aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-09-28 18:39:00 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-09-28 18:39:00 +0300
commitb9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17 (patch)
tree068c8c56bd7e76f3c26cd60d97332f057f33c00e /docs/installer/ja.po
parent42b4710466ce658cc0fe7f78e27a24a52dc27a73 (diff)
downloadtools-b9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17.tar
tools-b9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17.tar.gz
tools-b9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17.tar.bz2
tools-b9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17.tar.xz
tools-b9f79da484d2d2cb1c73f0a5fe3a24af1d2c3d17.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'docs/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/installer/ja.po284
1 files changed, 239 insertions, 45 deletions
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po
index 2ec62c77..f53993f4 100644
--- a/docs/installer/ja.po
+++ b/docs/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-27 13:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-28 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:35
msgid "Enter a user"
-msgstr "ユーザ名を入力"
+msgstr "ユーザを入力する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:37
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
-msgstr "マウント ポイントを選択"
+msgstr "マウント ポイントを選択する"
#. Made by marja on 2012 03 28
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -503,7 +503,7 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"どれを選択するか分からない場合は<guibutton>前へ</guibutton>を選択し、"
+"どれを選択するか分からない場合は<guibutton>戻る</guibutton>を選択し、"
"<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示"
"される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま"
"す。"
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "パッケージ グループを選択"
+msgstr "パッケージ グループの選択"
#. Lebarhon 20170209 Updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr "ISO の選択と使用"
+msgstr "ISO を選択して使用する"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
@@ -4010,7 +4010,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
-msgstr "インストールもしくはアップグレード"
+msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
@@ -4031,11 +4031,13 @@ msgstr "インストール"
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
+"<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこのオプション"
+"を使用します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
msgid "Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "アップグレード"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
@@ -4044,6 +4046,8 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"<application>Mageia</application> が一つ以上インストールされている場合、イン"
+"ストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -4072,6 +4076,13 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ"
+"の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス"
+"トールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュータはもはや同じ"
+"状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。"
+"それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> の三つ"
+"のキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl "
+"Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -4081,11 +4092,15 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</"
+"guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か"
+"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれ"
+"を行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
msgid "Select keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "キーボードを選択する"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:7
@@ -4105,6 +4120,8 @@ msgid ""
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
+"Mageia​​ で使用したいキーボード配列を設定するように求められるでしょう。既定の配"
+"列はあなたが以前選択した言語やタイム ゾーンによって選択されます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -4117,6 +4134,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX はあなたの使用する言語向けに適切なキーボードを選択します。適したキー"
+"ボードが見つからない場合はアメリカ式のキーボード配列が既定になります。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -4137,6 +4156,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"選択が正しいかを確認し、間違っていれば別のキーボード配列を選択します。お使い"
+"のキーボードがどの配列か分からない場合、あなたのシステムに付属した仕様を見る"
+"か、コンピュータのベンダに確認してください。配列を識別するラベルがキーボード"
+"に貼ってある場合もあります。こちらも参照できます: <link xlink:href=\"https://"
+"ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97\">ja.wikipedia."
