diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-05-12 09:06:55 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-05-12 09:06:55 +0300 |
commit | 6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80 (patch) | |
tree | 57c0874b19bd5c82dff9b14d7ed79c4837ef14fa /docs/docs/stable/installer/sq.po | |
parent | 05b17d3b63ccebc59bff5e9f0e93e6b17fbc2e54 (diff) | |
download | tools-6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80.tar tools-6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80.tar.gz tools-6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80.tar.bz2 tools-6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80.tar.xz tools-6d1a0ab9545e9b2d02478917014a5f3f22dc1e80.zip |
Update Albanian translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/sq.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/sq.po | 449 |
1 files changed, 396 insertions, 53 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/sq.po b/docs/docs/stable/installer/sq.po index 47134325..fdc181e1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/sq.po +++ b/docs/docs/stable/installer/sq.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-03 11:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 20:56+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sq/)\n" @@ -3461,22 +3461,24 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" +"Mund të gjesh Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" +"downloads/\">këtu</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "Instalim Klasik media" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" -msgstr "" +msgstr "Karakteristika zakonshme" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Këto ISO përdorin instaluesin klasik të quajtur DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3484,12 +3486,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"Ato përdoren për kryerjen e instalimeve të pastra ose për të përmirësuar një " +"version të instaluar paraprakisht të Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Media të ndryshëm për 32 dhe 64-bit arkitekturë" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3498,17 +3502,21 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Disa mjete janë në dispozicion në instaluesin <quote>Mirëseerdhët</quote> " +"ekran: <emphasis>Sistemi Shpëtimit, Testo Memorien, </emphasis>dhe " +"<emphasis>Vegla Zbuluese e pjesëve</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Çdo DVD përmban shumë mjedise dhe gjuhë të disponueshme për desktop" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" +"Ju do të jepet zgjedhje gjatë instalimit për të shtuar programe jo-falas" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 @@ -3521,21 +3529,23 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Mund të përdoret për të parë sistemin operativ Mageia pa pasur nevojë ta " +"instaloni atë" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "Media Live përfshin gjithashtu një Instalues." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" +msgstr "Çdo ISO përmban vetëm një ambient desktop (Plasma, GNOME ose Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "Ato përmbajnë programe jo-falas" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3545,13 +3555,13 @@ msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Plasma vetëm mjedisi desktop" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Të gjitha gjuhët në dispozicion janë të pranishme" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 @@ -3586,12 +3596,12 @@ msgstr "32 ose 64-bit arkitekturë" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" -msgstr "" +msgstr "Net instalues media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "Hapat e parë janë vetëm në gjuhën Angleze" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3623,7 +3633,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "" +msgstr "Shkarkimi dhe Kontrolli i Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -3638,12 +3648,18 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Pasi të keni zgjedhur skedarin tuaj ISO, mund ta shkarkoni duke përdorur ose " +"http ose BitTorrent. Në të dy rastet, ju jeni të pajisur me disa " +"informacione, të tilla si lidhja në përdorim dhe një mundësi për të kaluar " +"në një alternativë nëse shpejtësia është shumë e ulët." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" +"Nëse zgjidhni http, gjithashtu do të shihni disa informacione në lidhje me " +"checksums." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3653,6 +3669,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> dhe " +"<literal>sha512sum</literal>(më të sigurta) janë veglat për të kontrolluar " +"integritetin ISO. Kopjoni njërën prej checksums (string i karaktereve alfa-" +"numerike) për përdorim në seksionin tjetër." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3700,6 +3720,12 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"Checksums të përmendura më sipër, janë gjurmët e gishtave digjitale të " +"krijuara nga një algoritëm nga skedari që do të shkarkohet. Ju mund ta " +"krahasoni checksumun e ISO tuaj të shkarkuar me atë të burimit origjinal " +"ISO. Nëse checksums nuk përputhen, kjo do të thotë që të dhënat aktuale në " +"ISO nuk përputhen, dhe nëse është kështu, atëherë duhet të rifilloni " +"shkarkimin ose të provoni një riparim duke përdorur BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3707,12 +3733,16 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Për të krijuar checksum për ISO tuaj të shkarkuar, hapni një dritare, (nuk " +"ka nevojë të jetë root) dhe:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" +"Për të përdorur md5sum, shkruaj: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</" +"command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3720,6 +3750,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Për të përdorur sha1sum, shkruaj: <command>sha1sum path/to/the/image/file." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3727,6 +3759,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Për të përdorur sha512sum, shkruaj: <command>sha512sum path/to/the/image/" +"file.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3748,11 +3782,13 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"pastaj krahasoni rezultatin (mund të prisni për pak kohë) gjatë checksum ISO " +"të siguruar nga Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "" +msgstr "Djeg ose Hidh ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -3761,6 +3797,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"ISO-ja e verifikuar tani mund të digjet në një CD/DVD ose <quote>hedhur</" +"quote> në një USB. Ky nuk është një operacion i kopjimit standard, pasi një " +"medium si bootable do të krijohet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3775,11 +3814,16 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Cilado Program që përdorni, sigurohuni që alternativa për të djegur " +"një<emphasis> imazh</emphasis> përdoret. Djeg <emphasis>data</emphasis> ose " +"<emphasis>skedarë</emphasis> NUK është e saktë. Shihni <link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> " +"për më shumë informacion." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "" +msgstr "Hidh ISO në një USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 @@ -3787,6 +3831,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Të gjitha ISOs Mageia janë hibride, që do të thotë që ju mund të hidhni ato " +"në një USB dhe pastaj përdorni atë për të nisur dhe instaluar sistemin." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3794,6 +3840,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"Hedhja e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedar të mëparshëm " +"në pajisjen dhe të gjitha të dhënat ekzistuese do të humbasin." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3801,6 +3849,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"Gjithashtu, ndarja e vetme në pajisjen flash do të jetë vetëm ndarja Mageia " +"ISO." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3810,11 +3860,15 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Pra, nëse një ISO prej rreth 4GB është shkruar në një USB 8GB, atëherë usb " +"do të shfaqet vetëm si 4GB. Kjo është për shkak se 4GB e mbetur nuk është " +"formatuar - pra aktualisht nuk është në dispozicion për përdorim. Për të " +"rimarrë kapacitetin origjinal, duhet të reformatoni dhe të ndani përsëri USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "" +msgstr "Duke përdorur një vegël grafike brenda Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 @@ -3822,11 +3876,13 @@ msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" +"Ju mund të përdorni një vegël grafike si <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "" +msgstr "Duke përdorur një vegël grafike brenda Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 @@ -3854,7 +3910,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Përdorimi i Linjë Komande brenda një sistemi GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3862,6 +3918,9 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" +"Është potencialisht *e rrezikshme* ta bëni këtë me dorë. Ju rrezikoni të " +"mbishkruari të dhëna ekzistuese potencialisht të vlefshme nëse specifikoni " +"pajisjen e gabuar të synuar." