aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-06-19 19:29:12 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-06-19 19:29:12 +0300
commit005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21 (patch)
tree3579211633323400e6e347c8165e1ae2e3cb8b2b /docs/installer/sv.po
parent258fa6b8bd4ebab7602851a6eb832d156e834133 (diff)
downloadtools-005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21.tar
tools-005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21.tar.gz
tools-005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21.tar.bz2
tools-005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21.tar.xz
tools-005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21.zip
Update Swedish translation
Diffstat (limited to 'docs/installer/sv.po')
-rw-r--r--docs/installer/sv.po228
1 files changed, 211 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/installer/sv.po b/docs/installer/sv.po
index 2c79b6f9..bd3708a6 100644
--- a/docs/installer/sv.po
+++ b/docs/installer/sv.po
@@ -6,15 +6,14 @@
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013-2016
-# Michael Eklund <willard@null.net>, 2014-2015
+# Michael Eklund <willard@null.net>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-22 01:50+0000\n"
-"Last-Translator: Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-24 15:42+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Eklund <willard@null.net>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
@@ -97,6 +96,9 @@ msgid ""
"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Det finns viktig information att läsa om den här utgåvan av "
+"<application>Mageia</application> och du hittar det genom att klicka på "
+"knappen <guibutton>Versionsnyheter</guibutton>."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
@@ -298,6 +300,9 @@ msgid ""
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
+"<guilabel>Lösenord</guilabel>: I det här textfältet skriver du in "
+"användarens lösenord. Det finns en sköld i slutet av fältet som indikerar "
+"lösenordets styrka. (Se även <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:92
@@ -336,6 +341,8 @@ msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
+"Om du inte vill ha en hemkatalog som är läsbar för alla bör du enbart lägga "
+"till en temporär användare nu, och lägga till de verkliga efter omstarten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:110
@@ -364,11 +371,13 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
+"Om du klickar på knappen <guibutton>avancerat</guibutton> så kan du redigera "
+"inställningar för den användare du lägger till."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:129
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även aktivera eller inaktivera ett gästkonto."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:133
@@ -451,6 +460,12 @@ msgid ""
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
@@ -550,6 +565,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:20
@@ -557,11 +574,13 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
+"I det här steget måste du ställa in den tidszon som den interna klockan är "
+"inställd på, antingen lokal tid eller UTC."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
-msgstr ""
+msgstr "På fliken avancerat hittar du fler inställningar för klockan."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:3
@@ -588,6 +607,12 @@ msgid ""
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starta direkt från de media du använde för att bränna din avbildning "
+"(CD-ROM, DVD-ROM...). Vanligtvis räcker det med att du sätter i skivan i din "
+"CD/DVD för att starthanteraren automatiskt ska starta "
+"installationsprogrammet efter omstart. Om det inte fungerar måste du ändra "
+"inställningarna i ditt BIOS eller trycka på den tangent som gör att du kan "
+"välja startmedia."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:23
@@ -595,6 +620,8 @@ msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
+"Beroende på vilken hårdvara du har och hur den är konfigurerad kan du få en "
+"av följande två skärmar nedan."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
@@ -610,6 +637,11 @@ msgid ""
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
+"Du kan starta från din USB-enhet där du dumpat din ISO-avbildning. Beroende "
+"på hur ditt BIOS är inställt kan datorn starta direkt från USB-enheten om "
+"den redan är inkopplad i en USB-port. Om den inte gör det måste du "
+"eventuellt ändra i dina BIOS-inställningar, eller trycka på den tangent som "
+"gör att du kan välja startmedia."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:43
@@ -624,7 +656,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:52
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr ""
+msgstr "Den första skärmen när du startar i BIOS-läge"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:56
@@ -639,6 +671,10 @@ msgid ""
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
+"Starta Mageia: Detta gör att Mageia 5 kommer att starta från det media som "
+"är anslutet (CD/DVD eller USB) utan att skriva något till hårddisken, så var "
+"beredd på ett väldigt långsamt system. När uppstarten är klar kan du "
+"fortsätta och installera på hårddisken."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68
@@ -662,7 +698,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:79
msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
-msgstr ""
+msgstr "I menyn längst ner finns startalternativen:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:83
@@ -689,6 +725,10 @@ msgid ""
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom eller annat. Normalt sätt genomförs installationen från "
+"det media som är anslutet. Du kan även välja andra källor så som en FTP "
+"eller NFS-server. Om installationen genomförs över nätverk med en SLP-server "
+"så kan du välja installationskällor på servern med det här alternativet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:106
@@ -707,6 +747,8 @@ msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
+"F6 - Kernel-alternativ: Här kan du specificera alternativ beroende på din "
+"hårdvara och vilka drivrutiner som ska användas."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:120
@@ -725,7 +767,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:129
msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
-msgstr ""
+msgstr "Första skärmen när du startar ett UEFI-system från disk"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:133
@@ -733,6 +775,8 @@ msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
+"Du kan enbart köra Mageia i liveläge. (första alternativet) eller att "
+"bearbeta installationen (andra alternativet)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:135
@@ -741,6 +785,8 @@ msgid ""
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
+"Om du har startat från en USB-enhet har du två extra rader som är identiska "
+"men har \"USB\" på slutet. Du måste välja dem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:139
@@ -749,6 +795,9 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
+"I alla fall så kommer de första stegen att vara samma för att välja språk, "
+"tidszon och tangentbord. Sedan skiljer sig stegen med <link linkend="
+"\"testing\">extra steg för liveläge</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -968,6 +1017,11 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
@@ -1344,6 +1398,9 @@ msgid ""
"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
+"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:34
@@ -1539,6 +1596,11 @@ msgid ""
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
+"Med det här alternativet visar installationsprogrammet den resterande "
+"Windows-partitionen i ljusblått och den framtida Mageia-partitionen i "
+"mörkblått, med deras tilltänkta storlek undertill. Du kan ändra storlekarna "
+"genom att klicka och dra i mellanrummet mellan partitionerna. Se skärmdumpen "
+"nedan."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:71
@@ -1594,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsstorlek:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:104
@@ -1602,6 +1664,8 @@ msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
+"Installationsprogrammet kommer att dela på tillgängligt utrymme enligt "
+"följande regler:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1609,18 +1673,22 @@ msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
+"Om det totala lediga utrymmet är under 50GB så kommer endast en partition "
+"att skapas för /. Det finns ingen separat partition för /home."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
+"Om det totala utrymmet är mer än 50GB så kommer tre partitioner att skapas"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19 av det totala lediga utrymmet fördelas till / med ett maximum av 50GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
@@ -1630,7 +1698,7 @@ msgstr "1/19 är allokerat till swap med en gräns på 4 GB"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
-msgstr ""
+msgstr "resten (minst 12/19) förledas till /home"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:135
@@ -1638,6 +1706,9 @@ msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
+"Det betyder att från 160GB och uppåt med ledigt utrymme kommer "
+"installationsprogrammet att skapa tre partitioner: 50GB för /, 4GB för swap "
+"och resten till /home."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:140
@@ -1647,6 +1718,10 @@ msgid ""
"boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has "
"been correctly done"
msgstr ""
+"Om du har ett EFI-system kommer ESP (EFI Systempartition) att kännas igen "
+"automatiskt eller skapas om den inte finns, samt monteras på /boot/EFI. Det "
+"anpassade alternativet är det enda sättet att kontrollera så att det har "
+"utförts korrekt"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:147
@@ -2464,6 +2539,10 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"Skriv in ditt användarnamn och lösenord och efter ett par sekunder befinner "
+"du dig i KDEs eller GNOMEs skrivbordsmiljö beroende på vilket "
+"installationsmedia du har använt. Du kan nu börja använda din installation "
+"av Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:22
@@ -2471,6 +2550,8 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Du hittar mer dokumentation i <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Category:Documentation\">Mageias Wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
@@ -2957,6 +3038,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:19
@@ -2966,6 +3049,10 @@ msgid ""
"will see a succession of download progress bars. These indicate that the "
"software media are being downloaded (see Software management)."