+"org/wiki/キー配列</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -4144,6 +4169,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク"
+"リックして完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -4154,6 +4181,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー"
+"ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。このおか"
+"しな現象は安全に無視してインストールを進めることができます: あなたのキーボー"
+"ドは完全な一覧から選択されたものです。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -4162,11 +4193,13 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配"
+"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:10
msgid "Please choose a language to use"
-msgstr "使用する言語を選んでください"
+msgstr "使用する言語を選択する"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:12
@@ -4175,6 +4208,9 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"はじめに、あなたのいる大陸についての一覧を展開して言語を選択します。"
+"<application>Mageia</application> はインストールの間とインストール後のシステ"
+"ムにこの選択を適用します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:16
@@ -4182,6 +4218,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
+"言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの間とイン"
+"ストール後のシステムにこの選択を適用します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -4191,6 +4229,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
+"幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他の"
+"ユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれら"
+"を追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難で"
+"す。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:25
@@ -4212,6 +4254,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
+"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語"
+"を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと"
+"マークされるでしょう。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -4219,11 +4264,13 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
+"お使いのキーボードの言語が選択言語と同じでない場合、キーボードの言語も同様に"
+"インストールするのが望ましいです。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:45
@@ -4232,6 +4279,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
+"これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に \"複数の言語\" 画面"
+"で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッ"
+"ケージに適用されます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4239,11 +4289,13 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
+"お使いのシステムの言語はインストール後に Mageia コントロール センター -> シス"
+"テム -> システムの言語を設定 で変更できます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
-msgstr ""
+msgstr "マウスを選択する"
#. Made by marja on 2012 04 11
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4264,6 +4316,7 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
+"お使いのマウスの反応に満足していない場合、ここで異なるマウスを選択できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
@@ -4271,6 +4324,8 @@ msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
+"通常は、<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>PS/2 & USB マウス</"
+"guilabel>がよい選択です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
@@ -4278,11 +4333,13 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"<guilabel>ユニバーサル</guilabel> - <guilabel>evdev の使用を強制</guilabel>は"
+"六つ以上のボタンのあるマウスで動作しないボタンを設定します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
-msgstr ""
+msgstr "ブート メニュー項目を追加もしくは変更する"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9
@@ -4290,6 +4347,9 @@ msgid ""
"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も"
+"しくはソフトウェア grub-customizer (Mageia のリポジトリで利用できます) を代わ"
+"りに使用します。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
@@ -4298,6 +4358,9 @@ msgid ""
"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</"
"link>"
msgstr ""
+"詳しい情報は、私たちの wiki を参照してください: <link ns2:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
+"efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:9
@@ -4307,33 +4370,34 @@ msgstr "ブート ローダのメイン オプション"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:13
msgid "Bootloader interface"
-msgstr ""
+msgstr "ブート ローダのインターフェース"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:15
msgid "By default, Mageia uses exclusively:"
-msgstr ""
+msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用します:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:19
msgid ""
"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""
+"Legacy/MBR や Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューありとなし)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:24
msgid "Grub2-efi for a UEFI system."
-msgstr ""
+msgstr "UEFI システム用の Grub2-efi"
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:33
msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の Grub2"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4353,11 +4417,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing."
msgstr ""
+"\"起動デバイス\" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないで"
+"ください。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:50
msgid "Grub2-efi on UEFI systems"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:52
@@ -4365,6 +4431,8 @@ msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between with or without graphical menu"
msgstr ""
+"UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ"
+"ニューのありとなしを選択することはできません"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -4390,16 +4458,25 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Mageia がお使いのコンピュータにインストールされた唯一のシステムの場合、インス"
+"トーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム パーティ"
+"ション) を作成しました。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコン"
+"ピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストーラ"
+"はWindows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は複"
+"数持つこともできますが、一つだけにすることをおすすめします。オペレーティング "
+"システムの数が幾つあっても十分です。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:79
msgid "Using a Mageia bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia のブート ローダを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:"
msgstr ""
+"既定では、お使いのシステムによって、Mageia は新しいブート ローダを書き込みま"
+"す:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:85
@@ -4407,11 +4484,13 @@ msgid ""
"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard "
"drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も"
+"しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:90
msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
-msgstr ""
+msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:94
@@ -4421,6 +4500,10 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""
+"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ"
+"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を希望しない"
+"場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし<guilabel>他の OS がないか調べる"
+"</guilabel>のチェックを外します"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:100
@@ -4438,7 +4521,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:111
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "既存のブート ローダを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:113
@@ -4449,11 +4532,16 @@ msgid ""
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
+"お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのヘルプ"
+"で扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動的に"
+"行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになるで"
+"しょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してくだ"
+"さい。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:121
msgid "Using chain loading"
-msgstr ""
+msgstr "チェイン ロードを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:123
@@ -4462,6 +4550,9 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
+"Mageia をブート可能にしたくないが他の OS からチェイン ロードしたい場合、"
+"<guibutton>次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をク"
+"リックして <guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:129
@@ -4482,6 +4573,8 @@ msgid ""
"You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"ブート ローダがないと警告が表示されますが、無視して <guibutton>OK</"
+"guibutton> をクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:142
@@ -4500,7 +4593,7 @@ msgstr "オプション"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:152
msgid "First page"
-msgstr ""
+msgstr "最初のページ"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
@@ -4509,6 +4602,9 @@ msgid ""
"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
"started up."
