar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" -msgstr "" +msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 @@ -659,12 +668,12 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "" +msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" -msgstr "" +msgstr "No menu central, você tem a escolha entre três ações:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 @@ -674,12 +683,18 @@ msgid "" "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" +"Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da " +"mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por " +"isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for " +"feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" +"Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco " +"rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 @@ -688,27 +703,31 @@ msgid "" "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" +"Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de " +"disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo " +"USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" -msgstr "" +msgstr "No menu inferior estão as opções de inicialização:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" -msgstr "" +msgstr "F1 - Ajuda. Explicar as opções \"splash\", \"APM\", \"ACPI\" e \"Ide\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." -msgstr "" +msgstr "F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" +"F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 @@ -719,6 +738,11 @@ msgid "" "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a partir " +"da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, como " +"servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com um " +"servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no servidor " +"com esta opção." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 @@ -727,6 +751,9 @@ msgid "" "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" +"F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de um " +"disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua inserção " +"durante o processo de instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 @@ -734,6 +761,8 @@ msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" +"F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de " +"acordo com o seu hardware e os drivers para usar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 @@ -753,6 +782,7 @@ msgstr "" #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "" +"Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 @@ -760,6 +790,8 @@ msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" +"Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou " +"para processar a instalação (segunda opção)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 @@ -768,6 +800,9 @@ msgid "" "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" +"Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas " +"complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de \"USB\". " +"Você tem que escolhê-los." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 @@ -776,6 +811,9 @@ msgid "" "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" +"Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma, " +"fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link linkend=" +"\"testing\"> passos adicionais no modo Live </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -1586,6 +1624,10 @@ msgid "" "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" +"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " +"claro e a futura partição Mageia em azul escuro com seus tamanhos destinados " +"logo abaixo. Você tem a possibilidade de adaptar esses tamanhos, clicando e " +"arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a captura de tela abaixo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 @@ -1649,6 +1691,8 @@ msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" +"O instalador irá compartilhar o local disponível de acordo com as seguintes " +"regras:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 @@ -1656,28 +1700,32 @@ msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" +"Se o local total disponível é menor do que 50 GB, apenas uma partição é " +"criada para /, não haverá nenhuma partição separada para /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" +"Se o local total disponível é de mais de 50GB, então três partições são " +"criadas" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" -msgstr "" +msgstr "6/19 do espaço total disponível é atribuída a / com um máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" -msgstr "" +msgstr "1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" -msgstr "" +msgstr "o restante (pelo menos 12/19) é atribuído ao /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 @@ -1685,6 +1733,9 @@ msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" +"Isso significa que a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " +"instalador irá criar três partições: 50 GB para /, 4 GB de swap e o resto " +"para /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 @@ -1694,6 +1745,10 @@ msgid "" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" +"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI partição do sistema) será " +"detectada automaticamente, ou criada se ela não existir ainda, e montada em /" +"boot/EFI. A opção \"Custom\" é a única que permite verificar caso tenha sido " +"feita corretamente" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 @@ -2510,7 +2565,7 @@ msgstr "KDM login screen" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 @@ -2519,6 +2574,9 @@ msgid "" "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" +"Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o " +"ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você " +"usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 @@ -2526,6 +2584,8 @@ msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link linkend=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">o wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -3036,6 +3096,11 @@ msgid "" "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" +"Uma vez que o carregador de inicialização foi instalado, você será " +"solicitado a parar o seu computador, remova o Live CD reinicie o computador. " +"Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras progresso da " +"transferência. Eles indicam que as mídias de software estão sendo " +"transferidas (consulte Gerenciamento de Software)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 @@ -3112,11 +3177,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" +"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a " +"escolher qual imagem corresponde às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" -msgstr "" +msgstr "Há duas famílias de mídia:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 @@ -3126,6 +3193,11 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"instalador clássico: Depois de iniciar a mídia, ele irá seguir um processo " +"que permite escolher o que instalar e como configurar o seu sistema de " +"destino. Isto lhe dará máxima flexibilidade para uma instalação " +"personalizada, em particular para escolher qual Ambiente de Trabalho irá " +"instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 @@ -3134,11 +3206,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"Mídia Live: você pode inicializar a mídia em um sistema Mageia real sem " +"instalá-lo, para ver o que você terá após a instalação. O processo de " +"instalação é semelhante, mas você fará menos escolhas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Detalhes são fornecidos nas próximas seções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3438,6 +3513,9 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" +"md5sum e sha1sum são ferramentas para verificar a integridade ISO. Use " +"apenas um deles. Mantenha um deles <link linkend= \"integridade\"> para " +"posterior utilização </ link>. Em seguida, esta janela será exibida:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 @@ -3463,6 +3541,11 @@ msgid "" "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" +"Ambas as somas de verificação são números hexadecimais calculados por um " +"algoritmo do arquivo a ser baixado. Quando você pede esses algoritmos para " +"recalcular esse número a partir do seu arquivo baixado, ou você tem o mesmo " +"número e o arquivo baixado está correto, ou o número é diferente e você tem " +"uma falha. Uma falha conclui que você deve repetir o download." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 @@ -3566,6 +3649,8 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e " +"reformatar o dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 @@ -3612,7 +3697,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 @@ -3620,6 +3705,9 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de " +"sobrepor uma partição do disco se você iniciar o dispositivo de " +"identificação errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 @@ -3671,6 +3759,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"Alternativamente, você pode obter o nome do dispositivo com o comando " +"<code>dmesg</code>: no final, você vê o nome do dispositivo que começa com " +"<emphasis>sd</emphasis>, e <emphasis>sdd</emphasis> neste caso:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 @@ -3720,6 +3811,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive USB (pelo seu tamanho), " +"por exemplo <code>/dev/sdb</ code> na imagem acima, é um pen drive USB 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 @@ -3961,6 +4054,9 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar no " +"Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso " +"horário selecionados anteriormente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -4111,6 +4207,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"Isso pode ser desativado na tela \"vários idiomas\" se você sabe que não é " +"apropriado para seu idioma. Exibindo UTF-8 aplica-se a todos os idiomas " +"instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 @@ -4118,6 +4217,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de " +"Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -4254,6 +4355,8 @@ msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" +"Editar outras coisas que podem deixá-lo com um sistema que não inicia. Por " +"favor, não tente algo sem saber o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 @@ -4268,6 +4371,11 @@ msgid "" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" +"Neste caso, você está usando Grub2-efi e você não pode usar essa ferramenta " +"para editar entradas nesta etapa. Para fazer isso você precisa editar " +"manualmente <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ou usar <code>grub-" +"customizer</code> em seu lugar. Tudo o que você pode fazer aqui, é escolher " +"a entrada padrão na lista suspensa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 @@ -4276,6 +4384,9 @@ msgid "" "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" +"Depois de um clique no botão <guibutton>Proximo</guibutton>, outra lista " +"suspensa permite escolher a resolução de vídeo para Grub2 que é um " +"carregador de inicialização gráfico." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 @@ -4341,6 +4452,10 @@ msgid "" "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" +"Por padrão, Mageia grava um novo bootloader (legado) de GRUB no MBR (Master " +"Boot Record) do seu disco rígido primeiro. Se você já tem outros sistemas " +"operacionais instalados, a Mageia tenta adicioná-los ao seu novo menu de " +"inicialização do Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 @@ -4358,6 +4473,9 @@ msgid "" "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" +"Sistemas Linux que utilizam o bootloader do GRUB2 não são atualmente " +"suportados pelo GRUB (legado) e não serão reconhecidos se o bootloader GRUB " +"padrão é usado." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 @@ -4394,6 +4512,9 @@ msgid "" "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" +"Não selecione um dispositivo e.g.\"sda\", ou você irá sobrescrever sua MBR " +"existente. Você deve selecionar a partição raiz que você escolheu durante a " +"fase de particionamento mais cedo, por exemplo, sda7." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 @@ -4452,6 +4573,9 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" +"Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, como você " +"não pode escolher o gestor de arranque uma vez apenas Grub2-efi está " +"disponível." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4473,11 +4597,19 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Se a Mageia é o primeiro sistema instalado no seu computador, o instalador " +"criou um ESP (partição de sistema EFI) para receber o bootloader (Grub2-" +"efi). Se já havia sistemas operacionais UEFI previamente instalado no seu " +"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador detectou o ESP existente " +"criado pelo Windows e adicionados o grub2-efi Mageia. Embora seja possível " +"ter vários ESPs, aconselha-se única e suficiente seja qual for o número de " +"sistemas operacionais que você tem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." msgstr "" +"Não modifica o \"Boot Device\", a menos que realmente saber o que fazer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -4672,6 +4804,8 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"Se você selecionou esta tela \"Boot Mageia\". Se não, você começa o passo da " +"\" <link linkend=\"doPartitionDisks\">Etapa de particionamento</link>\"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 @@ -4685,16 +4819,20 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado " +"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem " +"um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar " +"os dispositivos mais atuais:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "" +msgstr "interface de rede: configurar com net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 @@ -4753,6 +4891,10 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido " +"ou unidade SSD, basta clicar no ícone \"Instalar no Disco Rígido\". Você " +"receberá esta tela, e em seguida as \"<link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">etapa de particionamento</link>\", para a instalação direta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 diff --git a/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index 0c7e21a5..d1d6ae86 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -9,27 +9,28 @@ <section> <title>Introdução</title> - <para>Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose -which image match your needs.</para> + <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a +escolher qual imagem corresponde às suas necessidades.</para> - <para>There is two families of media:</para> + <para>Há duas famílias de mídia:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Classical installer: After booting the media, it will follow a process -allowing to choose what to install and how to configure your target -system. This give you the maximal flexibility for a customized installation, -in particular to choose which Desktop Environment you will install.</para> + <para>instalador clássico: Depois de iniciar a mídia, ele irá seguir um processo +que permite escolher o que instalar e como configurar o seu sistema de +destino. Isto lhe dará máxima flexibilidade para uma instalação +personalizada, em particular para escolher qual Ambiente de Trabalho irá +instalar.</para> </listitem> <listitem> - <para>LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without -installing it, to see what you will get after installation. The -installation process is simpler, but you get lesser choices.</para> + <para>Mídia Live: você pode inicializar a mídia em um sistema Mageia real sem +instalá-lo, para ver o que você terá após a instalação. O processo de +instalação é semelhante, mas você fará menos escolhas.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Details are given in the next sections.</para> + <para>Detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> </section> <section> @@ -286,9 +287,9 @@ http for escolhido, você também pode ver algo como</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of -them. Keep one of them <link linkend="integrity">for further -usage</link>. Then this window appears:</para> + <para>md5sum e sha1sum são ferramentas para verificar a integridade ISO. Use +apenas um deles. Mantenha um deles <link linkend= "integridade"> para +posterior utilização </ link>. Em seguida, esta janela será exibida:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -299,11 +300,11 @@ usage</link>. Then this window appears:</para> <section> <title xml:id="integrity">Verificando a integridade de mídia baixada</title> - <para>Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the -file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this -number from your downloaded file, either you have the same number and your -downloaded file is correct, or the number is different and you have a -failure. A failure infers that you should retry the download.</para> + <para>Ambas as somas de verificação são números hexadecimais calculados por um +algoritmo do arquivo a ser baixado. Quando você pede esses algoritmos para +recalcular esse número a partir do seu arquivo baixado, ou você tem o mesmo +número e o arquivo baixado está correto, ou o número é diferente e você tem +uma falha. Uma falha conclui que você deve repetir o download.