msgstr ""
+"När starthanteraren har installerats ombeds du att stanna systemet, ta bort "
+"din Live-CD och starta om datorn. När du startat om kommer du att se några "
+"fortlöpande staplar med hämtningsförlopp. Det innebär att mjukvaran laddas "
+"ner (se mjukvaruhantering)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
@@ -3059,6 +3146,11 @@ msgid ""
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
+"Klassisk installation: Efter att du startat från mediet kommer du att gå "
+"igenom ett process där du kan välja vad som ska installeras och hur du "
+"konfigurerar ditt system. Detta ger dig maximal flexibilitet för en "
+"skräddarsydd installation, speciellt vad gäller vilken skrivbordsmiljö som "
+"du vill installera."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:26
@@ -3067,11 +3159,14 @@ msgid ""
"installing it, to see what you will get after installation. The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
+"LIVE media: Du kan starta mediet i ett äkta Mageia-system utan att "
+"installera det för att se hur det ser ut efter installation. Installationen "
+"är sedan lättare men du har färre val."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
msgid "Details are given in the next sections."
-msgstr ""
+msgstr "Detaljer följer i nästkommande avsnitt."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3369,6 +3464,9 @@ msgid ""
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then this window appears:"
msgstr ""
+"md5sum och sha1sum är vertyg som används för att kontrollera integriteten på "
+"en ISO-fil. Använd och behåll bara en av dem <link linkend=\"integrity\">för "
+"framtida användning</link>. Sedan ser du det här fönstret:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
@@ -3394,6 +3492,11 @@ msgid ""
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download."
msgstr ""
+"Båda kontrollsummorna är i hexadecimal och räknas ut av en algoritm från "
+"filen som ska laddas ner. När du sedan ber om en omräkning av den hämtade "
+"filen från detta nummer så kommer du att få exakt samma nummer om filen är "
+"oskadd, eller ett annorlunda nummer om filen är skadad. Om filen är skadad "
+"bör du ladda ner den igen."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:323
@@ -3496,11 +3599,13 @@ msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
+"För att återfå den ursprungliga kapaciteten måste du partitionera och "
+"formatera om USB-enheten."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:378
@@ -3514,7 +3619,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -3527,6 +3632,8 @@ msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
"the \"ISO image\" option;"
msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> "
+"användning av \"ISO image\"-alternativet;"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
@@ -3540,7 +3647,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Använda kommandoraden i ett GNU/Linux-system"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:397
@@ -3548,6 +3655,8 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
+"Det är potentiellt *farligt* att göra detta för hand. Du riskerar att skriva "
+"över en hårddiskpartition om du anger fel enhets-ID."
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:401
@@ -3599,6 +3708,9 @@ msgid ""
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du ta reda på enhetsnamnet med kommandot <code>dmesg</code>: "
+"I slutet kan du se namn som börjar med <emphasis>sd</emphasis>, och "
+"<emphasis>sdd</emphasis>. I det här fallet:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:439
@@ -3623,6 +3735,24 @@ msgid ""
"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:460
@@ -3630,6 +3760,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Leta upp enhetsnamnet för din USB-sticka (genom dess storlek), t. ex. <code>/"
+"dev/sdb</code> i skärmdumpen ovan är ett USB-minne på 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:466
@@ -3869,6 +4001,8 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Du måste ställa in vilken tangentbordslayout du vill använda i Mageia. "
+"Standard är satt beroende på vilket språk och tidszon du valt i förra steget."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -4021,6 +4155,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"Detta kan inaktiveras i skärmen för \"flera språk\" om du vet att det inte "
+"är aktuellt för ditt språk. Att inaktivera UTF-8 tillämpas för alla "
+"installerade språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:60
@@ -4028,6 +4165,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"Du kan ändra språket för ditt system efter installationen i Mageias "
+"kontrollcentral > System > Hantera språk."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -4162,6 +4301,9 @@ msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
+"Om du redigerar andra inställningar utan att veta vad du gör kan resultera i "
+"ett system som inte går att starta. Var snäll och ändra inget om du inte vet "
+"vad du gör."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109
@@ -4176,6 +4318,11 @@ msgid ""
"custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can "
"do here, is to choose the default entry in the drop down list."
msgstr ""
+"I det här fallet använder du Grub2-efi och du kan inte använda detta verktyg "
+"för att ändra i det här steget. För att göra ändringar måste du manuellt "
+"redigera i <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> eller använda grub-"
+"customizer. Det enda du kan göra här är att välja standardposten i "
+"rullgardinsmenyn."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61
@@ -4184,6 +4331,9 @@ msgid ""
"list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical "
"boot loader."