msgstr ""
+"<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: このテキスト ボック"
+"スは既定のオペレーティング システムが開始する前に空ける秒数を設定するもので"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -4518,6 +4614,10 @@ msgid ""
"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" "
"and the password is the one chosen here after."
msgstr ""
+"<guilabel>セキュリティ</guilabel>: これはブート ローダ用のパスワードを設定で"
+"きるようにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりするために"
+"ユーザ名とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は \"root\" でパス"
+"ワードは後でここで選択したものです。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:170
@@ -4525,6 +4625,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
"password"
msgstr ""
+"<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスは実際にパスワードを入"
+"力する場所です"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -4532,11 +4634,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
"check that it matches with the one set above."
msgstr ""
+"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の"
+"パスワードと一致するかをチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239
msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>上級</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:185
@@ -4548,6 +4652,12 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and "
+"Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す"
+"ることでエネルギーを節約でき、これは APM より前に使用されていた方式でした。"
+"チェックを外すことは有用になる可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが "
+"ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの"
+"場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
@@ -4555,6 +4665,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
"multiprocessing for multi core processors."
msgstr ""
+"<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: このオプションはマルチ コア プロセッサ"
+"で対称型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:201
@@ -4564,6 +4676,10 @@ msgid ""
"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
"(Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: これを有効化もしくは無効化すると "
+"Advanced Programmable Interrupt Controller へのオペレーティング システムのア"
+"クセスを提供します。APIC デバイスはより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込"
+"み要求) の管理を可能にします。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:209
@@ -4571,16 +4687,20 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system."
msgstr ""
+"<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ここでローカル APIC を設定で"
+"き、これは SMP システムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを"
+"管理します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:219
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "次のページ"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:223
msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
msgstr ""
+"<guilabel>既定値</guilabel>: 開始する既定のオペレーティング システムです"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:228
@@ -4588,6 +4708,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
msgstr ""
+"<guilabel>追加</guilabel>: このオプションは起動の際にカーネルに情報を渡した"
+"り、あなたにより多くの情報を渡すようにカーネルに伝えたりします。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:234
@@ -4595,6 +4717,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
msgstr ""
+"<guilabel>他の OS がないか調べる</guilabel>: 上の <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Mageia のブート ローダを使用する</link>を参照してく"
+"ださい"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:241
@@ -4603,6 +4728,9 @@ msgid ""
"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
"other size and colour depth options."
msgstr ""
+"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューが用いる画面のサイズ"
+"と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他のオプ"
+"ションが表示されます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:248
@@ -4610,11 +4738,14 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">ESP や MBR に書き込まない</emphasis>: 上の<link "
+"linkend=\"setupChainLoading\">チェイン ロードを使用する</link>を参照してくだ"
+"さい"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI を設定する"
#. Made by marja on 2012 04 02
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4640,6 +4771,9 @@ msgid ""
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。幾つかの古い SCSI コントローラ"
+"では正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認識に失敗するかも"
+"しれません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
@@ -4647,11 +4781,13 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
+"そうなった場合、手動で Drakx にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必"
+"要があるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
-msgstr ""
+msgstr "そうすれば DrakX はドライブを正しく設定できるはずです。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:3
@@ -4675,6 +4811,8 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
+"この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前"
+"が表示され、これは既定のドライバがある場合にはそのドライバとなるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:18
@@ -4685,6 +4823,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
+"既定のドライバは問題なく動作するはずです。しかしながら、インストール後に問題"
+"に出くわした場合、<command>draksound</command> を実行するか、このツールを "
+"MCC (Mageia コントロール センター) を通して開始し、後者は<guilabel>ハードウェ"
+"ア</guilabel>タブを選択後に画面右上の<guilabel>サウンドの設定</guilabel>を選"
+"択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:24
@@ -4693,11 +4836,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
+"次に、draksound もしくは \"サウンドの設定\" ツールの画面で、<guibutton>上級</"
+"guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をク"
+"リックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:31
msgid "Advanced"
-msgstr "詳細"
+msgstr "上級"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:34
@@ -4706,6 +4852,9 @@ msgid ""
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
+"この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既"
+"定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インス"