</para> <para>Abra um console, não há necessidade de ser root, e:</para> @@ -353,8 +354,8 @@ arquivo anterior no dispositivo; quaisquer outros dados serão perdidos e a capacidade de separação irá ser reduzida ao tamanho da imagem.</para> </warning> - <para>To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format -the USB stick.</para> + <para>Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e +reformatar o dispositivo USB.</para> <section> <title>Usando uma ferramenta gráfica do Mageia</title> @@ -376,11 +377,12 @@ Disco Win32</link></para> </section> <section> - <title>Using Command line within a GNU/Linux system</title> + <title>Usando linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title> <warning> - <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a -disc partition if you get the device-ID wrong.</para> + <para>É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de +sobrepor uma partição do disco se você iniciar o dispositivo de +identificação errado.</para> </warning> <para>Você também pode usar a ferramenta dd em um console:</para> @@ -409,9 +411,9 @@ qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)</par <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Alternatively, you can get the device name with the command -<code>dmesg</code>: at end, you see the device name starting with -<emphasis>sd</emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:</para> + <para>Alternativamente, você pode obter o nome do dispositivo com o comando +<code>dmesg</code>: no final, você vê o nome do dispositivo que começa com +<emphasis>sd</emphasis>, e <emphasis>sdd</emphasis> neste caso:</para> <screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 @@ -434,8 +436,8 @@ qualquer aplicativo ou gerenciador de arquivos que podem acessar ou lê-lo)</par </listitem> <listitem> - <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example -<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick.</para> + <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive USB (pelo seu tamanho), +por exemplo <code>/dev/sdb</ code> na imagem acima, é um pen drive USB 8GB.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml index 9b66191e..00f53df1 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/bootLive.xml @@ -21,8 +21,8 @@ pode ser necessário reconfigurar o sua BIOS ou pressionar uma chave que irá oferecer-lhe para escolher o periférico a partir do qual o computador irá arrancar.</para> - <para>According to which hardware you have, and how it is configured, you get -either one or another of the two screens below.</para> + <para>De acordo com o hardware que você tem, e como ele está configurado, você +verá uma das duas telas abaixo.</para> </section> <section> @@ -30,80 +30,82 @@ either one or another of the two screens below.</para> <title xml:id="bootLive12-ti1">A partir de um dispositivo USB</title> </info> - <para>You can boot from the USB device on which you dumped your image -ISO. According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on -the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may -need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose -the peripheral from which the computer will boot.</para> + <para>Você pode iniciar a partir do dispositivo USB no qual você colocou sua +imagem ISO. De acordo com as definições da BIOS, o computador provavelmente +inicializará diretamente pelo dispositivo USB já conectado em uma porta. Se +isso não acontecer pode ser necessário reconfigurar a sua BIOS ou pressionar +uma tecla que irá oferecer-lhe opções para escolher o dispositivo a partir +do qual o computador irá iniciar.</para> </section> </section> <section xml:id="biosmode"> <info> - <title xml:id="biosmode-ti1">In BIOS/CSM/Legacy mode</title> + <title xml:id="biosmode-ti1">No modo BIOS/CSM/Legacy</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-bootCSM.png"/> </imageobject> <caption> - <para>First screen while booting in BIOS mode</para> + <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para> </caption> </mediaobject> - <para>In the middle menu, you have the choice between three actions:</para> + <para>No menu central, você tem a escolha entre três ações:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD -or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow -system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard -disk.</para> + <para>Inicialização Mageia: Isso significa que Mageia 5 vai começar a partir da +mídia conectada (CD/ DVD ou dispositivo USB) sem gravar nada no disco, por +isso esperamos um sistema muito lento. Uma vez que a inicialização for +feita, você pode ir para a instalação em um disco rígido.</para> </listitem> <listitem> - <para>Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk.</para> + <para>Instalar Mageia: Esta opção irá instalar Mageia diretamente em um disco +rígido.</para> </listitem> <listitem> - <para>Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, -when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia -5).</para> + <para>Inicialização do disco rígido: Esta opção permite inicializar a partir de +disco rígido, como de costume, quando não há mídia (CD/DVD ou dispositivo +USB) ligado. (Não funciona com Mageia 5).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>In the bottom menu, are the Boot Options:</para> + <para>No menu inferior estão as opções de inicialização:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>F1 - Help. Explain the options "splash", "apm", "acpi" and "Ide"</para> + <para>F1 - Ajuda. Explicar as opções "splash", "APM", "ACPI" e "Ide"</para> </listitem> <listitem> - <para>F2 - Language. Choose the display language of the screens.</para> + <para>F2 - Linguagem. Escolha o idioma das telas de exibição.