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 @@ -3874,6 +3933,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"Bëhu <emphasis>root</emphasis> (Administrator) përdorues me komandën " +"<command>su -</command> (mos harro <command>-</command> )" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3890,11 +3951,13 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Futni USB-in tuaj - por mos e ngarkoni atë (kjo gjithashtu do të thotë mos " +"hapni asnjë program ose menaxher skedari që mund të ketë qasje ose lexim)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "Shkruani komandën <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3911,6 +3974,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Për shembull, gjeni emrin e pajisjes për USB tuaj (sipas madhësisë së tij) " +"<filename>/dev/sdb</filename> në pamjen e mësipërme, është një USB 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3920,6 +3985,11 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Përndryshe, mund të gjesh emrin e pajisjes me komandën <command>dmesg</" +"command>. Në fund të shembullit në vijim, mund të shihni emrin e pajisjes " +"duke filluar me <filename>sd</filename>, dhe në këtë rast, <filename>sdd</" +"filename> është pajisja aktuale. Ju gjithashtu mund të shihni se madhësia e " +"saj është 2GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3944,6 +4014,24 @@ msgid "" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: USB e re me shpejtësi të lartë 27 duke përdorur xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: U gjet pajisja e re USB, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: Pajisja e re USB strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Produkt: Pajisja Ruajtëse në Masë\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Prodhuesi: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: NumerSerial: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - intervali i rrumbullakimit në 128 microframes, ep desc është 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - intervali i rrumbullakimit në 128 microframes, ep desc është 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: U zbulua Pajisja USB me Masë\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Mbrojtja Shkruaj është e çaktivizuar\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] Ska faqe mode Caching\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Supozim drive cache: shkruaj\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Disku i bashkëngjitur SCSI i lëvizshëm" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3986,6 +4074,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"Mund të jetë e dobishme ta dini këtë <emphasis role=\"bold\">nëse</emphasis> " +"qëndron për <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" +"\">s</emphasis>kedarë dhe <emphasis role=\"bold\">nëse</emphasis> qëndron " +"për <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">s</" +"emphasis>kedarë" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 @@ -3995,7 +4088,7 @@ msgstr "Shkruani komandën: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "" +msgstr "Ky është fundi i procesit, dhe tani mund të shkëpusni USB tuaj." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -4021,6 +4114,10 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"Zgjidh vendin ose rajonin tënd. Kjo është e rëndësishme për të gjitha llojet " +"e cilësimeve, si vlera dhe rregullatori i wifi domain. Vendosja e vendit të " +"gabuar mund të sjellë që të mos jesh në gjendje të përdorë një rrjet " +"wireless." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -4028,6 +4125,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Nëse vendi juaj nuk është në listën, klikoni alternativën <emphasis>Shtete " +"Tjera</emphasis> dhe zgjidhni vendin / rajonin tuaj atje." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -4036,6 +4135,10 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"Nëse vendi juaj është vetëm në listën <emphasis>Shtete Tjera</emphasis>, pas " +"klikimit <emphasis>OK</emphasis> mund të duket se është zgjedhur një vend " +"nga lista kryesore. Përkundër kësaj, DrakX do të zbatojë në të vërtetë " +"zgjedhjen tuaj." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -4052,6 +4155,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"Në ekranin <emphasis>Shtete Tjera</emphasis> gjithashtu mund të zgjidhni një " +"metodë hyrjeje (në fund të listës). Metodat e hyrjes u mundësojnë " +"përdoruesve të fusin karaktere shumëgjuhëshe (kineze, japonisht, koreane, " +"etj.). IBus është metoda e hyrjes së parazgjedhur, kështu që përdoruesit nuk " +"duhet të konfigurojnë manualisht. Metoda të tjera të futjes (SCIM, GCIN, " +"HIME, etj) gjithashtu sigurojnë funksione të ngjashme dhe mund të instalohen " +"nëse keni shtuar media HTTP/FTP para përzgjedhjes së paketës." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -4061,6 +4171,10 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"Nëse keni humbur konfigurimin e metodës së hyrjes gjatë instalimit, ju mund " +"ta përdorni atë pas instalimit nëpërmjet <menuchoice> <guimenu>Konfiguro " +"Kompjuterin tuaj</guimenu> <guimenuitem>Sistem</guimenuitem> </menuchoice>, " +"ose duke lëshuar <command>localedrake</command> si <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -4073,6 +4187,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." +"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 @@ -4088,16 +4204,22 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Përdoreni këtë alternativë për të kryer një instalim të ri të Mageia. Kjo do " +"të formatojë ndarjet <literal>root</literal>(<filename>/</filename>), por " +"mund të ruajë një ndarje para-ekzistuese <filename>/home</filename> (një " +"ndarje e dedikuar /home, në vend se të përfshihet brenda ndarjes, root (/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Përmirësim</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" +"Përdoreni këtë alternativë për të përmirësuar një instalim ekzistues të " +"Mageia." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 @@ -4109,6 +4231,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Vetëm përmirësimin nga një version i mëparshëm i Mageia që ishte " +"<emphasis>ende mbështetur</emphasis> kur u lëshua versioni i instaluesit, " +"është testuar plotësisht. Nëse dëshironi të përditësoni një version të " +"Mageia që ka arritur <quote>Fundi i Përdorimit</quote> atëherë është më mirë " +"të bëhet një instalim i ri <quote>pastër</quote>, duke ruajtur ndarjen tuaj " +"<filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -4119,6 +4247,11 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Nëse keni zbuluar se keni harruar të zgjidhni një gjuhë tjetër, ju mund të " +"ktheheni nga ekrani <emphasis>Instalo ose Përmirëso</emphasis> në ekranin e " +"zgjedhjes së gjuhës duke shtypur <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Mos<emphasis role=" +"\"bold\"> BËJ</emphasis> këtë më vonë në instalim." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 @@ -4162,6 +4295,9 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX zgjedh një tastierë të përshtatshme për gjuhën tuaj. Nëse nuk gjendet " +"një tastierë e përshtatshme, do të jetë e parazgjedhur një paraqitje të " +"tastierës së SHBA." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 @@ -4182,6 +4318,13 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Sigurohuni që zgjedhja të jetë e saktë ose të zgjidhni një pamje tjetër të " +"tastierës. Nëse nuk e dini çfarë pamje ka tastierës tuaj, shikoni në " +"specifikimet që kanë ardhur në sistemin tuaj, ose kërkoni shitësin e " +"kompjuterit. Mund të ketë madje një etiketë në tastierë që identifikon " +"paraqitjen. Ju gjithashtu mund të shikoni këtu: <link xlink:href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</" +"link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -4189,6 +4332,9 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Nëse tastiera juaj nuk është në listën e treguar, klikoni mbi <emphasis>Më " +"Shumë</emphasis> për të marrë një listë më të plotë, dhe përzgjidhni " +"tastierën tuaj atje." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -4199,6 +4345,11 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"Pas zgjedhjes së tastierës nga dialogu <emphasis>Më Shumë</emphasis>, ju do " +"të ktheheni në dialogun e parë të zgjedhjes së tastierës dhe do të duket " +"sikur është zgjedhur një tastierë nga ai ekran. Ju mund ta injoroni në " +"mënyrë të sigurt këtë dhe të vazhdoni instalimin: do të aplikohet tastiera e " +"zgjedhur nga lista e plotë." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4207,6 +4358,9 @@ msgid "" "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Nëse zgjidhni një tastierë të bazuar në shkronja jo-latine, do të shihni një " +"ekran shtesë të dialogut duke pyetur se si do të preferonit të kaloni në mes " +"të formateve të tastierës latine dhe jo-latine" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 @@ -4220,6 +4374,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"Zgjidhni gjuhën tuaj të preferuar, duke zgjeruar më parë listën për " +"kontinentin tuaj. Mageia do të përdorë këtë përzgjedhje gjatë instalimit dhe " +"për sistemin tuaj të instaluar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -4227,6 +4384,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"Zgjidhni gjuhën tuaj të preferuar. Mageia do të përdorë këtë përzgjedhje " +"gjatë instalimit dhe për sistemin tuaj të instaluar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -4236,6 +4395,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Nëse ka të ngjarë që ju (ose të tjerët) kërkojnë që disa gjuhë të instalohen " +"në sistemin tuaj, atëherë duhet të përdorni alternativën <emphasis>Gjuhë " +"shumëfishta</emphasis> për t'i shtuar ato tani. Do të jetë e vështirë të " +"shtoni mbështetje shtesë gjuhësore pas instalimit." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -4257,6 +4420,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"Edhe nëse zgjedh më shumë se një gjuhë, duhet së pari të zgjedhësh një si " +"gjuhë të preferuar nga lista kryesore e gjuhëve. Ajo gjithashtu do të " +"shënohet si e zgjedhur në ekranin <emphasis>Gjuhë shumëfishta</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -4264,6 +4430,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Nëse gjuha juaj e tastierës nuk është e njëjtë me gjuhën tuaj të preferuar, " +"atëherë këshillohet të instaloni gjuhën e kërkuar për tastierën tuaj" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4273,6 +4441,10 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia përdor UTF-8 (Unicode) mbështetje sipas parazgjedhjes. Kjo mund të " +"jet e çaktivizuar në ekranin <emphasis>Gjuhë shumëfishtë</emphasis> nëse e " +"dini se është e papërshtatshme për gjuhën tuaj. Çaktivizimi UTF-8 vlen për " +"të gjitha gjuhët e instaluara." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4282,6 +4454,10 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"Ju mund të ndryshoni gjuhën për pas-instalimin e sistemit tuaj në " +"<menuchoice> <guimenu>Qendra e Kontrollit Mageia</guimenu> " +"<guimenuitem>Sistemi</guimenuitem> <guimenuitem>lokalizimi për sistemin " +"tuaj</guimenuitem> </menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 @@ -4308,6 +4484,8 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" +"Nëse nuk jeni të kënaqur me si përgjigjen miu, mund të zgjidhni një tjetër " +"këtu." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 @@ -4315,6 +4493,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"Zakonisht, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Cilido mi " +"PS/2 dhe USB</guimenuitem> </menuchoice> është një zgjedhje e mirë." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4323,11 +4503,14 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Zgjedh <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" +"guimenuitem> </menuchoice> për të konfiguruar butonat që nuk punojnë në një " +"mi me gjashtë ose më shumë butona." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "" +msgstr "Shto ose modifiko një hyrje në Menynë e Nisjes" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 @@ -4336,6 +4519,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"Për ta bërë këtë ju duhet të ndryshoni manualisht /boot/grub2/custom.cfg ose " +"përdor veglën e programit <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " +"në vend (të disponueshme në depot Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -4343,6 +4529,8 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"Për më shumë informacion, shih: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:27 @@ -4365,6 +4553,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"GRUB2 (me ose pa menu grafike) do të përdoren ekskluzivisht si bootloader " +"për një Sistem Legacy/MBR ose Legacy/GPT." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:42 @@ -4372,6 +4562,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"Si parazgjedhje, një bootloader i ri do të shkruhet në MBR (Master Boot " +"Record) të diskuit të parë ose në ndarjen e BIOS boot." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title> #: en/setupBootloader.xml:49 @@ -4382,6 +4574,7 @@ msgstr "Grub2-efi në sisteme UEFI" #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" +"GRUB2-efi do të përdoren ekskluzivisht si bootloader për një sistem UEFI." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:57 @@ -4389,6 +4582,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"Si parazgjedhje, një bootloader i ri (Grub2-efi) do të shkruhet në ESP " +"(Ndarjen e Sistemit EFI)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:60 @@ -4399,11 +4594,16 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"Nëse ka sisteme operative të bazuara në UEFI në kompjuterin tuaj (Windows 8 " +"për shembull), instaluesi i Mageia do të zbulojë ESP-në ekzistuese të " +"krijuar nga Windows dhe shtoj grub2-efi në të. Nëse nuk ekziston ESP, " +"atëherë do të krijohet një. Megjithëse është e mundur që të ketë disa ESP, " +"kërkohet vetëm një, pavarësisht nga numri i sistemeve operative që keni." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "" +msgstr "Konfiguro Bootloader" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:76 @@ -4426,7 +4626,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader për përdorim</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:93 @@ -4434,22 +4634,26 @@ msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" +"Kjo veçori është në dispozicion vetëm për sistemet MBR/BIOS Legacy. " +"Përdoruesit e sistemeve UEFI nuk do ta shohin këtë alternativë këtu." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Boot pajisje</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing" -msgstr "" +msgstr "Mos e ndryshoni këtë nëse nuk e dini vërtet atë që po bëni" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Vonesë para nisjes së imazhit të parazgjedhur</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:108 @@ -4457,6 +4661,8 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"Kjo kuti teksti ju lejon të vendosni një vonesë, në sekonda, para fillimit " +"të sistemit operativ të parazgjedhur." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:113 @@ -4472,16 +4678,21 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"Kjo ju lejon të vendosni një fjalëkalim për bootloader. Kjo do të thotë se " +"një emër përdoruesi dhe fjalëkalimi do të kërkohen kur të nisni për të " +"zgjedhur një hyrje booting ose ndryshuar parametrat. Kjo është e detyrueshme " +"dhe shumica e njerëzve nuk kanë gjasa që të kenë nevojë për të. Përdoruesi " +"është <literal>root</literal> dhe fjalëkalimi është ai i zgjedhur më pas." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "Zgjidhni një fjalëkalim për bootloader (opsional)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:130 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fjalëkalim (përsëri)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:132 @@ -4489,16 +4700,18 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"Rivendosni fjalëkalimin dhe DrakX do të kontrollojë se përputhet me atë të " +"vendosur më sipër" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:137 en/setupBootloader.xml:212 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Përparuar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:141 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mundëso ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4509,11 +4722,17 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) është një standard për " +"menaxhimin e energjisë. Mund të kursejë energji duke ndaluar pajisjet e " +"papërdorura. Heqja e zgjedhjes mund të jetë e dobishme nëse, për shembull, " +"kompjuteri juaj nuk e mbështet ACPI-në ose nëse mendoni se zbatimi i ACPI " +"mund të shkaktojë disa probleme (për shembull rindezjet e rastit ose " +"mbylljet e sistemit)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mundëso SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:154 @@ -4521,11 +4740,13 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"Kjo alternativë mundëson/çaktivizon multiprocessing simetrik për procesorë " +"multi-core" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:159 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mundëso APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 @@ -4534,11 +4755,14 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"Mundësimi i kësaj siguron qasjen e sistemit operativ në Kontrolluesin e " +"Ndërprerjes Programore të Avancuar. Pajisjet KNPA lejojnë modele prioritare " +"më komplekse dhe menaxhimin e avancuar IRQ (Interrupt Request)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mundëso Lokale APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 @@ -4546,6 +4770,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"Këtu mund të vendosni APIC lokal, i cili menaxhon të gjitha ndërprerjet e " +"jashtme për një procesor të caktuar në një sistem SMP" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:177 @@ -4560,21 +4786,25 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paraygjedhur</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:193 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "" +msgstr "Sistemi operativ që do të fillojë nga parazgjedhja." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:197 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Shtoj</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:199 @@ -4582,11 +4812,13 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" +"Kjo alternativë ju lejon të kaloni informacionin në kernel ose tregoni " +"kernelin t'ju japë më shumë informacione gjatë ndezje." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:204 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Provo OS të huaj</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:206 @@ -4595,6 +4827,9 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the Probe Foreign OS option." msgstr "" +"Nëse tashmë keni instaluar sisteme të tjera operative, Mageia përpiqet t'i " +"shtojë ato te menyja e re boot Mageia. Nëse nuk e doni këtë sjellje, hiqni " +"menjëherë alternativën e Provo Sistemin e Huaj." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:215 @@ -4604,11 +4839,15 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:226 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mënyrë Video</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 @@ -4617,11 +4856,14 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"Kjo përcakton madhësinë e ekranit dhe thellësinë e ngjyrës që do të përdoret " +"nga menyja e nisjes. Nëse klikoni poshtë trekëndëshit do ju ofrohen mundësi " +"të tjera madhësie dhe thellësie të ngjyrave." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Mos prek ESP ose MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -4631,6 +4873,10 @@ msgid "" "missing. Click<emphasis> Ok</emphasis> if you are sure you understand the " "implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Zgjidh këtë alternativë nëse nuk doni një Mageia bootable, por do ta " +"ngarkoni me zinxhirë nga një OS tjetër. Ju do të merrni një paralajmërim se " +"bootloader mungon. Kliko<emphasis> Dakord</emphasis> nëse jeni të sigurt që " +"kuptoni implikimet dhe dëshironi të vazhdoni." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:245 @@ -4638,6 +4884,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5.png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:253 @@ -4647,7 +4895,7 @@ msgstr "Opsione tjera" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:256 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "" +msgstr "Përdorim i një bootloader ekzistues" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:258 @@ -4658,11 +4906,17 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"Procedura e saktë për shtimin e Mageia në një bootloader ekzistues është " +"përtej fushëveprimit të këtij dokumentacioni. Megjithatë, në shumicën e " +"rasteve kjo do të përfshijë drejtimin e programit të instalimit të " +"ngarkuesit bootloader, i cili duhet të zbulojë Mageia dhe automatikisht të " +"shtojë një hyrje për atë në menynë bootloader. Shih dokumentacionin për " +"sistemin përkatës operativ." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "Instalimi pa një Bootloader" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:269 @@ -4672,11 +4926,15 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"Ndërsa ju mund të zgjedhni të instaloni Mageia pa bootloader (shih seksionin " +"2.1 Përparuar), kjo nuk rekomandohet nëse nuk e dini plotësisht se çfarë po " +"bëni, pasi pa ndonjë formë të bootloader sistemi juaj operativ nuk do të " +"jetë në gjendje të fillojë." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" -msgstr "" +msgstr "Konfiguro SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4694,6 +4952,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -4702,6 +4962,9 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX zakonisht do të zbulojë saktë disqe. Megjithatë, me disa kontrollorë " +"të vjetër SCSI mund të mos jetë në gjendje të përcaktojë drejtuesit e duhur " +"për t'u përdorur dhe më pas të mos e njohin pajisjen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 @@ -4710,11 +4973,14 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"Nëse pajisja juaj nuk njihet, do t'ju duhet të tregoni manualisht DrakX " +"cilin disk SCSI keni. DrakX atëherë duhet të jetë në gjendje të konfigurojë " +"drive(s) në mënyrë korrekte." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Program" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 @@ -4735,6 +5001,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 @@ -4742,6 +5010,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"Ky ekran tregon detajet e drejtuesit të kartës zanore të zgjedhur nga ju nga " +"instaluesi, dhe ky drejtues duhet të punojë pa probleme." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -4754,6 +5024,13 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"Megjithatë, nëse hasni ndonjë çështje pas instalimit, atëherë drejtohuni " +"<command>draksound</command> ose të filloni këtë mjet nëpërmjet <menuchoice> " +"<guimenu>Qendra e Kontrollit Mageia</guimenu> <guimenuitem>Pajisje</" +"guimenuitem> <guimenuitem>konfigurim Zëri</guimenuitem> </menuchoice>. " +"Pastaj, në <literal>draksound</literal> ose në ekranin <emphasis>Konfigurim " +"Zëri</emphasis>, kliko në <emphasis>Kontrollo</emphasis> për të gjetur " +"këshilla të dobishme për mënyrën e zgjidhjes së problemit." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -4781,6 +5058,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 @@ -4788,6 +5069,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" +"Kliko në <emphasis>Mëparshëm</emphasis> nëse nuk jeni të sigurt për " +"zgjedhjen tuaj." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -4797,16 +5080,20 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"Kliko në <emphasis>Tjetër</emphasis> për të vazhduar nëse jeni i sigurt se " +"është në rregull të fshihet <emphasis role=\"bold\">çdo</emphasis> ndarje, " +"<emphasis role=\"bold\">çdo</emphasis> sistem operativ dhe <emphasis role=" +"\"bold\">gjithë data</emphasis> që mund të jetë në atë disk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "Testimi i Mageia si sistem Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" -msgstr "" +msgstr "Mënyrë Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 @@ -4814,16 +5101,19 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"Ky është ekrani që do të shihni nëse keni zgjedhur alternativën <emphasis " +"role=\"bold\">Boot Mageia </emphasis>nga menyja e mediave Live." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" -msgstr "" +msgstr "Testim pajisjes" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 @@ -4832,31 +5122,36 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"Një nga qëllimet e përdorimit të modalitetit Live është të provoni se " +"pajisjet tuaja menaxhohen në mënyrë të saktë nga Mageia. Ju mund të " +"kontrolloni nëse të gjitha pajisjet kanë një drejtues në seksionin Pajisje " +"të Qendrës së Kontrollit Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "" +msgstr "Ndërfaqja e rrjetit: konfiguroni atë me net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" +"karta grafike: nëse shihni ekranin e mëparshëm, tashmë është në rregull." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "" +msgstr "zëri: një xhingël tashmë është luajtur" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "stampues: konfiguroni stampuesa/t tuaj dhe shtypni një faqe prove" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "" +msgstr "skaner: skanoni një dokument nga ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 @@ -4864,6 +5159,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"Nëse gjithçka është e kënaqshme, mund të vazhdoni me instalimin. Nëse jo, " +"mund të përdorni butonin <emphasis>Dil</emphasis> për të dalur." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -4871,11 +5168,13 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"Cilësimet e konfigurimit që aplikoni këtu mbarten nëse vendosni të vazhdoni " +"me instalimin." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" -msgstr "" +msgstr "Lësho instalimin" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 @@ -4885,6 +5184,10 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"Për të nisur instalimin e DVD Live në një disk ose disk SSD, thjesht klikoni " +"në ikonën <emphasis>Instalo në Disk</emphasis> në Live desktop. Ju pastaj do " +"të shihni këtë ekran, e ndjekur nga hapi <link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">ndarje</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -4892,6 +5195,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 @@ -4905,6 +5210,10 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Nëse Mageia nuk ju bindë ju ose ju nuk mund ta instaloni në mënyrë të saktëe " +"- me pak fjalë doni të heqni qafe atë - kjo është e drejta juaj dhe Mageia " +"gjithashtu ju jep mundësinë të çinstaloni. Kjo nuk është e vërtetë për çdo " +"sistem operativ." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 @@ -4914,6 +5223,11 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"Pas mbështetjes së të dhënave tuaja, rifilloni DVD-në e instalimit Mageia " +"dhe zgjidhni <emphasis>Shpëtimi sistemit</emphasis>, pastaj " +"<emphasis>Rivendos ngarkuesin Windows</emphasis>. Në ndezjen tjetër, ju do " +"të keni vetëm Windows, pa asnjë mundësi për të zgjedhur sistemin tuaj " +"operativ Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4928,6 +5242,15 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"Në Windows, për të rimarrë hapësirën e përdorur nga ndarjet Mageia: klikoni " +"mbi <menuchoice> <guimenu>Fillo</guimenu> <guimenuitem>Panel Kontrolli</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Vegla Administrative</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Administrim Komputeri</guimenuitem> <guimenuitem>Ruajtje</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Administrim Disku</guimenuitem> </menuchoice>. Ju " +"do të njihni një ndarje Mageia sepse ato janë etiketuar <literal>Panjohur</" +"literal>, dhe gjithashtu nga madhësia dhe vendi i tyre në disk. Djathtas-" +"klikoni mbi secilën prej këtyre ndarjeve dhe zgjidhni <emphasis>Fshi</" +"emphasis> për të liruar hapësirën." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -4935,6 +5258,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Nëse po përdorni Windows XP, mund të krijoni një ndarje të re dhe ta " +"formatoni atë (FAT32 ose NTFS). Pastaj do të merrni një letër ndarjeje." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -4945,11 +5270,17 @@ msgid "" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" +"Nëse keni Vista ose 7, keni një mundësi tjetër, ju mund të zgjasni ndarjen " +"ekzistuese që ndodhet në të majtë të hapësirës së lirë. Ka mjete të tjera të " +"ndarjes që mund të përdoren, të tilla si <emphasis role=\"bold\">gparted</" +"emphasis>, në dispozicion për Windows dhe Linux. Si gjithmonë, kur ndryshoni " +"ndarjet, jini shumë të kujdesshëm për të ruajtur ndonjë gjë të rëndësishme " +"tuajën." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "" +msgstr "Mbani ose fshini materiale të papërdorura" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -4958,6 +5289,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" +"unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 @@ -4965,6 +5298,8 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"Në këtë hap, instaluesi sheh paketa të papërdorura lokale dhe paketa " +"pajisjesh të papërdorura dhe pastaj ju jepet mundësi për t'i fshirë ato." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -4973,6 +5308,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"Nëse nuk parasheh një rast ku instalimi juaj mund të ketë nevojë të " +"ekzekutohet në pajisje të ndryshëm, ose që mund të keni nevojë për skedarë " +"shtesë të lokalizimit atëherë mund të dëshironi ta pranoni këtë propozim." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -4980,6 +5318,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"Klikoni <emphasis>Përparuar</emphasis> do të listojë skedarët e pajisjeve " +"dhe lokalizimit të papërdorur që do të hiqen nëse vazhdoni." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -4997,3 +5337,6 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" +"Hapi tjetër është kopjimi i skedarëve në disk. Ky proces do vetëm pak kohë " +"për të përfunduar. Kur të përfundoni do të merrni shkurtimisht një ekran " +"bosh - kjo është normale." |