+"トーラが間違ったドライバを選択したと考えた場合は除きます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:39
@@ -4713,11 +4862,13 @@ msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
+"その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドラ"
+"イバを選択することができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する"
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -4745,7 +4896,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
-msgstr ""
+msgstr "選択に自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
@@ -4753,16 +4904,19 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"選択に自信があり、ハード ディスク上のすべてのパーティション, すべてのオペレー"
+"ティング システム, すべてのデータを削除したいのであれば<guibutton>次へ</"
+"guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
msgid "Testing Mageia as Live system"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia をライブ システムとしてテストする"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:14
msgid "Live mode"
-msgstr ""
+msgstr "ライブ モード"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:18
@@ -4776,11 +4930,13 @@ msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
+"\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link "
+"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>の段階\" に進みます"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
msgid "Testing hardware"
-msgstr ""
+msgstr "ハードウェアをテストする"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:31
@@ -4789,36 +4945,40 @@ msgid ""
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
+"ライブ モードの目的の一つはハードウェアが正しく Mageia によって管理されるかど"
+"うかをテストすることです。すべてのデバイスが Mageia コントロール センターの"
+"ハードウェア セクションにドライバを持っているかをチェックすることができます。"
+"最も最近のデバイスもテストすることができます:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク インターフェース: net_applet で設定します"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr ""
+msgstr "グラフィック カード: 前の画面が見えていれば、既に OK です。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:47
msgid "webcam:"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブ カメラ:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:51
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr ""
+msgstr "サウンド: ジングルが既に再生されています"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:55
msgid "printer: configure it and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ: 設定した上でテスト ページを印刷します"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:59
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr ""
+msgstr "スキャナ: ドキュメントをスキャンします"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:63
@@ -4826,16 +4986,18 @@ msgid ""
"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
"leave with the quit button."
msgstr ""
+"あなたにとってすべて OK であれば、インストールに進むことができます。そうでな"
+"ければ、終了ボタンで終了することができます。"
#. type: Content of: <section><section><section><remark>
#: en/testing.xml:66
msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ここであなたが行った設定はインストールに進んだ後も保持されます。"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:72
msgid "Launch installation"
-msgstr ""
+msgstr "インストールを実行する"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:76
@@ -4854,16 +5016,20 @@ msgid ""
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
+"Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー"
+"ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし"
+"て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー"
+"ティションの設定</link>段階\" になります。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia をアンインストールする"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:10
msgid "Howto"
-msgstr ""
+msgstr "やり方"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:12
@@ -4872,6 +5038,10 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール"
+"できなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあな"
+"たの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはすべ"
+"てのオペレーティング システムには当てはまりません。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:17
@@ -4880,6 +5050,10 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して Rescue "
+"system を選択し、次に、Restore Windows boot loader を選択します。次のブート"
+"時、オペレーティング システムの選択を行うオプションはなくなって Windows だけ"
+"になっているでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:22
@@ -4892,6 +5066,13 @@ msgid ""
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
+"Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、"
+"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -"
+"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセス"
+"します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示されるため"
+"と、それに加えてそれらのサイズやディスク内の位置から、あなたはこのパーティ"
+"ションが認識できるでしょう。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</"
+"guibutton>を選択します。この領域は解放されるでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30
@@ -4899,6 +5080,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
+"Windows XP をお使いの場合、新しいパーティションを作成してそれをフォーマットで"
+"きます (FAT32 もしくは NTFS)。パーティションの文字が付くでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:33
@@ -4909,11 +5092,16 @@ msgid ""
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
+"Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に"
+"ある既存のパーティションを拡張することができます。gparted のような、windows "
+"と linux の両方で使用可能な他のパーティション管理ツールもあります。いつものよ"
+"うに、パーティションを変更する際には、十分注意し、大事なものはすべて事前に"
+"バックアップしておくようにしてください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr ""
+msgstr "使用されていないものを残すか削除する"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:13
@@ -4932,6 +5120,10 @@ msgid ""
"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
"hardware."
msgstr ""
+"この段階では、インストーラは使用されていないロケール パッケージと使用されてい"
+"ないハードウェア パッケージを探します。そしてこれらの削除を提案します。これは"
+"他のハードウェアで動かす必要のあるシステムを準備している場合を除いて受け入れ"
+"るのがよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:25
@@ -4948,3 +5140,5 @@ msgid ""
"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
msgstr ""
+"次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最"
+"後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。"