</para> </listitem> <listitem> - <para>F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728</para> + <para>F3 - Resolução da tela. Escolha entre texto, 640x400, 800x600, 1024x728</para> </listitem> <listitem> - <para>F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from -the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or -NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP -server, select one of the installation sources available on the server with -this option.</para> + <para>F4 - CD-Rom. CD-ROM ou outro. Normalmente, a instalação é executada a partir +da mídia de instalação inserida. Aqui, selecione outras fontes, como +servidores FTP ou NFS. Se a instalação for realizada em uma rede com um +servidor SLP, selecione uma das fontes de instalação disponíveis no servidor +com esta opção.</para> </listitem> <listitem> - <para>F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an -optional disk with a driver update and will require its insertion during -installation process.</para> + <para>F5 - Driver. Sim ou Não. O sistema tem conhecimento sobre a presença de um +disco óptico com uma atualização do driver e irá requerer a sua inserção +durante o processo de instalação.</para> </listitem> <listitem> - <para>F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your -hardware and the drivers to use.</para> + <para>F6 - opções de kernel. Esta é uma maneira para especificar as opções de +acordo com o seu hardware e os drivers para usar.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -119,18 +121,18 @@ fileref="live-bootUEFI.png" format="PNG" xml:id="bootUEFI-im1"/> </imageobject> <caption> - <para>First screen while booting on UEFI system from disk</para> + <para>Primeira tela durante a inicialização do sistema UEFI a partir do disco</para> </caption> </mediaobject> - <para>You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to -process the installation (second choice).</para> - <para>If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a -duplicata of the previous lines suffixed with "USB". You have to choose -them.</para> + <para>Você só tem a opção de executar Mageia no modo Live (primeira escolha) ou +para processar a instalação (segunda opção).</para> + <para>Se você inicializou a partir de um pen drive USB, você tem duas linhas +complementares que são uma cópia das linhas anteriores seguido de +"USB". Você tem que escolhê-los.</para> - <para>In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone -and keyboard, then the processes differ, with <link -linkend="testing">additional steps in Live mode</link>.</para> + <para>Em cada caso, os primeiros passos serão os mesmos para escolher o idioma, +fuso horário e teclado, em seguida, os processos diferem, com <link +linkend="testing"> passos adicionais no modo Live </link>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml index ba750eee..52147321 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml @@ -52,10 +52,10 @@ desfragmentado, embora isto não seja uma garantia de que todos os arquivos da partição foram movidos para fora da área que está prestes a ser usada. É altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais.</para> - <para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in -light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended -sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking -and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below.</para> + <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul +claro e a futura partição Mageia em azul escuro com seus tamanhos destinados +logo abaixo. Você tem a possibilidade de adaptar esses tamanhos, clicando e +arrastando a lacuna entre as duas partições. Veja a captura de tela abaixo.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/> @@ -85,43 +85,44 @@ rígido(s).</para> <para><emphasis role="bold">Partições de dimensionamento:</emphasis></para> - <para>The installer will share the available place out according to the following -rules:</para> + <para>O instalador irá compartilhar o local disponível de acordo com as seguintes +regras:</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is -created for /, there is no separate partition for /home.</para> + <para>Se o local total disponível é menor do que 50 GB, apenas uma partição é +criada para /, não haverá nenhuma partição separada para /home.</para> </listitem> <listitem> - <para>If the total available place is over 50 GB, then three partitions are -created</para> + <para>Se o local total disponível é de mais de 50GB, então três partições são +criadas</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB</para> + <para>6/19 do espaço total disponível é atribuída a / com um máximo de 50 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB</para> + <para>1/19 é alocado para área de troca com um máximo de 4 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>the rest (at least 12/19) is allocated to /home</para> + <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído ao /home</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> </itemizedlist></para> - <para>That means that from 160 GB and over of available place, the installer will -create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home.</para> + <para>Isso significa que a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o +instalador irá criar três partições: 50 GB para /, 4 GB de swap e o resto +para /home.</para> <note> - <para>If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be -automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on -/boot/EFI. The "Custom" option is the only one that allows to check it has -been correctly done</para> + <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI partição do sistema) será +detectada automaticamente, ou criada se ela não existir ainda, e montada em +/boot/EFI. A opção "Custom" é a única que permite verificar caso tenha sido +feita corretamente</para> </note> <warning> diff --git a/docs/installer/pt_BR/login.xml b/docs/installer/pt_BR/login.xml index 86bee894..1f23e2c6 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/login.