From 005d61af19598b710d5eb7773ec07e7c9ebf3a21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 19 Jun 2016 19:29:12 +0300 Subject: Update Swedish translation --- docs/installer/sv.po | 228 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 211 insertions(+), 17 deletions(-) (limited to 'docs/installer/sv.po') diff --git a/docs/installer/sv.po b/docs/installer/sv.po index 2c79b6f9..bd3708a6 100644 --- a/docs/installer/sv.po +++ b/docs/installer/sv.po @@ -6,15 +6,14 @@ # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2013-2016 -# Michael Eklund , 2014-2015 +# Michael Eklund , 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-22 01:50+0000\n" -"Last-Translator: Kristoffer Grundström \n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-24 15:42+0000\n" +"Last-Translator: Michael Eklund \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" @@ -97,6 +96,9 @@ msgid "" "application> and are accessible clicking on the Release Notes button." msgstr "" +"Det finns viktig information att läsa om den här utgåvan av " +"Mageia och du hittar det genom att klicka på " +"knappen Versionsnyheter." #. type: Attribute 'xml:lang' of:
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 @@ -298,6 +300,9 @@ msgid "" "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also )" msgstr "" +"Lösenord: I det här textfältet skriver du in " +"användarens lösenord. Det finns en sköld i slutet av fältet som indikerar " +"lösenordets styrka. (Se även )" #. type: Content of:
#: en/addUser.xml:92 @@ -336,6 +341,8 @@ msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" +"Om du inte vill ha en hemkatalog som är läsbar för alla bör du enbart lägga " +"till en temporär användare nu, och lägga till de verkliga efter omstarten." #. type: Content of:
#: en/addUser.xml:110 @@ -364,11 +371,13 @@ msgid "" "If the advanced button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" +"Om du klickar på knappen avancerat så kan du redigera " +"inställningar för den användare du lägger till." #. type: Content of:
#: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." -msgstr "" +msgstr "Du kan även aktivera eller inaktivera ett gästkonto." #. type: Content of:
#: en/addUser.xml:133 @@ -451,6 +460,12 @@ msgid "" "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"> " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/ask_mntpoint_s.xml:37 @@ -550,6 +565,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/bestTime.xml:20 @@ -557,11 +574,13 @@ msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" +"I det här steget måste du ställa in den tidszon som den interna klockan är " +"inställd på, antingen lokal tid eller UTC." #. type: Content of:
#: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." -msgstr "" +msgstr "På fliken avancerat hittar du fler inställningar för klockan." #. type: Content of:
#: en/bootLive.xml:3 @@ -588,6 +607,12 @@ msgid "" "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" +"Du kan starta direkt från de media du använde för att bränna din avbildning " +"(CD-ROM, DVD-ROM...). Vanligtvis räcker det med att du sätter i skivan i din " +"CD/DVD för att starthanteraren automatiskt ska starta " +"installationsprogrammet efter omstart. Om det inte fungerar måste du ändra " +"inställningarna i ditt BIOS eller trycka på den tangent som gör att du kan " +"välja startmedia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 @@ -595,6 +620,8 @@ msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" +"Beroende på vilken hårdvara du har och hur den är konfigurerad kan du få en " +"av följande två skärmar nedan." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 @@ -610,6 +637,11 @@ msgid "" "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" +"Du kan starta från din USB-enhet där du dumpat din ISO-avbildning. Beroende " +"på hur ditt BIOS är inställt kan datorn starta direkt från USB-enheten om " +"den redan är inkopplad i en USB-port. Om den inte gör det måste du " +"eventuellt ändra i dina BIOS-inställningar, eller trycka på den tangent som " +"gör att du kan välja startmedia." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 @@ -624,7 +656,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "" +msgstr "Den första skärmen när du startar i BIOS-läge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 @@ -639,6 +671,10 @@ msgid "" "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" +"Starta Mageia: Detta gör att Mageia 5 kommer att starta från det media som " +"är anslutet (CD/DVD eller USB) utan att skriva något till hårddisken, så var " +"beredd på ett väldigt långsamt system. När uppstarten är klar kan du " +"fortsätta och installera på hårddisken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 @@ -662,7 +698,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" -msgstr "" +msgstr "I menyn längst ner finns startalternativen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 @@ -689,6 +725,10 @@ msgid "" "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-Rom eller annat. Normalt sätt genomförs installationen från " +"det media som är anslutet. Du kan även välja andra källor så som en FTP " +"eller NFS-server. Om installationen genomförs över nätverk med en SLP-server " +"så kan du välja installationskällor på servern med det här alternativet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 @@ -707,6 +747,8 @@ msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" +"F6 - Kernel-alternativ: Här kan du specificera alternativ beroende på din " +"hårdvara och vilka drivrutiner som ska användas." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 @@ -725,7 +767,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" -msgstr "" +msgstr "Första skärmen när du startar ett UEFI-system från disk" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 @@ -733,6 +775,8 @@ msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" +"Du kan enbart köra Mageia i liveläge. (första alternativet) eller att " +"bearbeta installationen (andra alternativet)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 @@ -741,6 +785,8 @@ msgid "" "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" +"Om du har startat från en USB-enhet har du två extra rader som är identiska " +"men har \"USB\" på slutet. Du måste välja dem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 @@ -749,6 +795,9 @@ msgid "" "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" +"I alla fall så kommer de första stegen att vara samma för att välja språk, " +"tidszon och tangentbord. Sedan skiljer sig stegen med <link linkend=" +"\"testing\">extra steg för liveläge</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -968,6 +1017,11 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 @@ -1344,6 +1398,9 @@ msgid "" "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " +"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 @@ -1539,6 +1596,11 @@ msgid "" "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" +"Med det här alternativet visar installationsprogrammet den resterande " +"Windows-partitionen i ljusblått och den framtida Mageia-partitionen i " +"mörkblått, med deras tilltänkta storlek undertill. Du kan ändra storlekarna " +"genom att klicka och dra i mellanrummet mellan partitionerna. Se skärmdumpen " +"nedan." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 @@ -1594,7 +1656,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsstorlek:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 @@ -1602,6 +1664,8 @@ msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" +"Installationsprogrammet kommer att dela på tillgängligt utrymme enligt " +"följande regler:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 @@ -1609,18 +1673,22 @@ msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" +"Om det totala lediga utrymmet är under 50GB så kommer endast en partition " +"att skapas för /. Det finns ingen separat partition för /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" +"Om det totala utrymmet är mer än 50GB så kommer tre partitioner att skapas" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19 av det totala lediga utrymmet fördelas till / med ett maximum av 50GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 @@ -1630,7 +1698,7 @@ msgstr "1/19 är allokerat till swap med en gräns på 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" -msgstr "" +msgstr "resten (minst 12/19) förledas till /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 @@ -1638,6 +1706,9 @@ msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" +"Det betyder att från 160GB och uppåt med ledigt utrymme kommer " +"installationsprogrammet att skapa tre partitioner: 50GB för /, 4GB för swap " +"och resten till /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 @@ -1647,6 +1718,10 @@ msgid "" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" +"Om du har ett EFI-system kommer ESP (EFI Systempartition) att kännas igen " +"automatiskt eller skapas om den inte finns, samt monteras på /boot/EFI. Det " +"anpassade alternativet är det enda sättet att kontrollera så att det har " +"utförts korrekt" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 @@ -2464,6 +2539,10 @@ msgid "" "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" +"Skriv in ditt användarnamn och lösenord och efter ett par sekunder befinner " +"du dig i KDEs eller GNOMEs skrivbordsmiljö beroende på vilket " +"installationsmedia du har använt. Du kan nu börja använda din installation " +"av Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 @@ -2471,6 +2550,8 @@ msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Du hittar mer dokumentation i <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Category:Documentation\">Mageias Wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -2957,6 +3038,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 @@ -2966,6 +3049,10 @@ msgid "" "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" +"När starthanteraren har installerats ombeds du att stanna systemet, ta bort " +"din Live-CD och starta om datorn. När du startat om kommer du att se några " +"fortlöpande staplar med hämtningsförlopp. Det innebär att mjukvaran laddas " +"ner (se mjukvaruhantering)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 @@ -3059,6 +3146,11 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"Klassisk installation: Efter att du startat från mediet kommer du att gå " +"igenom ett process där du kan välja vad som ska installeras och hur du " +"konfigurerar ditt system. Detta ger dig maximal flexibilitet för en " +"skräddarsydd installation, speciellt vad gäller vilken skrivbordsmiljö som " +"du vill installera." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 @@ -3067,11 +3159,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"LIVE media: Du kan starta mediet i ett äkta Mageia-system utan att " +"installera det för att se hur det ser ut efter installation. Installationen " +"är sedan lättare men du har färre val." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Detaljer följer i nästkommande avsnitt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3369,6 +3464,9 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" +"md5sum och sha1sum är vertyg som används för att kontrollera integriteten på " +"en ISO-fil. Använd och behåll bara en av dem <link linkend=\"integrity\">för " +"framtida användning</link>. Sedan ser du det här fönstret:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 @@ -3394,6 +3492,11 @@ msgid "" "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" +"Båda kontrollsummorna är i hexadecimal och räknas ut av en algoritm från " +"filen som ska laddas ner. När du sedan ber om en omräkning av den hämtade " +"filen från detta nummer så kommer du att få exakt samma nummer om filen är " +"oskadd, eller ett annorlunda nummer om filen är skadad. Om filen är skadad " +"bör du ladda ner den igen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 @@ -3496,11 +3599,13 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"För att återfå den ursprungliga kapaciteten måste du partitionera och " +"formatera om USB-enheten." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "" +msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 @@ -3514,7 +3619,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "" +msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3527,6 +3632,8 @@ msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " +"användning av \"ISO image\"-alternativet;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 @@ -3540,7 +3647,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Använda kommandoraden i ett GNU/Linux-system" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 @@ -3548,6 +3655,8 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"Det är potentiellt *farligt* att göra detta för hand. Du riskerar att skriva " +"över en hårddiskpartition om du anger fel enhets-ID." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 @@ -3599,6 +3708,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"Alternativt kan du ta reda på enhetsnamnet med kommandot <code>dmesg</code>: " +"I slutet kan du se namn som börjar med <emphasis>sd</emphasis>, och " +"<emphasis>sdd</emphasis>. I det här fallet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 @@ -3623,6 +3735,24 @@ msgid "" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 @@ -3630,6 +3760,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"Leta upp enhetsnamnet för din USB-sticka (genom dess storlek), t. ex. <code>/" +"dev/sdb</code> i skärmdumpen ovan är ett USB-minne på 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 @@ -3869,6 +4001,8 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Du måste ställa in vilken tangentbordslayout du vill använda i Mageia. " +"Standard är satt beroende på vilket språk och tidszon du valt i förra steget." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -4021,6 +4155,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"Detta kan inaktiveras i skärmen för \"flera språk\" om du vet att det inte " +"är aktuellt för ditt språk. Att inaktivera UTF-8 tillämpas för alla " +"installerade språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 @@ -4028,6 +4165,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"Du kan ändra språket för ditt system efter installationen i Mageias " +"kontrollcentral > System > Hantera språk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -4162,6 +4301,9 @@ msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" +"Om du redigerar andra inställningar utan att veta vad du gör kan resultera i " +"ett system som inte går att starta. Var snäll och ändra inget om du inte vet " +"vad du gör." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 @@ -4176,6 +4318,11 @@ msgid "" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" +"I det här fallet använder du Grub2-efi och du kan inte använda detta verktyg " +"för att ändra i det här steget. För att göra ändringar måste du manuellt " +"redigera i <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> eller använda grub-" +"customizer. Det enda du kan göra här är att välja standardposten i " +"rullgardinsmenyn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 @@ -4184,6 +4331,9 @@ msgid "" "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" +"När du klickat på knappen <guibutton>Nästa</guibutton> kommer du att se en " +"annan rullgardinsmeny där du kan välja upplösning i Grub2 som är en grafisk " +"starthanterare." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 @@ -4248,6 +4398,10 @@ msgid "" "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" +"Som standard kommer Mageia att skriva en ny GRUB (legacy)-starthanterare på " +"MBR (Master Boot Record) på din första hårddisk. Om du redan har andra " +"operativsystem installerade kommer Mageia att försöka lägga till dem i din " +"nya startmeny." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 @@ -4265,6 +4419,9 @@ msgid "" "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" +"Linuxsystem som använder GRUB2-starthanterare stöds för närvarande inte av " +"GRUB (legacy) och kommer inte att kännas igen om standard starthanterare som " +"används är GRUB." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 @@ -4300,6 +4457,9 @@ msgid "" "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" +"Välj inte en enhet, t. ex. \"sda\" för då kommer du att skriva över din " +"nuvarande MBR. Du måste välja root-partitionen som du valde under " +"installationen tidigare, t. ex. sda7." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 @@ -4356,6 +4516,8 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" +"På ett UEFI-system är användargränssnittet lite annorlunda eftersom du inte " +"kan välja starthanterare, det är bara Grub2-efi som är tillgänglig." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4377,11 +4539,19 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Om Mageia är det första installerade operativsystemet på din dator så har " +"installationsprogrammet redan skapat en ESP (EFI Systempartition) för att ta " +"emot starthanteraren (Grub2-efi). Om det redan fanns ett UEFI-operativsystem " +"installerat på din dator (t. ex. Windows 8) så har Mageias " +"installationsprogram redan hittat den existerande ESP-partitionen som " +"Windows har skapat, och lagt till grub2-efi. Man kan ha mer än en ESP-" +"partition men enbart en rekommenderas och är tillräcklig oavsett hur många " +"operativsystem du har." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." -msgstr "" +msgstr "Ändra inte din \"startenhet\" om du inte verkligen vet vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -4570,6 +4740,9 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"Du ser den här skärmen om du valde \"Starta Mageia\". Om inte så kommer du " +"till steget för <link linkend=\"doPartitionDisks\">Hårddiskpartitionering</" +"link>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 @@ -4583,6 +4756,10 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"Ett av målen med Liveläge är att testa så att all hårdvara hanteras korrekt " +"av Mageia. Du kan kontrollera så att alla enheter har en drivrutin i " +"hårdvarusektionen i Mageias kontrollcentral. Du kan testa de mest aktuella " +"enheterna: " #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 @@ -4627,6 +4804,7 @@ msgstr "" #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" +"Konfigurationsinställningarna som du gör här sparas inför installationen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 @@ -4639,6 +4817,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 @@ -4648,6 +4828,10 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"Du kan starta installationen till hårddisken från en LiveCD elelr LiveDVD " +"genom att klicka på ikonen \"Installera på hårddisken\". Du kommer då att se " +"det här fönstret och <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitionering</" +"link>-steget\" som en direkt fortsättning av installationen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 @@ -4728,7 +4912,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "" +msgstr "Behåll eller radera oanvänt material" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 @@ -4736,6 +4920,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 @@ -4745,6 +4931,10 @@ msgid "" "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" +"I det här steget letar installationsprogrammet efter oanvända språk och " +"hårdvarupaket, sedan föreslås att du raderar dem. Det är en bra idé att " +"acceptera detta om du inte tänker förbereda en installation som ska köras på " +"annan hårdvara." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 @@ -4752,6 +4942,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 @@ -4759,3 +4951,5 @@ msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" +"I nästa steg kopieras filerna till hårddisken. Det kan ta lite tid och du " +"kommer att få en blank skärm i slutet vilket är normalt." -- cgit v1.2.1