msgstr ""
+"När du klickat på knappen <guibutton>Nästa</guibutton> kommer du att se en "
+"annan rullgardinsmeny där du kan välja upplösning i Grub2 som är en grafisk "
+"starthanterare."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66
@@ -4248,6 +4398,10 @@ msgid ""
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
+"Som standard kommer Mageia att skriva en ny GRUB (legacy)-starthanterare på "
+"MBR (Master Boot Record) på din första hårddisk. Om du redan har andra "
+"operativsystem installerade kommer Mageia att försöka lägga till dem i din "
+"nya startmeny."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:44
@@ -4265,6 +4419,9 @@ msgid ""
"GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
+"Linuxsystem som använder GRUB2-starthanterare stöds för närvarande inte av "
+"GRUB (legacy) och kommer inte att kännas igen om standard starthanterare som "
+"används är GRUB."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:53
@@ -4300,6 +4457,9 @@ msgid ""
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
msgstr ""
+"Välj inte en enhet, t. ex. \"sda\" för då kommer du att skriva över din "
+"nuvarande MBR. Du måste välja root-partitionen som du valde under "
+"installationen tidigare, t. ex. sda7."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:76
@@ -4356,6 +4516,8 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose the boot loader since only Grub2-efi is available."
msgstr ""
+"På ett UEFI-system är användargränssnittet lite annorlunda eftersom du inte "
+"kan välja starthanterare, det är bara Grub2-efi som är tillgänglig."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -4377,11 +4539,19 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Om Mageia är det första installerade operativsystemet på din dator så har "
+"installationsprogrammet redan skapat en ESP (EFI Systempartition) för att ta "
+"emot starthanteraren (Grub2-efi). Om det redan fanns ett UEFI-operativsystem "
+"installerat på din dator (t. ex. Windows 8) så har Mageias "
+"installationsprogram redan hittat den existerande ESP-partitionen som "
+"Windows har skapat, och lagt till grub2-efi. Man kan ha mer än en ESP-"
+"partition men enbart en rekommenderas och är tillräcklig oavsett hur många "
+"operativsystem du har."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do."
-msgstr ""
+msgstr "Ändra inte din \"startenhet\" om du inte verkligen vet vad du gör."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
@@ -4570,6 +4740,9 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"Du ser den här skärmen om du valde \"Starta Mageia\". Om inte så kommer du "
+"till steget för <link linkend=\"doPartitionDisks\">Hårddiskpartitionering</"
+"link>"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -4583,6 +4756,10 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"Ett av målen med Liveläge är att testa så att all hårdvara hanteras korrekt "
+"av Mageia. Du kan kontrollera så att alla enheter har en drivrutin i "
+"hårdvarusektionen i Mageias kontrollcentral. Du kan testa de mest aktuella "
+"enheterna: "
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
@@ -4627,6 +4804,7 @@ msgstr ""
#: en/testing.xml:66
msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
msgstr ""
+"Konfigurationsinställningarna som du gör här sparas inför installationen."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:72
@@ -4639,6 +4817,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:81
@@ -4648,6 +4828,10 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"Du kan starta installationen till hårddisken från en LiveCD elelr LiveDVD "
+"genom att klicka på ikonen \"Installera på hårddisken\". Du kommer då att se "
+"det här fönstret och <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitionering</"
+"link>-steget\" som en direkt fortsättning av installationen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -4728,7 +4912,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr ""
+msgstr "Behåll eller radera oanvänt material"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:13
@@ -4736,6 +4920,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:19
@@ -4745,6 +4931,10 @@ msgid ""
"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
"hardware."
msgstr ""
+"I det här steget letar installationsprogrammet efter oanvända språk och "
+"hårdvarupaket, sedan föreslås att du raderar dem. Det är en bra idé att "
+"acceptera detta om du inte tänker förbereda en installation som ska köras på "
+"annan hårdvara."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:25
@@ -4752,6 +4942,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:30
@@ -4759,3 +4951,5 @@ msgid ""
"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
msgstr ""
+"I nästa steg kopieras filerna till hårddisken. Det kan ta lite tid och du "
+"kommer att få en blank skärm i slutet vilket är normalt."