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/login.xml @@ -12,13 +12,13 @@ format="PNG" fileref="live-login.png"/> </imageobject> </caption> </mediaobject> - <para>Finally, you will come to the login screen.</para> + <para>Finalmente, você chegará à tela de login.</para> - <para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find -yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium -you used. You can now start using your Mageia installation.</para> + <para>Digite seu nome de usuário e senha, e em poucos segundos você estará com o +ambiente de trabalho KDE ou GNOME carregado, dependendo de qual Mídia você +usou. Agora você pode começar a usar a sua instalação Mageia.</para> - <para>You can find another part of our documentation in <link -linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">the Mageia -wiki</link>.</para> + <para>Você pode encontrar outra parte de nossa documentação em <link +linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">o wiki +Mageia</link>.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/installer/pt_BR/reboot.xml index b0c7e814..974f2e41 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/reboot.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/reboot.xml @@ -13,8 +13,9 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-reboot.png" format="PNG" revision="1" xml:id="reboot-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your -computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you -will see a succession of download progress bars. These indicate that the -software media are being downloaded (see Software management).</para> + <para>Uma vez que o carregador de inicialização foi instalado, você será +solicitado a parar o seu computador, remova o Live CD reinicie o +computador. Quando você reiniciar, você verá uma sucessão de barras +progresso da transferência. Eles indicam que as mídias de software estão +sendo transferidas (consulte Gerenciamento de Software).</para> </section> diff --git a/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml index e1a93987..b6924aba 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml @@ -8,7 +8,7 @@ align="center" format="PNG" fileref="live-selectKeyboard.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You will be required to set the keyboard layout you wish to use in -Mageia. The default one is selected according to your language and -timezone previously selected.</para> + <para>Você será solicitado à definir o layout de teclado que você deseja usar no +Mageia. Um único padrão será selecionado de acordo com o idioma e fuso +horário selecionados anteriormente.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml index fdef4099..8cbf7d08 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/selectLanguage.xml @@ -50,14 +50,14 @@ aconselhável instalar o idioma do teclado também.</para> <listitem> <para>Mageia usa o suporte UTF-8 (Unicode) por padrão.</para> - <para condition="classical">This may be disabled in the "multiple languages" screen if you know that it -is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed -languages.</para> + <para condition="classical">Isso pode ser desativado na tela "vários idiomas" se você sabe que não é +apropriado para seu idioma. Exibindo UTF-8 aplica-se a todos os idiomas +instalados.</para> </listitem> <listitem> - <para>You can change the language of your system after installation in the Mageia -Control Center -> System -> Manage localization for your system.</para> + <para>É possível alterar o idioma do seu sistema após a instalação em Centro de +Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar localização para seu sistema.</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml index 53bcdbcb..b54b6e7e 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/setupBootloader.xml @@ -34,18 +34,18 @@ inicialização existente, ou permitir que a Mageia crie um novo.</para> <title xml:id="usingMageiaBootloader-ti2">Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia</title> </info> - <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa4">By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR -(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other -operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia -boot menu.</para> + <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa4">Por padrão, Mageia grava um novo bootloader (legado) de GRUB no MBR (Master +Boot Record) do seu disco rígido primeiro. Se você já tem outros sistemas +operacionais instalados, a Mageia tenta adicioná-los ao seu novo menu de +inicialização do Mageia.</para> <para revision="3">A Mageia agora oferece também o GRUB2 como gerenciador de inicialização opcional, em adição ao GRUB original e Lilo.</para> <warning> - <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa6">Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by -GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is -used.</para> + <para revision="3" xml:id="setupBootloader-pa6">Sistemas Linux que utilizam o bootloader do GRUB2 não são atualmente +suportados pelo GRUB (legado) e não serão reconhecidos se o bootloader GRUB +padrão é usado.</para> <para revision="3">A melhor solução neste caso é utilizar o gerenciador de inicialização GRUB2 que está disponível na página de resumo durante a instalação.</para> @@ -63,9 +63,9 @@ clicar no botão <guibutton>Configurar</guibutton> "Gerenciador de Inicialização", o que permitirá que você mude o local de instalação do Gerenciador de Inicialização.</para> - <para revision="1" xml:id="setupBootloader-pa47">Do not select a device e.g."sda", or you will overwrite your existing -MBR. You must select the root partition that you chose during the -partitioning phase earlier, e.g. sda7.</para> + <para revision="1" xml:id="setupBootloader-pa47">Não selecione um dispositivo e.g."sda", ou você irá sobrescrever sua MBR +existente. Você deve selecionar a partição raiz que você escolheu durante a +fase de particionamento mais cedo, por exemplo, sda7.</para> <para xml:id="setupBootloader-pa48" revision="1">Para ficar claro, sda é um dispositivo, sda7 é uma partição.</para> @@ -99,20 +99,21 @@ adicional.</para> <section> <title>Com um sistema UEFI</title> - <para>With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot -choose the boot loader since only Grub2-efi is available. </para> + <para>Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, como você +não pode escolher o gestor de arranque uma vez apenas Grub2-efi está +disponível. </para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx2-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>If Mageia is the first system installed on your computer, the installer -created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader -(Grub2-efi). If there was already UEFI operating systems previously -installed on your computer (Windows 8 for example), the Mageia installer -detected the existing ESP created by Windows and added grub2-efi. Although -it is possible to have several ESPs, only one is advised and enough whatever -the number of operating systems you have.</para> + <para>Se a Mageia é o primeiro sistema instalado no seu computador, o instalador +criou um ESP (partição de sistema EFI) para receber o bootloader +(Grub2-efi). Se já havia sistemas operacionais UEFI previamente instalado no +seu computador (Windows 8 por exemplo), o instalador detectou o ESP +existente criado pelo Windows e adicionados o grub2-efi Mageia. Embora seja +possível ter vários ESPs, aconselha-se única e suficiente seja qual for o +número de sistemas operacionais que você tem.</para> - <para>Don't modify the "Boot Device" unless really knowing what you do.</para> + <para>Não modifica o "Boot Device", a menos que realmente saber o que fazer.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml index a20ae0fa..08c3c42d 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -41,23 +41,23 @@ completamente.</para> durante a inicialização.</para> <warning> - <para>Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't -just try something without knowing what you are doing.</para> + <para>Editar outras coisas que podem deixá-lo com um sistema que não inicia. Por +favor, não tente algo sem saber o que está fazendo.</para> </warning> </section> <section> <title>Com um sistema UEFI</title> - <para>In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit -entries at this step. To do that you need to manually edit -<code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> -instead. All you can do here, is to choose the default entry in the drop -down list.</para> + <para>Neste caso, você está usando Grub2-efi e você não pode usar essa ferramenta +para editar entradas nesta etapa. Para fazer isso você precisa editar +manualmente <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ou usar +<code>grub-customizer</code> em seu lugar. Tudo o que você pode fazer aqui, +é escolher a entrada padrão na lista suspensa.</para> - <para>After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down -list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical -boot loader.</para> + <para>Depois de um clique no botão <guibutton>Proximo</guibutton>, outra lista +suspensa permite escolher a resolução de vídeo para Grub2 que é um +carregador de inicialização gráfico.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx2-bootloaderConfiguration2.png"/> diff --git a/docs/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/installer/pt_BR/testing.xml index 2731b298..7c976e0d 100644 --- a/docs/installer/pt_BR/testing.xml +++ b/docs/installer/pt_BR/testing.xml @@ -17,25 +17,26 @@ <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You get this screen if you selected "Boot Mageia". If not, you get the -"<link linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step"</para> + <para>Se você selecionou esta tela "Boot Mageia". Se não, você começa o passo da " +<link linkend="doPartitionDisks">Etapa de particionamento</link>"</para> <section> <info> <title xml:id="testing2-ti1">testando hardware</title> </info> - <para>One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed -by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware -section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:</para> + <para>Um dos objetivos do modo Live é testar se o hardware é gerenciado +corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos tem +um driver na seção Hardware do centro de Controlo Mageia. Você pode testar +os dispositivos mais atuais:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>network interface: configure it with net_applet</para> + <para>interface de rede: configurar com net_applet</para> </listitem> <listitem> - <para>graphical card: if you see the previous screen, it's already OK.</para> + <para>placa gráfica: se você viu a tela anterior, ela já está OK.</para> </listitem> <listitem> @@ -70,11 +71,10 @@ sair com a opção parar.</para> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or -SSD drive, simply click on the icon "Install on Hard Disk". You will get -this screen, and then the "<link -linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step" as for the direct -installation.</para> + <para>Para iniciar a instalação do Mageia LiveCD ou DVD Live para o disco rígido +ou unidade SSD, basta clicar no ícone "Instalar no Disco Rígido". Você +receberá esta tela, e em seguida as "<link linkend="doPartitionDisks">etapa +de particionamento</link>", para a instalação direta.</para> </section> </section> </section> |